| The delegation stated that measures had been taken to improve detention conditions and that, thanks to a range of initiatives, malnutrition in prisons was declining. | Делегация заявила, что приняты меры по улучшению условий содержания в местах заключения и благодаря разным инициативам пошло на спад недоедание в тюрьмах. |
| The challenges that Africa faces today in the areas of poverty, hunger, malnutrition, deadly diseases and the environment are daunting. | Масштаб проблем, стоящих сегодня перед Африкой, таких как бедность, голод, недоедание, смертельные заболевания и проблемы окружающей среды, огромен. |
| Malnutrition and disease have long-term impacts on children's physical health and development. | Долгосрочное воздействие на физическое здоровье и развитие детей оказывают недоедание и болезни. |
| Malnutrition, ignorance, unemployment, early marriage, early motherhood and repeated childbearing further increased their vulnerability. | Их уязвимое положение усугубляется такими проблемами, как недоедание, невежество, безработица, ранние браки, ранняя беременность и частые роды. |
| The Committee recognizes that infant, under-five and maternal mortality rates have been reduced; however, it is deeply concerned that these remain very high and that chronic malnutrition affects approximately 35 per cent of Mauritanian children. | Комитет отмечает снижение уровней смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, а также уровня материнской смертности; однако он очень обеспокоен тем, что эти показатели остаются по-прежнему весьма высокими и что хроническое недоедание затрагивает приблизительно 35% мавританских детей. |
| I am inclined to believe that the problem of malnutrition in poor countries has little to do with technology or development as such. | Я склонна полагать, что проблема недостаточного питания в бедных странах мало связана с технологией или развитием, как таковыми. |
| If to all of this we add the problems of malaria and malnutrition, prospects are not encouraging. | Если ко всему этому прибавить проблемы малярии и недостаточного питания, то вырисовываются безрадостные перспективы. |
| The Committee is very concerned by the increase in the child mortality rate resulting from malnutrition that affects the most vulnerable children, including those living in institutions. | Комитет весьма озабочен увеличением уровня детской смертности в результате недостаточного питания, что в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые группы детей, включая детей, находящихся в специальных учреждениях. |
| The Committee is concerned about the significant increase in the price of staple food which has become less and less affordable for the State party's disadvantaged individuals and groups and which aggravates malnutrition in the State party (art. 11). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного повышения цен на основные продукты питания, которые становятся все менее и менее доступными для проживающих в государстве-участнике лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении, что усугубляет проблему недостаточного питания в государстве-участнике (статья 11). |
| For this purpose the project has selected communities which have no pre-school education facilities on the basis of the criteria of the biggest repeat and drop-out rates in the first grade and a high malnutrition index. | Для этого были отобраны общины, в которых нет дошкольных центров, и общины с наиболее высокими показателями отсева учащихся первых классов и высокими показателями недостаточного питания. |
| Overall malnutrition rates may deteriorate further because of the expected poor harvest and dramatic rise in food prices. | Общие коэффициенты недостаточности питания могут возрасти еще больше вследствие ожидаемого плохого урожая и резкого повышения цен на продовольствие. |
| The decline in indigence levels in the 1990s, that is, the reduction in hunger in Brazil, is corroborated by two other indicators, infant malnutrition and mortality. | Снижение уровня нищеты в 1990-х годах, т.е. уменьшение масштабов голода в Бразилии, подтверждается двумя другими параметрами - показателями недостаточности питания и смертности детей в младенческом возрасте. |
| Since almost half of all children in Nepal are already suffering from chronic malnutrition and 13 per cent from acute malnutrition, the challenges are immense. | Поскольку почти половина всех детей в Непале уже страдают от хронического недостаточного питания, а 13 процентов - от острой недостаточности питания, проблемы являются огромными. |
| To support nationally driven processes to reduce stunting and other forms of malnutrition, the global nutrition community is uniting around the Scaling Up Nutrition movement. | В целях поддержки национальных процессов, инициированных государствами для сокращения масштабов отставания в развитии и других форм недостаточности питания, глобальное сообщество организаций, занимающихся проблемами питания, объединяет свои усилия в контексте движения «Усиление внимания к проблеме питания». |
| Excessive fragmentation of land tenure, high unemployment rates, high infant malnutrition and mortality indices, a deficit of basic services, significant migration, lack of communication and trade facilities and very limited access to lending are among the factors that determine an economy of mere subsistence. | К факторам, предопределяющим сугубо натуральный уклад хозяйства, относятся чрезмерное дробление землевладений, высокий уровень безработицы, значительная распространенность недостаточности питания детей грудного возраста и высокий коэффициент младенческой смертности, дефицит базовых услуг, значительная миграция, отсутствие инфраструктуры связи и торговли и весьма ограниченный доступ к кредитованию. |
| This is why, over the centuries, poor living conditions, malnutrition, and diabetes always accompanied TB outbreaks. | Вот почему на протяжении столетий плохие условия жизни, недостаточное питание и диабет всегда сопровождались вспышками эпидемий туберкулеза. |
| Brazil's epidemiological indicators describe a situation in which developed countries (cardiovascular and chronic-degenerative) typical diseases coexist with those typical of developing world (maternal mortality and malnutrition). | Эпидемиологические показатели Бразилии иллюстрируют ситуацию, в которой болезни, типичные для развитых стран (сердечно-сосудистые и хронические прогрессирующие заболевания) сосуществуют с проблемами, типичными для развивающихся стран (материнская смертность и недостаточное питание). |
| Malnutrition also remains a problem for several SEE and CIS economies. | Недостаточное питание также остается проблемой для нескольких стран ЮВЕ и СНГ. |
| Symptoms of poverty, such as inadequate medical care, unsafe environments and malnutrition, are all causes and exacerbators of disability. | Такие симптомы нищеты, как неудовлетворительное медицинское обслуживание, небезопасная среда и недостаточное питание лишь усугубляют проблему инвалидности. |
| Findings and theories put forward during the present decade suggest that foetal and young-infant malnutrition may in fact "programme" an individual for susceptibility to nutrition-related chronic diseases in later life, such as heart diseases, obesity and diabetes. | Согласно исследованиям и концепциям последнего десятилетия, считается, что недостаточное питание плода и грудного ребенка может фактически "запрограммировать" подверженность человека таким хроническим, связанным с питанием заболеваниям в последующей жизни, как болезни сердца, ожирение и диабет. |
| She urges the authorities to devote particular attention to the development of a reliable health and social service system that will effectively prevent disease and malnutrition and provide optimal health care for all, especially women and children. | Она призывает власти уделять особое внимание созданию такой системы здравоохранения и социальной защиты, которая обеспечивала бы эффективную профилактику болезней и плохого питания и гарантировала максимальный охват медицинскими услугами населения, особенно женщин и детей. |
| When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. | Когда мы появились в этой местности, 45 процентов детей младше 5 лет были чахлыми из-за плохого питания. |
| It is important to note that there has been a sharp drop in infant deaths caused by intestinal infections and malnutrition, from 6.06 per thousand in 1979 to 2.88 per thousand in 1989 and 0.96 per thousand in 1993. | Важно отметить резкое сокращение детской смертности от кишечно-желудочных заболеваний и плохого питания с 6,06 промилле в 1979 году до 2,88 промилле в 1989 году и 0,96 промилле в 1993 году. |
| Urban living was far from being a cure for poverty; it worsened it, by adding malnutrition and insecurity. | Действительно, город не дает решения проблемы нищеты: как раз наоборот, он ее усугубляет, добавляя проблемы плохого питания и отсутствия безопасности. |
| Food is of poor nutritional quality and inadequate in quantity, thus exposing those in custody to malnutrition. | Пища имеет низкое качество с точки зрения содержания питательных веществ и недостаточна по количеству, в связи с чем заключенные страдают от плохого питания. |
| Nevertheless, severe acute malnutrition was still almost at the same level, illustrating that underlying causes such as lack of access to essential medicines, to quality water and sanitation or food diversity, were still challenging the health and growth of children. | Тем не менее практически не изменился уровень распространения крайнего истощения, т.е. здоровью и росту детей по-прежнему угрожают такие коренные причины, как отсутствие доступа к основным медицинским услугам, качественной воде, санитарии и разнообразной пище. |
| The organization significantly contributed to accelerating the use of ready-to-use therapeutic food for treatment of acute malnutrition, with purchases of the product increasing from 100 metric tons in 2003 to over 11,000 metric tons in 2008. | Организация в значительной мере способствовала ускорению использования готового к употреблению лечебного питания для лечения крайнего истощения, благодаря чему закупки такого питания увеличились со 100 метрических тонн в 2003 году до более 11000 метрических тонн в 2008 году. |
| According to the weight/height and height/age criteria, 29.2 per cent of children exhibited some degree of malnutrition. | Что касается соотношения показателей веса/роста и роста/возраста, то применение этих критериев свидетельствовало о наличии признаков истощения у 29,2% детей. |
| As a result, there has been an increase in cases of malnutrition, emaciation, vitamin deficiency and calorie shortage, particularly among the under-five age group. | Вследствие этого увеличивается число случаев недоедания, истощения, витаминной и энергетической недостаточности, в частности среди детей в возрасте до пяти лет. |
| Acute malnutrition or emaciation (excessive thinness for height) is rare: less than 2 per cent of children aged under five suffer from acute malnutrition. | Масштабы хронического истощения или эмациации (излишняя худоба для определенного роста) невели-ки - менее 2% детей в возрасте до 5 лет страдают хронической гипотрофией. |
| As a result of a combination of these factors, many indigenous people have inadequate food access and are exposed to high levels of malnutrition. | Под влиянием комплекса этих факторов многие коренные народы имеют недостаточный доступ к продовольствию и часто страдают от неполноценного питания. |
| Any intervention seeking to address the diverse forms of malnutrition described above should be assessed against the requirement that it favour, and does not create obstacles to, such a reprioritization. | Любые меры по изменению тех или иных форм неполноценного питания, о которых говорилось выше, должны оцениваться с учетом того, чтобы они способствовали, а не препятствовали достижению таких приоритетов. |
| During the two-year period, UNICEF supported the project by providing vaccine, through the Ministry of Health, and a feeding mixture to children who suffer from malnutrition; | В течение этого двухлетнего периода ЮНИСЕФ оказывала поддержку проекту посредством обеспечения поставок вакцин через министерство здравоохранения, а также поставок детского питания для детей, страдающих от неполноценного питания; |
| A National Nutrition Mission has been set up under the chairpersonship of Hon'ble Prime Minister vide notification dated 31st July 2003 with a view to give policy direction to concerned Departments of the Government for addressing the problem of malnutrition in a mission mode. | На основании циркуляра от 31 июля 2003 года под председательством премьер-министра была учреждена Национальная миссия по вопросам питания в целях предоставления соответствующим ведомствам правительства принципиальных указаний для решения проблемы неполноценного питания на адресной основе. |
| Perhaps one of the most stark problems of poverty is the lack of food security; malnutrition rates are high, particularly among women and children. | Насколько можно судить, одним из самых серьезных аспектов проблемы нищеты является отсутствие продовольственной безопасности и частые случаи неполноценного питания, особенно среди женщин и детей. |
| Despite some economic progress, Africa remains the world's most food insecure continent, with relatively low levels of agricultural productivity, low rural incomes, and high rates of malnutrition. | Несмотря на некоторые экономические успехи, Африка остается самым нестабильным в мире континентом с точки зрения продовольственной безопасности, для которого характерны относительно низкая производительность труда в сельском хозяйстве, низкие доходы сельского населения и большая доля людей, имеющих плохое питание. |
| Malnutrition and exposure to cold weather caused spreading of diseases among students. | Плохое питание и занятия в холодных помещениях привели к росту заболеваемости среди учащихся. |
| Malnutrition because of water shortages, and in availability of safe drinking water during flooding caused by extreme rainfall events, may induce outbreaks of water-related diseases. | Плохое питание по причине нехватки водных ресурсов и наличия безопасной питьевой воды в период наводнений в результате обильных дождевых осадков может привести к вспышкам заболеваний, связанных с качеством воды. |
| It further notes that discriminatory norms contribute to women's and girls' greater vulnerability to extreme poverty, food insecurity and malnutrition and that girls and older women each face different and particular challenges. | Комиссия далее отмечает, что дискриминационные нормы еще больше повышают уязвимость женщин и девочек перед такими проблемами, как крайняя нищета, отсутствие продовольственной безопасности и плохое питание, и что девочки и пожилые женщины сталкиваются с различными и только им присущими сложностями. |
| Another major challenge was poor nutrition, as 17 per cent of children under the age of five suffered from malnutrition. | Еще одной важной проблемой является плохое питание: 17 процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от недоедания. |
| However, recent years have seen a deterioration in infant and maternal mortality largely due to the problem of refugees and displaced persons and to malnutrition. | Однако за последние годы отмечается ухудшение показателей детской и материнской смертности, что во многом связано с проблемой беженцев и перемещенных лиц и недостаточным питанием. |
| Since the mid-1990s, there has been a rise in the incidence of various diseases such as pneumonia, compounded by malnutrition, while access to schools has been severely impeded by lack of electricity and other facilities. | Начиная с середины 90х годов произошел рост распространения различных болезней, таких, как пневмония, в сочетании с недостаточным питанием, а доступ в школы был серьезно ограничен в связи с нехваткой электроэнергии и других средств. |
| The Committee is also concerned at the number of deaths - largely preventable - that are being caused mainly by infectious diseases, malnutrition, and maternal complications. | Комитет также обеспокоен тем, что смертные случаи, которые в основном можно предотвратить, объясняются главным образом инфекционными заболеваниями, недостаточным питанием и осложнениями, связанными с материнством. |
| Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. | Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека. |
| Prevalence of malnutrition related health issues - 2006 Stunting Wasting Under Weight | Процентная доля детей, имеющих проблемы со здоровьем в связи с недостаточным питанием, 2006 год |
| They addressed problems which included malnutrition, dysentery and a malaria epidemic. | Были рассмотрены такие проблемы, как недостаточность питания, дизентерия и эпидемия малярии. |
| The most recent estimates show that maternal and child malnutrition contributes to more than one third of child deaths. | Новейшие оценки показывают, что недостаточность питания матерей и детей является фактором, способствующим более одной трети случаев детской смертности. |
| Urban-rural gaps are intensifying in many regions as data from 68 countries reveal consistently higher malnutrition rates in rural areas than urban zones. | Во многих регионах мира разрыв между городом и деревней возрастает, и данные по 68 странам указывают, что недостаточность питания в сельских районах, как правило, ощущается острее, чем в городских зонах. |
| In the meantime, chronic underfunding of the food pipeline for the Western Saharan refugees led to intermittent shortages and increased malnutrition among the refugee population throughout 2002. | Тем временем в условиях хронического дефицита средств, необходимых для финансирования поставок продовольствия для западносахарских беженцев, на протяжении всего 2002 года периодически ощущалась его нехватка, усугублялась недостаточность питания среди беженцев. |
| In the case of children between 3 to 59 months, chronic malnutrition was seen to be more prevalent among girls, while a larger percentage of boys were seen to be suffering from acute malnutrition. | В случае детей в возрасте от З до 59 месяцев хроническая недостаточность питания, очевидно, в большей степени распространена среди девочек, в то время как мальчики, как считается, в большей степени страдают от острой недостаточности питания. |
| In particular, it notes the high immunization and low malnutrition rates. | В частности, он принимает к сведению высокий коэффициент иммунизации и низкий показатель численности недоедающих. |
| These efforts have helped to stave off major epidemics, reduce malnutrition and alleviate the suffering of conflict-affected populations. | Благодаря этим усилиям удалось предотвратить крупные эпидемии, уменьшить число недоедающих и страдания населения, затронутого конфликтом. |
| In Kisangani, 13 per cent of the population were suffering from malnutrition and 9.3 per cent were seriously undernourished. | В Кисангани показатель недоедания составляет 13%, при этом положение 9,3% недоедающих людей расценивается как крайне серьезное. |
| According to reports confirmed by the United Nations, food security in camps such as this one is precarious and malnutrition among children under five ranged from 12 to 24 per cent in 1997-1998. | Согласно сообщениям, подтвержденным сотрудниками Организации Объединенных Наций, такие лагеря плохо обеспечиваются продовольствием, и в 1997-1998 годах доля недоедающих детей в возрасте младше пяти лет составила 12-24%. |
| According to a recent study, acute malnutrition among children under five was 18 per cent, with chronic malnutrition at 31.4 per cent. | По данным недавнего исследования, доля голодающих детей в возрасте до 5 лет составляет 18 процентов, а доля постоянно недоедающих детей - 31,4 процента. |
| The mission reported significant humanitarian needs, particularly for the many displaced people, in the areas of food security, water, health and basic education, as well as malnutrition among children, but no signs of widespread famine. | Миссия информировала о серьезных гуманитарных потребностях, особенно испытываемых множеством перемещенных лиц, в связи с продовольственной безопасностью, водоснабжением, охраной здоровья и базовым образованием, а также плохим питанием детей, но не сообщила о каких-либо признаках широкого распространения голода. |
| Malnutrition causes one half of all child deaths worldwide. | Половина всех смертей детей в мире объясняется плохим питанием. |
| It is important therefore to strengthen coordination measures within and between sectors to help reduce the morbidity and mortality associated with malnutrition and micronutrient deficiencies. | Отсюда вытекает значимость укрепления мер по координации (на отраслевом и межотраслевом уровнях) действий различных учреждений, с тем чтобы добиваться снижения смертности, вызванной плохим питанием и дефицитом микроэлементов. |
| The twin-track approach requires specific and urgent attention to both short- and longer-term interventions to address food insecurity and malnutrition. | В рамках такого двуединого подхода необходимо в срочном порядке уделить конкретное внимание краткосрочным и долгосрочным мерам, направленным на решение проблем обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с плохим питанием. |
| A large proportion of the world's population was still crippled by extreme poverty, their lives stunted by malnutrition, ill-health and illiteracy. | В то же время Индонезия отмечает, что значительная часть населения во всем мире все еще вынуждена влачить плачевный образ жизни, характеризующийся плохим питанием, болезнями и неграмотностью. |
| Slum-dwellers are just as likely to suffer from hunger, malnutrition and disease as their rural counterparts. | Обитатели трущоб также часто голодают, недоедают или болеют, как и их сельские «собратья». |
| The rampant presence of stunting is a testament to the prolonged malnutrition affecting children in the country and the linkage with the food crisis. | Массовые проявления задержки роста детей свидетельствуют о том, что дети этой страны в течение длительного времени недоедают и что это связано с продовольственным кризисом. |
| JS18 stated that prisons conditions still violate prisoners' human rights due to malnutrition, lack of health care, and short time for family visits. | Авторы СП18 констатировали, что до сих пор условия содержания в тюрьмах равносильны нарушению прав человека заключенных, которые недоедают, не имеют надлежащего медицинского обслуживания и располагают крайне ограниченным временем для посещений родственников. |
| Today we are experiencing what has been called the "double burden of malnutrition": while there are close to a billion malnourished people in the world, we also have an increase in a number of health problems associated with obesity. | Сегодня мы переживаем то, что получило название «двойное бремя недоедания»: наряду с тем, что в мире порядка 1 миллиарда людей недоедают, мы также наблюдаем рост проблем со здоровьем, обусловленных ожирением. |
| The extremely serious situation throughout the country is particularly serious in the east: malnutrition in Kisangani reportedly affects 30 per cent of adults and 60 per cent of children. | Тяжелейшее положение, в котором находится вся страна, особенно заметно на востоке: в Кисангани недоедают 30 процентов взрослых и 60 процентов детей. |
| A distinction should be drawn between two concepts: hunger or undernourishment on the one hand, and malnutrition on the other. | Необходимо различать между двумя понятиями: голодом или недоеданием, с одной стороны, и неполноценным питанием - с другой. |
| The poor living conditions, lack of safe water, malnutrition, lack of medical attention and the high incidence of diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis, typhoid and malaria are, among others, the causes of the high mortality rate. | Высокий коэффициент смертности объясняется, в частности, тяжелыми условиями жизни, отсутствием доступа к безопасной воде, неполноценным питанием, отсутствием медико-санитарного обслуживания, а также высокой заболеваемостью такими болезнями, как ВИЧ/СПИД, туберкулез, тиф и малярия. |
| In the present report, submitted to the Human Rights Council in accordance with Council resolution 13/4, the Special Rapporteur on the right to food addresses the links between health and malnutrition. | В настоящем докладе, представленном Совету по правам человека в соответствии с резолюцией 13/4 Совета, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рассматривает взаимосвязи между неполноценным питанием и здоровьем. |
| Combating malnutrition among young people | Деятельность по борьбе с неполноценным питанием молодежи |
| In relation to the linkages between hunger, malnutrition, undernourishment and human rights, 815 million people had insufficient access to food and every seven seconds, one child under 10 years died from an illness linked to undernourishment or malnutrition. | Г-н Кристоф Голе, выступая от имени Жана Зиглера, извинился перед участниками за то, что тот не смог принять участие в Форуме. Касаясь взаимосвязи между голодом, неполноценным питанием, недоеданием и правами человека, он отметил, что 815 млн. |
| On the other hand, poor health and malnutrition are the key reasons for the persistence of poverty. | С другой стороны, болезненность и неполноценное питание являются основными причинами сохранения нищеты. |
| Prenatal malnutrition and low birth weight create a predisposition to obesity, heart disease and diabetes later in life. | Неполноценное питание матери до родов и низкий вес при рождении создают предрасположенность к ожирению, сердечным заболеваниям и диабету в дальнейшем. |
| Unlike outright famine, chronic malnourishment and malnutrition goes almost unnoticed, yet it affects the daily lives of many millions of people. | В отличие от явного голода хроническое недоедание и неполноценное питание остаются практически незамеченными, однако они влияют на повседневную жизнь многих миллионов людей. |
| Malnutrition posed great health risks for some developing countries, which often needed to adopt inappropriate food systems simply to feed their citizens. | Неполноценное питание представляет серьезную опасность для здоровья в некоторых развивающихся странах, которые часто вынуждены применять неправильные системы питания лишь для того, чтобы накормить своих граждан. |
| This has serious consequences both for the women themselves and for the children born to them, since inadequate nutrition in the pre-natal and post-natal periods will cause malnutrition in the child, whether boy or girl, the consequences of which can last an entire lifetime. | Это влечет за собой серьезные последствия как для самих женщин, так и для их детей, поскольку неполноценное питание в период до и после родов приводит к нарушению питательного баланса у ребенка (будь то мальчик или девочка, последствия которого могут проявляться на протяжении всей жизни. |