Its National Tax Board is mainly responsible for the actual real property taxation. |
Входящий в его состав Национальный совет по налогообложению несет основную ответственность за практическую деятельность по обложению налогом недвижимого имущества. |
The annual growth for the main financial instruments shows that equities have been mainly responsible for this negative performance. |
Годовые темпы роста стоимости основных финансовых инструментов свидетельствуют о том, что основную роль в данном отрицательном явлении сыграли акции. |
However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. |
Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом. |
Got mainly known as a sports commentator channels NTV and NTV Plus. |
Получил основную известность как спортивный комментатор телеканалов НТВ и «НТВ-Плюс». |
This is mainly the case because human rights treaties are implemented through national legislation. |
Это составляет основную проблему, поскольку договоры по правам человека осуществляются через внутригосударственное право. |
For my delegation, it is very clear that UNITA is mainly responsible for this situation. |
Для моей делегации абсолютно ясно, что УНИТА несет основную ответственность за эту ситуацию. |
The Ministry of Housing and Construction is mainly responsible for the provision of potable water to the urban and to the rural population. |
Основную ответственность за снабжение питьевой водой городского и сельского населения несет министерство жилищного строительства и строительных работ. |
The construction sector should mainly benefit from the rebuilding of damaged properties. |
Основную пользу сектору строительства должна принести деятельность по восстановлению поврежденных объектов15. |
After improvements of the listing procedures, the concerns mainly deal with the de-listing procedures. |
После усовершенствований в процедурах занесения в перечни основную озабоченность вызывают процедуры исключения оттуда. |
Description: This activity mainly aims at identifying and providing tools to face tackle problems related to the existing housing stock and its management. |
Описание: Основную цель данного вида деятельности составляет определение и обеспечение средств решения проблем, связанных с существующим жилищным фондом и его управлением. |
It should also lead to agreement on policy guidelines and concrete commitments in the field of international cooperation, the responsibility for which today resides mainly with the international financial and monetary institutions. |
Оно должно привести также к согласованию руководящих принципов политики и конкретных обязательств в области международного сотрудничества, за что в настоящее время несут основную ответственность международные финансовые и монетарные учреждения. |
Although industrialized countries are mainly responsible for climate change, the developing countries are the most severely affected by its consequences. |
Хотя основную ответственность за изменение климата несут промышленно развитые страны, больше всего от его последствий страдают страны развивающиеся. |
The units that were mainly responsible for the violations committed at the stadium were the elite forces of CNDD and the forces most loyal to President Camara. |
Подразделения, несущие основную ответственность за совершенные на стадионе нарушения, являются «элитарными» силами НСДР и наиболее лояльными к Президенту Муссе Дадису Камаре. |
The problem will never be solved unless there is international cooperation, especially on the part of industrialized countries, which are mainly responsible for the emission of greenhouse gases. |
Эта проблема никогда не будет решена, если не будет осуществляться международное сотрудничество, особенно со стороны промышленно развитых стран, которые несут основную ответственность за выбросы парниковых газов. |
Within the "triangle partnership", the state is mainly responsible for the coordination and coherence of policies, the safeguard of general and public interest as well as for ensuring that fundamental rights of people are implemented and respected. |
В рамках «трехсторонних партнерских связей» государство несет основную ответственность за координацию и согласование политики, защиту общих и государственных интересов, а также обеспечение осуществления и соблюдения основных прав людей. |
East Kazakhstan, where the territories of the former Semipalatinsk test site are mainly located, is an economically diverse region with a strong potential for industrial and innovative growth. |
Восточный Казахстан, включающий основную часть территории бывшего Семипалатинского испытательного полигона, - регион с диверсифицированной экономикой, обладающий существенным потенциалом в плане промышленного развития и новаторских путей роста. |
The following shall be considered as survivors: a widow or widower, children of the deceased who are under eighteen (18) years of age, parents who were wholly or mainly supported by the deceased. |
Иждивенцами считаются: вдова или вдовец, дети усопшего в возрасте до восемнадцати (18) лет, родители, которым он оказывал полную или основную материальную поддержку. |
Article 35 states that the husband is mainly responsible for paying for family costs and that the wife is required to contribute jointly and proportionally if she has her own resources. |
Статья 35 гласит, что муж несет основную ответственность за содержание семьи и что жена обязана вносить свою долю в материальное содержание семьи, если она располагает собственными ресурсами. |
Financial support comes mainly from the State. |
Основную финансовую поддержку оказывает государство. |
Investments were mainly oriented to the tourism sector and the expansion of the "maquila" (manufacturing for export) industry. |
Основную направленность инвестиций составляли сектор туризма, а также деятельность по расширению сферы экспортного производства. |
The deficiencies pertain mainly to the serviceability of armoured personnel carriers. |
Основную часть не подлежащей восстановлению техники составляют бронетранспортеры. |
Iceland was concerned about the village of Al-Walajeh, which was being encircled by the Wall, and its mainly refugee population. |
Исландия выражает обеспокоенность в отношении судьбы деревни аль-Валайех, которую окружают стеной, и ее жителей, основную часть которых составляют беженцы. |
The relief mainly consists of lowland plains that are below the sea level. |
Основную часть площади занимают равнины Прикаспийской низменности, расположенные ниже уровня океана. |
While the labour administration is the body mainly responsible for promoting the employment of disabled or handicapped people, the social care system complements its work. |
Хотя основную ответственность за трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих физические недостатки, несут органы по вопросам труда, их работу дополняет система социальной защиты. |
It is important to point out that this programme has prioritized the provision of housing for low-income groups, which tend to be made up mainly of migrants from rural areas who are of indigenous, native and peasant origin. |
Важно иметь в виду, что эта программа ориентирована в первую очередь на строительство жилья для малообеспеченного населения, основную часть которого составляют переселенцы из сельских районов - выходцы из первопоселенческих коренных народов и крестьян. |