Английский - русский
Перевод слова Mainstream

Перевод mainstream с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 292)
It was also important to raise awareness among the mainstream of society, as motivating individual drivers was a challenge. Важно также в данной связи повышать осведомленность основной массы населения, так как мотивация отдельных водителей представляет собой сложную задачу.
Young people are being brought into the mainstream of UN-Habitat work, with a number of programmes having a strong youth component. Молодые люди привлекаются к основной деятельности ООН-Хабитат, которая охватывает ряд программ, предусматривающих важный молодежный компонент.
We, therefore, take this opportunity to urge States who are not parties to them to adhere to these treaties and join the mainstream. Поэтому мы, пользуясь этой возможностью, призываем государств, которые не являются участниками этих договоров, присоединиться к основной массе государств.
Within each of the mainstream occupational groups employed at the Agency, there are 'streams' or clusters of jobs that serve a somewhat similar function and require similar competencies but at different levels of the hierarchy. В рамках каждой основной профессиональной группы сотрудников в Управлении имеются "потоки" или "кластеры" профессий, которые связаны с выполнением в той или иной степени схожих функций и требуют аналогичной профессиональной компетентности, но на различных уровнях иерархии.
In this ambit the Education Division, together with the University of Malta, has instituted a university diploma course for Inclusion Facilitators as a way to train professionals in the teaching of children with special needs in the mainstream. В рамках этой политики Отдел образования организовал вместе с Университетом Мальты университетские дипломные курсы с целью охвата занимающихся проблемами инвалидов социальных работников в качестве одного из вариантов профессиональной подготовки специалистов в области обучения детей с особыми потребностями в учебных заведениях основной системы образования.
Больше примеров...
Включение (примеров 122)
On the topic today, the best peacebuilding offer we see for the Western Balkans is their inclusion in the mainstream European and Euro-Atlantic integration processes. Что касается сегодняшней темы, то наиболее приемлемым предложением в области миростроительства для Западных Балкан, нам представляется их включение в происходящие европейские и евро-атлантические интеграционные процессы.
Two externally funded programmes had also been developed to mainstream gender into projects financed by the World Bank and promote gender-sensitive family development. Были также разработаны две финансируемые за счет внешних средств программы, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить включение гендерной проблематики в проекты, финансируемые Всемирным банком, а также содействовать развитию семьи с учетом гендерных вопросов.
Training activities will continue to be organized in the future both at the technical and decision-making levels to further mainstream gender concerns in all ILO programmes and activities. В целях дальнейшего осуществления основной стратегии, направленной на включение гендерного аспекта во все программы и мероприятия МОТ, на техническом и директивном уровнях и впредь будут организовываться учебные мероприятия.
The Strategic Approach to International Chemicals Management is being developed to put chemical safety issues in the development mainstream, addressing the three dimensions of sustainable development and involving a wide range of stakeholders. Для того чтобы обеспечить активное включение вопросов химической безопасности в основную деятельность в целях развития с учетом трех составляющих устойчивого развития и при участии широкого круга заинтересованных сторон, разрабатывается стратегический подход к международному регулированию химических веществ.
At the inter-agency level, UNODC actively contributed to the efforts of the Global Migration Group to mainstream migration in the post-2015 development agenda. На уровне межучрежденческой деятельности УНП ООН активно поддерживало усилия Группы по проблемам глобальной миграции, направленные на включение этой проблемы в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 289)
Thirdly, we must mainstream a gender perspective in its broadest sense in the design, implementation and execution of our international cooperation policies. В-третьих, мы должны учитывать гендерную проблематику в самом широком плане при разработке и осуществлении нашей международной политики в области сотрудничества.
A number of conditions necessary for achieving political and economic integration should be introduced, including having international organizations and Governments mainstream the work of the private sector into their regular programmes. Следует установить ряд условий, необходимых для достижения политической и экономической интеграции, в том числе и то, что международные организации и правительства должны учитывать деятельность частного сектора в своих регулярных программах.
The Assembly urged all the organizations of the system to mainstream in their activities modalities to support South-South cooperation, another form of partnership with potential to enhance development effectiveness. Ассамблея настоятельно призвала все организации системы всесторонне учитывать в своей деятельности методы оказания поддержки сотрудничеству Юг-Юг, которое представляет собой одну из форм партнерства, способную повысить эффективность деятельности в области развития.
Their commitment to mainstream the right to development in their work was welcomed, especially since some of the recommendations needed to be implemented by, or in cooperation with, these international trade, development and financial institutions. Делегации приветствовали их решимость учитывать право на развитие в своей работе, особенно в связи с тем, что некоторые из рекомендаций необходимо осуществлять этим международным учреждениям, занимающимся вопросами торговли, развития и финансов, или в сотрудничестве с ними.
Likewise, it was felt that it would not be appropriate to mainstream the right to development into the work of human rights treaty bodies and the universal periodic review before a reporting template was prepared. Аналогичным образом ораторы говорили о том, что нецелесообразно учитывать право на развитие в деятельности правозащитный договорных органов и в рамках универсального периодического обзора до разработки типовой формы отчетности.
Больше примеров...
Учету (примеров 224)
Greater efforts were also needed to mainstream gender perspectives in all polices and programmes. Необходимо также активизировать усилия по учету гендерных аспектов во всех стратегиях и программах.
It can maximize the available data, statistics and information, expertise and resources to enhance the sustainability of efforts to mainstream disability. Это может максимально увеличить использование имеющихся данных, статистики и информации, опыта и ресурсов для повышения устойчивости усилий по учету интересов инвалидов.
An important step towards improving coordination and the strategy for mutual complementarities and modalities for interaction has been the establishment by the United Nations Development Group in late 2009 of a dedicated mechanism to mainstream human rights. Важным шагом на пути к обеспечению более эффективной координации и реализации стратегии обеспечения взаимодополняющего характера предпринимаемых усилий и механизма взаимодействия явилось создание в конце 2009 года Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития специализированного механизма для содействия всестороннему учету прав человека.
(e) Reviewed, for the International Labour Organization (ILO), the gender policy of the Standing Conference of Public Enterprises (2011-2012); that initiative was part of an international commitment to mainstream gender in public sector enterprises; ё) подготовила для Международной организации труда (МОТ) обзор гендерной политики Постоянной конференции государственных предприятий (2011 - 2012 годы); эта инициатива была частью международного обязательства по учету гендерного аспекта на предприятиях государственного сектора;
Efforts to mainstream gender in the health sector have focused largely on women's health issues. Основное внимание в рамках усилий по учету гендерной проблематики в качестве одного из основных направлений деятельности сектора здравоохранения уделяется главным образом проблемам здоровья женщин.
Больше примеров...
Актуализации (примеров 153)
The Executive Director emphasized that the TCPR offered better opportunities to mainstream the ICPD Programme of Action. Директор-исполнитель подчеркнула, что ТВОП обеспечивает более широкие возможности для актуализации Программы действий, принятой на МКНР.
The number and diversity of World Urban Campaign partners is increasing, giving the campaign a stronger voice to mainstream the urban agenda in international forums. Число и разнообразие партнеров по Всемирной кампании за урбанизацию растет, что укрепляет влияние кампании по актуализации городских задач на международных форумах.
Greater effort must be made and more resources allocated to develop institutional incentives, accountability systems and training packages to empower development practitioners to mainstream human rights. Требуется предпринимать более активные усилия и выделять больший объем ресурсов на цели разработки институциональной системы стимулирования, систем отчетности и пакетов учебных программ, с тем чтобы расширить возможности лиц, занимающихся деятельностью в области развития, в плане актуализации прав человека.
In considering these issues, we hope to mainstream thematic issues regularly considered by the Security Council including protection of civilians and the long-term engagement of the United Nations in conflict prevention and post-conflict peace-building. При рассмотрении этих проблем мы надеемся добиться актуализации вопросов, регулярно рассматриваемых Советом Безопасности, включая защиту гражданских лиц и долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве.
There is also an effort to mainstream indigenous policies through the establishment of indigenous affairs units in all ministries and in the police department. Кроме того, прилагаются усилия по актуализации политики в отношении коренных народов путем создания подразделений, занимающихся вопросами коренных народов, во всех министерствах и в департаменте полиции.
Больше примеров...
Включить (примеров 138)
The global programme will support UNDP efforts to mainstream gender throughout the practice areas. В рамках глобальной программы будет оказываться поддержка усилиям ПРООН, направленным на то, чтобы включить гендерные аспекты во все направления практической деятельности.
The Governing Council is invited to include these recommendations in the mainstream of the UN-HABITAT work programme and to support their implementation at global, national and local levels. Совету управляющих предлагается включить эти рекомендации в основной текст программы работы ООН-Хабитат и принять меры в поддержку их осуществления на глобальном, национальном и местном уровнях.
There is a need to mainstream these statistics within the statistical systems, in particular in response to the new challenges posed by the users' community, particularly with regard to measuring sustainable development and climate change. Необходимо включить эти отрасли статистики в статистические системы в области охраны окружающей среды, в частности в ответ на новые задачи, поставленные сообществом пользователей, особенно в связи с оценкой устойчивого развития и изменения климата.
The membership of WTO is also working towards revising the work programme of its subcommittee on the least developed countries so as to mainstream the trade-related elements of the Istanbul Programme of Action. Члены ВТО в настоящее время также занимаются пересмотром программы работы своего подкомитета по наименее развитым странам, чтобы включить в нее аспекты Стамбульской программы действий, связанные с торговлей.
The report contained in document A/66/128, on realization of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals for persons with disabilities noted that the rights and concerns of persons with disabilities had yet to be integrated into mainstream development processes. В содержащем в документе А/66/128 докладе "Осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов" отмечается, что права и проблемы инвалидов еще предстоит в полной мере включить в процессы развития.
Больше примеров...
Обычных (примеров 53)
In order to increase employers' interest in creating special positions for disabled persons at mainstream enterprises, there is a need to develop a system of incentives. Для повышения заинтересованности работодателей в создании специальных рабочих мест для инвалидов на обычных предприятиях необходимо разработать систему инструментов их стимулирования.
A youth justice programme is being developed to separately attend to young offender needs outside of the mainstream courts. Разрабатывается программа отправления правосудия по делам несовершеннолетних для обеспечения того, чтобы дела таких лиц рассматривались в специальных, а не в обычных судах.
Most people who are not members of a sect or a cult are not aware of the reality that cult members inhabit in closed communities designed to keep group rules and policies hidden from mainstream societal institutions for public inspection or accountability. Большинство людей, не являющихся членами секты или культовой группы, не знают о той реальности, в которой ведут свое существование сектанты в закрытых сообществах, предназначенных для соблюдения правил и процедур, скрытых от обычных социальных учреждений в плане общественного контроля и подотчетности.
Finally the author made threats at various stages of the process which led immigration authorities to consider him to be unsuitable for mainstream immigration detention. И наконец, автор не раз угрожал в ходе данного процесса, что вынудило сотрудников иммиграционной службы сделать вывод о невозможности содержания его в обычных временных изоляторах для иммигрантов.
AI therefore recommended that the Government of Slovakia amend the law to require that "socially disadvantaged pupils" be educated in integrated, mainstream elementary schools, unless they have a physical or proven mental disability. МА также рекомендовала правительству Словакии внести в закон изменение, чтобы предусмотреть, что "социально ущемленные школьники" должны учиться в обычных общеобразовательных начальных школах, если у них нет каких-либо физических или доказанных психических отклонений8.
Больше примеров...
Интеграции (примеров 321)
The need to successfully mainstream land degradation issues into relevant national policies and frameworks is recognized and encouraged by international mechanisms such as the UNCCD and the Millennium Development Goals. З. В международных механизмах, таких как КБОООН и цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, воплощено признание необходимости успешной интеграции вопросов деградации земель в соответствующие национальные политику и концепции, они стимулируют такую интеграцию.
Our objective is the fullest possible integration of the countries of the region into the political and economic mainstream of Europe. Наша цель состоит в обеспечении максимальной интеграции стран региона в основное политическое и экономическое русло Европы.
It is our hope that these processes will help meet the challenges of globalization facing the South, and Africa in particular, and thereby facilitate the integration of the developing countries into the mainstream of the global economy. Мы надеемся на то, что эти процессы будут содействовать решению обусловленных процессом глобализации задач, стоящих перед странами Юга и перед Африкой, в частности, и тем самым способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику.
While efforts to mainstream human rights in the security sector continue, with an emphasis on greater human rights monitoring and accountability within the national police, the Bureau of Immigration and Nationalization and the national army, eight cases involving abuse by security sector personnel were reported. Продолжаются усилия по интеграции прав человека в сферу безопасности; при этом особое внимание уделяется наблюдению за осуществлением прав человека и подотчетности в национальной полиции, Бюро иммиграции и национализации и вооруженных силах, и в то же время было зафиксировано восемь случаев злоупотреблений со стороны сотрудников служб безопасности.
Participants acknowledged the ability of the Convention to serve as a framework for the effective provision of technical assistance and discussed ways to bring issues concerning the Convention into the mainstream of development assistance. Его участники признали, что Конвенция может служить основой для эффективного оказания технической помощи, и обсудили пути интеграции вопросов, связанных с Конвенцией, в общее русло деятельности по оказанию помощи в целях развития.
Больше примеров...
Обеспечению учета (примеров 97)
12.6 Throughout its work programme, UNCTAD will make efforts to mainstream cross-cutting issues related to gender equality and the empowerment of women, the promotion of sustainable development, and full and productive employment. 12.6 В рамках всех направлений своей деятельности ЮНКТАД будет прилагать усилия к обеспечению учета вопросов, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, поощрения устойчивого развития и обеспечения полной и производительной занятости.
Indigenous peoples have made tremendous efforts to integrate indigenous perspectives and languages into mainstream or formal education. Коренные народы предприняли значительные усилия по обеспечению учета проблематики и языков коренных народов в системе общего или формального образования.
Continued corporation between the Federation and the United Nations system in promoting the use of the Guidelines and bringing them into the mainstream is important. Важно обеспечить дальнейшее сотрудничество между Федерацией и учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении содействия применению Руководства и обеспечению учета его положений при разработке основных программ.
MINUSTAH continued to mainstream gender issues in the Haitian National Police through the development of educational material for instructors at the Police Academy and training in connection with Haitian National Police gender focal points. МООНСГ продолжала проводить работу по обеспечению учета гендерной проблематики в Гаитянской национальной полиции на основе разработки учебных материалов для инструкторов Полицейской академии и подготовки координаторов Гаитянской национальной полиции по гендерным вопросам.
Commitment to review progress on implementation of the Convention after 10 years and to mainstream national action programmes (NAPs) into national development policies, programmes, strategies and implementation modalities in order to meet the objectives of the Convention; приверженности проведению обзора прогресса в осуществлении Конвенции за истекшие десять лет и обеспечению учета национальных программ действий (НПД) в качестве важнейшего компонента в политике, программах и стратегиях национального развития и условиях осуществления в интересах достижения целей Конвенции;
Больше примеров...
Обычные (примеров 28)
She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов.
It could also rate NGOs in the microcredit business to help them qualify for mainstream capital financing. Она могла бы также устанавливать рейтинг НПО в области микрокредитования, с тем чтобы помочь им получить обычные финансовые кредиты.
Students with disabilities have the same right to attend a mainstream state school as any other child. Ученики-инвалиды имеют такое же право посещать обычные государственные школы, как и другие дети.
To facilitate the integration of Traveller children, a number of options will be explored within the schools, including special "bridging" classes where appropriate, but with the overall aim of integrating the Traveller children in mainstream classes. В целях содействия интеграции цыганских детей будет изучен ряд вариантов организационных нововведений в школах, включая создание, при необходимости, специальных "переходных" классов, но общая цель будет по-прежнему заключаться в интеграции таких детей в обычные классы.
The Committee calls upon the State Party to adopt the immediate and efficient provisions eliminating discrimination of Roma children by their transfer from "special schools" and ensuring their integration into the mainstream educational system. Комитет призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы.
Больше примеров...
Основное русло (примеров 190)
UNHCR was commended, furthermore, for its successful efforts to mainstream gender issues into its work in the region. Кроме того, УВКБ была выражена признательность за его успешные усилия по органичному вплетению гендерных аспектов в основное русло его работы в регионе.
Those in the area of education were of particular importance, as was the need to mainstream a gender perspective into national environmental policies and programmes in order to solve problems of environmental degradation. Особое значение при этом имеют цели в области образования и необходимость включения гендерной проблематики в основное русло национальных стратегий и программ в области охраны окружающей среды, с тем чтобы решать проблемы ухудшения природной среды.
In conclusion, the speaker said that UNCTAD had launched a study on trade mainstreaming and had initiated pilot missions to test a methodology on how to mainstream trade into national development strategies and enable the least developed countries to integrate into the global economy. В заключение оратор сказал, что ЮНКТАД приступила к проведению исследования по выдвижению торговли на первый план и начала осуществление пилотных миссий для апробирования методов включения торговли в основное русло национальных стратегий развития и обеспечения для наименее развитых стран возможностей интеграции в глобальную экономику.
At a multilateral level, the Doha Round of WTO trade negotiations launched in November 2001 was intended to offer an opportunity to mainstream development into the multilateral trading system and to correct existing imbalances in the trading regime. На многостороннем уровне имелось в виду, что начатый в ноябре 2001 года Дохинский раунд торговых переговоров ВТО создаст возможность для включения проблематики развития в основное русло многосторонней торговой системы и выправление существующих дисбалансов в торговом режиме.
Policies are designed in a way that the Government can play a leading role in an effective way in order to mainstream the deprived, suppressed, Dalit and backward class and areas to eradicate poverty. Все эти четыре компонента имеют существенную важность для улучшения жизни бедноты и вовлечения беднейших и обездоленных групп в основное русло жизни страны, что будет способствовать развитию на основе общего участия.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 113)
This is evident from the shift in policy emphasis from the integration of disabled persons into social life to their full participation in mainstream development. Об этом свидетельствует то, что акцент в проводимой политике сместился с интеграции инвалидов в жизнь общества на их полное вовлечение в магистральное русло развития.
Moving ageing into the mainstream of national development agendas could be achieved by creating opportunities for older people to earn income while contributing to the growth of the economy. Включение проблемы старения в число основных вопросов, стоящих на национальной повестке дня в области развития, может быть обеспечено путем предоставления пожилым людям возможности зарабатывать на жизнь и при этом способствовать росту экономики.
In the strategies, the Government envisioned that disadvantaged and stigmatized groups could be included into the mainstream by allowing their participation in socio-economic activities. В этой стратегии правительство заявило, что обездоленные и стигматизированные группы могут быть включены в жизнь общества с помощью предоставления им возможности участвовать в социально-экономической деятельности.
In an interview with The Guardian, Del Rey explained that she felt "murky" with her life during the song's writing, and it was that feeling which influenced it to sound disconnected from mainstream pop. В интервью для издания The Guardian, исполнительница сказала, что ощущала свою жизнь «мрачной» во время написания композиции, и именно это повлияло на звучание, отличающееся от первенствующей популярной поп-музыки.
Recognizing the need to encourage coherent and complementary policies to reduce inequality, to mainstream them into the activities of United Nations organizations and programmes and more effectively to integrate the three dimensions of sustainable development, признавая необходимость способствовать проведению в жизнь слаженных и взаимодополняющих стратегий сокращения неравенства, их полноценному отражению в деятельности организаций и программ системы Организации Объединенных Наций и более эффективной интеграции трех измерений устойчивого развития,
Больше примеров...
Включать (примеров 104)
In addition, the UNAMI clusters on governance and education have begun to mainstream Constitution-related activities into current and planned projects when and where feasible. Кроме того, секторальные группы МООНСИ по управлению и образованию начали включать связанные с конституцией мероприятия в текущие и запланированные проекты, тогда и там, где и когда это возможно.
By linking its contributions to the planning expertise provided to countries by other partners, UNICEF can mainstream its successful initiatives more systematically into national plans and priorities. Связывая свой вклад с опытом в сфере планирования, которым другие партнеры делятся со странами, ЮНИСЕФ может более систематически включать свои успешные инициативы в национальные планы и приоритеты.
Another observer for a State said that the Working Group needed to recommend practical solutions for the empowerment of women of African descent and strategies to mainstream the situation of people of African descent into national plans to achieve the Goals and to avoid repetitions in its discussions. Другой наблюдатель от государства отметил, что Рабочей группе необходимо включать в рекомендации конкретные предложения по расширению прав и возможностей женщин африканского происхождения и предлагать стратегии по учету положения лиц африканского происхождения в национальных планах по реализации целей Декларации и не допускать повторений в ее обсуждениях.
With regard to other (non-IDP) Supplementary Programme Budgets, it only made sense to mainstream them once a situation had stabilized. Что касается других бюджетов дополнительных программ (помимо ВПЛ), то есть смысл включать их в основной бюджет только тогда, когда ситуация стабилизируется.
(a) Mainstream human rights in all stages of education; а) включать изучение вопросов прав человека во все этапы получения образования;
Больше примеров...
Интегрировать (примеров 98)
They will be encouraged to make use of in-country gender expertise and to work closely with United Nations country gender teams and national women's machinery in order to mainstream gender in sustainable urbanization into country-level gender activities. Им будет рекомендовано использовать накопленный в стране опыт в гендерной области и работать в тесном сотрудничестве со страновыми гендерными группами Организации Объединенных Наций и национальными женскими механизмами с тем, чтобы интегрировать гендерные вопросы устойчивой урбанизации в гендерную деятельность на уровне страны.
Urges Parties to mainstream the objectives of the Convention and national action programmes into their national planning processes, with the aim of increasing resources, resource efficiency and the number of implementing partners; настоятельно призывает Стороны интегрировать цели Конвенции и национальных программ действий в свои процессы национального планирования с целью увеличения ресурсов, ресурсоэффективности и числа участвующих в их осуществлении партнеров;
Brazil welcomed the progress achieved in implementing the UN-Habitat Medium-term Strategic and Institutional Plan, which was helping programme countries to mainstream the UN-Habitat Agenda into their development frameworks. Бразилия приветствует успехи, достигнутые в осуществлении Среднесрочного стратегического и организационного плана ООН-Хабитат, который помогает странам осуществления программ интегрировать задачи Повестки дня Хабитат в их стратегии развития.
That means that agencies, funds and programmes are called upon to systematically integrate and mainstream sport as an instrument in their own operational work - to translate the conceptual basis into action. Это означает, что учреждения, фонды и программы должны на систематической основе интегрировать и включать спорт в качестве инструмента в собственную оперативную деятельность в целях реализации этой концептуальной основы на практике.
Secondly, to integrate emerging African democracies into the mainstream global economy, thus cultivating the pathway for peace and prosperity in Africa. Вторая задача - интегрировать развивающиеся демократические страны Африки в мировую экономику и таким образом открывать пути для утверждения мира и процветания на этом континенте.
Больше примеров...
Мейнстрим (примеров 25)
If this book is mainstream, then his victim pool is large. Если эта книга - мейнстрим, то его выбор жертв просто огромен.
As the 1990s wore on, several of Roadrunner's bands managed to make an impact on the mainstream, most notably Sepultura and Type O Negative. На протяжении 90-х некоторым исполнителям Roadrunner удалось оказать влияние на мейнстрим (наиболее заметными стали Sepultura и Type O Negative).
In 2006, Milsap signed with his former company RCA and returned to a mainstream, contemporary country music style with the album My Life. В 2006 году Милсап снова подписал контракт с RCA и вернулся в мейнстрим, выпустив альбом My Life в стиле современной кантри-музыки.
The album contains an early version of "Mudshovel", named "Mudshuvel", the breakthrough song which would give Staind mainstream popularity in 1999. В список композиций альбома вошла ранняя версия песни «Mudshovel» (здесь она называется «Mudshuvel»), благодаря которой группа прорвалась в мейнстрим в 1999 году.
There are a handful that have escaped into the mainstream, the ones I've just shown you, but every day, every month, people are producing thousands of these. Горстка из них попала в мейнстрим, те которые я вам только что показал, на самом деле каждый день, каждый месяц люди создают тысячи мемов.
Больше примеров...
Главное направление (примеров 2)
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ.
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований.
Больше примеров...