Sure, it Dojin RPG, it is mainstream and I'm using the Gemutsukuru fighting. | Конечно, это Dojin RPG, это основной и я использую боевые Gemutsukuru. |
The Periodic Plans had placed special focus on bringing the Dalits and Indigenous Nationalities into the mainstream of national development. | В Периодических планах развития страны особое место занимала проблема обеспечения участия далитов и коренных народностей в основной деятельности, связанной с национальным развитием. |
It would also be fundamental to bring the knowledge, innovative spirit and capital of informal entrepreneurs into the mainstream of development. | Важную роль играет также привлечение знаний, творческого потенциала и капитала неформальных предпринимателей в основной процесс развития. |
Particular attention must therefore be paid to the creation of economic opportunities for the disadvantaged and poor segments of the population through the expansion of both employment and entrepreneurial opportunities so as to enable them to enter the mainstream of economic development. | Поэтому особое внимание должно уделяться созданию экономических возможностей для находящихся в неблагоприятном положении бедных слоев населения посредством расширения возможностей как в области занятости, так и в области предпринимательства, с тем чтобы они могли включиться в основной процесс экономического развития. |
Ms. Hernando (Philippines) expressed support for the work being undertaken by UN-Women in strengthening the ability of the United Nations to promote and mainstream gender equality and the empowerment of women. | Г-жа Эрнандо (Филиппины) высказывается в поддержку работы, проводимой Структурой "ООН-женщины" с целью укрепления способности Организации Объединенных Наций поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин и учитывать эти вопросы в основной деятельности. |
A key priority would be to increase ownership of the right to food agenda and mainstream that right more systematically into its technical work. | Ключевым приоритетом будет усиление ответственности за программы в области права на питание и включение этого права на более систематической основе в свою техническую работу. |
Closer integration of micro-finance with domestic financial markets could facilitate funding the growth of loan portfolios by drawing on the mainstream financial sector, where adequately developed. | Более активное включение механизмов микрофинансирования в отечественные финансовые рынки может содействовать росту портфелей заимствованных средств благодаря использованию ведущих финансовых учреждений, где они развиты в достаточной степени. |
At the country level, although there is no systematic follow-up to the implementation of the Committee's concluding observations and recommendations in the 130 UNHCR field operations, these are regularly included in activities designed to mainstream human rights in their programmes. | На национальном уровне, хотя систематического контроля за осуществлением заключительных замечаний и рекомендаций Комитета в 130 районах, в которых УВКБ проводит операции на местах, не осуществляется, эти замечания и рекомендации регулярно учитываются в деятельности, направленной на включение вопросов прав человека в национальные программы. |
This includes making use of the potential for rainwater harvesting as a supplement or alternative to limited local water resources and integrating this into the mainstream water development agenda and making better use of wastewater, ensuring a reduction in the pollution of waterways and coastal areas. | Сюда относится использование потенциала сбора дождевой воды в качестве дополнения или альтернативы ограниченным местным ресурсам и включение его в основные программы развития водных ресурсов, а также повышение эффективности использования сточных вод и борьба с загрязнением водоемов и прибрежных районов. |
In some African and former Soviet countries, a particular concern was the lack of integration of asylum laws and structures into the mainstream of the national legal system, with refugee laws operating in isolation from immigration, administrative and constitutional frameworks. | В некоторых африканских странах и странах бывшего Советского Союза особую обеспокоенность вызывало недостаточно полное включение законов, касающихся предоставления убежища, и соответствующих структур в национальную правовую систему, когда законы о беженцах действовали в отрыве от иммиграционных, административных и конституционных правовых рамок. |
Recent initiatives such as the Beijing Declaration and Platform for Action commit Governments to mainstream gender. | Такие недавно принятые инициативы, как Пекинская декларация и Платформа действий, обязывают правительства учитывать гендерную проблематику. |
Finally, he expressed his gratitude to the numerous Governments which had provided support to the UN Global Compact and assured them that it would also complement Government priorities and seek to mainstream responsible business practices everywhere. | З. В заключение оратор выражает благодарность правительствам большого числа стран, которые оказали поддержку Глобальному договору Организации Объединенных Наций, и заверяет их в том, что его Бюро будет, со своей стороны, учитывать намеченные правительствами приоритеты и стремиться к повсеместному внедрению методов ответственной деловой практики. |
Ms. Mollestad (Norway) said that her country agreed with the emphasis laid in the report on the need to protect the rights of indigenous women and the recommendation that States and enterprises should mainstream gender-sensitivity into their actions and operations. | Г-жа Моллестад (Норвегия) говорит, что ее страна согласна с особым вниманием, уделяемым в докладе необходимости защищать права женщин из числа коренных народов, а также с рекомендацией государствам и предприятиям учитывать гендерный фактор в их деятельности и операциях. |
UNOPS will target environmental sustainability and climate change as a contribution goal, and will mainstream sustainable procurement and sustainable infrastructure across all contribution goals and practices. | ЮНОПС будет добиваться обеспечения экологической устойчивости и решения проблемы изменения климата в качестве одной из целей внесения вклада и будет всесторонним образом учитывать принципы экологически устойчивых закупок и экологически устойчивого развития инфраструктуры в рамках всех целей и практических направлений внесения вклада. |
Mainstream conservation issues into NSDS-based national planning and budgetary processes; | всесторонне учитывать природоохранные вопросы в процессах составления национальных планов и бюджетов на основе НСУР; |
For its part, Japan will spare no effort to support UN Women and its head in their efforts to mainstream gender throughout the United Nations system. | Со своей стороны, Япония не пожалеет сил для поддержки структуры «ООНженщины» и ее руководителя в их усилиях по учету гендерной проблематики во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
It also encourages the State party to mainstream a gender perspective within all ministries and to establish procedures for assessing the impact of such mainstreaming. | Он также призывает государство-участник учитывать гендерные вопросы в деятельности всех министерств и учредить процедуры для оценки воздействия таких мероприятий по учету гендерной перспективы. |
In that connection, some experts said they were in favour of establishing in the convention itself the obligation of States to mainstream the disability perspective into their fiscal budgets, national programmes and public policies in order to provide financial support for the implementation of the convention. | В этой же связи некоторые эксперты высказали мнение о том, что в самой конвенции необходимо предусмотреть обязательство государств по учету вопросов, касающихся инвалидов, в своих бюджетах, национальных программах и государственной политике в целях обеспечения финансовой поддержки для осуществления конвенции. |
18.24 Having documented and disseminated knowledge about social development approaches, tools and institutional mechanisms, the subprogramme will seek to build the capacity of member countries to mainstream social equity concerns in their public policy-making, including identifying mechanisms to finance social development. | 18.24 Посредством «документирования» и распространения знаний, касающихся подходов к социальному развитию, инструментов такого развития и соответствующих национальных механизмов, будут предприниматься усилия к расширению возможностей стран-членов по учету вопросов социальной справедливости при разработке государственной политики, в том числе при определении механизмов финансирования социального развития. |
Action is being taken to mainstream women's issues and gender perspectives into the Commission's programme of work through an interdivisional mechanism to promote mainstreaming and integrating priorities of the Platform for Action into the work programme of ESCAP. | Принимаются меры по включению в качестве основных направлений деятельности вопросов, касающихся положения женщин, и гендерной проблематики в число основных тем, фигурирующих в программе работы Комиссии, при помощи механизма взаимодействия между отделами с целью содействовать учету указанных в Платформе действий приоритетных задач в программе работы ЭСКАТО. |
The present report provides an overview of ongoing efforts to mainstream disability as an integral part of the global development agenda. | В настоящем докладе представлен обзор предпринимаемых усилий в целях актуализации темы инвалидности в качестве составной части глобальной повестки дня в области развития. |
The report further indicates (annex 1, para. 16) that some measures have been taken, according to the National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, to reform curricula for higher education to mainstream gender. | В докладе далее указывается (приложение 1, пункт 16), что в соответствии с Национальным планом действий по достижению реального равенства мужчин и женщин на 2010-2013 годы были приняты некоторые меры по реформированию учебных планов ВУЗов с целью актуализации гендерной проблематики. |
Such a framework could reflect the kinds of tools each individual entity should be using (as many are already) to mainstream gender and monitor their own performance at the institutional level. | Такие рамки могут отражать набор инструментов, которые конкретные подразделения будут использовать (как это уже делают многие) в целях актуализации гендерной проблематики и контроля за достижением результатов на институциональном уровне. |
Improved performance also requires faster action to assess and mainstream some of the new products and services as well as sharper integration of UNDP-GEF in shaping the organization's strategic approach and actions in the sector. | Для улучшения показателей работы также необходимо ускорить темпы проведения оценки и актуализации некоторых новых видов продукции и услуг, а также усилить взаимодействие между ПРООН и ГЭФ при разработке стратегического подхода и мероприятий организации в этом секторе. |
Notes the efforts made within entities of the United Nations system to mainstream a gender perspective and to pursue gender equality in their country programmes, planning instruments and sector-wide programmes; | отмечает усилия, предпринятые организациями системы Организации Объединенных Наций по актуализации гендерной проблематики и достижению гендерного равенства при разработке своих страновых программ, инструментов планирования и общесекторальных программ; |
It would also seek to mainstream the issue of ageing in national and regional policies and to change public awareness of the potential contribution of older persons to the economy and society. | Он будет стремиться включить проблематику старения в национальные и региональные стратегии и повысить уровень осведомленности общественности о том, какой вклад могут внести в развитие экономики и общества пожилые люди. |
The Committee welcomes the State party's plans to consolidate and strengthen equality legislation, with clear opportunities to mainstream children's right to non-discrimination into the United Kingdom anti-discrimination law (the forthcoming Equality Bill). | Комитет приветствует планы государства-участника по развитию и укреплению законодательства о равенстве при наличии конкретных возможностей включить в антидискриминационное законодательство Соединенного Королевства (предстоящий законопроект о равенстве) право детей не подвергаться дискриминации. |
166.170 Broaden the understanding of the definition of trafficking and to mainstream a human-rights based approach in dealing with policies directed towards eliminating trafficking in persons (Slovenia); | 166.170 расширить интерпретацию определения торговли людьми и включить правозащитный подход в стратегии по искоренению торговли людьми (Словения); |
(a) Mainstream a gender perspective in all poverty alleviation and development programmes to ensure that women fully benefit from such measures according to their needs; | а) включить гендерный аспект во все программы сокращения масштабов нищеты и развития, с тем чтобы женщины могли всесторонне пользоваться этими мерами в соответствии со своими потребностями; |
In this context, we welcomed the plans announced by the High Commissioner to mainstream the Convention Plus activities. | В этой связи мы приветствовали оглашенные Верховным комиссаром планы включить мероприятия в рамках инициативы «Конвенция плюс» в русло основной деятельности. |
CoE-Commissioner noted that children with special needs had the right to study in a mainstream school in the area where they live or to attend the nearest school meeting their educational requirements. | Комиссар СЕ отметил, что дети с особыми потребностями имеют право обучаться в обычных школах в районе проживания или посещать ближайшую школу, соответствующую их потребностям в области образования. |
School teaching materials in mainstream and minority language schools do not adequately reflect the history, cultures and contributions of minorities or the multi-ethnic nature of Kazakh society. | Школьные учебные пособия в обычных школах и в школах с преподаванием на языке меньшинств не отражают должным образом ни историю, культуру и вклад меньшинств, ни многоэтнический характер казахстанского общества. |
For example, at the country level, UNICEF supports the provision of community-based care services for children with disabilities, greater public awareness, initiatives to mainstream children with mild disabilities in schools, and parent and caregiver education. | Например, на страновом уровне ЮНИСЕФ поддерживает предоставление услуг по уходу за детьми-инвалидами на базе общин, общественно-пропагандистскую деятельность, инициативы, направленные на создание необходимых условий для обучения в обычных школах детей с инвалидностью легкой и средней степени тяжести и работу по просвещению родителей и воспитателей. |
With a budget of 980,000 euros, the goal of this programme is to reduce poverty among persons with disabilities by financing revenue-generating projects, education of children with disabilities in a mainstream and integrated setting, vocational training and employment. | Эта программа, на осуществление которой выделено 980000 евро, нацелена на уменьшение нищеты среди инвалидов путем оказания финансовой поддержки приносящим доход проектам, предоставления детям-инвалидам образования в обычных условиях и с соблюдением требований инклюзивности, проведения профессиональной подготовки инвалидов и предоставления им рабочих мест. |
The fair purposely appeals to ordinary Egyptians, with media on mainstream topics, outdoor events, and even fireworks to entertain the large crowds. | Ярмарка намеренно ориентируется на обычных египтян, устраивая мероприятия под открытым небом и даже фейерверки для развлечения. |
Young indigenous people face particular issues of partial integration into mainstream society, disconnection from their traditional culture and dislocation from land. | Молодые представители коренных народов сталкиваются с конкретными проблемами частичной интеграции в структуры основного общества и утраты связей с их традиционной культурой и землей. |
To achieve these ambitious goals, more must be done to mainstream national capacity development as a system-wide priority and to integrate short-term interventions into longer-term strategies for peacebuilding. | Для достижения этих далеко идущих целей необходимы дополнительные усилия по включению мер по укреплению национального потенциала в основную деятельность в качестве общесистемного приоритета и по интеграции краткосрочных мероприятий в более долгосрочные стратегии миростроительства. |
In Zambia, UNDP is supporting the effective functioning of the National AIDS Council by developing institutional capacity to mainstream HIV, gender equality and human rights into national and subnational development frameworks. | В Замбии ПРООН содействует эффективному функционированию Национального совета по СПИДу посредством разработки институциональных механизмов для интеграции компонентов ВИЧ, гендерного равенства и прав человека в национальные и субнациональные программы развития. |
While primary core funding for integration is spent by mainline Departments who provide services on a mainstream basis, the Office for the Promotion of Migrant Integration provides seed funding in key areas to facilitate integration and to address racism. | Хотя основное финансирование интеграции осуществляется главными министерствами, предоставляющими услуги на широкой основе, Управление по содействию интеграции мигрантов обеспечивает начальное финансирование в ключевых областях в целях упрощения интеграции и борьбы с расизмом. |
The decisions of various United Nations entities to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their programmes of work will also contribute to a continued focus on the least developed countries by the international community. | Решения различных подразделений Организации Объединенных Наций, касающиеся учета Стамбульской программы действий в основных направлениях деятельности и интеграции ее положений в их программы работы, также будут способствовать непрерывному уделению повышенного внимания наименее развитым странам со стороны международного сообщества. |
This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. | Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы. |
UNOCI continued its efforts to mainstream a gender perspective in its programmes and activities by sensitizing staff on gender issues, training gender focal points and developing a mission-wide action plan for the implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820. | ОООНКИ продолжала свои усилия по обеспечению учета гендерных аспектов в своих программах и своей деятельности на основе проведения разъяснительной работы с персоналом по гендерным вопросам, подготовки координаторов по гендерной проблематике и разработки общего плана действий миссии по осуществлению резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности. |
To process in-house change, the Women's Affairs Department in the Ministry has been making efforts to mainstream gender into the long and short-term programmes of the Ministry. | В процессе внутренней трансформации Департамент по делам женщин указанного министерства предпринимает усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в краткосрочных и долгосрочных программах министерства. |
The committees for the advancement of women, established in all ministries, agencies and local government bodies, were actively advising and assisting the heads of those agencies to mainstream gender perspectives. | Созданные во всех министерствах, ведомствах и местных органах власти комитеты по улучшению положения женщин активно оказывают консультационные услуги и помощь руководителям этих ведомств по обеспечению учета гендерного фактора. |
In Viet Nam, UNIDO has initiated measures, in cooperation with ILO and with funding from the MDG Achievement Fund, to mainstream gender equality in the implementation of the SME Development Plan and the National Strategy on Gender Equality. | Во Вьетнаме ЮНИДО в сотрудничестве с МОТ и при финансовой поддержке Фонда содействия достижению ЦРДТ принимает меры по обеспечению учета аспектов гендерного равенства при осуществлении Плана развития МСП и Национальной стратегии по достижению гендерного равенства. |
Students with disabilities have the same right to attend a mainstream state school as any other child. | Ученики-инвалиды имеют такое же право посещать обычные государственные школы, как и другие дети. |
To that end, pre-school classes had been organized for Roma children aged 6 to 8 to prepare them for the transition to mainstream primary education. | С этой целью были организованы дошкольные классы для 6-8-летних детей рома, чтобы подготовить их к переводу в обычные начальные школы. |
In some sectors, such as organic agriculture, use of such material for soil improvement has been widely practised for many years, and the practice is increasingly being taken up by mainstream farmers. | Однако такое сырье в течение многих лет широко используется в ряде отраслей, таких как органическое сельское хозяйство, для улучшения качества почвы, и этот метод все чаще берут на вооружение обычные фермерские хозяйства. |
Contemporary free-market left-libertarians also show markedly more sympathy than mainstream or paleolibertarians towards various cultural movements which challenge non-governmental relations of power. | Современные либертарные левые также значительно больше, чем обычные или палеолибертарианцы, расположены к различным общественным движениям, призывающим к негосударственному регулированию правовых отношений. |
Ms. Mohacsi called for a region-wide desegregation of education systems and for prompt measures to ensure that Roma children in special schools and classes for the mentally disabled were integrated into the mainstream school system. | Г-жа Мохачи призвала отказаться от раздельных систем обучения в регионе и незамедлительно принять меры для обеспечения перевода детей рома, обучающихся в специальных школах и классах для умственно отсталых, в обычные школы. |
First, it needs to develop a fully inclusive political process that is focused on bringing all disenfranchised and marginalized communities into the political mainstream. | Во-первых, ему необходимо сформировать в полной мере всеохватный политический процесс с упором на вовлечение всех бесправных и маргинализованных общин в основное русло политической жизни. |
The Conference called for drawing women into the mainstream of development by being provided better health services and education, and through freedom to plan the future of their families. | Конференция призвала вовлекать женщин в основное русло процесса развития путем предоставления им более качественных услуг в области здравоохранения и образования и предоставления им свободы действий в планировании будущего их семей. |
The Special Rapporteur has also been actively involved in the integration of women's rights into the mainstream of United Nations activities in the field of human rights, as called for in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Специальный докладчик активно работала также в области включения вопросов прав женщин в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
HIV was similarly mainstreamed in district development plans, and the framework used for HIV was also leveraged to mainstream other priority issues, including gender equality. | Аналогичным образом, борьба с ВИЧ учитывается как один из основных видов деятельности в планах развития округов, а схема, примененная в отношении ВИЧ, была также использована для включения в основное русло деятельности и других приоритетных вопросов, в том числе достижения гендерного равенства. |
The Government of the Republic of Namibia will continue in its efforts to assist our most marginalized communities where possible, to make sure that all of us as Namibians are integrated into the mainstream of our economy to achieve our "Vision 2030". | Правительство Республики Намибия будет и впредь прилагать усилия для оказания, по возможности, помощи своим наиболее маргинализированным общинам, с тем чтобы обеспечить вовлечение всех намибийцев в основное русло экономической деятельности для достижения целей, поставленных в документе «Видение 2030». |
A related aim was to integrate socially vulnerable groups into the mainstream of society. | С этим тесно связана цель вовлечения социально уязвимых групп в жизнь общества. |
With its inclusive development mandate, it stood to trigger the social inclusion of people with disabilities into mainstream society. | Имея инклюзивный мандат в области развития, Конвенция занимает положение, позволяющее инициировать социальное вовлечение инвалидов в жизнь общества. |
She would be interested to hear more about that vision and requested information about specific measures designed to integrate the women in question into mainstream society and to ensure the enjoyment of their human rights. | Она хотела бы больше узнать об этом видении и просит предоставить информацию о конкретных мерах, направленных на интеграцию маргинализированных женщин в жизнь общества и обеспечение осуществления ими своих прав человека. |
The implementation of the policy, however, still requires more human, economic and organisational resources as many Government departments and stakeholders are not able practically to mainstream gender. | Однако претворение в жизнь этой политики все еще требует привлечения возросшего объема людских, экономических и организационных ресурсов, поскольку многие правительственные ведомства и заинтересованные стороны практически не могут заняться упорядочением гендерных вопросов. |
The government has enacted the Persons with Disabilities (Equal Opportunities, Protection of Rights and Full Participation) Act 1995 providing for both preventive and promotional measures aiming at the holistic approach to mainstream the disabled persons. | В 1995 году правительство приняло Закон об инвалидах (равные возможности, защита прав и участие в полном объеме), который предусматривает принятие как превентивных, так и стимулирующих мер в целях применения целостного подхода к усилиям по вовлечению инвалидов в жизнь общества. |
It is therefore important to mainstream such actions plans within national development strategies and poverty reduction plans. | Поэтому важно включать такие планы действий в национальные стратегии развития и планы по сокращению масштабов нищеты. |
Small island developing States have sought to mainstream adaptation strategies and resilience-building measures into existing national development planning. | Малые островные развивающиеся государства стремились включать стратегии адаптации и меры по повышению степени жизнеспособности в нынешние процессы планирования национального развития. |
All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. | Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством. |
The African Union common position on migration and development urged member States to mainstream migration in that way. | В общей позиции Африканского союза в области миграции и развития содержится настоятельный призыв к его государствам-членам именно таким образом включать вопросы миграции в свои стратегии. |
We should therefore always expect them and continue to mainstream civilian protection into United Nations regional peacekeeping operations. | Поэтому мы всегда должны быть к ним готовы и должны и впредь включать защиту гражданских лиц в региональные операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве одного из их основных компонентов. |
In Ukraine, UNDP is working in the Chernobyl-affected areas of the Rivne, Zhytomyr and Kyiv oblasts to mainstream environmental issues into local policies and practice. | В Украине ПРООН ведет работу в затронутых чернобыльской катастрофой районах Ровненской, Житомирской и Киевской областей, стараясь интегрировать экологические вопросы в местную политику и практику. |
That contributed to systemic complexity and growing concerns about how to mainstream a sustainable development dimension into investment negotiations and the current investment regime. | Это усложняет систему и вызывает вопросы о том, как интегрировать аспекты устойчивого развития в инвестиционные переговоры и в существующий инвестиционный режим. |
In all of these working groups, my Office aims to mainstream human rights concerns and issues in the work of the Task Force, as per the framework provided by the Global Strategy. | Во всех этих рабочих группах мое Управление старается интегрировать соображения и проблемы прав человека в работу Целевой группы с использованием основы, обеспечиваемой Глобальной стратегией. |
Under its mandate to mainstream the right to development, OHCHR organized activities aimed to integrate the right to development in several areas of international cooperation. | В рамках своего мандата на включение права на развитие в сферу своей деятельности УВКПЧ организовало ряд мероприятий с тем, чтобы интегрировать право на развитие в некоторые программы международного сотрудничества. |
Secondly, to integrate emerging African democracies into the mainstream global economy, thus cultivating the pathway for peace and prosperity in Africa. | Вторая задача - интегрировать развивающиеся демократические страны Африки в мировую экономику и таким образом открывать пути для утверждения мира и процветания на этом континенте. |
Jackie Chan's presence gave JJCC a possibility for the Korean wave to enter the American mainstream. | Наличие Джеки Чана дает JJCC возможность для корейской волны войти в американский мейнстрим. |
In 2006, Milsap signed with his former company RCA and returned to a mainstream, contemporary country music style with the album My Life. | В 2006 году Милсап снова подписал контракт с RCA и вернулся в мейнстрим, выпустив альбом My Life в стиле современной кантри-музыки. |
The album contains an early version of "Mudshovel", named "Mudshuvel", the breakthrough song which would give Staind mainstream popularity in 1999. | В список композиций альбома вошла ранняя версия песни «Mudshovel» (здесь она называется «Mudshuvel»), благодаря которой группа прорвалась в мейнстрим в 1999 году. |
So you've given her some club cred, but she's still mainstream! | В клубы ты её сумел втащить, но она всё равно мейнстрим! |
Gregory Heaney of AllMusic called nu metal "one of metal's more unfortunate pushes into the mainstream". | Григорий Хини из AllMusic назвал ню-метал «одним из самых неудачных попыток метала пробиться в мейнстрим». |
The mainstream is an export delivery of the spare parts, component parts and units of Belarus tractors of the"Belarus" trademark, heavy-load vehicles of the"MAZ" trademark and their YaMZ engines. | Главное направление - это поставка на экспорт запасных частей, комплектующих узлов и агрегатов к тракторам МТЗ марки "Беларусь", грузовой техники МАЗ, дизельных двигателей ЯМЗ. |
Furthermore, the fact that thinking has been split across this diverse set of subjects has mitigated against the development of coherent progress and has, in our view, limited the acceptance of the approach into the mainstream. | Более того, рассредоточение мыслительного процесса по этим разнообразным областям знаний препятствовало достижению последовательного прогресса и, на наш взгляд, ограничивало возможности для включения этого подхода в главное направление исследований. |