| The Human Rights Commission of Maldives was a statutory body with its own mandate. | Комиссия по правам человека Мальдивов является утвержденным законом органом со своим мандатом. | 
| The small islands of Tuvalu, Kiribati and Maldives are particular vulnerable to rising sea levels. | Малые острова Тувалу, Кирибати и Мальдивов особенно уязвимы к повышению уровня моря. | 
| In recent years, Maldives has developed a strong cooperative relationship with OHCHR. | В последние годы у Мальдивов сформировались прочные отношения сотрудничества с УВКПЧ. | 
| Assistance for the strengthening of the national human rights institution of Maldives was also provided. | Была также оказана помощь в укреплении национального института по правам человека Мальдивов. | 
| She takes this opportunity to thank the Government of the Maldives for having invited her to carry out this mission and extended its full cooperation. | Пользуясь настоящей возможностью, она благодарит правительство Мальдивов за приглашение осуществить эту миссию и за проявленное им всестороннее сотрудничество. | 
| As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, "Humanity's quest for progress must be sustainable. | Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: «Стремление человечества к прогрессу не должно быть пагубным. | 
| He noted that these provisions were in line with his recommendations made after his visit to Maldives. | Он заявил, что эти положения согласуются с рекомендациями, сформулированными им после посещения Мальдивов. | 
| The new Government of Maldives is determined to pursue friendly and mutually respectful relations with every country represented in this Hall. | Новое правительство Мальдивов намерено иметь дружественные и основанные на взаимном уважении отношения с каждой страной, представленной в этом зале. | 
| Mr. Avtonomov said that the Committee was aware of the difficulties faced by small island States and welcomed the opportunity to hold a dialogue with the delegation of Maldives. | Г-н Автономов говорит, что Комитет понимает трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства, и приветствует возможность проведения диалога с делегацией Мальдивов. | 
| As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, | Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: | 
| In addition, statistical advisory services were provided on planning, designing and implementing various aspects of statistical processes to the Democratic People's Republic of Korea, Maldives, Myanmar and Timor-Leste. | Кроме того, предоставлялись статистические консультационные услуги по планированию, разработке и осуществлению различных аспектов статистических процессов для Корейской Народно-Демократической Республики, Мальдивов, Мьянмы и Тимора-Лешти. | 
| In 2010 UNOPS appointed representatives in Argentina and Haiti and signed new host country agreements with the Governments of the Maldives, Paraguay and South Africa. | В 2010 году ЮНОПС назначило представителей в Аргентине и Гаити и подписало новые соглашения с правительствами принимающих стран - Мальдивов, Парагвая и Южной Африки. | 
| Participated in an event organized with the Permanent Mission of the Maldives to the United Nations on human rights and climate change. | Участие в мероприятии, организованном Постоянным представительством Мальдивов при Организации Объединенных Наций по проблеме прав человека и изменения климата. | 
| JS3 further stated that the primary responsibility for the protection of human rights of the citizens of the Maldives rests with the State. | В СП3 также говорилось о том, что защита прав человека граждан Мальдивов является главной обязанностью государства. | 
| OHCHR provided technical advice to national authorities in Maldives, South Sudan and Guinea-Bissau on the establishment of national commissions of inquiry to investigate gross violations of human rights. | УВКПЧ оказывало техническую консультативную помощь национальным властям Мальдивов, Южного Судана и Гвинеи-Бисау в создании национальных следственных комиссий для расследования случаев грубого нарушения прав человека. | 
| EEC Trust Fund for Support to the Restoration of Tsunami-affected Livelihoods - Maldives | Целевой фонд ЕЭК для поддержки восстановления быта пострадавшего от цунами населения Мальдивов | 
| The peaceful democratic transition of Maldives and the related blossoming of human rights are a home-grown achievement, made possible through the dedication and sacrifice of ordinary Maldivians. | Мирная демократическая смена власти и связанное с этим процветание в сфере прав человека - это собственное достижение Мальдивов, которое стало возможным благодаря приверженности и самоотверженности простых мальдивцев. | 
| EEC Trust Fund for Emergency Response and Recovery for the Tsunami affected people of Maldives | Целевой фонд ЕЭК для оказания чрезвычайной помощи и восстановления в интересах пострадавшего от цунами населения Мальдивов | 
| If we want to save the world, I suggest that saving Maldives is a very good starting point. | Если мы действительно хотим спасти мир, то, как я полагаю, спасение Мальдивов является хорошей точкой отсчета. | 
| In addition, policymakers from Bhutan, Nepal and Maldives attended the project's regional workshop, held in Bangladesh in February 2010. | Кроме того, лица, определяющие политику, из Бутана, Непала и Мальдивов участвовали в работе регионального практикума, проводившегося в рамках данного проекта в феврале 2010 года в Бангладеш. | 
| In the case of Maldives, geographic and natural characteristics make it particularly fragile to climate change and related problems. | Что касается Мальдивов, то ввиду своего географического положения и природных особенностей они находятся в особо уязвимом положении перед лицом изменения климата и связанных с этим проблем. | 
| On behalf of the people of the Maldives, I would like to take this opportunity to thank our many friends in the international community for their expressions of support and solidarity. | От имени народа Мальдивов я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить наших многочисленных друзей в международном сообществе за проявление поддержки и солидарности. | 
| We take some comfort in the decision made by the Economic and Social Council to defer the consideration of the recommendation to graduate Maldives from the list of least developed countries. | Мы испытываем определенное удовлетворение в связи с принятым Экономическим и Социальным Советом решением отложить рассмотрение вопроса об исключении Мальдивов из списка наименее развитых стран. | 
| The Mandate holders thanked the Government of the Maldives for the invitation and for the support and cooperation extended to them during and after their Missions. | Мандатарии поблагодарили правительство Мальдивов за приглашение, а также за поддержку и сотрудничество во время и после окончания миссий. | 
| It had also been in discussions with the International Organization for Migration on setting up anti-trafficking safeguards, such as centres in countries of origin to provide prospective migrant workers with prior information on their rights and freedoms and cultural aspects of Maldives. | Оно ведет также переговоры с Международной организацией по миграции о создания защитных механизмов против торговли людьми посредством учреждения в странах происхождения центров, в которых потенциальные трудящиеся-мигранты могли бы заблаговременно получать сведения о своих правах и обязанностях, а также о культурных особенностях Мальдивов. |