Английский - русский
Перевод слова Mainstream

Перевод mainstream с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 292)
The long-term objective should be to bring ICP into the mainstream of international, regional and national data work. Долгосрочная цель должна состоять во включении ПМС в основной комплекс международной, региональной и национальной работы по подготовке данных.
Action 17 Identify and address social and legal barriers to education and employment for women and girls, through both mainstream and targeted interventions. Выявлять и устранять социальные и правовые препятствия, ограничивающие возможности женщин и девочек в плане образования и трудоустройства, как в рамках основной деятельности, так и путем осуществления целенаправленных мероприятий.
UNESCO enjoyed close cooperation with OHCHR and, as part of its reform programme, was looking at new ways to further mainstream human rights in the work of the organization, including through making research on economic, social and cultural rights a priority. ЮНЕСКО поддерживает тесные связи с УВКПЧ и в рамках своей программы реформ изыскивает новые пути в целях надлежащего отражения проблематики прав человека в рамках основной деятельности Организации, в том числе путем уделения приоритетного внимания проведению исследований по экономическим, социальным и культурным правам.
Japanese manufacturers exported more expensive models in the 1980s due to voluntary export restraints negotiated by the Japanese government and U.S. trade representatives that restricted mainstream car sales. Возможность японских автопроизводителей экспорта более представительских автомобилей появилось в 1980-х годах в результате добровольного ограничения экспорта при переговорах Японского правительства и Американских торговых представителей по поводу ограничения продаж автомобилей основной марки.
In fact, most NGOs carry out some sort of educational/awareness raising activities in connection with their mainstream activities. И действительно, большинство НПО осуществляют определенную просветительную деятельность/деятельность по повышению уровня информированности в связи со своей основной деятельностью.
Больше примеров...
Включение (примеров 122)
In her view, efforts to mainstream a human rights perspective into all United Nations activities should be encouraged but should be part of a viable and constructive strategy designed to foster wider acceptance and more effective promotion of economic, social and cultural rights. По мнению делегации оратора, следует поощрять включение аспекта прав человека во всю деятельность Организации Объединенных Наций, но это должно проводится в рамках жизнеспособной и продуктивной стратегии, которая направлена на поощрение более широкого и эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав.
It worked to ensure integration of women's rights into all United Nations work on human rights and strongly supported efforts to mainstream a gender perspective in all United Nations processes. Швеция стремится обеспечить включение вопросов, связанных с правами женщин, во все виды деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и решительно поддерживает усилия по включению гендерной перспективы во все процессы Организации Объединенных Наций.
(b) To mainstream and integrate population, environmental, scientific and technological and agricultural concerns into national development planning and poverty reduction frameworks and policies; Ь) учет и включение вопросов, касающихся населения, окружающей среды, науки и техники и сельского хозяйства, в национальное планирование в области развития и программы и политику в области сокращения масштабов нищеты;
In order to bring women into the agricultural mainstream, the APP stresses the need for staffing and attitude that see that women and small farmer have access to the mainstream activities rather than emphasizing separate facilities for them. С тем чтобы способствовать участию женщин во всех основных видах сельскохозяйственной деятельности, в Сельскохозяйственном перспективном плане подчеркивается необходимость проведения кадровой политики и формирования установок, которые поддерживали бы включение женщин и мелкого фермерства в основные виды сельскохозяйственной деятельности, а не настаивали на создании для них отдельных предприятий.
We therefore call upon the Commission on the Status of Women, within the framework of the post-2015 development agenda, to promote and support the inclusion of a stand-alone goal on gender equality and empowerment of women and girls and to mainstream gender throughout the framework. В этой связи мы призываем Комиссию по положению женщин содействовать и поддержать включение достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в повестку дня в области развития на период после 2015 года в виде отдельной цели, а также внести учет гендерной проблематики в различные ее пункты.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 289)
The Government is of the view that it is important to gender mainstream the area and analyse the possible impact of a greater burden of responsibility and work on women's health and their ability to engage in paid work. Правительство считает, что в данной области крайне важно учитывать гендерный фактор, а также анализировать возможные последствия возложения большего бремени ответственности и такого рода труда для здоровья женщин и их способности заниматься оплачиваемой работой.
Policymakers and programme managers should have adequate training to be able to mainstream youth and ageing issues into social and economic planning to ensure that both young people and older persons are part of the development process and share in its benefits. Сотрудники директивных органов и руководители программ должны обладать надлежащей профессиональной подготовкой, которая позволяла бы им учитывать проблемы молодежи и престарелых при планировании социально-экономической деятельности и обеспечивать, чтобы и молодежь, и престарелые привлекались к процессу развития и пользовались его благами.
A number of analytical programming tools, such as the "cultural diversity programming lens", have also been produced to help planners mainstream principles and knowledge regarding cultural diversity into their programmes and strategies for sustainable development and peace. Был также создан ряд инструментов аналитического программирования, таких как "призмы программирования в области культурного разнообразия", с тем чтобы помочь специалистам по планированию учитывать принципы и знания, касающиеся культурного разнообразия, в их программах и стратегиях по обеспечению устойчивого развития и мира.
Bennett Freeman (Senior Vice President, Sustainability Research and Policy, Calvert Investments) noted that there was growing recognition by mainstream investors that human rights were also about risk. Беннет Фриман (старший вице-президент, департамент по вопросам политики и исследования устойчивости, компания "Калверт инвестментс") отметил все более широкое признание со стороны ведущих инвесторов того факта, что при оценке рисков необходимо учитывать права человека.
There was a need for an integrated approach, to mainstream biodiversity conservation and to address the drivers of loss of biodiversity and links with human well-being. Необходимо разработать комплексный подход, учитывать вопросы сохранения биоразнообразия во всех сферах деятельности, нейтрализовать факторы утраты биоразнообразия и выявлять его связь с благосостоянием человека.
Больше примеров...
Учету (примеров 224)
Government departments were setting up benchmarks, policies and targets to mainstream service delivery to persons with disabilities. Правительственные ведомства формулируют стандарты, политику и планы по учету проблематики предоставления услуг инвалидам в своей основной деятельности.
Additionally, in 2001 CEDAW urged Finland to increase its efforts to eliminate stereotypes in women's education and to mainstream gender studies in all areas of education. Помимо этого, в 2001 году КЛДЖ настоятельно призвал Финляндию активизировать усилия по устранению стереотипных представлений об образовании женщин и по всестороннему учету гендерных аспектов во всех сферах образования87.
She noted that those reforms had the capacity to affect women negatively and for that reason measures to mainstream a gender perspective into welfare reform were essential and were being taken in Italy. Она отметила, что эти реформы могут негативно сказаться на женщинах и что поэтому меры по учету гендерного аспекта в основном русле процесса реформы системы социальной защиты имеют существенно важное значение, и в настоящее время они осуществляются в Италии.
Some recommendations refer to processes internal to FAO: they encourage a shift in institutional commitment towards indigenous peoples' issues and seek to mainstream these issues into the organization's operations. Ряд рекомендаций касается внутренних процессов ФАО: в них содержится призыв к изменению институциональной политики в отношении проблем коренных народов и к приоритетному учету этих вопросов в мероприятиях самой организации.
Conducted 1 workshop in Juba on the need to mainstream the gender policy of the Government of Southern Sudan and the action plan for the Ministry of Gender, Social Welfare and Religious Affairs for parliamentarians and council members Проведение 1 семинара в Джубе по учету гендерной политики правительства Южного Судана и плану действий Министерства демографии, социального благосостояния и религии для парламентариев и членов советов
Больше примеров...
Актуализации (примеров 153)
There are established efforts to mainstream human rights within the United Nations system. В системе Организации Объединенных Наций предпринимаются последовательные усилия по актуализации прав человека.
There was broad support for the need further to strengthen efforts to mainstream chemicals management into national policy as a key means for supporting the long-term financing of the Strategic Approach. Была выражена широкая поддержка необходимости дальнейшего наращивания усилий по актуализации вопросов регулирования химических веществ в контексте национальной политики в качестве ключевого средства оказания поддержки долгосрочному финансированию деятельности по реализации Стратегического подхода.
Recognizes that effective risk management is essential to delivery of the strategic plan and encourages management to step up efforts to mainstream risk management throughout operations; признает, что эффективное управление рисками имеет важное значение для выполнения стратегического плана, и рекомендует руководству активизировать усилия по актуализации управления рисками в ходе всей оперативной деятельности;
A group of Member States had formed the Friends of Human Security in October 2006 and held six-monthly follow-up meetings to discuss ways to mainstream a human security component into United Nations activities. В октябре 2006 года группа государств-членов образовала группу Друзей по вопросам безопасности человека, которая раз в полгода проводит последующие встречи для обсуждения путей актуализации такого компонента, как безопасность человека, в деятельности Организации Объединенных Наций.
Financial resources for the chemicals and wastes agenda derived from mainstreaming and industry involvement would emanate from national efforts to mainstream chemicals and wastes and the enforcement of each sovereign Government's legal and administrative authorities. Финансовые ресурсы для решения задач в области химических веществ и отходов, полученные в результате актуализации и вовлечения промышленности, стали бы результатом национальных усилий по актуализации проблем химических веществ и отходов и проведения норм в жизнь нормативными и административными органами каждого из суверенных правительств.
Больше примеров...
Включить (примеров 138)
In that regard, she welcomed the decision to mainstream the Bali Strategic Plan into all UNEP programmes. В этом отношении Группа приветствует решение включить Балийский стратегический план во все программы ЮНЕП.
This is a reflection of the success of the Council's calls, most recently in its agreed conclusions 1997/2, addressed to its functional commissions to mainstream a gender perspective in their work. Это свидетельствует об успехе призывов Совета, самый последний из которых был сформулирован в его согласованных выводах 1997/2, где он призвал свои функциональные комиссии включить гендерную проблематику в свою основную деятельность.
In new policy approaches it would be vital to mainstream sustainable development practices across all areas of governance; she therefore urged delegates to engage in addressing those issues across sectors in their respective countries. При разработке новой стратегии жизненно важно будет включить принципы устойчивого развития во все сферы управления; поэтому оратор настоятельно призывает делегатов заняться межведомственным рассмотрением этих вопросов в своих странах.
A conscious effort must be made to mainstream the issue of persons with disabilities in MDG strategies. Необходимо включить вопрос об улучшении положения инвалидов в цели Декларации тысячелетия и укреплять сотрудничество между всеми государствами в области развития и передачи знаний и технологий.
The report contained in document A/66/128, on realization of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals for persons with disabilities noted that the rights and concerns of persons with disabilities had yet to be integrated into mainstream development processes. В содержащем в документе А/66/128 докладе "Осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов" отмечается, что права и проблемы инвалидов еще предстоит в полной мере включить в процессы развития.
Больше примеров...
Обычных (примеров 53)
It is anticipated that all young Traveller children will be enrolled in mainstream pre-schools by 2012. Ожидается, что к 2012 году все дети младшего возраста, принадлежащие к общине тревеллеров, будут учиться в обычных дошкольных учреждениях.
Children and youth with special educational needs are catered to in mainstream primary and lower secondary schools and in some specialised schools. Дети и молодые люди с особыми образовательными потребностями учатся в обычных начальных школах и средних школах первой ступени и в некоторых случаях в специальных школах.
CoE-Commissioner noted that children with special needs had the right to study in a mainstream school in the area where they live or to attend the nearest school meeting their educational requirements. Комиссар СЕ отметил, что дети с особыми потребностями имеют право обучаться в обычных школах в районе проживания или посещать ближайшую школу, соответствующую их потребностям в области образования.
Other subprogrammes succeeded in integrating children with disabilities into regular schools, as is the case in the Lebanon field, where six visually impaired children were successfully integrated into mainstream primary schools. Другие подпрограммы способствовали приему детей-инвалидов в обычные школы, как, например, в районе Ливана, в котором шесть слепых детей успешно занимались в обычных начальных школах.
Finally the author made threats at various stages of the process which led immigration authorities to consider him to be unsuitable for mainstream immigration detention. И наконец, автор не раз угрожал в ходе данного процесса, что вынудило сотрудников иммиграционной службы сделать вывод о невозможности содержания его в обычных временных изоляторах для иммигрантов.
Больше примеров...
Интеграции (примеров 321)
As members of the governing bodies of the United Nations system organizations, Governments have also committed to take measures to ensure that organizations mainstream the three dimensions of sustainable development in their operational work (see General Assembly resolution 66/288, annex, para. 94). Будучи членами руководящих органов организаций системы Организации Объединенных Наций, правительства также обязались принять меры для интеграции трех измерений устойчивого развития в их работу (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение, пункт 94).
110.143. Take further measures for the sustainable development of the Roma community with a focus on their integration into mainstream society (India); 110.143 принять дополнительные меры по обеспечению устойчивого развития общины рома с уделением особого внимания их интеграции в жизнь общества (Индия);
As Romania draws closer to achieving its Euro-Atlantic integration ambitions, we will continue to contribute actively to efforts to break down the remaining divisions in South-East Europe and to speed up the integration of the whole region into the European mainstream. По мере приближения Румынии к реализации ее амбиций, связанных с интеграцией в евро-атлантические структуры, мы будем продолжать активно содействовать усилиям по преодолению остающихся разногласий в Юго-Восточной Европе и ускорению процесса интеграции всего региона в основные европейские институты.
It considered that there is a continuing need for it to provide technical guidance and advice on the preparation of NAPAs, to advise on capacity-building, to facilitate the exchange of information, and to advise on efforts to mainstream adaptation into development planning. Она отметила, что ей по-прежнему необходимо будет принимать руководящие технические указания и рекомендации в отношении подготовки НПДА, предоставлять консультации по потребностям в области укрепления потенциала, поощрять обмен информацией, а также оказывать консультативную помощь по вопросам интеграции адаптации в процесс планирования развития.
Furthermore, Roma coordinators, in close collaboration with Roma advisers in municipalities, were working in all areas of the country to promote integration of the Roma minority into mainstream society. Кроме того, координаторы по делам рома в тесном сотрудничестве с советниками по делам рома в муниципалитетах работают во всех районах страны в целях содействия интеграции меньшинства рома в общество.
Больше примеров...
Обеспечению учета (примеров 97)
I would like to commend Under-Secretary-General Guéhenno on his efforts to mainstream the gender perspective in peacekeeping operations. Я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно за его усилия по обеспечению учета гендерной перспективы в операциях по поддержанию мира.
The need to encourage national Governments to mainstream gender and race/ethnicity in their data-collection instruments so as to have information available on the situation of women and indigenous people. Необходимость поощрять национальные правительства к обеспечению учета гендерных факторов и факторов расовой/этнической принадлежности при сборе данных и информации, с тем чтобы обеспечить наличие информации о положении женщин и коренных народов.
Efforts continue to be exerted to mainstream the protection of civilians into AMISOM operations and to strengthen coordination with the Somali authorities and other relevant civilian protection actors operating in southern Somalia. Продолжаются усилия по обеспечению учета задач защиты гражданских лиц при проведении операций АМИСОМ и укреплению координации с сомалийскими властями и другими действующими в южной части Сомали соответствующими субъектами, занимающимися вопросами защиты гражданского населения.
The Department continued to underline the commitment required of all actors in the United Nations security management system, from the senior leadership to each individual staff member, in order to mainstream security into the consideration of programmes. Департамент продолжал подчеркивать, что все участники системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций от высшего руководства до каждого отдельного сотрудника при рассмотрении программ должны проявлять приверженность обеспечению учета вопросов безопасности.
(c) Continue to provide technical expertise and resources to the Ministry of Women's Affairs, line ministries and all governmental bodies in their efforts to mainstream gender and advance the situation of women and girls; с) продолжать предоставлять технические консультации и ресурсы министерству по делам женщин, линейным министерствам и всем правительственным органам в их деятельности по обеспечению учета гендерных аспектов и улучшению положения женщин и девочек;
Больше примеров...
Обычные (примеров 28)
Significant success has already been achieved as approximately 4,000 children of Travellers, some of whom are over 12 years of age, attend mainstream classes. Уже достигнут значительный успех, поскольку приблизительно 4000 таких детей, некоторые из которых старше 12 лет, посещают обычные школы.
The delivery of housing loans and rental accommodation previously provided by Te Puni Kokiri has now been standardized for delivery through mainstream agencies. Порядок предоставления жилищных кредитов и аренды жилых помещений, которые до этого сдавались в аренду Те Пуни Кокири, был унифицирован с целью оказания помощи через обычные учреждения.
Ms. Mohacsi called for a region-wide desegregation of education systems and for prompt measures to ensure that Roma children in special schools and classes for the mentally disabled were integrated into the mainstream school system. Г-жа Мохачи призвала отказаться от раздельных систем обучения в регионе и незамедлительно принять меры для обеспечения перевода детей рома, обучающихся в специальных школах и классах для умственно отсталых, в обычные школы.
There is often a lack of understanding by both customary courts and mainstream courts about the dimensions of violence against indigenous women and girls. Зачастую как обычные суды, так и формальные суды в недостаточной степени понимают аспекты проблемы насилия в отношении женщин и девочек из числа коренного населения.
In the 2012-13 academic year pupils with disabilities were accommodated in the regular classes of mainstream secondary schools and in the special needs classes in primary education. В 2012/13 учебном году учащиеся-инвалиды принимались в обычные классы общеобразовательных средних школ и в специальные классы начальных школ.
Больше примеров...
Основное русло (примеров 190)
Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными.
Others thought, however, that because an overall aim of the convention is the inclusion of persons with disabilities in the mainstream, the deletion would not be appropriate. Однако другие выразили мнение о том, что, поскольку общая цель конвенции состоит в вовлечении инвалидов в основное русло деятельности, такое исключение было бы неуместным.
Some members of the Working Group recognized the challenge for the new century to incorporate the disability dimension in the mainstream of international cooperation activities and agreements, in order to contribute to the elimination of discrimination against persons with disabilities. Некоторые члены Рабочей группы признали, что в новом тысячелетии крайне важно включить аспект инвалидности в основное русло международного сотрудничества и международных соглашений, с тем чтобы способствовать ликвидации дискриминации в отношении инвалидов.
Recalling that, at its last few sessions, the Committee has considered the advantages for women's human rights if they are integrated into the mainstream of the United Nations treaty bodies, напоминая, что на ряде своих последних сессий Комитет рассматривал вопрос о преимуществах включения прав человека женщин в основное русло деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций,
In that regard, we believe that the establishment of the African Union is a promising opportunity to rebuild the African continent on a firm and methodical basis, allowing it to join the mainstream of globalization. В этом плане создание Африканского союза - это многообещающая возможность восстановления Африканского континента на твердых и последовательных основах, что позволит Африке влиться в основное русло процесса глобализации.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 113)
They need to be integrated - not necessarily reintegrated - into the mainstream of society. Их необходимо интегрировать, а не реинтегрировать в жизнь общества.
The Government introduced preferential strategies to absorb such communities into the mainstream of the country's economy, including through employment and education. Правительством начато осуществление стратегий опережающего развития таких общин в целях их всемерного вовлечения в экономическую жизнь страны, в том числе с помощью мер в областях занятости и образования.
The inclusion of women in the mainstream of development and social life should be seen as necessary to the social, psychological and economic growth of any country. Вовлечение женщин в основное русло развития и общественную жизнь следует рассматривать как необходимое условие социального, психологического и экономического развития любой страны.
Fines are to be placed in a Trust Fund that will cover cost of implementing the mandatory programs under the law and other measures to prevent trafficking in persons and to rehabilitate and reintegrate victims to the mainstream of society. Штрафы должны направляться в Целевой фонд, из которого будут оплачиваться расходы, связанные с осуществлением обязательных по закону программ и других мер для предотвращения торговли людьми и для реабилитации жертв и их реинтеграции в жизнь общества.
Members of the organization are engaged worldwide in working for the eradication of poverty, the promotion of full and decent employment and the inclusion of marginalized people into the fabric of mainstream society. Члены Организации по всему миру принимают участие в деятельности по искоренению нищеты, содействию полной и достойной занятости и интеграции обездоленных в жизнь общества.
Больше примеров...
Включать (примеров 104)
Some organizations, such as the regional commissions for Western Asia and Europe, intend to mainstream the outcome of the Conference into existing projects. Некоторые организации, такие, как экономические комиссии Организации Объединенных Наций для Западной Азии и Европы, намерены включать результаты Конференции в рамки своих существующих проектов.
The 10th Five Year Plan of the country is also a landmark as it requires sectors to effectively mainstream gender issues into their policies and programs and to maintain gender disaggregated data. 10-й национальный пятилетний план также представляет собой поворотный этап, поскольку обязывает сектора эффективно включать гендерные вопросы в свои стратегии и программы и собирать дезагрегированные гендерные данные.
During the reporting period, the Council also continued to mainstream human rights into the overall United Nations system. В отчетном периоде Совет также продолжал включать аспект прав человека в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций.
Incorporate the HIV/AIDS-related policies, strategies and technical guidelines of the joint programme into the policy and strategy mainstream of its organization and reflect them in the activities specific to its own mandate; включать связанные с ВИЧ/СПИДом политику, стратегии и технические руководящие принципы Объединенной программы в основную политику и стратегию своей организации и учитывать их в мероприятиях, имеющих непосредственное отношение к их собственному мандату;
Requests the UNDP Evaluation Office to better mainstream the principles of gender equality throughout its evaluation work, including in efforts to reinforce a culture of evaluation in the organization, and to report on its efforts in future reports; просит Управление по вопросам оценки ПРООН лучше учитывать принцип гендерного равенства во всей работе по проведению оценок, в том числе при осуществлении усилий, направленных на закрепление культуры обязательности оценки в рамках организации, и включать информацию о таких усилиях в будущие доклады;
Больше примеров...
Интегрировать (примеров 98)
Cities can mainstream adaptation to natural disasters into urban planning. Города могут интегрировать меры по адаптации к стихийным бедствиям в систему городской планировки.
He was also tasked to mainstream the efforts of the Alliance's staff into the work of the United Nations Secretariat to ensure greater substantive linkages. Ему также поручено интегрировать усилия сотрудников Альянса в работу Секретариата Организации Объединенных Наций для налаживания более существенных связей.
OHCHR is mandated to mainstream the right to development into United Nations policies, operational activities, guidelines and tools on development programming. ЗЗ. УВКПЧ поручено интегрировать право на развитие в рамках стратегий, оперативной деятельности, руководящих указаний и инструментов Организации Объединенных Наций в отношении программирования развития.
Requests the United Nations system to mainstream the Samoa Pathway into its work programmes; просит систему Организации Объединенных Наций интегрировать положения программы «Путь Самоа» в свои программы работы;
In 1947, Tuktoyaktuk became the site of one of the first government day schools designed to integrate Inuit youth into mainstream Canadian culture. В 1947 году в поселении была основана одна из первых правительственных «дневных школ», которые создавались с целью интегрировать инуитскую молодёжь в канадскую культуру.
Больше примеров...
Мейнстрим (примеров 25)
After the Great Revelation, I chose to go there to mainstream. После Великого Откровения, я предпочел уйти в мейнстрим.
It is Staind's most successful album to date, and was the album that broke them into the mainstream. Это самый успешный альбом Staind на сегодняшний день, и альбом, благодаря которому группа попала в мейнстрим.
Yet even mainstream politicians, sometimes for the best of reasons, are in danger of making the same kinds of mistakes as the members of the 1814 Norwegian Constituent Assembly. Тем не менее, даже мейнстрим политики, иногда из лучших побуждений, рискуют сделать те же виды ошибок, как члены норвежского Учредительного собрания 1814 года.
However, many alternative rock artists rejected success, for it conflicted with the rebellious, DIY ethic the genre had espoused before mainstream exposure and their ideas of artistic authenticity. Тем не менее, многие альтернативные музыканты тяготились популярностью и отвергали успех, так как это шло вразрез с их бунтарской философией, приверженностью идеологии DIY, популярной в жанре до того, как он попал в мейнстрим, и собственными представлениями о художественной честности.
Time's Christopher John Farley stated in his review of the album, "Despite the fears of some alternative-music fans, Nirvana hasn't gone mainstream, though this potent new album may once again force the mainstream to go Nirvana." Кристофер Джон Фарли из журнала Time в своём обзоре альбома заявил: «Несмотря на страхи поклонников альтернативной музыки, Nirvana не ушла в мейнстрим, хотя этот мощный новый альбом может ещё раз заставить мейнстрим уйти в Nirvana».
Больше примеров...
Главное направление (примеров 2)
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ.
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований.
Больше примеров...