An exception to the rule was Bradley Joseph, who released his first mainstream album Rapture to glorious reviews, and to this day it remains his tour de force. | Исключением из правил был Брэдли Джозеф, который выпустил свой первый основной альбом Rapture (Восторг), который по сей день остается его подвигом. . |
While not all indigenous cultures are minority cultures in the country in which they live, most of them are, and awareness of being marginalized from mainstream social, political and economic culture is a feature of much indigenous experience. | Хотя культуры не всех коренных народов относятся к числу культур меньшинств в той стране, в которой они проживают, большинство из них являются таковыми, и осознание факта маргинализации за рамками основной социальной, политической и экономической культуры является одним из элементов значительной части практического опыта коренных народов. |
Its key input to the work of the country teams is to mainstream regional integration dimensions into the United Nations development assistance framework process and to provide help to member States in integrating a regional dimension into their policies. | Основной вклад отделения в работу страновых групп Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении учета факторов региональной интеграции в процессе осуществления рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в содействии государствам-членам в деле отражения региональной интеграции в их стратегии. |
Such analysis would allow a critical look at the marginalization of indigenous peoples from participation in mainstream economic policy-making and globalization as well as marginalization from actual economic activities, including access to production factors such as land, capital, infrastructure and communications. | Такой анализ позволит критически взглянуть на маргинализацию коренных народов и недопущение их к участию в выработке основной экономической политики и в глобализации, а также на их недопущение к реальной экономической деятельности, включая доступ к производственным факторам, таким, как земля, капитал, инфраструктура и связь. |
The reason for this is that the participation of these women, very often, is much lower not only than that of women of the mainstream group (indigenous women), but also lower than that of men of the same ethnic group. | Причина в том, что показатели участия этих женщин весьма часто ниже участия не только женщин, относящихся к основной этнической группе (женщин коренной национальности), но и мужчин, принадлежащих к тем же этническим группам. |
14 Other Integrated Framework goals are to mainstream trade into the development of LDCs and to integrate them into the multilateral trading system. | 14 К числу других целей Комплексной платформы относятся включение торговли в развитие наименее развитых стран и их интеграция в систему многосторонней торговли. |
Programmes to mainstream children with disabilities in regular education are being expanded to cover all governorates. | Сфера действия программ, призванных обеспечить включение детей с ограниченными возможностями в обычный учебный процесс, расширена на все провинции. |
Mainstream POPs in national development strategies; | включение СОЗ в национальные стратегии развития; |
Mainstream the development of entrepreneurship awareness and entrepreneurial behaviours, starting at primary school level (e.g. risk taking and teamwork behaviours) | Включение развития предпринимательских способностей и предпринимательских навыков в учебную программу начиная с начальной школы (например, принятие риска и умение работать в группе) |
In modern times, the primary difference between a gaming computer and a comparable mainstream PC is the inclusion of a performance-oriented video card, which hosts a graphics processor and dedicated memory. | В наше время основное различие между игровым компьютером и ПК является включение производительности, ориентированной на видеокарты, которые работают с графическим процессором и выделенной памятью. |
The Division will also identify best practices, test and mainstream gender and partners, including youth, in human settlements programmes and projects. | Отдел также будет выявлять наилучшие виды практики, осуществлять их и учитывать гендерный вопрос и партнеров, включая молодежь, в программах и проектах, касающихся населенных пунктов. |
It seeks to mainstream human security perspectives into public policy processes and influence decision makers within Africa and beyond. | Она ставит перед собой задачи в полной мере учитывать проблемы безопасности человека в процессах публичной политики и оказывать влияние на руководящие круги в Африке и за ее пределами. |
Differing socio-economic and cultural contexts notwithstanding, the Programme of Action could serve as a valuable guide to Governments seeking to mainstream a youth perspective into their policies, activities and funding arrangements. | Несмотря на различные условия социально-экономической и культурной жизни разных стран, Программа действий может служить ценным практическим руководством для правительств, стремящихся более активно учитывать молодежный фактор в своих политике, мероприятиях и механизмах финансирования. |
Their commitment to mainstream the right to development in their work was welcomed, especially since some of the recommendations needed to be implemented by, or in cooperation with, these international trade, development and financial institutions. | Делегации приветствовали их решимость учитывать право на развитие в своей работе, особенно в связи с тем, что некоторые из рекомендаций необходимо осуществлять этим международным учреждениям, занимающимся вопросами торговли, развития и финансов, или в сотрудничестве с ними. |
A number of analytical programming tools, such as the "cultural diversity programming lens", have also been produced to help planners mainstream principles and knowledge regarding cultural diversity into their programmes and strategies for sustainable development and peace. | Был также создан ряд инструментов аналитического программирования, таких как "призмы программирования в области культурного разнообразия", с тем чтобы помочь специалистам по планированию учитывать принципы и знания, касающиеся культурного разнообразия, в их программах и стратегиях по обеспечению устойчивого развития и мира. |
During the biennium, ECA prepared a comprehensive report on diversity management as part of the efforts to mainstream gender into the African Peer Review Mechanism process. | В двухгодичный период ЭКА подготовила всеобъемлющий доклад об обеспечении многообразия в качестве составной части усилий по учету гендерной проблематики в рамках процедур Африканского механизма коллегиального обзора. |
In Zimbabwe, efforts to mainstream the environment into local development planning were piloted in eight districts, and the Government is now replicating this experience nationwide. | В Зимбабве усилия по учету экологической проблематики в планировании развития на местном уровне осуществлялись на экспериментальной основе в восьми районах, и в настоящее время правительство распространяет этот опыт в национальном масштабе. |
His Government had instituted gender-responsive budgeting, taken measures to mainstream a gender perspective into national policy and developed mechanisms to strengthen accountability, conduct monitoring and evaluation, ensure sufficient resources and promote the participation of civil society in the empowerment of women. | Его правительство утвердило процедуру составления бюджета с учетом гендерных аспектов, приняло меры по учету гендерной проблематики в национальной политике и разработало механизмы укрепления подотчетности, проведения мониторинга и оценки положения, обеспечения достаточных ресурсов и поощрения участия гражданского общества в деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
FAO needs to make a greater effort to mainstream the concerns and perspectives of indigenous peoples throughout the organization, at both headquarters and decentralized levels, including member Governments. | ФАО необходимо расширять свои усилия по приоритетному учету потребностей и точки зрения коренных народов в рамках самой организации, а также на центральном и периферийном уровнях, включая государства-члены. |
The support of the command structure is crucial to any efforts to mainstream AIDS training, and I take this opportunity to urge troop-contributing countries to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility. | Поддержка командного звена играет решающую роль в усилиях по учету вопросов ВИЧ/СПИДа в процессе обучения, и я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать страны, предоставляющие войска, добиться того, чтобы информирование в отношении проблемы ВИЧ/ СПИДа вменялась командирам в обязанность. |
The findings of the mid-term review also reveal some of the challenges that many countries still face to mainstream sound chemicals management throughout their life cycle into all relevant sectors (strategic priority C). | Результаты среднесрочного обзора также свидетельствуют о некоторых проблемах, с которыми сталкиваются многие страны в деле актуализации рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла во всех соответствующих отраслях (стратегический приоритет "С"). |
As an extension of this relationship, several activities for bringing gender into the mainstream and for gender training have ensued. | В развитие этих отношений проведен ряд мероприятий по актуализации гендерной проблематики и организации подготовки по гендерным вопросам. |
Accordingly, efforts are underway to fully mainstream women in the process. | Соответственно предпринимаются усилия по полной актуализации участия женщин в данном процессе. |
Certain other ministries have also had projects of their own to mainstream equality. | У некоторых других министерств есть и свои собственные проекты по актуализации вопросов равноправия. |
The integrated chemicals and wastes focal area would be complemented by actions taken by Governments to mainstream the sound management of chemicals and wastes and to create national regulations for such sound management with which industry must comply. | Комплексная ключевая область по химическим веществам и отходам была бы дополнена мерами, принимаемыми правительствами в целях актуализации рационального регулирования химических веществ и отходов и создания национальных норм такого рационального регулирования, обязательных для соблюдения промышленностью. |
Indonesia also seeks to mainstream youth employment issues into local economic development initiatives. | Индонезия также стремится включить вопросы трудоустройства молодежи в местные инициативы экономического развития. |
The district assemblies have also been urged to mainstream the elimination of child labour into their district development plans. | Районным собраниям было настоятельно рекомендовано включить ликвидацию практики детского труда в качестве одной из основных задач в районные планы развития. |
The proposal contained a series of actions to assist organizations that have not yet been able to mainstream the Istanbul Programme of Action in their work programmes. | Указанное предложение предусматривало ряд мероприятий по оказанию помощи организациям, которые пока еще не смогли включить Стамбульскую программу действий в свои программы работы. |
On early childhood development, some delegations welcomed the recommendation to mainstream the approach into national policies, plans and services. | Что касается развития детей в раннем возрасте, то одни делегации приветствовали рекомендацию включить этот подход в стратегию, планы и услуги в качестве основного направления. |
To this end, we should mainstream a gender equality perspective and use ICTs as a tool to that end. | Для этого мы должны включить в основные направления нашей деятельности принцип равноправия мужчин и женщин и применять ИКТ как инструмент для достижения этой цели". |
And the claim was fish oil pills improve school performance and behavior in mainstream children. | Они заявляли, что таблетки рыбьего жира улучшают успеваемость и поведение у обычных детей. |
In the ensuing years, I taught in many public school adult-education programs and lectured at universities, new-age stores, whole-health expos, and mainstream businesses. | В последующие годы я учила на многих курсах для взрослых в общественных школах, читала лекции в университетах, нью-эйдж магазинах, на выставках нетрадиционной медицины и обычных бизнесах. |
The FEFC has developed, in England and Wales, a methodology for funding FE colleges which provides for resources to be allocated to meet the additional learning support needs of students with learning difficulties or disabilities on either mainstream or special courses. | Совет по финансированию дополнительного образования разработал в Англии и Уэльсе методологию финансирования колледжей дополнительного образования, в результате чего выделяются средства на дополнительное обучение учащихся, испытывающих трудности, связанные с учебой, или имеющих физические или умственные недостатки, которые учатся в обычных или специальных школах. |
Mainstreaming pupils with special educational needs does not entail a generalized solution without programmes of co-ordination, where the child would just be physically placed in a mainstream school in the charge of an ordinary teacher who would have to assume full responsibility for that child's education. | Интеграция учащихся со специальными образовательными потребностями не предполагает повсеместного перевода или помещения таких учащихся в школы общего типа на попечение обычных преподавателей, которые были бы вынуждены брать на себя полную ответственность за образование этих учащихся при отсутствии каких-либо дополнительных программ совместных действий. |
Furthermore, while noting the measures taken to enable children with disabilities to receive instruction within regular schools, the Committee regrets that access by children with disabilities to mainstream and special education remains limited. | Кроме того, отмечая принятые меры, позволяющие детям-инвалидам обучаться в обычных школах, Комитет вместе с тем с сожалением констатирует, что возможности получения такими детьми обычного и специального образования остаются ограниченными. |
UN-Habitat also recognizes the need to mainstream energy efficient measures into existing national and local building norms and codes. | ООН-Хабитат также признает необходимость интеграции мер по обеспечению энергосбережения в действующие национальные и местные нормативы и кодексы. |
Persons with disabilities in developing countries should be supported in their efforts to integrate more fully into the mainstream economy through wider participation in the labour market. | Инвалидам в развивающихся странах необходимо помогать в их усилиях по более полной интеграции в формальную экономику путем расширения их присутствия на рынке труда. |
She sought a framework for integration into the mainstream that took stock seriously of the historical roots of conflict and involved minority people in defining their own development. | Она предложила выявить основу для интеграции в основное русло развития, в которой были бы серьезно проанализированы исторические корни конфликта и которая предполагала бы участие меньшинств в определении собственного развития. |
Logistical problems included the concentrated cargo flows, the need to improve multimodal integration and to diversify logistical corridors as well as to mainstream Paraguay into the networks of neighbouring countries. | К числу логистических проблем относятся чрезмерная концентрация грузопотоков, недостаточная степень интеграции разных видов транспорта и диверсификации логистических коридоров, а также необходимость подключения Парагвая к сетям соседних стран. |
In the same line, he also continued his efforts to mainstream the human rights of IDPs in the United Nations system and to advocate for the human rights of IDPs on the global level. | В этом же контексте он продолжал предпринимать усилия по интеграции проблематики прав человека ВПЛ в деятельность системы Организации Объединенных Наций и по активизации процесса защиты прав человека ВПЛ на глобальном уровне. |
The main reason behind the latter is that ministries have low motivation and a general lack of capacity to mainstream gender and work towards the advancement of women. | Основная причина этого заключается в том, что министерства не имеют достаточных стимулов, а также в общем отсутствии потенциала по обеспечению учета гендерных факторов и осуществлению деятельности в целях улучшения положения женщин. |
The Initiative, jointly implemented by UNEP and UNDP serving as the principal partners, aims to build the capacities of countries to mainstream environmental sustainability into national and sectoral development planning and budgeting processes. | Эта Инициатива, которая совместно реализуется ЮНЕП и ПРООН, выступающими в роли главных партнеров, направлена на расширение потенциала стран по обеспечению учета критериев экологической устойчивости в процессах составления национальных и отраслевых бюджетов и планов в области развития. |
In the past four years, UNIFEM contributed to efforts by the ministries of finance in Ecuador, Egypt, India, Morocco, Senegal and the Bolivarian Republic of Venezuela to launch initiatives to mainstream gender equality into the annual budget processes of line ministries. | За последние четыре года ЮНИФЕМ оказал содействие министерствам финансов Боливарианской Республики Венесуэла, Египта, Индии, Марокко, Сенегала и Эквадора в связи с осуществлением ими инициатив по обеспечению учета задачи достижения гендерного равенства в контексте процесса составления годовых бюджетов отраслевыми министерствами. |
The Department of Safety and Security continued to take steps to mainstream security management at all levels of United Nations activities with the strategic aim of enabling United Nations operations. | Департамент по вопросам охраны и безопасности продолжал предпринимать шаги по обеспечению учета вопросов обеспечения безопасности при проведении деятельности Организации Объединенных Наций на всех уровнях с долгосрочной целью обеспечения успеха операций Организации Объединенных Наций. |
Steps to mainstream the human rights of women have included the establishment of a women's unit in the Ministry of Human Rights in one State party and through an inter-ministerial committee on human rights. | Меры по обеспечению учета прав женщин в основных стратегиях и программах включали создание группы по делам женщин в министерстве по правам человека в одном из государств-участников и учреждение межминистерского комитета по правам человека. |
She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. | Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
(b) Arrangements for ensuring that students can be moved from special provision to mainstream, or vice versa, as the changing needs of the child require; | Ь) принятия мер по обеспечению того, чтобы учащихся можно было переводить из специальных в обычные школы и наоборот, если того требуют изменившиеся потребности ребенка; |
To facilitate the integration of Traveller children, a number of options will be explored within the schools, including special "bridging" classes where appropriate, but with the overall aim of integrating the Traveller children in mainstream classes. | В целях содействия интеграции цыганских детей будет изучен ряд вариантов организационных нововведений в школах, включая создание, при необходимости, специальных "переходных" классов, но общая цель будет по-прежнему заключаться в интеграции таких детей в обычные классы. |
There is often a lack of understanding by both customary courts and mainstream courts about the dimensions of violence against indigenous women and girls. | Зачастую как обычные суды, так и формальные суды в недостаточной степени понимают аспекты проблемы насилия в отношении женщин и девочек из числа коренного населения. |
The Committee calls upon the State Party to adopt the immediate and efficient provisions eliminating discrimination of Roma children by their transfer from "special schools" and ensuring their integration into the mainstream educational system. | Комитет призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
The challenge is to bring the concept into the mainstream of regular activities of the organizations and at the same time promote a sustainable cooperative structure to maintain momentum. | Задача состоит в том, чтобы включить эту концепцию в основное русло регулярной деятельности организаций и одновременно с этим содействовать формированию устойчивой структуры сотрудничества для поддержания набранных темпов. |
She sought a framework for integration into the mainstream that took stock seriously of the historical roots of conflict and involved minority people in defining their own development. | Она предложила выявить основу для интеграции в основное русло развития, в которой были бы серьезно проанализированы исторические корни конфликта и которая предполагала бы участие меньшинств в определении собственного развития. |
Some members of the Working Group recognized the challenge for the new century to incorporate the disability dimension in the mainstream of international cooperation activities and agreements, in order to contribute to the elimination of discrimination against persons with disabilities. | Некоторые члены Рабочей группы признали, что в новом тысячелетии крайне важно включить аспект инвалидности в основное русло международного сотрудничества и международных соглашений, с тем чтобы способствовать ликвидации дискриминации в отношении инвалидов. |
Wherever possible, strategies to mainstream a gender perspective in specialized agencies should be closely linked to measures that are designed to integrate a human rights dimension into the work of the agencies; | Когда это возможно, следует тесно увязывать стратегии включения гендерной проблематики в основное русло деятельности специализированных учреждений с мерами, призванными обеспечить интеграцию правозащитного аспекта в деятельность учреждений; |
Invites the relevant entities of the United Nations system, including agencies, funds and programmes, to mainstream gender policies and programmes integrating HIV/AIDS activities; | предлагает соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций, в том числе учреждениям, фондам и программам, включить в основное русло своей деятельности гендерную политику и программы, в рамках которых осуществляются мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
Specifically, what was the Government doing to bring the Bushmen into the political, social and economic mainstream? | В частности, что предпринимает правительство с целью реинтеграции бушменов в политическую, социальную и экономическую жизнь страны? |
Nigeria supports the steps taken by the Government to integrate the Pygmy population into the mainstream society and recommended Gabon to redouble its efforts in this important endeavour, particularly in the area of educational development and provision of other basic amenities. | Нигерия поддерживает шаги, предпринимаемые правительством в целях вовлечения пигмеев в жизнь общества, и рекомендовала Габону удвоить его усилия на этом важном направлении, в частности в области развития образования и обеспечения других основных услуг. |
She believed that it was essential to mainstream ageing in the global development agenda, and stressed that ILO was working towards fulfilling the common commitment to aspire for an active and inclusive society for all ages. | Она считает существенно необходимым учитывать проблему старения населения в глобальной программе действий в области развития и подчеркивает, что МОТ предпринимает усилия для выполнения общего обязательства создать для людей всех возрастов общество, позволяющее им вести активную жизнь и учитывающее их интересы. |
Such an integrated approach is necessary for mainstream policies and guarantees more effective use of resources in line with the coherence of the system as a whole, which is also referred to as delivering as one. | Такого рода комплексный подход важен для проведения в жизнь более согласованной политики и гарантии более эффективного использования ресурсов наряду с учетом слаженной работы всей системы в целом, что также называют «единством действий». |
Such parties can help to integrate the extremes into the political mainstream, while facilitating alternation in power, which is essential to any democracy's dynamism; a system in which a large centrist party remained permanently in power would be far less desirable. | Такие партии могут помочь интегрировать крайности в политическую жизнь при поддержке чередования власти, которое имеет важное значение для динамизма любой демократии - при такой системе крайне нежелательно, чтобы крупная центристская партия удерживалась у власти в течение длительного времени. |
Above all, we need to mainstream the protection agenda in the Council's work and across the conflict cycle. | Самое главное, нам необходимо включать вопросы защиты в программу работы Совета на протяжении всего конфликта. |
An intersectoral governmental group has been set up; it is responsible for creating the mainstreaming policy plan and for preparing a mission statement to be issued by the Government, stating its intention to mainstream gender equality into all policies and programmes. | Была создана межсекторальная правительственная группа, отвечающая за выработку плана по упорядочению политики и за подготовку специального заявления правительства, в котором будет изложено его намерение включать элемент гендерного равенства в любую политику и программы. |
The twenty-second meeting of chairs encouraged the European Union to systematically mainstream international human rights law and the recommendations of the United Nations human rights treaty bodies into its policies and laws, including the forthcoming European Union human rights strategy. | Двадцать второе совещание председателей рекомендовало Европейскому союзу систематически включать международные документы по правам человека и рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека в свою политику и законодательство, в том числе в разрабатываемую стратегию Европейского союза в области прав человека. |
Integrate environmental sustainability, including climate change, into national curricula and into lifelong learning, as well as mainstream it in teaching and teacher training | включать вопросы, касающиеся экологической устойчивости, в том числе изменения климата, в национальные учебные планы и программы обучения на протяжении всей жизни, а также в педагогические планы и курсы подготовки преподавателей; |
Include the education of persons with disabilities in national educational planning, curriculum development and school organization in order to guarantee their access to the mainstream educational system; | включать вопросы образования инвалидов в программу национального планирования в области образования, разработки учебных программ и организацию учебного процесса с целью гарантировать их доступ к традиционной системе обучения; |
UNDP should introduce planning and operational procedures that streamline and fully mainstream South-South cooperation within its programmes. | ПРООН должна внедрить такое планирование и оперативные процедуры, которые могли бы рационализировать и полностью интегрировать сотрудничество Юг-Юг в основной поток ее программ. |
They need to be integrated - not necessarily reintegrated - into the mainstream of society. | Их необходимо интегрировать, а не реинтегрировать в жизнь общества. |
That means that agencies, funds and programmes are called upon to systematically integrate and mainstream sport as an instrument in their own operational work - to translate the conceptual basis into action. | Это означает, что учреждения, фонды и программы должны на систематической основе интегрировать и включать спорт в качестве инструмента в собственную оперативную деятельность в целях реализации этой концептуальной основы на практике. |
There are sufficient places in public sector schools to enable us to integrate into the educational mainstream those minority children who envisage their futures as lying in Hong Kong. | В школах государственного сектора имеется достаточное количество мест, позволяющее интегрировать в систему массового образования тех детей из числа меньшинств, которые надеются связать свое будущее с Гонконгом. |
While Governments may seek to "mainstream" or integrate a family perspective in various policies implemented by different ministries, they should also recognize the continuing need for family advocacy, and for an office or mechanism that has responsibility for family advocacy. | Правительства могут стремиться «актуализировать» или интегрировать семейную проблематику в различные стратегии, реализуемые различными министерствами, но им следует также помнить о необходимости постоянно отстаивать интересы семьи и о том, что необходимо создать ведомство или механизм, который отвечал бы за эту деятельность. |
If this book is mainstream, then his victim pool is large. | Если эта книга - мейнстрим, то его выбор жертв просто огромен. |
As the 1990s wore on, several of Roadrunner's bands managed to make an impact on the mainstream, most notably Sepultura and Type O Negative. | На протяжении 90-х некоторым исполнителям Roadrunner удалось оказать влияние на мейнстрим (наиболее заметными стали Sepultura и Type O Negative). |
The album contains an early version of "Mudshovel", named "Mudshuvel", the breakthrough song which would give Staind mainstream popularity in 1999. | В список композиций альбома вошла ранняя версия песни «Mudshovel» (здесь она называется «Mudshuvel»), благодаря которой группа прорвалась в мейнстрим в 1999 году. |
There are a handful that have escaped into the mainstream, the ones I've just shown you, but every day, every month, people are producing thousands of these. | Горстка из них попала в мейнстрим, те которые я вам только что показал, на самом деле каждый день, каждый месяц люди создают тысячи мемов. |
After an extensive career that included a stint playing as part of Fairport Convention in 1976, Ar Braz formed the pan-Celtic band Heritage des Celtes, who managed to achieve mainstream success in France in the 1990s. | Другой участник, Дэн Ар Браз, поиграв в составе Fairport Convention в 1976 году, формирует группу Heritage des Celts, пробившуюся во французский мейнстрим в 1990-х гг. |
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |