Английский - русский
Перевод слова Mainstream

Перевод mainstream с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 292)
Sure, it Dojin RPG, it is mainstream and I'm using the Gemutsukuru fighting. Конечно, это Dojin RPG, это основной и я использую боевые Gemutsukuru.
The Special Representative works through the executive and consultative mechanisms to promote the cause of children affected by armed conflict within the mainstream of United Nations activities. В целях обеспечения учета интересов детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в основной деятельности Организации Объединенных Наций Специальный представитель использует исполнительные и консультативные механизмы.
If and when the Germans invaded, there will be a guerrilla section of people who were not mainstream military... если и когда немцы вторгнутся, появятся партизанские отряды людей, которые не были в основной армии...
The proposed number of seats on an enlarged Council ranges from 20 to at least 30. Thailand favours the mainstream approach: expansion in both the permanent and the non-permanent categories. Предложенное число мест в расширенном Совете колеблется в пределах от 20 до 30 мест. Таиланд поддерживает основной подход, предусматривающий расширение членского состава по обеим категориям постоянных и непостоянных членов.
On the contrary, the intention of official linguistic, educational and cultural policies has often been the assimilation of such groups into the national mainstream, thus leading to language and culture loss. Напротив, цель официальной политики в области языка, образования и культуры зачастую заключалась в ассимилировании этих групп с основной частью населения страны с последующей утратой языка и культуры.
Больше примеров...
Включение (примеров 122)
UNHCR reported on its efforts to mainstream such needs into its operations through the adoption and implementation of policy guidelines, as well as training initiatives. УВКБ отчитывалось о своих усилиях, направленных на включение таких потребностей в основное русло проводимых им операций посредством принятия и выполнения директивных руководящих принципов, а также инициатив в области подготовки персонала.
The Government of Kazakhstan strongly adheres to efforts to mainstream environmental sustainability into all socially oriented development policies in all national, sectoral and local strategic programmes and action plans. Правительство Казахстана твердо поддерживает подход, который предусматривает включение задач по обеспечению стабильности окружающей среды во все социально ориентированные стратегии в области развития на всех уровнях национальных, отраслевых и местных стратегических программ и планов действий.
The objective of the strategy is to mainstream gender equality into Liberia's climate change policies and programmes and to provide equal opportunities to both men and women to implement and benefit from mitigation and adaptation initiatives. Целью стратегии является включение вопроса гендерного равенства в политику и программы в области изменения климата Либерии и обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин для осуществления и получения пользы от предотвращения изменения климата и инициатив по адаптации.
Although the Global Programme for Electoral Cycle Support provides a platform for gender mainstreaming, UNDP efforts to mainstream gender outside of this programme remain inconsistent. Хотя Глобальная программа поддержки избирательного цикла предусматривает включение гендерной проблематики во все основные направления деятельности, ПРООН по-прежнему не проводит систематическую работу по учету гендерного фактора за рамками данной программы.
It was urgent that the international community should act, and her delegation therefore supported the Special Rapporteur's plea that the United Nations should "mainstream" children's issues, as had been done with gender. Международному сообществу настоятельно необходимо принять соответствующие меры, и в этой связи ее делегация поддерживает призыв Специального докладчика обеспечить включение проблем детей в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций, как это было сделано с гендерной проблематикой.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 289)
With a view to provide member States with policy options to better mainstream disaster risk reduction into development strategies, ESCAP also published The Asia-Pacific Disaster Report 2012 jointly with UNISDR. С целью предоставления государствам-членам информации о вариантах политики для того, чтобы лучше учитывать аспекты уменьшения опасности бедствий в стратегиях развития, ЭСКАТО опубликовала также совместно с МСУОП «Азиатско-тихоокеанский доклад о бедствиях, 2012 год».
Pursuant to a Presidential instruction of 2000 and legislation adopted in 2003, all Government agencies and national and regional bodies were obliged to mainstream gender equality into their work and their budgets. В соответствии с президентским указом 2000 года и документами 2003 года все правительственные структуры, а также общенациональные и районные органы власти должны учитывать гендерную проблематику в рамках своей деятельности и при составлении своих бюджетов.
The Special Rapporteur has sought to promote decisions, programmatic reforms and initiatives by international actors, at both the global and regional levels, and to strengthen, mainstream and advance implementation of international standards concerning the rights of indigenous peoples. Специальный докладчик прилагал активные усилия по пропаганде решений, программных реформ и инициатив международными субъектами как на глобальном, так и на региональном уровнях, с тем чтобы расширять, учитывать и содействовать осуществлению международных стандартов, касающихся прав коренных народов.
Management systems Various operational systems need to mainstream climate-change considerations into their procedures, for example, shut-down and start-up operations, emergency protocols and evacuation, environmental management systems, occupational safety and health protocols Различные оперативные системы должны учитывать проблематику изменения климата в рамках своих процедур, например таких, как процедуры по отключению и запуску операций, протоколы по реагированию на чрезвычайные ситуации и эвакуации, системы мер по охране окружающей среды, процедуры обеспечения безопасности труда и протоколы по охране здоровья.
Renews its urgent appeal to the executive boards of the United Nations funds and programmes to continue to keep under consideration the special needs of the Democratic Republic of the Congo, and stresses the need to mainstream an appropriate gender perspective within overall reconstruction efforts; вновь обращается со срочным призывом к советам управляющих фондов и программ Организации Объединенных Наций продолжать учитывать особые потребности Демократической Республики Конго и подчеркивает необходимость учета надлежащей гендерной проблематики в рамках всех усилий по восстановлению;
Больше примеров...
Учету (примеров 224)
Switzerland welcomed the Agency's efforts to mainstream protection into all aspects of its work. Швейцария приветствует усилия Агентства по учету факторов безопасности во всех аспектах своей деятельности.
We would also like to point out that endeavours to mainstream human rights into all activities of the United Nations should be sustained and strengthened. Мы хотели бы также отметить, что усилия по учету проблематики прав человека во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций следует поддерживать и укреплять.
In addition to the preparation and mainstreaming of a new integration policy, work was under way to mainstream labour market access as an essential prerequisite for successful economic integration. В дополнение к выработке новой политики интеграции и ее учету во всех видах деятельности проводилась работа по выдвижению на первый план доступа к рынку труда как важнейшего предварительного условия успешной социальной интеграции.
It will also enable UN-Women to spearhead efforts to mainstream gender in the operational activities of the United Nations system and enhance coherence between operational and normative work, and will provide guidance and instruments to strengthen the coordination of the work of the country teams on gender. Это позволит также Структуре «ООН-женщины» осуществлять руководство усилиями по учету гендерного фактора в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и повышению слаженности в оперативной и нормативной работе и обеспечит ориентиры и средства для усиления координации деятельности страновых групп в гендерной сфере.
He emphasized the importance of making country-based assistance providers more aware of the adverse consequences of corruption on development and human security, thus encouraging them to mainstream the implementation of the Convention into country-level development efforts. Он подчеркнул важное значение того, чтобы поставщики помощи на страновой основе в большей степени учитывали пагубные последствия коррупции для развития и безопасности человека, содействуя тем самым учету аспектов, связанных с осуществлением Конвенции, в рамках предпринимаемых на страновом уровне усилий в целях развития.
Больше примеров...
Актуализации (примеров 153)
Strengthening capacity to mainstream the poverty reduction strategies (PRS); ё) укрепление возможностей в области актуализации стратегий сокращения масштабов нищеты (ССН);
She therefore urged Governments to work with the Habitat programme managers in order to mainstream the slum challenge and sustainable urban development, and to support their financial viability through multi-year contributions. В связи с этим оратор настоятельно призывает правительства сотрудничать с руководителями программ Хабитат в деле актуализации и решения проблем, связанных с городскими трущобами, и достижения целей устойчивого городского развития, а также содействовать обеспечению их финансовой жизнеспособности с помощью выделения средств на долгосрочной основе.
In considering these issues, we hope to mainstream thematic issues regularly considered by the Security Council including protection of civilians and the long-term engagement of the United Nations in conflict prevention and post-conflict peace-building. При рассмотрении этих проблем мы надеемся добиться актуализации вопросов, регулярно рассматриваемых Советом Безопасности, включая защиту гражданских лиц и долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве.
Technical support provided to United Nations entities to mainstream environmental sustainability in their operations Оказание технической поддержки учреждениям системы Организации Объединенных Наций в деле актуализации принципов экологической устойчивости в контексте их деятельности
The United Nations Practitioners' Portal on Human Rights-Based Approaches to Programming () provides a range of tools from the United Nations system to mainstream human rights, including the rights of indigenous peoples, and facilitates dialogue among development practitioners. Портал Организации Объединенных Наций для специалистов-практиков по составлению программ на основе правозащитного подхода () предлагает ряд инструментов системы Организации Объединенных Наций по актуализации проблематики прав человека, включая права коренных народов, и способствует налаживанию диалога между специалистами-практиками в области развития.
Больше примеров...
Включить (примеров 138)
We also took a decision to mainstream the issue of effective multilateralism in the Union's discussions with other regional groups. Мы также приняли решение включить в число приоритетных вопрос о реальной многосторонности в рамках обсуждений Союза с другими региональными группами.
In essence, what we need to do is to mainstream the protection of civilians into the work we do in dealing with conflict situations. По сути дела, мы должны включить вопрос о защите гражданских лиц в работу, проводимую нами в контексте конфликтных ситуаций.
To that end, the United Nations should mainstream the question of children into all its programmes. С этой целью Организация Объединенных Наций должна включить вопрос о поощрении и защите прав детей во все свои программы.
It decided to mainstream a gender perspective into all its activities and requested the Secretariat to integrate a gender perspective into all activities of the Centre. Она постановила учитывать гендерную проблематику во всех своих мероприятиях и просила Секретариат включить гендерную проблематику во все мероприятия Центра.
It was time to consider concrete ways of following up the recommendations of the Commission on Human Security and to mainstream the human security perspective into the activities of the Vienna-based international organizations. Настало время рассмотреть конкретные пути выполнения рекомендаций Комиссии по безопасности человека и включить проблематику безопасности человека в чис-ло основных направлений деятельности международ-ных организаций, расположенных в Вене.
Больше примеров...
Обычных (примеров 53)
The NCHR monitored the proceedings of the gacaca courts, in addition to those of mainstream courts, and had concluded that more than 80 per cent of cases had been tried properly. НКПЧ, контролирующая деятельность судов "гакака" наряду с деятельностью обычных судов, сделала вывод о том, что более 80% дел в этих судах было рассмотрено надлежащим образом.
The ESL instructor also provides support for teachers that have ESL students in their mainstream classes. Инструкторы, осуществляющие наблюдение за выполнением программы АВЯ, оказывают помощь преподавателям в обычных классах, в которых учащиеся в рамках обычных учебных программ изучают английский в качестве дополнительного языка.
The FEFC has developed, in England and Wales, a methodology for funding FE colleges which provides for resources to be allocated to meet the additional learning support needs of students with learning difficulties or disabilities on either mainstream or special courses. Совет по финансированию дополнительного образования разработал в Англии и Уэльсе методологию финансирования колледжей дополнительного образования, в результате чего выделяются средства на дополнительное обучение учащихся, испытывающих трудности, связанные с учебой, или имеющих физические или умственные недостатки, которые учатся в обычных или специальных школах.
AI therefore recommended that the Government of Slovakia amend the law to require that "socially disadvantaged pupils" be educated in integrated, mainstream elementary schools, unless they have a physical or proven mental disability. МА также рекомендовала правительству Словакии внести в закон изменение, чтобы предусмотреть, что "социально ущемленные школьники" должны учиться в обычных общеобразовательных начальных школах, если у них нет каких-либо физических или доказанных психических отклонений8.
The comparatively large weight of early-stage financing in this area in comparison with mainstream venture capital financing and the main implications of this difference; с) относительная значительность доли финансирования деятельности в этой области на ее раннем этапе по сравнению с финансированием за счет венчурного капитала обычных видов деятельности и основные последствия существования такого различия;
Больше примеров...
Интеграции (примеров 321)
This ongoing education should provide direct access to employment and mainstream accreditation at any time. Этот непрерывный процесс обучения должен открывать возможности для устройства на работу и интеграции в жизнь общества в любой момент времени.
However, the Government recognises the particular situation of some vulnerable populations under the category of "historically marginalised populations" and, to that end; it has adopted a series of measures to improve their living conditions, as well as integrating them into mainstream Rwandan society. Однако правительство признает особое положение некоторых уязвимых слоев населения, относящегося к категории "исторически маргинализированных групп" и с этой целью приняло ряд мер для улучшения их условий жизни и интеграции в жизнь руандийского общества.
We believe that this will contribute to spurring the efforts to integrate women's issues into the mainstream of agenda-setting and decision-making at all levels in the peace process. Мы считаем, что это поможет активизировать усилия по интеграции женских вопросов в магистральную деятельность по составлению повестки дня и принятию решений на всех уровнях мирного процесса.
Their messages could be defeated through political means and efforts, and most mainstream political parties in EU countries had platforms against racism, policies for diversity and integration, and politicians who were actively engaged in the fight against racism. Поскольку с их программами можно бороться лишь политическими средствами и работой, большинство основных политических партий стран ЕС приняли программы борьбы против расизма, политику обеспечения многообразия и интеграции и имеют в своих рядах политиков, активно участвующих в борьбе против расизма.
In 2009, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons acknowledged the adoption, in late July 2008, of the Action Plan for internally displaced persons (IDPs), which foresees measures aimed at integrating IDPs into mainstream society. В 2009 году Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц приветствовал принятие в конце июля 2008 года Плана действий в отношении внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в котором предусмотрены меры по интеграции ВПЛ в основную часть общества.
Больше примеров...
Обеспечению учета (примеров 97)
Actions should be made to mainstream gender when planning priorities for the secretariat. Следует предпринять действия по обеспечению учета гендерных вопросов при планировании приоритетов для секретариата.
The subprogramme will enhance its work on ending violence against women and support the efforts of member States to mainstream gender and development in national programmes. В рамках подпрограммы будет активизирована работа в целях искоренения насилия в отношении женщин, а также будут поддерживаться усилия государств-членов по обеспечению учета гендерной проблематики и аспектов развития в национальных программах.
Finally, as lead agency for the Decade on Education for Sustainable Development, UNESCO was working to mainstream cultural diversity and intercultural dialogue in education for sustainable development. Наконец, в качестве ведущего учреждения в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития ЮНЕСКО проводит мероприятия по обеспечению учета культурного разнообразия и необходимости межкультурного диалога в сфере образования в целях устойчивого развития.
The Philippines was striving to mainstream the gender perspective in all areas, as called for in the Beijing Declaration and Platform for Action and the Millennium Declaration. Филиппины предпринимают усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в деятельности во всех областях в соответствии с Пекинской декларацией и Планом действий и Декларацией тысячелетия.
F. Awareness-raising to integrate and mainstream indigenous issues 49. Ms. Trask participated in the panel discussion on mainstreaming gender held at the Economic and Social Council in June 2004 in New York. Г-жа Траск приняла участие в работе дискуссионного форума по обеспечению учета гендерных аспектов, который был проведен в Экономическом и Социальном Совете в июне 2004 года в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Обычные (примеров 28)
Priority activities included assistance to children with learning difficulties and integration of children with disabilities into mainstream schooling. Самыми важными мероприятиями считались оказание помощи детям, испытывающим трудности с усвоением учебного материала, и содействие переходу детей-инвалидов в обычные школы.
Had special attention been paid to the situation of women and children, particularly concerning children's access to mainstream, not separate schools? Уделяется ли особое внимание положению женщин и детей, в особенности в том, что касается доступа детей в обычные, не специализированные школы?
Significant steps have been taken in the field of inclusive education and the tendency is to mainstream these children in educational system. Серьезные шаги предпринимаются в области инклюзивного образования, и наблюдается тенденция помещения этих детей в обычные классы вместе с другими детьми.
In the 2012-13 academic year pupils with disabilities were accommodated in the regular classes of mainstream secondary schools and in the special needs classes in primary education. В 2012/13 учебном году учащиеся-инвалиды принимались в обычные классы общеобразовательных средних школ и в специальные классы начальных школ.
Underground, not mainstream. Неформальные, не обычные клубы.
Больше примеров...
Основное русло (примеров 190)
He has not found any serious effort, either in UNDP or in inter-governmental institutions for development cooperation, to integrate disability measures into their mainstream activities. Ни со стороны ПРООН, ни со стороны межправительственных учреждений, занимающихся сотрудничеством в целях развития, он не обнаружил каких-либо серьезных усилий по интеграции мер в области инвалидности в основное русло их деятельности.
The development and acceptance of standards for global SDI was a major issue, since global SDI capabilities were beginning to be integrated into mainstream information technologies. Разработка и принятие стандартов глобальной ИПД приобретает важное значение в связи с началом процесса интеграции элементов глобальной ИПД в основное русло информационных технологий.
UNHCR reported on its efforts to mainstream such needs into its operations through the adoption and implementation of policy guidelines, as well as training initiatives. УВКБ отчитывалось о своих усилиях, направленных на включение таких потребностей в основное русло проводимых им операций посредством принятия и выполнения директивных руководящих принципов, а также инициатив в области подготовки персонала.
In conclusion, the speaker said that UNCTAD had launched a study on trade mainstreaming and had initiated pilot missions to test a methodology on how to mainstream trade into national development strategies and enable the least developed countries to integrate into the global economy. В заключение оратор сказал, что ЮНКТАД приступила к проведению исследования по выдвижению торговли на первый план и начала осуществление пилотных миссий для апробирования методов включения торговли в основное русло национальных стратегий развития и обеспечения для наименее развитых стран возможностей интеграции в глобальную экономику.
In addition, UNIFEM has increasingly used United Nations coordination mechanisms to influence mainstream processes and promote greater United Nations commitment to gender analysis and gender-responsive actions at the country level. Кроме того, ЮНИФЕМ во все большей степени использовал механизмы координации для оказания воздействия на процесс вовлечения женщин в основное русло деятельности и поощрения более активного привлечения Организации Объединенных Наций к деятельности по анализу гендерных проблем и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на страновом уровне.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 113)
Furthermore, the DDR of former combatants should be completed within established time frames and all former combatants should be placed in the socio-economic mainstream of society. Кроме того, процесс РДР бывших комбатантов следует завершить в установленные временные рамки и всех бывших комбатантов следует интегрировать в социально-экономическую жизнь общества.
There are three broad areas where we are doing so: by playing a strong and powerful advocacy role in raising awareness of issues and policy; helping mainstream sound and sensible policies relating to women; and making smart use of strategic partnerships to help implement them. Мы делаем это в трех широких областях: путем активной и целенаправленной разъяснительной работы по повышению осознания проблем и политики; путем содействия проведению в жизнь глубоко продуманной и разумной политики в отношении женщин; а также путем надлежащего использования стратегического партнерства для ее осуществления.
The Government is currently in the process of overhauling the whole national concept of law enforcement in order to translate and mainstream human rights values into reality in national public life. В настоящее время правительство находится в процессе радикального пересмотра всей национальной концепции обеспечения правопорядка в целях воплощения правозащитных ценностей в жизнь.
However, two rounds of formal peace negotiations with them broke down, owing to their untenable demands outside the framework of the present Constitution and their refusal to lay down arms and to come into the political mainstream. Однако два раунда официальных мирных переговоров с ними были сорваны из-за их неприемлемых требований, выходивших за рамки действующей Конституции, и из-за их отказа сложить оружие и интегрироваться в политическую жизнь страны.
Such parties can help to integrate the extremes into the political mainstream, while facilitating alternation in power, which is essential to any democracy's dynamism; a system in which a large centrist party remained permanently in power would be far less desirable. Такие партии могут помочь интегрировать крайности в политическую жизнь при поддержке чередования власти, которое имеет важное значение для динамизма любой демократии - при такой системе крайне нежелательно, чтобы крупная центристская партия удерживалась у власти в течение длительного времени.
Больше примеров...
Включать (примеров 104)
Small island developing States have sought to mainstream adaptation strategies and resilience-building measures into existing national development planning. Малые островные развивающиеся государства стремились включать стратегии адаптации и меры по повышению степени жизнеспособности в нынешние процессы планирования национального развития.
(b) mainstream disability issues into cooperation programme framework; Ь) включать проблемы инвалидности в рамки программ сотрудничества;
The organizations and programmes of the United Nations should be encouraged to further mainstream their TCDC activities into their policies, structures and programmes. Следует поощрять организации и программы Организации Объединенных Наций и впредь включать свою деятельность в области ТСРС в свою политику, свои структуры и свои программы.
Actions to build the capacity of scientists and policy makers, especially in developing countries, to mainstream biodiversity and ecosystem services for human well-being by generating scientific information, undertaking multi-scale scientific assessments and translating scientific knowledge into policy action might include those set out below. Действия по созданию потенциала, позволяющего ученым и разработчикам политики, особенно в развивающихся странах, актуализировать проблематику биоразнообразия и экосистемных услуг для благосостояния человека путем выработки научной информации, проведения научных оценок разного масштаба и претворения научных знаний в политические действия могут включать указанные ниже мероприятия.
Agreed to recommend to Heads of States and Governments of the Non- Aligned Movement that the issue of human rights and cultural diversity be integrated into the mainstream Programmes and activities of the NAM; договорились рекомендовать главам государств и правительств стран - участниц Движения неприсоединения включать вопросы прав человека и культурного разнообразия в основные программы и направления деятельности Движения неприсоединения;
Больше примеров...
Интегрировать (примеров 98)
Afghanistan plans to mainstream the policy for disabled into schools, regular vocation training courses and employment. Афганистан планирует интегрировать политику в интересах инвалидов в рамках школ, регулярных курсов профессиональной подготовки и трудоустройства.
It recommended that UNDP increase its own core commitment to environment and energy, mainstream environmental issues within UNDP, diversify its funding base to be less reliant on GEF resources and priorities, and build country office capacities. В ней содержится обращенная к ПРООН рекомендация активизировать выполнение своих основных обязательств в области окружающей среды и энергетики, интегрировать экологические проблемы в деятельность ПРООН, диверсифицировать свою базу финансирования с целью снижения зависимости от ресурсов и приоритетов ГЭФ и сформировать потенциал страновых отделений.
It underlined the commitment of Bangladesh towards the inclusion of religious minorities and tribal people in the national mainstream. Он подчеркнул решимость Бангладеш интегрировать религиозные меньшинства и людей, ведущих племенной образ жизни, в основное русло национального развития.
Under its mandate to mainstream the right to development, OHCHR organized activities aimed to integrate the right to development in several areas of international cooperation. В рамках своего мандата на включение права на развитие в сферу своей деятельности УВКПЧ организовало ряд мероприятий с тем, чтобы интегрировать право на развитие в некоторые программы международного сотрудничества.
In its strategic plan, UNDP commits to stepping up efforts to seek South-South solutions and mainstream South-South approaches in its areas of focus, including by seeking ways to strengthen the work of the Special Unit for South-South Cooperation. В своем стратегическом плане ПРООН обязуется активизировать усилия по изысканию решений на базе сотрудничества по линии Юг-Юг и интегрировать основанные на таком сотрудничестве подходы в сферы своей основной деятельности, в том числе посредством изыскания путей укрепления деятельности Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг.
Больше примеров...
Мейнстрим (примеров 25)
If this book is mainstream, then his victim pool is large. Если эта книга - мейнстрим, то его выбор жертв просто огромен.
Jackie Chan's presence gave JJCC a possibility for the Korean wave to enter the American mainstream. Наличие Джеки Чана дает JJCC возможность для корейской волны войти в американский мейнстрим.
It is Staind's most successful album to date, and was the album that broke them into the mainstream. Это самый успешный альбом Staind на сегодняшний день, и альбом, благодаря которому группа попала в мейнстрим.
There are a handful that have escaped into the mainstream, the ones I've just shown you, but every day, every month, people are producing thousands of these. Горстка из них попала в мейнстрим, те которые я вам только что показал, на самом деле каждый день, каждый месяц люди создают тысячи мемов.
Ironically, this was the same period during which Hong Kong cinema emerged into something like mainstream visibility in the U.S. and began exporting popular figures to Hollywood. По иронии судьбы, это был тот же период, когда гонконгское кино стало входить в мейнстрим аудитории США и «экспортировать» популярных кинематографистов в Голливуд.
Больше примеров...
Главное направление (примеров 2)
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ.
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований.
Больше примеров...