| The last expert group meeting, held at Nairobi in December 1999, discussed such questions as new policy approaches in external finance and the integration of environmental finance into mainstream public finance. | На последнем совещании группы экспертов, состоявшемся в Найроби в декабре 1999 года, обсуждались такие вопросы, как применение новых программных подходов к вопросам внешнего финансирования и учет финансовых средств, выделяемых на финансирование природоохранной деятельности, в рамках основной государственной финансовой системы. |
| It is an obligation for the world community, in particular the donor countries, to support Africa in its struggle to achieve sustainable development in all sectors and to bring Africa into the mainstream of the world economy. | Международное сообщество, особенно страны-доноры, просто обязано поддержать Африку в ее упорных усилиях по достижению устойчивого развития во всех сферах, и включить Африку в основной поток мировой экономики. |
| The right to development addresses many ingredients of a positive peace, such as improving the living conditions of the mainstream population, proactive protection of all economic, social and cultural rights, and gender-specific support for vulnerable groups. | Право на развитие охватывает многие аспекты позитивного мира, такие как улучшение условий жизни основной массы населения, практическая защита всех экономических, социальных и культурных прав и поддержка уязвимых групп населения с учетом гендерного аспекта. |
| Within each of the mainstream occupational groups employed at the Agency, there are 'streams' or clusters of jobs that serve a somewhat similar function and require similar competencies but at different levels of the hierarchy. | В рамках каждой основной профессиональной группы сотрудников в Управлении имеются "потоки" или "кластеры" профессий, которые связаны с выполнением в той или иной степени схожих функций и требуют аналогичной профессиональной компетентности, но на различных уровнях иерархии. |
| Mainstream all minorities and supply them with equal access to education and resources. | приобщать все меньшинства к основной деятельности и обеспечивать им равный доступ к образованию и ресурсам; |
| We commend the efforts of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the Department of Peacekeeping Operations to mainstream HIV/AIDS into their mandated activities. | Мы высоко оцениваем усилия Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Департамента операций по поддержанию мира, направленные на включение проблематики ВИЧ/СПИДа в свою определенную мандатом деятельность. |
| Calls upon Afghanistan to mainstream, with the assistance of the international community, the counter-narcotics programme in the forthcoming Afghan national development strategy; | призывает Афганистан обеспечить при содействии международного сообщества включение программы по борьбе с наркотиками в новую национальную стратегию развития Афганистана; |
| If empowerment, as indicated in the statements of the Division for Social Policy, requires that people be free and able to fully participate in society, social integration, that is the movement of ethnic minorities into mainstream society, is fundamentally necessary. | Если расширение прав и возможностей, как отмечается в заявлениях Отдела социальной политики, требует, чтобы люди были свободными и могли принимать полноправное участие в жизни общества, то социальная интеграция, то есть включение этнических меньшинств в структуру общества, в принципе необходима. |
| In that regard, the integration of environmental thinking into the mainstream of decision-making relating to agriculture, trade, investments, research and development, infrastructure and finance was now the best chance for effective action. | В этой связи наилучшим средством принятия эффективных мер является включение экологического мышления в основную сферу принятия решений, касающихся сельского хозяйства, торговли, инвестиций, научных исследований и разработок, инфраструктуры и финансов. |
| Mainstream gender into contingency planning guidelines. | Включение гендерной проблематики в руководящие принципы планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
| UNCTAD should continue to mainstream gender into its work. | ЮНКТАД необходимо по-прежнему учитывать в своей работе гендерный фактор. |
| It commended Bhutan's five-year plan for requiring agencies to mainstream gender issues and promote women's empowerment. | Они с похвалой отозвались о пятилетнем плане Бутана в связи с тем, что он требует от учреждений учитывать в своей работе гендерную проблематику и поощряет расширение возможностей женщин. |
| With a projected decline in the number of new mainstream UNDP projects coming to UNOPS in the future, the need for UNOPS to take account of the views of other clients will grow. | Поскольку в будущем ожидается сокращение числа поступающих к УОПООН новых регулярных проектов ПРООН, УОПООН необходимо будет в большей степени учитывать мнения других клиентов. |
| In its resolution 65/182 on the follow-up to the Second World Assembly on Ageing, the General Assembly encouraged all States Members of the United Nations to further implement the Madrid International Plan of Action on Ageing and mainstream the concerns of older persons into national policy agendas. | В своей резолюции 65/182 о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения Генеральная Ассамблея призвала все государства-члены Организации Объединенных Наций продолжать осуществлять Мадридский международный план действий по проблемам старения и учитывать вопросы пожилых лиц в национальных политических повестках дня. |
| Requests the UNDP Evaluation Office to better mainstream the principles of gender equality throughout its evaluation work, including in efforts to reinforce a culture of evaluation in the organization, and to report on its efforts in future reports; | просит Управление по вопросам оценки ПРООН лучше учитывать принцип гендерного равенства во всей работе по проведению оценок, в том числе при осуществлении усилий, направленных на закрепление культуры обязательности оценки в рамках организации, и включать информацию о таких усилиях в будущие доклады; |
| It proposed activities to mainstream gender in the areas of research and data collection, environment, political participation, education and the labour market. | В нем были предложены мероприятия по учету гендерной проблематики в основных направлениях деятельности в таких областях, как научные исследования и сбор данных, охрана окружающей среды, участие в политической жизни, образование и занятость. |
| The Commission requests an update on the implementation of the Agency's strategy to mainstream gender in its operations that was presented at the hosts and donors meeting held in November 2005. | Комиссия просит представить ей обновленную информацию об осуществлении Агентством при проведении своих операций по учету гендерной проблематики стратегии, о которой было доложено на состоявшемся в ноябре 2005 года совещании представителей принимающих стран и доноров. |
| She noted that those reforms had the capacity to affect women negatively and for that reason measures to mainstream a gender perspective into welfare reform were essential and were being taken in Italy. | Она отметила, что эти реформы могут негативно сказаться на женщинах и что поэтому меры по учету гендерного аспекта в основном русле процесса реформы системы социальной защиты имеют существенно важное значение, и в настоящее время они осуществляются в Италии. |
| Welcomes and appreciates the continuing and increasing efforts of African countries to mainstream a gender perspective and the empowerment of women in the implementation of the New Partnership; | приветствует и с признательностью отмечает продолжение и активизацию усилий африканских стран по учету гендерных факторов и расширению прав и возможностей женщин в ходе осуществления Нового партнерства; |
| Pursuant to paragraph 6 of the resolution, the Development Operations Coordination Office communicated the text of the resolution to all resident coordinators, inviting them to further integrate and mainstream culture into their programmes within the United Nations Development Assistance Framework. | В соответствии с пунктом 6 резолюции Управление по координации оперативной деятельности в целях развития препроводило текст резолюции всем координаторам-резидентам, предложив им продолжить работу по учету на всесторонней основе вопросов культуры в своих программах, в частности в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| There are established efforts to mainstream human rights within the United Nations system. | В системе Организации Объединенных Наций предпринимаются последовательные усилия по актуализации прав человека. |
| There have been a number of commendable efforts to mainstream gender in the five UNDP thematic areas and in specific regional and country programmes. | Высокой оценки заслуживает ряд практических мер по актуализации гендерной проблематики в пяти тематических областях ПРООН и конкретных региональных страновых программах. |
| Gender Analysis is a tool to mainstream a gender perspective. | Гендерный анализ - это инструмент актуализации гендерного подхода. |
| While United Nations entities are also taking important steps to mainstream disability in their policies and programmes, challenges remain. | Хотя подразделения системы Организации Объединенных Наций также предпринимают важные шаги по актуализации проблематики инвалидов в своих программах и политике, проблемы сохраняются. |
| UNIFEM should not be seen as a substitute for the mandated responsibility of UNDP or other organizations to mainstream gender, as has been the case in the past. | ЮНИФЕМ не следует рассматривать в качестве замены для выполнения установленных задач ПРООН или других организаций в области актуализации гендерной проблематики, как это было в прошлом. |
| Indonesia also seeks to mainstream youth employment issues into local economic development initiatives. | Индонезия также стремится включить вопросы трудоустройства молодежи в местные инициативы экономического развития. |
| More needed to be done to mainstream biodiversity into sectoral policies and into poverty reduction strategies. | Необходимо делать больше, для того чтобы включить вопросы биоразнообразия в секторальные программы и в стратегии сокращения нищеты. |
| The goal is to move workers and economic units into the mainstream so that they are covered by legal and institutional frameworks. | Цель состоит в том, чтобы включить работников и хозяйственные единицы в основное русло экономической деятельности и охватить их нормативно-правовыми и институциональными рамками. |
| Greater effort will be made to integrate demand reduction into mainstream health and education programmes and social programmes targeting youth and other vulnerable groups such as refugees and conflict-ravaged populations. | Более активные усилия будут прилагаться к тому, чтобы включить вопросы сокращения спроса в основные программы в области здравоохранения и образования и в социальные программы, осуществляемые в интересах молодежи и других уязвимых групп, таких, как беженцы и пострадавшее от конфликтов население. |
| We also call upon the international community to mainstream the priority agenda of the least developed countries into the debates and outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic, social, environmental and related fields; | мы также призываем международное сообщество включить важнейшие вопросы повестки дня наименее развитых стран в обсуждения и итоговые документы основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и экологическим и другим смежным вопросам; |
| And the claim was fish oil pills improve school performance and behavior in mainstream children. | Они заявляли, что таблетки рыбьего жира улучшают успеваемость и поведение у обычных детей. |
| As a result, the team opted not use the traditional drop-in and drop-out cooperative format featured dominantly in mainstream cooperative games, and instead, the team decided to create a full game that must be played cooperatively with another player. | В результате команда отказалась от использования традиционного кооперативного формата drop-in и drop-out, представляющего преимущество в обычных совместных играх, и вместо этого они решили создать полноценную игру, в которой необходимо играть совместно с другим игроком. |
| Of the more than 800,000 immigrants over 55 who live in France, 365,000 are over 65. The majority of that group reside in mainstream areas (6 per cent reside in immigrant workers' homes). | Численность иммигрантов старше 55 лет составляет во Франции 800000 человек, 365000 из которых старше 65 лет; большинство их живут в обычных условиях (6 процентов проживают в домохозяйствах трудящихся-мигрантов). |
| AI therefore recommended that the Government of Slovakia amend the law to require that "socially disadvantaged pupils" be educated in integrated, mainstream elementary schools, unless they have a physical or proven mental disability. | МА также рекомендовала правительству Словакии внести в закон изменение, чтобы предусмотреть, что "социально ущемленные школьники" должны учиться в обычных общеобразовательных начальных школах, если у них нет каких-либо физических или доказанных психических отклонений8. |
| Furthermore, while noting the measures taken to enable children with disabilities to receive instruction within regular schools, the Committee regrets that access by children with disabilities to mainstream and special education remains limited. | Кроме того, отмечая принятые меры, позволяющие детям-инвалидам обучаться в обычных школах, Комитет вместе с тем с сожалением констатирует, что возможности получения такими детьми обычного и специального образования остаются ограниченными. |
| However, there is still a great need to mainstream human rights in development strategies. | Однако все еще существует настоятельная необходимость интеграции вопросов прав человека в стратегии развития. |
| The Programme was a valid instrument to mainstream trade into the development plans of LDCs and a tangible manifestation of delivery of Aid for Trade. | З. Данная программа является действенным инструментом интеграции вопросов торговли в основное русло планов развития НРС и реальным проявлением результатов осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| In July 2008, UNMIS conducted a meeting with ministry officials in the areas of social welfare and child affairs and the Directorate of Women and Family Affairs to review efforts undertaken to mainstream awareness of gender-based violence. | В июле 2008 года МООНВС провела совещание с представителями министерств, ведающих вопросами социального обеспечения и охраны детства, и директората по защите прав женщин и семьи для рассмотрения мер, принятых с целью интеграции в работу задачи просвещения о гендерном насилии. |
| The legislation was developed with the aim of promoting the integration of persons with disabilities into mainstream development programs/activities to ensure the protection and promotion of their rights and prohibition of abuse, neglect and discrimination. | Разработано законодательство с целью поощрения интеграции инвалидов в основные программы/мероприятия в области развития, с тем чтобы обеспечить защиту и поощрение их прав и воспретить злоупотребления, пренебрежение и дискриминацию. |
| The concept of Eurasian continental integration was the subject of the book "Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism", written together with A. Libman several years before it became mainstream. | Концепция евразийской континентальной интеграции нашла отражение в книгах «Eurasian Integration: Challenges of Transcontinental Regionalism» и «Евразийская континентальная интеграция», написанных совместно с А. Либманом. |
| United Nations agencies have stepped up their efforts to mainstream South-South and triangular cooperation through their key policies, strategic frameworks, operational activities and budgets. | Организации системы Организации Объединенных Наций активизировали свои усилия по обеспечению учета сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества при разработке своих основных направлений политики, стратегий, оперативных мероприятий и бюджетов. |
| Finally, as lead agency for the Decade on Education for Sustainable Development, UNESCO was working to mainstream cultural diversity and intercultural dialogue in education for sustainable development. | Наконец, в качестве ведущего учреждения в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития ЮНЕСКО проводит мероприятия по обеспечению учета культурного разнообразия и необходимости межкультурного диалога в сфере образования в целях устойчивого развития. |
| The International Year helped to advance awareness, research and policy action worldwide, including efforts to mainstream the issue of ageing in all sectors and foster opportunities integral to all phases of life. | Проведение Международного года помогло в решении задач повышения осведомленности, проведения научных исследований и разработки политики во всех странах мира, включая усилия по обеспечению учета проблемы старения при разработке политики во всех секторах и по обеспечению более эффективного использования возможностей, которые имеются на всех этапах жизни людей. |
| Malawi will mainstream HIV/AIDS in all sectoral programmes, with a focus on community-based interventions and ensure gender mainstreaming in all HIV/AIDS programmes. | В Малави вопросы ВИЧ/СПИДа будут включены во все секторальные программы с уделением внимания мероприятиям на уровне общин и обеспечению учета гендерной проблематики во всех программах по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Within the United Nations Secretariat, the Secretary-General has personally asked heads of United Nations entities to report on their efforts to mainstream gender. | В Секретариате Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь лично просил руководителей учреждений Организации Объединенных Наций представлять доклады о предпринятых ими мерах по обеспечению учета гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ. |
| Students with special education needs who attend mainstream public schools have equal opportunities to benefit from these workshops. | Учащиеся с особыми образовательными потребностями, которые посещают обычные публичные школы, имеют равные возможности для участия в этих семинарах. |
| Students with disabilities have the same right to attend a mainstream state school as any other child. | Ученики-инвалиды имеют такое же право посещать обычные государственные школы, как и другие дети. |
| This funding is available to promote the inclusion of students with learning difficulties into mainstream further education and is designed to provide additional technical and human support for the students concerned; | Эти средства предназначены для содействия поступлению лиц, испытывающих трудности в процессе обучения, в обычные заведения системы дальнейшего образования, а также оказания учащимся этой категории дополнительной технической и гуманитарной помощи; |
| To facilitate the integration of Traveller children, a number of options will be explored within the schools, including special "bridging" classes where appropriate, but with the overall aim of integrating the Traveller children in mainstream classes. | В целях содействия интеграции цыганских детей будет изучен ряд вариантов организационных нововведений в школах, включая создание, при необходимости, специальных "переходных" классов, но общая цель будет по-прежнему заключаться в интеграции таких детей в обычные классы. |
| Ms. Mohacsi called for a region-wide desegregation of education systems and for prompt measures to ensure that Roma children in special schools and classes for the mentally disabled were integrated into the mainstream school system. | Г-жа Мохачи призвала отказаться от раздельных систем обучения в регионе и незамедлительно принять меры для обеспечения перевода детей рома, обучающихся в специальных школах и классах для умственно отсталых, в обычные школы. |
| Pakistan supports an Afghan-led and inclusive reconciliation process to bring opposition groups into the political mainstream. | Пакистан поддерживает направляемый самими афганцами инклюзивный процесс примирения, нацеленный на то, чтобы вовлечь в основное русло политических событий оппозиционные группировки. |
| Since the last review and appraisal, INSTRAW has carried out a number of interlocking research activities aimed at addressing women's issues and including them in the mainstream development process, through an integrated, multidisciplinary approach. | Со времени последнего обзора и оценки МУНИУЖ провел ряд взаимосвязанных научно-исследовательских мероприятий, направленных на решение проблем женщин и включение их в основное русло процесса развития на основе комплексного многодисциплинарного подхода. |
| The best tribute to Zoran Djindjic's memory will be to continue the work in which he was engaged to secure progress and stability in the region and its integration into mainstream Europe, and in so doing to demonstrate that such attacks cannot defeat democracy. | Наилучшая дань памяти Зорану Джинджичу будет заключаться в продолжении работы, которой занимался он сам, с целью обеспечения прогресса и стабильности в регионе и его вхождения в основное русло европейской жизни, демонстрируя при этом, что подобные акты не могут подорвать демократию. |
| Many countries lack the capacity to participate in international trade agreements, let alone mainstream trade initiatives to delve directly into broader poverty reduction strategies. | В долгосрочной перспективе необходимо творчески переосмыслить вопрос о том, каким образом можно вернуть бедные страны в основное русло развития мировой экономики. |
| It further noted with satisfaction that special measures, including positive discrimination policies, had been taken for women and vulnerable and marginalized groups to mainstream them in countries' development process. | Кроме того, она с удовлетворением отметила, что в интересах женщин и уязвимых и маргинализованных групп населения принимаются меры положительной дискриминации для вовлечения их в основное русло развития стран. |
| Women were increasingly being integrated into the economic mainstream, through informal education and micro-credit. | Благодаря получению неформального образования и микрокредитов женщины все активнее вовлекаются в экономическую жизнь страны. |
| To redouble efforts to integrate the Pygmy population in the mainstream society, particularly in the area of educational development and provision of other basic amenities (Nigeria); | удвоить усилия по интеграции пигмеев в жизнь общества, особенно в области развития образования и обеспечения других базовых услуг (Нигерия); |
| On the same date, the project entitled "Reintegration of Roma pupils from the weak social and educational environment of the schools for difficult children within the mainstream population" was also approved. | Одновременно был также утвержден проект "Реинтеграция в жизнь большинства населения учащихся рома из уязвимой социальной среды и со слабым уровнем образования, обучающихся в школах для трудных детей". |
| Fines are to be placed in a Trust Fund that will cover cost of implementing the mandatory programs under the law and other measures to prevent trafficking in persons and to rehabilitate and reintegrate victims to the mainstream of society. | Штрафы должны направляться в Целевой фонд, из которого будут оплачиваться расходы, связанные с осуществлением обязательных по закону программ и других мер для предотвращения торговли людьми и для реабилитации жертв и их реинтеграции в жизнь общества. |
| Such parties can help to integrate the extremes into the political mainstream, while facilitating alternation in power, which is essential to any democracy's dynamism; a system in which a large centrist party remained permanently in power would be far less desirable. | Такие партии могут помочь интегрировать крайности в политическую жизнь при поддержке чередования власти, которое имеет важное значение для динамизма любой демократии - при такой системе крайне нежелательно, чтобы крупная центристская партия удерживалась у власти в течение длительного времени. |
| All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. | Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством. |
| Welcomes the decision of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to mainstream a gender perspective into its activities and its request to the Secretariat that a gender perspective be integrated into all activities of the Centre for International Crime Prevention; | приветствует решение Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию учитывать гендерную проблематику в своих мероприятиях и ее просьбу к Секретариату включать гендерную проблематику во все мероприятия Центра по международному предупреждению преступности; |
| This could include: changing research priorities and goals to take into account the needs of women and girls, men and boys; providing funds to mainstream gender analysis methodologies in scientific research; and building capacity on gender issues in research, development and innovation; and | Это могло бы включать: изменение научных приоритетов и целей с целью учета потребностей женщин и девочек, мужчин и мальчиков; обеспечение средств для разработки методологий учета гендерного фактора в научных исследованиях; создание потенциала по гендерным вопросам в области исследований, развития и инноваций; и |
| Mainstream women's organizations should specifically include women with disabilities in their training programmes through providing accessible venues, arrangements and support as well as training materials in accessible formats. | Основным организациям женщин следует специально включать женщин с инвалидностью в свои учебные программы путем обеспечения доступных для них мест учебы, принятия организационных мер и оказания поддержки, а также предоставления учебных материалов в доступной форме. |
| The Forum encouraged countries to mainstream sustainable forest management strategies into their national poverty reduction strategies and national development programmes in order to enhance national cross-sectoral coordination; and also encouraged the promotion of aforestation and reforestation for marginal farm lands, wastelands and degraded lands. | Форум призвал страны включать стратегии устойчивого лесопользования в свои национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и программы национального развития для улучшения межсекторальной координации; он призвал также содействовать облесению и лесовозобновлению малопродуктивных сельскохозяйственных угодий, бросовых и пришедших в негодность земель. |
| CEP will be invited to consider how to better mainstream a gender perspective into environmental activities carried out under its auspices. | КЭП будет предложено рассмотреть вопрос о том, как можно было бы эффективнее интегрировать гендерную проблематику в природоохранную деятельность, осуществляемую под его эгидой. |
| Continue the efforts in order to mainstream the issue of human rights protection in its national development plan (Ecuador); | 114.11 продолжить усилия к тому, чтобы интегрировать проблематику защиты прав человека в свой национальный план развития (Эквадор); |
| A pilot project in the Pacific funded by the Government of Australia, UNDP and UNIFEM aims to integrate gender in mainstream national planning in four island countries - Cook Islands, Marshall Islands, Papua New Guinea and Tuvalu. | Экспериментальный проект в районе Тихого океана, финансируемый правительством Австралии, ПРООН и ЮНИФЕМ, предназначен интегрировать интересы женщин в основное русло национального планирования в четырех островных странах - Папуа-Новая Гвинея, Острова Кука и Тувалу. |
| We are convinced that a lifting of the blockade against Cuba would help to improve the situation in the region and further integrate Cuba into the mainstream of international economic relations, thereby promoting the economic and social well-being of its people. | Мы убеждены, что отмена блокады против Кубы помогла бы улучшить ситуацию в регионе и активнее интегрировать Кубу в систему международных экономических отношений, что содействовало бы улучшению социально-экономического благосостояния ее народа. |
| Such parties can help to integrate the extremes into the political mainstream, while facilitating alternation in power, which is essential to any democracy's dynamism; a system in which a large centrist party remained permanently in power would be far less desirable. | Такие партии могут помочь интегрировать крайности в политическую жизнь при поддержке чередования власти, которое имеет важное значение для динамизма любой демократии - при такой системе крайне нежелательно, чтобы крупная центристская партия удерживалась у власти в течение длительного времени. |
| Jackie Chan's presence gave JJCC a possibility for the Korean wave to enter the American mainstream. | Наличие Джеки Чана дает JJCC возможность для корейской волны войти в американский мейнстрим. |
| It is Staind's most successful album to date, and was the album that broke them into the mainstream. | Это самый успешный альбом Staind на сегодняшний день, и альбом, благодаря которому группа попала в мейнстрим. |
| Yet even mainstream politicians, sometimes for the best of reasons, are in danger of making the same kinds of mistakes as the members of the 1814 Norwegian Constituent Assembly. | Тем не менее, даже мейнстрим политики, иногда из лучших побуждений, рискуют сделать те же виды ошибок, как члены норвежского Учредительного собрания 1814 года. |
| After an extensive career that included a stint playing as part of Fairport Convention in 1976, Ar Braz formed the pan-Celtic band Heritage des Celtes, who managed to achieve mainstream success in France in the 1990s. | Другой участник, Дэн Ар Браз, поиграв в составе Fairport Convention в 1976 году, формирует группу Heritage des Celts, пробившуюся во французский мейнстрим в 1990-х гг. |
| There are a handful that have escaped into the mainstream, the ones I've just shown you, but every day, every month, people are producing thousands of these. | Горстка из них попала в мейнстрим, те которые я вам только что показал, на самом деле каждый день, каждый месяц люди создают тысячи мемов. |
| The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
| Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |