Indeed, the Maldives' decision to open a diplomatic mission in Geneva in 2006 was based on a wish to engage with the Council and related human rights mechanisms. |
Более того, решение Мальдивов открыть дипломатическое представительство в Женеве в 2006 году в значительной степени объяснялось стремлением взаимодействовать с Советом и связанными с ним механизмами в области прав человека. |
Among the developing countries in the region, 29 participants from Bangladesh, Cambodia, Maldives and Timor-Leste improved their knowledge and skills in SIAP training programmes. |
Среди развивающихся стран региона 29 участников из Бангладеш, Камбоджи, Мальдивов и Тимора-Лешти углубили свои знания и навыки и повысили квалификацию в рамках учебных программ СИАТО. |
Representatives of the following members and associate members of ESCAP attended the session as observers: Australia; Fiji; Hong Kong, China; Macao, China; Maldives; Mongolia; Myanmar; New Zealand; the Philippines; and Viet Nam. |
В качестве наблюдателей участвовали представители следующих членов и ассоциированных членов ЭСКАТО: Австралии, Фиджи, Гонконга, Макао, Мальдивов, Монголии, Мьянмы, Новой Зеландии, Филиппин и Вьетнама. |
Joint Submission 3 (JS3) noted that one of the most serious threats to the human rights of the people of the Maldives is the vulnerability of their environment to the impacts of climate change. |
В Совместном представлении 3 (СП3) отмечалось, что одной из самых серьезных угроз для прав человека населения Мальдивов является уязвимость его окружающей среды для воздействий изменения климата. |
ESCAP trained the staff of the national statistical offices of Cambodia and Maldives, among other countries in the region, in the skills required to design questionnaires to collect data on disability based on the International Classification of Function, Disability and Health created by WHO. |
ЭСКАТО организовывала учебные курсы для сотрудников национальных статистических управлений Камбоджи и Мальдивов, других стран региона по повышению квалификации, необходимой для составления вопросников с целью сбора данных по инвалидности на основе Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, разработанной ВОЗ. |
HRCM noted that the national child protection mechanisms and procedures remained severely inadequate to deal with the dramatic increase in child abuse cases reported to the Department of Gender and Family Protection Services, and the Maldives Police Service. |
КПЧМ отметила, что национальные механизмы и процедуры по защите интересов ребенка по-прежнему являются весьма недостаточными для того, чтобы справиться с резким увеличением числа случаев злоупотреблений в отношении детей, о которых сообщалось Департаментом служб по вопросам гендерного равенства и защите семьи и Полицейской службой Мальдивов. |
4 The Special Rapporteur on freedom of religion or belief encouraged the Special Majlis (Parliament) to include the right to freedom of religion or belief in the Constitution as this right should be extended to all persons in the Maldives. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений призвала Специальный народный меджлис (парламент) закрепить право на свободу религии или убеждений в Конституции, поскольку этим правом должны обладать все жители Мальдивов. |
We specifically support the Maldives' request. |
Мы поддерживаем просьбу Мальдивов. |
The 2007 CCA highlighted the main challenge for economic development of Maldives as the rising problem of unemployment and underemployment, particularly among the women and youth. |
В докладе об итогах ОСО за 2007 год подчеркивается, что главной угрозой для экономического развития Мальдивов является обостряющаяся проблема безработицы и неполной занятости, особенно среди женщин и молодежи. |
She believed that climate change and its consequences impact significantly on the human rights of Maldivians and has aggravated and will further amplify some of the problems linked with characteristics of Maldives, including land scarcity and vulnerability of the islands to natural phenomena. |
По ее мнению, изменение климата со всеми вытекающими отсюда последствиями серьезно отражается на ситуации с правами человека жителей Мальдивов, делая более острыми и масштабными некоторые из проблем, связанных со спецификой Мальдивов, например, с их небольшой площадью и уязвимостью перед природными явлениями. |
The Chairperson noted that, although Maldives' legal system was largely based on the Anglo-Saxon model, it also drew on sharia. |
Председатель отмечает, что, хотя правовая система Мальдивов основывается на англо-саксонской модели, она также включает элементы шариата. |
CRC recommended that Maldives continue to seek advice and assistance from international organizations on the compliance of the HRCM with the Paris Principles. |
КПР рекомендовал Мальдивам продолжать обращаться за консультациями и содействием к международным организациям с тем, чтобы обеспечить соблюдение Комиссией по правам человека Мальдивов Парижских принципов. |
On 13 July 2007, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers welcomed the first ever appointment of women judges in Maldives. |
ЗЗ. 13 июля 2007 года Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов приветствовал назначение первых в истории Мальдивов судей-женщин. |
Mr. Latheef (Maldives), also replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, said that the Constitution guaranteed non-discrimination and equality for all on Maldivian territory. |
Г-н Латиф (Мальдивы), также отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, говорит, что Конституция страны гарантирует недопущение дискриминации и равноправие всех лиц на всей территории Мальдивов. |
The source reports that his arrest might be linked to a court case in the Maldives in which Wu Mei De was suing a Maldivian national on grounds of alleged irregularities in a business partnership. |
Источник сообщает, что его арест может быть связан с рассмотрением в суде Мальдивских Островов иска, который У Мэй Дэ возбудил в отношении гражданина Мальдивов на основании предполагаемых нарушений условий делового партнерства. |
In 2003-2004, anti-Government riots broke out in Male', the capital of Maldives, sparked by a series of custodial deaths and widespread allegations of torture. |
В 2003 - 2004 годах в столице Мальдивов Мале происходили массовые выступления против правительства, толчком к которым послужили череда смертей содержавшихся под стражей лиц и широко распространившиеся утверждения о применении пыток. |
Climate change had aggravated and would further amplify some of the problems linked with Maldives characteristics, including land scarcity and the vulnerability of the islands to natural phenomena. |
Изменение климата привело и будет приводить к дальнейшему обострению некоторых из проблем, связанных с природными особенностями Мальдивов, включая дефицит земельных ресурсов и уязвимость островов к природным явлениям. |
Ms. Naeem (Maldives) said that, since the democratic transition in the Maldives, protests by political parties had become common. |
Г-жа Наим (Мальдивы) говорит, что с момента перехода Мальдивов к демократии протесты политических партий стали распространенным явлением. |
The Human Rights Commission of Maldives (HRCM) also noted that Article 93 of the Constitution required international legal instruments to be incorporated into national legislation for them to be applicable in the Maldives. |
Комиссия по правам человека Мальдивов (КПЧМ) также отмечала, что статьей 93 Конституции предусматривается включение международных правовых договоров в национальное законодательство, с тем чтобы они применялись на Мальдивах. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives' economy relied heavily on its tourism industry; tolerance of foreigners and those who practised other faiths was therefore essential for the country's prosperity. |
Г-н Муиз (Мальдивы) заявляет, что экономика Мальдивов в большой степени зависит от туризма, в связи с чем проявление терпимости к иностранцам и лицам, которые исповедуют другую веру, имеет важное значение для процветания страны. |
Mr. Latheef (Maldives) said that the population of Maldives was 300,000 and that there were almost 100,000 expatriates working in the country. |
Г-н Латиф (Мальдивы) говорит, что население Мальдивов составляет 300000 человек и что в стране трудятся почти 100000 экспатриантов. |
So far 3 serial dramas and a number of TV and radio spots have been produced and aired by Television Maldives and Voice of Maldives. |
Телевидение Мальдивских Островов и станция «Голос Мальдивов» уже подготовили и выпустили в эфир три сериала и несколько радио- и телевизионных рекламных вставок. |