| Further, in spite of having a poorer health profile, older minorities are frequently found to be isolated from mainstream health and social care services. | Мало того, что старшее поколение меньшинств имеет худшие показатели по здоровью, оно часто оказывается изолированным от медицинских и социальных услуг, оказываемых основной части общества. |
| Countries that had stood outside of the mainstream of the general consensus had the courage to join in. | Страны, ранее отмежевывавшиеся от основной массы общего единодушия, теперь нашли в себе мужество присоединиться к ней. |
| In this version, Scott was the established team leader and was in a relationship with Jean Grey from the beginning of the series, acting more or less as his mainstream counterpart would. | В этой версии Циклоп был признанным лидером команды и состоял в романтических отношениях с Джиной Грей с начала сериала, действуя более-менее как его аналог из основной вселенной. |
| At the international level, globalization - its nature, definition and different consequences - constituted the most important issue, since it presupposed a normative link between global cultural interactions and globalization as the mainstream of current international relations. | На международном уровне самый важный вопрос касается глобализации, ее характера, определения и различных последствий, поскольку это предполагает наличие нормативной связи между глобальными культурными контактами и глобализацией в качестве основной формы современных международных отношений. |
| The United Nations should continue to mainstream indigenous issues and to expand its programmes and activities for the benefit of indigenous peoples in a coordinated manner. | Организации Объединенных Наций следует и впредь учитывать проблематику коренных народов в своей основной деятельности и расширять свои программы и мероприятия в интересах коренных народов на скоординированной основе. |
| Integrating HIV/AIDS into mainstream development planning, poverty reduction strategies, and budget allocation processes | Включение проблематики ВИЧ/СПИДа в основную деятельность по планированию развития, в стратегии борьбы с нищетой и механизмы распределения |
| In line with national priorities, integrating sustainable land, water and forest management, as well as measures related to conservation and sustainable use of biodiversity, into the mainstream of development policy and decision-making will be vital. | В соответствии с национальными приоритетами крайне важное значение будет иметь включение вопросов устойчивого управления земельными, водными и лесными ресурсами, а также мер, связанных с сохранением и устойчивым использованием биоразнообразия, в процесс разработки политики и принятия решений в области развития. |
| In that regard, the integration of environmental thinking into the mainstream of decision-making relating to agriculture, trade, investments, research and development, infrastructure and finance was now the best chance for effective action. | В этой связи наилучшим средством принятия эффективных мер является включение экологического мышления в основную сферу принятия решений, касающихся сельского хозяйства, торговли, инвестиций, научных исследований и разработок, инфраструктуры и финансов. |
| Mainstream gender into contingency planning guidelines. | Включение гендерной проблематики в руководящие принципы планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
| Mainstream children's well-being at the centre of the national agenda, as the most important indicator of national economic and social progress, and allocate sufficient resources for investing in children; | Включение заботы о благополучии детей в число центральных задач национального развития как важнейшего показателя национального социально-экономического прогресса и выделение достаточного объема капиталовложений в будущее детей. |
| It was time, therefore, to mainstream gender equality and disability considerations in all social development policies. | Пришло время учитывать женщин и инвалидов во всех вопросах социального развития. |
| Instead, the environment must become better integrated into mainstream economic policy. | Вопросы окружающей среды необходимо более активно учитывать в рамках основных направлений экономической политики. |
| It behooves individual Member States to strive harder to mainstream the development agenda into their sectoral programmes, using regional blocs as tools for continental economic integration. | Государствам-членам следует более настойчиво стремиться учитывать задачи развития в своих секторальных программах, используя региональные блоки в качестве механизмов континентальной экономической интеграции. |
| A number of conditions necessary for achieving political and economic integration should be introduced, including having international organizations and Governments mainstream the work of the private sector into their regular programmes. | Следует установить ряд условий, необходимых для достижения политической и экономической интеграции, в том числе и то, что международные организации и правительства должны учитывать деятельность частного сектора в своих регулярных программах. |
| Furthermore, despite the Special Rapporteur's recommendation that the new National Employment and Entitlements Service be designed and operate with a human rights perspective, information received indicates that initial planning documents fail to mainstream human rights concerns. | Кроме того, вопреки рекомендации Специального докладчика о необходимости учитывать правозащитные аспекты в процессе формирования и функционирования новой Национальной службы по вопросам занятости и выплаты пособий, поступившая информация указывает на то, что в первоначальных плановых документах проблематика прав человека не была учтена. |
| Continued support has been provided to mainstream a gender perspective into Government policies, including for the immigration and corrections services and for skills training for female police officers. | Оказывается постоянная поддержка учету гендерной проблематики в правительственной политике, в том числе в интересах сотрудников иммиграционных и пенитенциарных служб и для развития навыков у женщин-полицейских. |
| In addition to the preparation and mainstreaming of a new integration policy, work was under way to mainstream labour market access as an essential prerequisite for successful economic integration. | В дополнение к выработке новой политики интеграции и ее учету во всех видах деятельности проводилась работа по выдвижению на первый план доступа к рынку труда как важнейшего предварительного условия успешной социальной интеграции. |
| She noted that those reforms had the capacity to affect women negatively and for that reason measures to mainstream a gender perspective into welfare reform were essential and were being taken in Italy. | Она отметила, что эти реформы могут негативно сказаться на женщинах и что поэтому меры по учету гендерного аспекта в основном русле процесса реформы системы социальной защиты имеют существенно важное значение, и в настоящее время они осуществляются в Италии. |
| In partnership with other United Nations organizations, UNDP will step up its crucial support to Governments in their efforts to integrate HIV/AIDS priorities fully into the mainstream of development planning. | В сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН будет наращивать свою имеющую важное значение поддержку правительств в их усилиях по полному учету приоритетов в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в основном процессе планирования развития. |
| Services rendered to the Gender Unit of the Central African Economic and Monetary Community enabled the formulation of a strategy to mainstream gender into its policies and programmes, including the development of a gender policy to guide gender mainstreaming in the Community's programmes. | Услуги, оказанные Группе по гендерным вопросам Центральноафриканского экономического и валютного сообщества, позволили составить стратегию обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в политике и программах, и в частности разработать руководящие указания по учету гендерной проблематики в программах Сообщества. |
| Technical support provided to United Nations entities to mainstream environmental sustainability in their operations | Оказание технической поддержки учреждениям системы Организации Объединенных Наций в деле актуализации принципов экологической устойчивости в контексте их деятельности |
| Her Government, for example, was working at the highest levels to mainstream women's issues. | Ее правительство, например, рассматривает вопросы актуализации гендерной проблематики на самом высоком уровне. |
| (a) Integrate and mainstream the implementation of the Programme into national development planning, through means including the mobilization of increased domestic and international financing; | а) интеграции и актуализации вопросов осуществления Программы в контексте национального планирования развития путем, в том числе, мобилизации большего объема финансирования из внутренних и международных источников; |
| This would enable them to promote the advancement of women and mainstream a gender perspective in policy and programmes in all areas, to play an advocacy role and to ensure equal access to all institutions and resources, as well as enhanced capacity-building for women in all sectors. | Это позволило бы им содействовать улучшению положения женщин и актуализации гендерной проблематики в рамках политики и программ во всех областях, играть пропагандистскую роль и обеспечивать равный доступ ко всем учреждениям и ресурсам, а также создавать условия для роста потенциала женщин во всех секторах. |
| Germany earmarked well over half of its bilateral ODA funding for mainstream projects and programmes that have demonstrably positive impacts on gender equality, and has pledged additional funding for targeted projects and programmes. | Германия направила свыше половины своей официальной помощи в целях развития на финансирование проектов и программ в области актуализации гендерных факторов, которые дали несомненный положительный эффект в плане содействия равноправию женщин, и обязалась предоставить дополнительные финансовые ресурсы для осуществления целевых проектов и программ. |
| ESCWA also engaged with the Secretariat of the National Dialogue Conference overseeing the democratic transition in Yemen to mainstream principles of youth participation in governance mechanisms during and after the transitional period. | ЭСКЗА, вместе с секретариатом Конференции по национальному диалогу, также осуществляла наблюдение за процессом демократизации в Йемене, с тем чтобы включить принципы участия молодежи в механизмы управления во время и после завершения этого процесса. |
| On early childhood development, some delegations welcomed the recommendation to mainstream the approach into national policies, plans and services. | Что касается развития детей в раннем возрасте, то одни делегации приветствовали рекомендацию включить этот подход в стратегию, планы и услуги в качестве основного направления. |
| To that end, the United Nations should mainstream the question of children into all its programmes. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна включить вопрос о поощрении и защите прав детей во все свои программы. |
| My delegation is therefore convinced that it would be premature at this stage to take any decision on how to integrate or mainstream human security into the activities of the United Nations system. | Поэтому наша делегация убеждена, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение в отношении того, каким образом безопасность человека следует интегрировать или включить в основную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
| This commitment further strengthens Samoa's efforts in the context of CEDAW and CRC through the call to mainstream the rights and needs of people with disabilities into policy development and planning processes. | Эта приверженность еще больше подкрепляет усилия Самоа по осуществлению КЛДОЖ и КПР посредством призыва включить проблематику прав и потребностей инвалидов в процессы разработки политики и подготовки планов. |
| Special measures were therefore needed to reach beyond mainstream modes of communication. | Поэтому для их охвата, помимо обычных средств коммуникации, требовались другие специальные меры. |
| In order to increase employers' interest in creating special positions for disabled persons at mainstream enterprises, there is a need to develop a system of incentives. | Для повышения заинтересованности работодателей в создании специальных рабочих мест для инвалидов на обычных предприятиях необходимо разработать систему инструментов их стимулирования. |
| CoE-Commissioner noted that children with special needs had the right to study in a mainstream school in the area where they live or to attend the nearest school meeting their educational requirements. | Комиссар СЕ отметил, что дети с особыми потребностями имеют право обучаться в обычных школах в районе проживания или посещать ближайшую школу, соответствующую их потребностям в области образования. |
| The ESL instructor also provides support for teachers that have ESL students in their mainstream classes. | Инструкторы, осуществляющие наблюдение за выполнением программы АВЯ, оказывают помощь преподавателям в обычных классах, в которых учащиеся в рамках обычных учебных программ изучают английский в качестве дополнительного языка. |
| The mainstream of potential users will prefer to be involved when the project is nearly complete. | Большинство обычных пользователей предпочитают вступать в проекты, когда они близки к завершению. |
| The representative noted that the Government had undertaken joint collaborative endeavours with non-governmental organizations to encourage women's integration into the economic mainstream. | Представитель отметила, что правительство в сотрудничестве с неправительственными организациями предприняло совместные усилия по поощрению интеграции женщин в нормальную экономическую жизнь страны. |
| Noting that there were only two bilingual schools, he asked whether the Government intended to develop a global conceptual approach to bilingual education, which, though resource-intensive, was one of the most effective ways of integrating Roma children within mainstream society. | Отмечая наличие лишь двух двуязычных школ, он спрашивает, планирует ли правительство разработать общий концептуальный подход к двуязычному образованию, которое, хотя и потребует вложения значительных ресурсов, является одним из наиболее эффективных способов интеграции детей рома в словацкое общество. |
| Her delegation welcomed the endorsement by the General Assembly of the World Solar Programme 1996-2005 and its call for further action to ensure that the Programme was fully integrated into the mainstream of United Nations efforts aimed at attaining sustainable development. | Ее делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи об оказании поддержки осуществлению Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы и ее призыв к разработке дальнейших мер по обеспечению полной интеграции этой Программы в основное русло усилий Организации Объединенных Наций, направленных на достижение устойчивого развития. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) focuses on the integration of refugee children and adolescents with disabilities into mainstream society through inclusive education and community-based rehabilitation. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) уделяет центральное внимание интеграции детей и подростков-инвалидов из числа беженцев в повседневную жизнь общества посредством недискриминационного обучения и реабилитации на общинном уровне. |
| Recognizing the need to encourage coherent and complementary policies to reduce inequality, to mainstream them into the activities of United Nations organizations and programmes and more effectively to integrate the three dimensions of sustainable development, | признавая необходимость способствовать проведению в жизнь слаженных и взаимодополняющих стратегий сокращения неравенства, их полноценному отражению в деятельности организаций и программ системы Организации Объединенных Наций и более эффективной интеграции трех измерений устойчивого развития, |
| It therefore welcomed the efforts of UNEP under the Bali Strategic Plan to mainstream environmental concerns and rationalize programme delivery in coordination with UNDP. | В связи с этим страна приветствует скоординированные с ПРООН усилия ЮНЕП в рамках реализации Балийского стратегического плана по обеспечению учета экологических проблем и повышению эффективности реализации программ. |
| Finally, as lead agency for the Decade on Education for Sustainable Development, UNESCO was working to mainstream cultural diversity and intercultural dialogue in education for sustainable development. | Наконец, в качестве ведущего учреждения в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития ЮНЕСКО проводит мероприятия по обеспечению учета культурного разнообразия и необходимости межкультурного диалога в сфере образования в целях устойчивого развития. |
| In this context, it would be desirable to undertake concrete measures to mainstream and integrate the forest sector with the appropriate component(s) of societal agenda and national planning | В этой связи желательно принять конкретные меры по обеспечению учета и включению вопросов сектора лесного хозяйства при разработке соответствующих разделов социальной повестки дня и в процессе национального планирования; |
| As part of its efforts to mainstream health into the development framework, ESCAP contributed to the establishment of national commissions on macroeconomics and health in China and Indonesia. | В рамках усилий по обеспечению учета потребностей в области здравоохранения в стратегиях и планах развития ЭСКАТО содействовала созданию национальных комиссий по проблемам макроэкономики и здравоохранения в Китае и Индонезии. |
| Welcomes the continuing efforts of United Nations organizations to mainstream a gender perspective and their efforts to reappoint a senior gender adviser in the Office of the Resident/Humanitarian Coordinator or the Office of the Special Representative of the Secretary-General; | приветствует непрекращающиеся усилия организаций системы Организации Объединенных Наций по обеспечению учета гендерных аспектов и их усилия по восстановлению должности старшего советника по гендерным вопросам в канцелярии резидента/координатора по гуманитарным вопросам или в канцелярии Специального представителя Генерального секретаря; |
| Students with special education needs who attend mainstream public schools have equal opportunities to benefit from these workshops. | Учащиеся с особыми образовательными потребностями, которые посещают обычные публичные школы, имеют равные возможности для участия в этих семинарах. |
| It could also rate NGOs in the microcredit business to help them qualify for mainstream capital financing. | Она могла бы также устанавливать рейтинг НПО в области микрокредитования, с тем чтобы помочь им получить обычные финансовые кредиты. |
| Had special attention been paid to the situation of women and children, particularly concerning children's access to mainstream, not separate schools? | Уделяется ли особое внимание положению женщин и детей, в особенности в том, что касается доступа детей в обычные, не специализированные школы? |
| The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to eliminate discrimination against Roma children by removing them from "special schools" and integrating them into the mainstream of the educational system. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
| Other subprogrammes succeeded in integrating children with disabilities into regular schools, as is the case in the Lebanon field, where six visually impaired children were successfully integrated into mainstream primary schools. | Другие подпрограммы способствовали приему детей-инвалидов в обычные школы, как, например, в районе Ливана, в котором шесть слепых детей успешно занимались в обычных начальных школах. |
| The Royal Government recognises the need to further formulate appropriate strategies sensitive to women's needs within the mainstream development process. | Королевское правительство признает необходимость дальнейшей разработки надлежащих стратегий, учитывающих нужды женщин, с их включением в основное русло процесса развития. |
| The reports clearly showed that development in no way ensured equality; there was an urgent need for the Japanese Government to bring gender issues into the mainstream of development. | Доклады наглядно свидетельствуют о том, что развитие еще не гарантирует равенства; существует настоятельная необходимость включения правительством Японии гендерных вопросов в основное русло развития. |
| All delegations taking the floor confirmed that the new directions strategy has placed TCDC in the mainstream of development enterprise in the new era of globalization and liberalization. | Все выступившие делегации подтвердили, что стратегия новых направлений поставила ТСРС в основное русло процесса развития в новую эпоху глобализации и либерализации. |
| Taking into account the importance of preserving the cultures and traditions of Orang Asli as well as the rapidly evolving socio-economic scenario in Malaysia, the Government continues to offer Orang Asli opportunities to participate in the mainstream socio-economic activities. | Принимая во внимание важность сохранения традиций и культуры оранг-асли, а также стремительные темпы социально-экономического развития Малайзии, правительство, как и прежде, создает для оранг-асли возможности для включения в основное русло социально-экономической деятельности. |
| Many countries lack the capacity to participate in international trade agreements, let alone mainstream trade initiatives to delve directly into broader poverty reduction strategies. | В долгосрочной перспективе необходимо творчески переосмыслить вопрос о том, каким образом можно вернуть бедные страны в основное русло развития мировой экономики. |
| In Hungary, UNDP is providing assistance to health sector reform and to integration of the Roma minority into mainstream society through enhancement of their educational and labour assets. | В Венгрии ПРООН оказывает помощь в проведении реформы в сфере здравоохранения и включении народности рома, составляющей меньшинство в этой стране, в полноценную социальную жизнь путем повышения их образовательного уровня и укрепления трудовых навыков. |
| This is evident from the shift in policy emphasis from the integration of disabled persons into social life to their full participation in mainstream development. | Об этом свидетельствует то, что акцент в проводимой политике сместился с интеграции инвалидов в жизнь общества на их полное вовлечение в магистральное русло развития. |
| As a signatory of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, signed on 30 March 2007, the Government of Dominica remained committed to the full inclusion of persons with disabilities into the mainstream, and efforts had been made to ratify the Convention. | Как страна, подписавшая 30 марта 2007 года Конвенцию о правах инвалидов, Доминика по-прежнему привержена делу полной интеграции инвалидов в общественную жизнь и предпринимает усилия для ратификации этой Конвенции. |
| This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. | Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси. |
| Group-specific mandates, such as the World Programme of Action for Youth and the Madrid International Plan of Action on Ageing, aim at social integration of the young and the old, respectively, in the mainstream of society. | Мандаты на осуществление деятельности в интересах конкретных групп, например Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, и Мадридский международный план действий по проблемам старения, призваны способствовать интегрированию соответственно молодежи и пожилых людей в жизнь общества в целом. |
| UNODC will mainstream issues relating to violence against children into its general work on drugs, crime and terrorism. | ЮНОДК будет включать вопросы, касающиеся насилия в отношении детей, в свою общую работу в области наркотиков, преступности и терроризма. |
| UNFPA seeks to mainstream gender in all its interventions - a fundamental requirement in dealing with the issues that derive from its mandate. | ЮНФПА стремится включать гендерные аспекты во все свои мероприятия - одно из основополагающих требований при рассмотрении вопросов, проистекающих из его мандата. |
| The goal is to ensure that "Government has sustained capacity to mainstream gender in poverty alleviation and governance and thereby promote equitable participation and empowerment of women in development". | Цель ее заключается в обеспечении того, чтобы "правительство постоянно имело возможность включать гендерный аспект в мероприятия по сокращению масштабов бедности и таким образом способствовать равноправному участию женщин и расширению их возможностей в процессе развития страны". |
| The successful, development-oriented conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations was essential for developing countries, which should mainstream trade into their development plans. | Успешное завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров с учетом целей в области развития имеет важное значение для развивающихся стран, которым необходимо включать аспекты торговли в свои планы развития. |
| Most donor countries have also begun to mainstream AIDS into their overseas development cooperation programmes, and have developed global HIV/AIDS strategies as an integral part of their overall development assistance programmes. | Большинство стран-доноров также начали включать меры по предотвращению СПИДа в свои зарубежные программы сотрудничества в области развития и разработали глобальные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве составной части своих всеобъемлющих программ оказания помощи в целях развития. |
| Continue the efforts in order to mainstream the issue of human rights protection in its national development plan (Ecuador); | 114.11 продолжить усилия к тому, чтобы интегрировать проблематику защиты прав человека в свой национальный план развития (Эквадор); |
| In 2008, the Secretary-General, through his Policy Committee, laid out a vision to mainstream support to South-South cooperation in corporate policy instruments and strategies of United Nations entities. | В 2008 году Генеральный секретарь через свой Комитет по вопросам политики изложил свое видение того, как поддержку сотрудничества по линии Юг-Юг следует интегрировать в механизмы и стратегии организационной политики подразделений Организации Объединенных Наций. |
| Under its mandate to mainstream the right to development, OHCHR organized activities aimed to integrate the right to development in several areas of international cooperation. | В рамках своего мандата на включение права на развитие в сферу своей деятельности УВКПЧ организовало ряд мероприятий с тем, чтобы интегрировать право на развитие в некоторые программы международного сотрудничества. |
| We are convinced that a lifting of the blockade against Cuba would help to improve the situation in the region and further integrate Cuba into the mainstream of international economic relations, thereby promoting the economic and social well-being of its people. | Мы убеждены, что отмена блокады против Кубы помогла бы улучшить ситуацию в регионе и активнее интегрировать Кубу в систему международных экономических отношений, что содействовало бы улучшению социально-экономического благосостояния ее народа. |
| While Governments may seek to "mainstream" or integrate a family perspective in various policies implemented by different ministries, they should also recognize the continuing need for family advocacy, and for an office or mechanism that has responsibility for family advocacy. | Правительства могут стремиться «актуализировать» или интегрировать семейную проблематику в различные стратегии, реализуемые различными министерствами, но им следует также помнить о необходимости постоянно отстаивать интересы семьи и о том, что необходимо создать ведомство или механизм, который отвечал бы за эту деятельность. |
| If this book is mainstream, then his victim pool is large. | Если эта книга - мейнстрим, то его выбор жертв просто огромен. |
| After the Great Revelation, I chose to go there to mainstream. | После Великого Откровения, я предпочел уйти в мейнстрим. |
| Yet even mainstream politicians, sometimes for the best of reasons, are in danger of making the same kinds of mistakes as the members of the 1814 Norwegian Constituent Assembly. | Тем не менее, даже мейнстрим политики, иногда из лучших побуждений, рискуют сделать те же виды ошибок, как члены норвежского Учредительного собрания 1814 года. |
| Time's Christopher John Farley stated in his review of the album, "Despite the fears of some alternative-music fans, Nirvana hasn't gone mainstream, though this potent new album may once again force the mainstream to go Nirvana." | Кристофер Джон Фарли из журнала Time в своём обзоре альбома заявил: «Несмотря на страхи поклонников альтернативной музыки, Nirvana не ушла в мейнстрим, хотя этот мощный новый альбом может ещё раз заставить мейнстрим уйти в Nirvana». |
| Widespread racism and segregation in North America made it impossible for African Americans to join many mainstream lodges, and many mainstream Grand Lodges in North America refused to recognize as legitimate the Prince Hall Lodges and Prince Hall Masons in their territory. | Разгул расизма и сегрегации в Северной Америке сделал невозможным для афроамериканцев присоединиться ко многим ложам основного масонского движения (мейнстрим), и многие основные великие ложи в Северной Америке отказались признать законными ложи Принса Холла и масонов Принса Холла на их территории. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |