| The authorities were actively promoting policies for integrating the elderly into the social mainstream. | Власти активно проводят в жизнь политику интеграции пожилых людей в основной социальный процесс. |
| Great strides had been made at Cairo, where many high-level government officials had begun to understand the urgent need to integrate women into the mainstream. | В Каире, где многие высокопоставленные государственные должностные лица начали осознавать настоятельную необходимость включения вопроса о положении женщин в русло основной деятельности, был достигнут значительный прогресс. |
| The real Morbius of Earth-616 (the mainstream universe) is kidnapped and beaten by his zombie counterpart who found a way from the Marvel Zombies universe into the Marvel universe. | Реальный Морбиус с Земли-616 (основной Вселенной) был похищен своим зомбированным двойником, который нашёл путь из вселенной Marvel Zombies во вселенную Marvel. |
| Furthermore, the role of the United Nations in forging new forms of partnerships with a wide range of stakeholders, and in particular with organizations of persons with disabilities, is providing new opportunities and forums for promoting linkages between disability and the mainstream development agenda. | Кроме того, роль Организации Объединенных Наций в формировании новых форм партнерств с широким диапазоном участников и, в частности с организациями инвалидов, создает новые возможности и формы для содействия возникновению связей между интересами инвалидов и основной деятельностью в области развития. |
| Concerned with the need for mainstream tourism to be well planned and environmentally sustainable, the small island States have put priority on development policies that embrace eco-tourism as a growing resource. | Выражая заинтересованность в том, чтобы основной поток туризма соответствующим образом планировался и имел устойчивый с точки зрения окружающей среды характер, малые островные государства уделяют приоритетное внимание стратегиям в области развития, которые охватывают экологический туризм в качестве одного из развивающихся ресурсов. |
| We are further encouraged by the growing efforts of the United Nations system to mainstream NEPAD into its priorities and programmes. | Нас обнадеживают также новые усилия системы Организации Объединенных Наций, направленные на включение НЕПАД в свои приоритетные задачи и программы. |
| Under its mandate to mainstream the right to development, OHCHR organized activities aimed to integrate the right to development in several areas of international cooperation. | В рамках своего мандата на включение права на развитие в сферу своей деятельности УВКПЧ организовало ряд мероприятий с тем, чтобы интегрировать право на развитие в некоторые программы международного сотрудничества. |
| In her view, efforts to mainstream a human rights perspective into all United Nations activities should be encouraged but should be part of a viable and constructive strategy designed to foster wider acceptance and more effective promotion of economic, social and cultural rights. | По мнению делегации оратора, следует поощрять включение аспекта прав человека во всю деятельность Организации Объединенных Наций, но это должно проводится в рамках жизнеспособной и продуктивной стратегии, которая направлена на поощрение более широкого и эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| (c) To ensure that all line ministries employ women, develop capacity to mainstream a gender perspective in their programmes, and that an inter-ministerial machinery is established to that end; | с) обеспечить принятие женщин на работу во все отраслевые министерства, создание в этих министерствах потенциала, способного обеспечить включение гендерной проблематики в их программы, а также создание с этой целю межминистерского механизма; |
| It is also in those areas where compliance with environmental norms and standards should be ensured in order to mainstream environmental protection into the sustainable development process. | И в этих же областях надлежит также обеспечивать соблюдение природоохранных норм и стандартов, чтобы обеспечить включение природоохранной деятельности в число основных направлений процесса устойчивого развития. |
| It was time, therefore, to mainstream gender equality and disability considerations in all social development policies. | Пришло время учитывать женщин и инвалидов во всех вопросах социального развития. |
| (a) Agencies should develop programmes specifically targeted to indigenous women but should also seek to mainstream gender in all programmes; | а) учреждения, наряду с разработкой программ, непосредственно предназначенных для женщин, принадлежащих к коренному населению, должны также во всех программах учитывать гендерную составляющую; |
| His country strongly believed that the United Nations system should mainstream the gender perspective in all its operational activities and that its funds and programmes should offer technical support to the developing countries at the field level. | Япония убеждена в том, что система Организации Объединенных Наций должна учитывать гендерную проблематику во всех оперативных мероприятиях и что фонды и программы должны оказывать развивающимся странам техническую помощь на местах. |
| The further mainstreaming of gender was welcomed by many delegations, some of whom underlined the particular need to mainstream peace-building through the use of the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework. | Многие делегации приветствовали дальнейшую деятельность по учету женской проблематики, при этом некоторые из них подчеркнули особую необходимость учитывать деятельность по укреплению мира посредством использования общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| o. Governments should mainstream the ten-year strategy of the UNCCD into their national and regional policy platforms with a view to improving the livelihoods of affected populations and improving affected ecosystems. | о) правительства должны учитывать рассчитанную на десять лет стратегию КООНБО в своих национальных и региональных стратегических платформах с целью улучшения уровня жизни затронутого населения и в целях мелиорации затронутых этими процессами экологических систем; |
| Several delegations took note of the efforts to mainstream gender issues in UNDP programmes at headquarters and in programme countries. | Представители ряда делегаций отметили усилия по учету гендерных вопросов в программах ПРООН в штаб-квартире и странах реализации программ. |
| Working closely with other United Nations organizations and NGOs, UNDP will intensify its efforts to mainstream the fight against HIV/AIDS in its programming and implementation. | В тесном сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и НПО ПРООН активизирует свои усилия по учету вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом в ее программах и процессе осуществления. |
| UN-Women responds to requests from IASC, in partnership with OCHA, to strengthen capacity to mainstream gender equality in the United Nations humanitarian response | Структура «ООН-женщины» в партнерстве с УКГВ отвечает на просьбы МПК об укреплении потенциала по учету проблемы гендерного равенства при оказании гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций |
| Indonesia with other Member States will continue to mainstream human rights in all the work of the United Nations. | Индонезия будет, совместно с другими государствами-членами, содействовать всестороннему учету прав человека в работе Организации Объединенных Наций; |
| The Government has given responsibility to the line ministries, organizations and provinces to draw up strategies and plans of action in order to mainstream gender equality into all sectors at the provincial, district and village levels under the leadership of NCAW. | Правительство обязало министерства, организации и провинции под руководством НКУПЖ разработать стратегии и планы действий по учету вопросов гендерного равенства во всех секторах на уровне провинций, районов и деревень. |
| Notable progress has been made in scaling up efforts to mainstream disability as a cross-cutting development issue, but major challenges remain. | Достигнут заметный прогресс в наращивании усилий по актуализации темы инвалидности в качестве междисциплинарного вопроса развития, однако основные проблемы сохраняются. |
| There have been a number of commendable efforts to mainstream gender in the five UNDP thematic areas and in specific regional and country programmes. | Высокой оценки заслуживает ряд практических мер по актуализации гендерной проблематики в пяти тематических областях ПРООН и конкретных региональных страновых программах. |
| There is also an effort to mainstream indigenous policies through the establishment of indigenous affairs units in all ministries and in the police department. | Кроме того, прилагаются усилия по актуализации политики в отношении коренных народов путем создания подразделений, занимающихся вопросами коренных народов, во всех министерствах и в департаменте полиции. |
| Many more UNFPA country offices are becoming engaged in broader national development efforts and partnerships to mainstream the ICPD agenda and the MDGs. | Все больше и больше страновых отделений ЮНФПА вовлекаются в общую деятельность в области развития на уровне стран и вступают в партнерства для актуализации повестки дня МКНР и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The National Commission for the Promotion of Equality is taking the initiative to mainstream gender equality through education, where all educators at all levels are being given gender-sensitising training sessions. | Национальная комиссия по поощрению равенства в настоящее время реализует инициативу по актуализации проблемы обеспечения гендерного равенства с помощью образования, в рамках которой проводятся ознакомительные занятия по гендерной проблематике для педагогов всех уровней. |
| The Governing Council is invited to include these recommendations in the mainstream of the UN-HABITAT work programme and to support their implementation at global, national and local levels. | Совету управляющих предлагается включить эти рекомендации в основной текст программы работы ООН-Хабитат и принять меры в поддержку их осуществления на глобальном, национальном и местном уровнях. |
| To this end, it is important to support the current work to mainstream these efforts into the broader development framework, and, although not yet final in any way, the sustainable development goals in their current iteration appear promising. | С этой целью важно поддерживать нынешние усилия, чтобы включить их в более широкие рамки развития, и, хотя они, конечно, еще не определены окончательно, цели устойчивого развития в их нынешней интерпретации выглядят многообещающими. |
| In new policy approaches it would be vital to mainstream sustainable development practices across all areas of governance; she therefore urged delegates to engage in addressing those issues across sectors in their respective countries. | При разработке новой стратегии жизненно важно будет включить принципы устойчивого развития во все сферы управления; поэтому оратор настоятельно призывает делегатов заняться межведомственным рассмотрением этих вопросов в своих странах. |
| Chile stated that the Government was working on a national human rights plan in order to mainstream the promotion and protection of human rights. | Чили заявила, что правительство работает над составлением национального плана в области прав человека, чтобы включить поощрение и защиту прав человека в число основных направлений своей деятельности. |
| That delegation further requested UNCDF to mainstream the relevant provisions and principles of the Istanbul Programme of Action on the LDCs and thanked UNCDF for organizing two side events during the Fourth United Nations Conference on the LDCs. | Делегация этой страны далее просила ФКРООН включить соответствующие положения и принципы Стамбульской программы действий для НРС в основное русло своей деятельности и поблагодарила Фонд за организацию двух параллельных мероприятий в ходе четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по НРС. |
| A youth justice programme is being developed to separately attend to young offender needs outside of the mainstream courts. | Разрабатывается программа отправления правосудия по делам несовершеннолетних для обеспечения того, чтобы дела таких лиц рассматривались в специальных, а не в обычных судах. |
| Most people who are not members of a sect or a cult are not aware of the reality that cult members inhabit in closed communities designed to keep group rules and policies hidden from mainstream societal institutions for public inspection or accountability. | Большинство людей, не являющихся членами секты или культовой группы, не знают о той реальности, в которой ведут свое существование сектанты в закрытых сообществах, предназначенных для соблюдения правил и процедур, скрытых от обычных социальных учреждений в плане общественного контроля и подотчетности. |
| School teaching materials in mainstream and minority language schools do not adequately reflect the history, cultures and contributions of minorities or the multi-ethnic nature of Kazakh society. | Школьные учебные пособия в обычных школах и в школах с преподаванием на языке меньшинств не отражают должным образом ни историю, культуру и вклад меньшинств, ни многоэтнический характер казахстанского общества. |
| UNESCO disseminated information materials on children with disabilities and education and cooperated with the Special Rapporteur on the Right to Education on the inclusion of children with disabilities in mainstream school systems. | ЮНЕСКО распространяла информационные материалы о детях-инвалидах и сотрудничала со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование в области организации обучения детей-инвалидов в обычных школах. |
| Its general tendency to promote the integration of minorities into mainstream society, such as the recommendation to educate Roma children in ordinary schools, might not always be appropriate. | Общая линия Комитета по поощрению интеграции меньшинств в основное общество, как, например, рекомендация обучать цыганских детей в обычных школах, не всегда уместна. |
| Greater efforts must be made to integrate both STAR/TOKTEN and UNV better into mainstream programmes and projects. | Следует активизировать усилия по интеграции СТАР/ТОКТЕН и ДООН в основные программы и проекты. |
| The objective of the Programme is to support women and children in distress aimed at enhancing their livelihoods and integrating them in the mainstream of development. | Цель этой программы - оказать поддержку женщинам и детям, находящимся в бедственном положении, путем укрепления их источников существования и их интеграции в русло развития. |
| The Ethics Office will continue to work with staff and management to foster a culture of ethics within the organization and to integrate ethics into the mainstream of UNFPA operations. | Бюро по вопросам этики будет и далее во взаимодействии с персоналом и руководством добиваться утверждения в организации культуры этики и обеспечения интеграции вопросов этики в основные виды деятельности ЮНФПА. |
| It requested the High Commissioner for Human Rights to ensure an appropriate role at the Conference for relevant human rights bodies and mechanisms in promoting the integration of human rights of women into the mainstream activities of the United Nations. | Она обратилась к Верховному комиссару по правам человека с просьбой принять необходимые меры к тому, чтобы соответствующие договорные органы и механизмы в области прав человека сыграли на Конференции надлежащую роль в содействии интеграции прав человека женщин в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций. |
| There appeared to be optimism among the delegations that TCDC is being brought increasingly into the mainstream activities of technical and economic cooperation. | Делегации, как представляется, с оптимизмом восприняли расширение масштабов интеграции ТСРС в основную деятельность в области технического и экономического сотрудничества. |
| In several countries (such as Germany) and regions (such as Central America), specific efforts have been made to mainstream gender throughout environmental policies. | В нескольких странах (например, в Германии) и регионах (например, в Центральной Америке) уже предприняты конкретные усилия по обеспечению учета гендерных аспектов во всей политике по вопросам окружающей среды. |
| In conclusion, he detailed efforts to mainstream the Durban Declaration and Programme of Action with United Nations bodies, programmes and specialized agencies, as well as regional organizations, and mentioned that specific activities and meetings had taken place to this end. | В заключение выступающий подробно рассказал об усилиях по обеспечению учета положений Дурбанской декларации и Программы действий в деятельности органов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также региональных организаций и сообщил, что с этой целью был проведен ряд конкретных мероприятий и встреч. |
| Germany and the United Kingdom worked to mainstream gender issues into the mandates of new United Nations peacekeeping missions, while Norway supported the inclusion of gender units in peacekeeping operations. | Германия и Соединенное Королевство предпринимали усилия по обеспечению учета гендерных факторов в мандатах новых миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, а Норвегия оказывала поддержу включению в состав миротворческих миссий подразделений, занимающихся гендерными вопросами. |
| UNIFEM work to mainstream gender into HIV/AIDS policies in India - supported by UNFPA, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the United Nations Trust Fund for Human Security - has yielded significant results. | Ощутимые результаты принесли усилия ЮНИФЕМ по обеспечению учета гендерных аспектов в политике по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Индии, предпринимавшиеся при поддержке ЮНФПА, Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Целевого фонда Организации Объединенных Наций для безопасности человека. |
| Some speakers welcomed the efforts of UNODC to mainstream human rights and a gender perspective into every aspect of its work, including through the implementation of the UNODC internal guidance note on mainstreaming human rights into the work of the Office. | С удовлетворением были отмечены усилия ЮНОДК по обеспечению учета вопросов прав человека и гендерной проблематики в каждом аспекте его работы, в том числе путем осуществления внутренней инструкции ЮНОДК. |
| In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
| This funding is available to promote the inclusion of students with learning difficulties into mainstream further education and is designed to provide additional technical and human support for the students concerned; | Эти средства предназначены для содействия поступлению лиц, испытывающих трудности в процессе обучения, в обычные заведения системы дальнейшего образования, а также оказания учащимся этой категории дополнительной технической и гуманитарной помощи; |
| Had special attention been paid to the situation of women and children, particularly concerning children's access to mainstream, not separate schools? | Уделяется ли особое внимание положению женщин и детей, в особенности в том, что касается доступа детей в обычные, не специализированные школы? |
| The delivery of housing loans and rental accommodation previously provided by Te Puni Kokiri has now been standardized for delivery through mainstream agencies. | Порядок предоставления жилищных кредитов и аренды жилых помещений, которые до этого сдавались в аренду Те Пуни Кокири, был унифицирован с целью оказания помощи через обычные учреждения. |
| The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to eliminate discrimination against Roma children by removing them from "special schools" and integrating them into the mainstream of the educational system. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные и эффективные меры по устранению дискриминации в отношении детей народности рома путем перевода их из "специальных школ" в обычные школьные учреждения общеобразовательной системы. |
| It also believed that women's representation in the human rights treaty bodies should be increased, in line with United Nations efforts to mainstream a gender perspective. | Он считает также, что необходимо расширить участие женщин в договорных органах в области прав человека с учетом прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий, с тем чтобы направить гендерный аспект в основное русло деятельности. |
| UNHCR reported on its efforts to mainstream such needs into its operations through the adoption and implementation of policy guidelines, as well as training initiatives. | УВКБ отчитывалось о своих усилиях, направленных на включение таких потребностей в основное русло проводимых им операций посредством принятия и выполнения директивных руководящих принципов, а также инициатив в области подготовки персонала. |
| Efforts to mainstream women's human rights and a gender perspective into the general human rights activities were mentioned. | Отмечались усилия по включению прав человека женщин и гендерных аспектов в основное русло общего режима в области прав человека. |
| The Government had taken a series of measures to ensure the full integration of Roma into the mainstream of society, through the introduction of special school assistants, an expanding network of health-care mediators, and employment mediators. | Правительство приняло ряд мер по обеспечению полной интеграции рома в основное русло общественной жизни путем найма специальных помощников в школах, расширения сети посредников в сфере медицинского обслуживания и в области трудоустройства. |
| They also requested the United Nations funds, programmes and agencies and invited financial institutions to support efforts to mainstream the goals of full and productive employment and decent work for all in their policies, programmes and activities, in alignment with national efforts. | Они также просили фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и призвали финансовые учреждения поддержать усилия по включению цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в основное русло их политики, программ и деятельности параллельно с национальными усилиями. |
| LNFOD stated that Lesotho adopted the National Disability and Rehabilitation Policy in 2011 with the aim of ensuring the meaningful inclusion of persons with disabilities in mainstream society. | НФОИЛ заявила, что Лесото в 2011 году приняло национальную политику в области инвалидности и реабилитации с целью обеспечения конструктивной интеграции инвалидов в жизнь общества. |
| VIVAT members endeavor to reintegrate these people into the mainstream by offering technical and educational facilities and assist them to find alternatives to the situation in which they find themselves. | Члены «ВИВАТ» стремятся реинтегрировать этих людей в жизнь общества, предлагая возможность для технической и общеобразовательной подготовки и помогая им находить выход из положения, в котором они оказались. |
| Members of the organization are engaged worldwide in working for the eradication of poverty, the promotion of full and decent employment and the inclusion of marginalized people into the fabric of mainstream society. | Члены Организации по всему миру принимают участие в деятельности по искоренению нищеты, содействию полной и достойной занятости и интеграции обездоленных в жизнь общества. |
| The fate and whereabouts of hundreds of ethnic Hmong who have attempted to come out of the jungle to join mainstream society remained unknown. | Оставалась невыясненной судьба и местопребывание сотен хмонгов, попытавшихся выйти из джунглей и влиться в жизнь общества. |
| This enactment further encourages the Devadasi woman's entry into mainstream and declares that a marriage covenant entered into by a Devadasi shall not be invalid and no issues of such marriages shall be illegitimate by reasons of such woman being a devadasi. | Этот законодательный акт предусматривает меры, поощряющие женщину-девадаси к возвращению в нормальную жизнь и признает юридическую действительность брака, заключенного женщиной-девадаси, а детей от подобного брака - законнорожденными, несмотря на принадлежность женщины к девадаси. |
| At the country level, ILO launched an interregional project that aims at strengthening the capacity of constituents' organizations to mainstream gender perspectives in their employment policies and agendas. | На страновом уровне МОТ приступила к осуществлению межрегионального проекта, нацеленного на укрепление возможностей входящих в нее организаций включать гендерную проблематику в свою политику и программы в области занятости. |
| It further indicates that the State party has adopted an action plan that obliges various Ministries to mainstream gender issues in development strategies. | Кроме того, в нем указывается, что государство-участник приняло план действий, который обязывает различные министерства включать гендерную проблематику в стратегии развития. |
| Moreover, the German Government has begun to mainstream its bilateral activities in the fight against HIV/AIDS throughout all aspects of development cooperation. | Кроме того, правительство Германии начинает включать проводимую на двустороннем уровне работу по борьбе с ВИЧ/СПИДом во все аспекты сотрудничества в области развития. |
| With regard to other (non-IDP) Supplementary Programme Budgets, it only made sense to mainstream them once a situation had stabilized. | Что касается других бюджетов дополнительных программ (помимо ВПЛ), то есть смысл включать их в основной бюджет только тогда, когда ситуация стабилизируется. |
| (a) Mainstream human rights in all stages of education; | а) включать изучение вопросов прав человека во все этапы получения образования; |
| Afghanistan plans to mainstream the policy for disabled into schools, regular vocation training courses and employment. | Афганистан планирует интегрировать политику в интересах инвалидов в рамках школ, регулярных курсов профессиональной подготовки и трудоустройства. |
| In the international agenda on drought and water scarcity, the Convention has a key role to play in convincing governments to mainstream sustainable land and water management practices into national policy platforms in order to achieve more drought resilient populations and ecosystems. | В международной повестке дня по засухе и дефициту воды ключевая роль Конвенции заключается в том, чтобы убедить правительства интегрировать устойчивую практику управления земельными ресурсами и водохозяйствования в национальные политические платформы с целью достижения большей устойчивости населения и экосистем к засухе. |
| The rights and concerns of more than 1 billion persons with disabilities remain to be integrated into mainstream development processes. | Права и проблемы свыше одного миллиарда инвалидов еще предстоит интегрировать в основное русло процессов развития. |
| That means that agencies, funds and programmes are called upon to systematically integrate and mainstream sport as an instrument in their own operational work - to translate the conceptual basis into action. | Это означает, что учреждения, фонды и программы должны на систематической основе интегрировать и включать спорт в качестве инструмента в собственную оперативную деятельность в целях реализации этой концептуальной основы на практике. |
| Mainstream 60 landmine/UXO survivors into micro-finance schemes, by 2006. | Интегрировать к 2006 году 60 выживших жертв наземных мин/НРБ в схемы микрофинансирования. |
| If this book is mainstream, then his victim pool is large. | Если эта книга - мейнстрим, то его выбор жертв просто огромен. |
| Jackie Chan's presence gave JJCC a possibility for the Korean wave to enter the American mainstream. | Наличие Джеки Чана дает JJCC возможность для корейской волны войти в американский мейнстрим. |
| The Smashing Pumpkins broke into the musical mainstream with their second album, 1993's Siamese Dream. | Smashing Pumpkins ворвались в музыкальный мейнстрим после выпуска второго альбома Siamese Dream в 1993 году. |
| Anarcho-primitivists often criticize mainstream anarchism for supporting civilization and modern technology which they believe are inherently based on domination and exploitation. | Анархо-примитивисты часто критикуют анархистский «мейнстрим» за то, что он поддерживает понятие цивилизации и современные технологии, которые, как считают примитивисты, основываются на господстве и эксплуатации. |
| There are a handful that have escaped into the mainstream, the ones I've just shown you, but every day, every month, people are producing thousands of these. | Горстка из них попала в мейнстрим, те которые я вам только что показал, на самом деле каждый день, каждый месяц люди создают тысячи мемов. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |