In chapter 5 of the report, the country team identified food security, treatment and prevention of life-threatening diseases and malnutrition as immediate needs. | В главе 5 доклада страновая группа определила в качестве неотложных потребностей продовольственную безопасность, лечение и предотвращение опасных заболеваний и недоедание. |
The problems facing the prison system in Côte d'Ivoire include malnutrition, overcrowding and absence of health care, which has led to high mortality rates among inmates. | В число проблем, с которыми сталкивается тюремная система в Кот-д'Ивуаре, входят недоедание, перегруженность тюрем и отсутствие системы здравоохранения, в результате чего наблюдается высокий уровень смертности среди заключенных. |
The agri-food systems must be reshaped to address these challenges of malnutrition - undernutrition, micronutrient deficiency, and overnutrition - not in isolation, but concurrently. | Необходимо провести реорганизацию агропродовольственных систем, с тем чтобы решать эти проблемы неполноценного питания, включая недоедание, дефицит микроэлементов и переедание, не изолированно, а на основе комплексного подхода. |
In Africa, there were grounds for serious concern about the situation of women, characterized as it was by poverty, malnutrition, illiteracy, disease and heavy labour. | Положение женщин в Африке вызывает особое беспокойство, так как оно характеризуется такими явлениями, как нищета, недоедание, неграмотность, болезни и тяжелый труд. |
Consequently, living conditions become even more precarious and hunger-related problems such as malnutrition and anaemia increase. | Это ведет к снижению и без того невысокого уровня жизни, а также обострению таких связанных с нехваткой продуктов питания проблем, как недоедание и анемия. |
Progress has been made in stabilizing the malnutrition situation in areas of population concentration. | Достигнут прогресс в стабилизации положения с точки зрения недостаточного питания в районах наибольшей концентрации населения. |
Angola was making new investments in reducing maternal mortality and strengthening national treatment and control programmes for pneumonia, diarrhoea and complications of malnutrition in young children. | Ангола прилагала новые усилия для сокращения материнской смертности и укрепления национальных лечебно-профилактических программ для борьбы с пневмонией, диареей и осложнениями в результате недостаточного питания среди детей. |
The malnutrition rate stands at more than 10 per cent in four of the country's six administrative regions, many children under five suffering acute malnutrition. | Коэффициент недостаточного питания составляет более 10 процентов в четырех из шести административных районов страны, где многие дети в возрасте до пяти лет страдают от острой недостаточности питания. |
Niger was the most affected, with a global acute malnutrition rate of 16.7 per cent; 47 per cent of the population experienced food insecurity and malnutrition. | Нигер пострадал больше всего: общий коэффициент острой недостаточности питания составляет 16,7 процента; 47 процентов населения страдают от отсутствия продовольственной безопасности и недостаточного питания. |
Malnutrition in the country now exceeds the World Health Organization "emergency threshold". | Показатель недостаточного питания в стране в настоящее время превышает «чрезвычайный пороговый показатель» Всемирной организации здравоохранения. |
CRC remained concerned about the state of health of children in Malawi, including the high level of malnutrition. | КПР заявил о сохраняющейся у него обеспокоенности по поводу состояния здоровья детей в Малави, в том числе в связи с высоким уровнем недостаточности питания. |
While the situation in Grand Cape Mount County is not as bad, many children, women and elderly persons have suffered from various degrees of malnutrition and related issues. | Хотя ситуация в графстве Гранд-Кейп-Маунт не столь тяжела, многие дети, женщины и престарелые лица в различной степени страдают от недостаточности питания и связанных с этим факторов. |
It is clear, however, that, given persistent widespread malnutrition and poverty in Bangladesh, there is also a need to increase the focus on access to food by the poorest and to address problems of structural hunger. | Вместе с тем очевидно, что, учитывая устойчивую распространенность недостаточности питания и нищеты в Бангладеш, необходимо обратить особое внимание на доступность продовольствия для беднейших слоев населения и решить проблемы структурного голода. |
Mortality and malnutrition rates remain high, with global acute malnutrition rates exceeding 20 per cent in parts of southern and northern Somalia. | В стране сохраняются высокие показатели смертности и недоедания, причем в некоторых южных и северных районах Сомали общий показатель острой недостаточности питания составляет свыше 20 процентов. |
However, the Committee is deeply concerned by the low standard of living of indigenous children, low educational opportunities and quality of health services, and malnutrition. | Вместе с тем, Комитет серьезно обеспокоен по поводу низкого уровня жизни детей, принадлежащих к коренному населению, ограниченных возможностей для получения образования и низкого качества медицинских услуг, а также недостаточности питания. |
Food security and malnutrition are undeniable linked to the degraded ecosystems and farmlands, which are permanently deteriorating under drought stress. | Продовольственная безопасность и недостаточное питание безусловно связаны с подвергающимися деградации экосистемами и сельскохозяйственными угодьями, состояние которых в условиях засухи постоянно ухудшается. |
United Nations agencies were providing welcome humanitarian assistance, especially food aid, in the refugee camps in Western Sahara, yet malnutrition remained a major problem. | Учреждения Организации Объединенных Наций предоставляют столь необходимую гуманитарную помощь, особенно продовольственную помощь, в лагерях беженцев в Западной Сахаре, однако недостаточное питание по-прежнему является одной из главных проблем. |
Too much abuse, exploitation, poverty, illiteracy, malnutrition and disease, especially the catastrophic and deadly HIV/AIDS, still remain the fate of children, so antithetical to the spirit and intent of the Convention on the Rights of the Child. | Уделом детей зачастую остаются жестокое обращение, эксплуатация, нищета, неграмотность, недостаточное питание и болезни, особенно катастрофическая и смертельная эпидемия ВИЧ/ СПИДа, что коренным образом противоречит духу и целям Конвенции о правах ребенка. |
The specific regional concerns would be addressed within the MTSP priorities, including the widespread HIV/AIDS epidemic in the Eastern and Southern Africa region, the low immunization rates in parts of the West and Central Africa region and malnutrition in South Asia. | Конкретные региональные проблемы будут решаться в рамках приоритетов СССП, включая широкомасштабную эпидемию ВИЧ/СПИДа в восточной и южной частях Африки, низкие показатели иммунизации в частях региона Западной и Центральной Африки и недостаточное питание в Южной Азии. |
But goals and plans relating to children and women must continue to be ambitious if human progress is to be accelerated and scourges like AIDS and malnutrition are to be banished. | Впрочем, для того чтобы обеспечить ускорение поступательного развития общества и ликвидацию таких бедствий, как СПИД и недостаточное питание, цели и планы по улучшению положения детей и женщин должны, как и прежде, носить честолюбивый характер. |
According to the World Health Organization (WHO), micronutrient deficiencies are an insidious form of malnutrition and are sometimes referred to as hidden hunger. | По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), нехватка микропитательных веществ является бессимптомной формой плохого питания, и иногда ее называют скрытым голодом. |
The underlying causes of malnutrition, such as poor access to essential medicines, quality water and sanitation and food diversity, continue to challenge the health and growth of children. | Коренные причины плохого питания такие, например, как ограниченность доступа к основным лекарственным препаратам, качественной воде и санитарии, а также однообразный рацион, продолжают сказываться на здоровье и развитии детей. |
Rural women faced many challenges, including poverty, illiteracy, malnutrition and inadequate health-care services; in addition, their rights were violated, owing to superstition and tradition. | Сельские женщины сталкиваются с большим числом проблем, включая проблемы нищеты, неграмотности, плохого питания и низкого уровня медико-санитарного обслуживания. |
The International Conference on Nutrition endorsed the goals of the World Summit for Children and agreed on additional goals to end starvation and to control malnutrition in emergency situations. | Участники Международной конференции по вопросам питания выступили в поддержку целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и договорились о новых задачах, связанных с ликвидацией проблем голода и плохого питания, обусловленных чрезвычайными ситуациями. |
Strong political commitment had resulted in the achievement of all the year 2000 goals, with the exception of reducing malnutrition by one half. | Твердая политическая решимость была продемонстрирована в достижении всех целей, поставленных на 2000 год, за исключением цели сокращения наполовину случаев плохого питания. |
In order to address some of those concerns, UNICEF continues to partner with WFP to provide nutritional support to treat children with severe acute malnutrition. | Для того чтобы решить некоторые из этих вызывающих тревогу проблем ЮНИСЕФ продолжает сотрудничество с ВПП в предоставлении дополнительного питания для лечения детей с тяжелыми формами острого истощения. |
On 26 August, 26 prisoners in a Liberian National Police detention cell in Monrovia were hospitalized for severe malnutrition and dehydration after some of them were found unconscious in their cell. | 26 августа 26 заключенных в камере предварительного заключения Либерийской национальной полиции в Монровии были госпитализированы по поводу острого истощения и обезвоживания после того, как некоторые из них потеряли сознание в камере. |
A particular focus is required on emergency health needs, including trauma care and childhood malnutrition. | Необходимо уделять особое внимание удовлетворению потребностей в сфере оказания безотлагательной медицинской помощи, в том числе в лечении травм и истощения среди детей. |
It has effectively reduced severe and moderate malnutrition among children under five years and has an extensive, ongoing immunization programme. | Оно успешно решило проблему острого истощения и неадекватного питания детей в возрасте до пяти лет и осуществляет широкую программу иммунизации. |
In many areas, populations will continue to require support as they remain under threat from livelihood depletion, malnutrition and diseases. | Во многих районах население, продолжающее сталкиваться с проблемами истощения источников средств к существованию, недоедания и болезней, по-прежнему будет нуждаться в помощи. |
United Republic of Tanzania: Seconded senior officer and highlighted issues on HIV/AIDS, the child mortality rate, malnutrition, vulnerability. | ЗЗ. Объединенная Республика Танзания: направление административного сотрудника руководящего звена и участие в рассмотрении вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа, коэффициента детской смертности, неполноценного питания и уязвимости. |
The Government of Yemen is implementing a series of measures to improve physical and mental health, to reduce the prevalence of endemic and widespread diseases, to raise immunization rates, and to reduce the malnutrition rate. | Йеменская Республика намерена принять целый ряд государственных мер для улучшения охраны физического и психического здоровья и сокращения масштабов распространения местных заболеваний, а также для проведения более массовой вакцинации и сокращения показателей неполноценного питания. |
Combating the different faces of malnutrition requires adopting a life-course approach guaranteeing the right to adequate diets for all, and reforming agricultural and food policies, including taxation, in order to reshape food systems for the promotion of sustainable diets. | Борьба с различными проявлениями неполноценного питания требует принятия подхода, рассчитанного на весь жизненный цикл и гарантирующего право на оптимальные рационы питания для всех, реформирования сельскохозяйственной и продовольственной политики, включая налогообложение, с тем чтобы реорганизовать продовольственные системы в направлении стимулирования устойчивых рационов питания. |
We have within our grasp the chance to create a future free of malnutrition, free of violence, free of abuse and free of poverty. | У нас есть шанс создать будущее, в котором не будет неполноценного питания, насилия, злоупотреблений и нищеты. |
Perhaps one of the most stark problems of poverty is the lack of food security; malnutrition rates are high, particularly among women and children. | Насколько можно судить, одним из самых серьезных аспектов проблемы нищеты является отсутствие продовольственной безопасности и частые случаи неполноценного питания, особенно среди женщин и детей. |
Overcrowding, malnutrition, unhygienic conditions, and absence of medical care cause spread of contagious diseases. | Переполненность тюрем, плохое питание, антисанитарные условия и отсутствие медицинского обслуживания являются причиной распространения инфекционных заболеваний. |
Maternal and child malnutrition have long been common in the country. | Плохое питание матери и ребенка уже давно стало обычным явлением. |
The Netherlands noted efforts made to improve prisons' conditions, highlighted problems such as overcrowding, malnutrition, shortage of medical care, lack of sanitary facilities and lack of separation between juveniles and adults in prisons. | Делегация Нидерландов отметила усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, обратив внимание на такие проблемы, как переполненность мест лишения свободы, плохое питание, отсутствие адекватной медицинской помощи, плохая санитария и совместное содержание несовершеннолетних и взрослых преступников. |
"there can be no lasting and universal peace until we forge that new global partnership that eradicates the scourge of poverty, provides adequate shelter, combats illiteracy, malnutrition and drug addiction, affords adequate health security and halts human exploitation". | "не может быть прочного и всеобъемлющего мира до тех пор, пока мы не выкуем новое глобальное партнерство, которое искоренит бедствия нищеты, обеспечит нормальное жилье, победит неграмотность, плохое питание, наркоманию и обеспечит безопасное здравоохранение и прекратит эксплуатацию человека человеком". |
Infant malnutrition and the poor nutritional status of women are major contributors to high early death rates. | Недоедание в младенческом возрасте и плохое питание женщин являются основными факторами, которые обусловливают высокие показатели ранней смертности. |
Nuclear and related biotechnologies can also facilitate the achievement of food security and address problems relating to malnutrition that afflict a large segment of people living in the developing world. | Ядерные и связанные с ними биотехнологии способны также содействовать достижению продовольственной безопасности и решению проблем, связанных с недостаточным питанием, от которых страдает большое число людей в развивающемся мире. |
Our humanitarian and development projects in 46 countries aim at combating poverty, disease, malnutrition, lack of access to drinking water, and dealing with the consequences of natural disasters and conflict situations, while safeguarding the protection of human rights. | Гуманитарные проекты и проекты в области развития, которые мы реализуем в 46 странах, преследуют такие цели, как борьба с нищетой, заболеваниями, недостаточным питанием, отсутствием доступа к питьевой воде, устранение последствий стихийных бедствий и конфликтных ситуаций и гарантия обеспечения прав человека. |
(c) The still-high infant, under-five, and maternal mortality rates, partly due to the weak antenatal and post-natal care and maternal malnutrition; | с) все еще высокие коэффициенты младенческой и материнской смертности и смертности среди детей в возрасте до пяти лет, отчасти объясняемые слабым дородовым и послеродовым уходом и недостаточным питанием матерей; |
Some states in Brazil have introduced a system which is effective against both child labour and malnutrition and undernourishment. | В некоторых штатах Бразилии, например в Федеральном округе, введена система, позволяющая бороться одновременно с детским трудом и неполноценным и недостаточным питанием. |
FCKS kittens who do not maintain weight are usually among the group which die, but many of them may simply be unable to feed properly due to colic, becoming increasingly weak and lethargic, and fading due to malnutrition as much as to the thoracic problems. | Плоскогрудые котята, не набирающие вес, обычно погибают, однако многие из них могут быть неспособными нормально питаться просто из-за колик, нарастающее ослабевание и угасание оказывается связанным как с недостаточным питанием, так и с проблемами грудной клетки. |
The hurricane's impact generated a number of critical humanitarian crises, including food insecurity, severe acute malnutrition and the spread of cholera. | В результате урагана возник ряд острейших гуманитарных кризисов, включая отсутствие продовольственной безопасности, острую недостаточность питания и распространение холеры. |
General malnutrition among children under five in the centre/south was found to occur in 23.4 per cent of children in 1996, in 24.7 per cent of children in 1997 and in 22.8 per cent of children in the most recent survey of March 1998. | Общая недостаточность питания среди детей в возрасте до пяти лет в центральных и южных районах страны была обнаружена у 23,4 процента детей в 1996 году, 24,7 процента детей в 1997 году и 22,8 процента детей в рамках последнего обследования в марте 1998 года. |
Malnutrition remains an acknowledged problem in the Lao PDR. | Недостаточность питания остается признанной проблемой в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
Urban-rural gaps are intensifying in many regions as data from 68 countries reveal consistently higher malnutrition rates in rural areas than urban zones. | Во многих регионах мира разрыв между городом и деревней возрастает, и данные по 68 странам указывают, что недостаточность питания в сельских районах, как правило, ощущается острее, чем в городских зонах. |
According to the World Health Organization, malnutrition is the biggest contributor to child mortality, present in half of all cases. | По данным Всемирной организации здравоохранения, недоедание (недостаточность питания), безусловно, вносит самый весомый вклад в структуру детской смертности, являясь одной из причин в половине всех случаев. |
The combined efforts of humanitarian agencies and organizations and the security forces led to a dramatic decrease in the death rates and in the levels of malnutrition. | Совместные усилия учреждений и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и сил безопасности привели к резкому снижению коэффициентов смертности и сокращению числа недоедающих. |
An important indicator reflecting family living conditions, especially at the calorie intake level, is the proportion of children under five with malnutrition. | Важным показателем, отражающим условия жизни семьи, в первую очередь с точки зрения калорийности рациона питания, является доля недоедающих детей в возрасте до пяти лет. |
Nevertheless, the Committee remains concerned about the persistent high rates of malnutrition in children under 5 years of age and in school-age children and limits access to health-care services in rural and remote areas. | Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на сохраняющийся высокий процент недоедающих среди детей в возрасте до пяти лет и среди детей школьного возраста и в связи с ограниченным доступом детей к системе медицинского обслуживания в сельских и отдаленных районах. |
There are 100,000 more children suffering from malnutrition in the country today than there were before the war. | В настоящее время в стране недоедают 100000 детей, что превышает численность недоедающих детей в довоенное время. |
In 2006, CRC remained concerned at the disparities of access to health services between different regions and departments and the persistence of the high maternal and child mortality rate, the high rate of child malnutrition and prevalence of malaria. | В 2006 году КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с отсутствием равноправного доступа к службам здравоохранения в различных регионах и областях, а также сохранением высокого уровня материнской и детской смертности, большим числом недоедающих детей и распространенностью малярии. |
Measles vaccination has been identified as a priority health intervention because of the close correlation between measles and malnutrition. | По причине тесной взаимосвязи между корью и плохим питанием проведение вакцинации от этого заболевания было определено в качестве приоритетного направления деятельности в области здравоохранения. |
A 2007 WHO report noted good progress towards achieving targets for reducing child mortality, while noting that major health problems include high undernutrition in children and infectious diseases exacerbated by malnutrition, particularly tuberculosis and malaria. | В одном из своих докладов 2007 года ВОЗ отметила существенный прогресс в деле достижения целевых показателей снижения детской смертности и констатировала, что в число главных проблем в области здравоохранения входят распространенные среди детей недоедание и инфекционные заболевания, усугубляемые плохим питанием, и особенно туберкулез и малярия. |
Have the National Congress and the Government allocated part of the annual budget for the administration of prisons and temporary detention centres, with a view to ending overcrowding and malnutrition among detainees and the inhuman conditions in which most of them are held? | Предусмотрели ли национальный конгресс и правительство выделение соответствующих средств из ежегодного государственного бюджета на цели функционирования тюрем и центров предварительного содержания, с тем чтобы окончательно покончить с проблемой переполненности, плохим питанием находящихся под стражей лиц и бесчеловечными условиями содержания в большинстве соответствующих учреждений? |
It is important therefore to strengthen coordination measures within and between sectors to help reduce the morbidity and mortality associated with malnutrition and micronutrient deficiencies. | Отсюда вытекает значимость укрепления мер по координации (на отраслевом и межотраслевом уровнях) действий различных учреждений, с тем чтобы добиваться снижения смертности, вызванной плохим питанием и дефицитом микроэлементов. |
For example, children suffering from measles are particularly susceptible to pneumonia, and inadequate access to food can increase the risk of respiratory and diarrhoeal infections, which in turn can lead to an increase in malnutrition. | Например, дети, болеющие корью, особенно уязвимы для пневмонии, а неадекватное питание может увеличить риск респираторных и диарейных инфекций, что в свою очередь может привести к обострению проблем, вызванных плохим питанием. |
Thanks to international assistance and the commitment of humanitarian workers on the ground - who deserve our admiration - malnutrition and mortality figures have decreased considerably. | Благодаря международной помощи и самоотверженности гуманитарных сотрудников, которые работают на местах и заслуживают нашего восхищения, существенно снизились показатели смертности и число лиц, которые недоедают. |
Countries in which malnutrition affects over 20 per cent of the population and the mortality rate of children under 5 years old is lesser than or equal to 75 per cent. | Страны, в которых недоедают свыше 20 процентов населения и уровень смертности среди детей в возрасте до 5 лет составляет 75 процентов или менее. |
A quarter of the world's people live in severe poverty; more than 800 million face malnutrition; 180 million children under the age of 14 work as child labourers. | Четвертая часть населения нашей планеты живет в крайней нищете; более 800 миллионов человек недоедают; 180 миллионов детей в возрасте моложе 14 лет являются наемными работниками. |
While most of the world's poor suffer from poor health and nutrition, in many countries, particularly those of South Asia, rates of malnutrition are generally higher among females than among males of the same age group. | Большинство малообеспеченных людей в мире имеют плохое здоровье и плохо питаются, при этом во многих странах, особенно в странах Южной Азии, в рамках одной и той же возрастной группы, как правило, недоедают чаще женщины, чем мужчины. |
It is estimated that more than 70 per cent of the population live in poverty, that malnutrition affects over 20 per cent of the children, and that unemployment or underemployment affect over 45 per cent of the labour force. | По оценкам, более 70 процентов населения живет в условиях нищеты, более 20 процентов детей недоедают, а безработица или недостаточная занятость охватывает более 45 процентов рабочей силы. |
It is vital that maternal breastfeeding be encouraged by authorities as the best form of combating malnutrition in babies. | Чрезвычайно важно, чтобы власти поощряли грудное вскармливание как наилучший способ борьбы с неполноценным питанием младенцев. |
A distinction should be drawn between two concepts: hunger or undernourishment on the one hand, and malnutrition on the other. | Необходимо различать между двумя понятиями: голодом или недоеданием, с одной стороны, и неполноценным питанием - с другой. |
In the present report, submitted to the Human Rights Council in accordance with Council resolution 13/4, the Special Rapporteur on the right to food addresses the links between health and malnutrition. | В настоящем докладе, представленном Совету по правам человека в соответствии с резолюцией 13/4 Совета, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рассматривает взаимосвязи между неполноценным питанием и здоровьем. |
Combating malnutrition among young people | Деятельность по борьбе с неполноценным питанием молодежи |
What UNICEF calls "hidden hunger" is undernourishment and/or malnutrition between birth and the age of five, and it has disastrous effects: a child suffering from undernourishment and/or malnutrition in the first years of life will never recover. | То, что ЮНИСЕФ называет "скрытым голодом", является недоеданием и/или неполноценным питанием в возрасте до пяти лет и имеет губительные последствия: ребенок, недостаточно и/или неполноценно питавшийся в первые годы своей жизни, никогда не сумеет восстановить свое здоровье. |
However, malnutrition in children under five years is an increasing concern. | Однако все большую озабоченность вызывает неполноценное питание детей в возрасте до пяти лет. |
This showed that a major problem such as malnutrition can be brought before a judge in India. | Это свидетельствует о том, что такая серьезная проблема, как неполноценное питание, в Индии может рассматриваться в судебном порядке. |
The Court decision suggested that federal and local state authorities must bear responsibility for malnutrition of their populations. | По смыслу решения Суда федеральные органы и местные власти штатов обязаны нести ответственность за неполноценное питание проживающего в них населения. |
Noting that access to clean water and sanitation can reduce the risk of child mortality by 50 per cent, as well as reduce diseases such as anaemia, and vitamin deficiency, which undermine maternal health, and malaria, diarrhoea and malnutrition, | отмечая, что доступ к чистой воде и санитарным услугам может сократить риск детской смертности на 50%, а также сократить распространение таких болезней, как анемия и витаминная недостаточность, которые подрывают здоровье матерей, малярия, диарея и неполноценное питание, |
This has serious consequences both for the women themselves and for the children born to them, since inadequate nutrition in the pre-natal and post-natal periods will cause malnutrition in the child, whether boy or girl, the consequences of which can last an entire lifetime. | Это влечет за собой серьезные последствия как для самих женщин, так и для их детей, поскольку неполноценное питание в период до и после родов приводит к нарушению питательного баланса у ребенка (будь то мальчик или девочка, последствия которого могут проявляться на протяжении всей жизни. |