Thus, the oversight of private security services was mainly the responsibility of the trade-licensing offices. Those offices, however, sometimes lacked the required expertise. |
Таким образом, основную ответственность за обеспечение надзора за частными службами безопасности несут отделы по лицензированию профессиональной деятельности, однако в некоторых случаях эти отделы не обладают необходимым опытом. |
In 1995, 82,106 persons were retrained, in 1996, 84,830, in 1997,133,820 and in 1998,141,397 persons, that is 7.7 per cent of the total number of unemployed, mainly women. |
В 1995 году их насчитывалось 82106, в 1996 году - 84830, в 1997 году - 133820 и в 1998 году - 141397 человек, т.е. 7,7% всех безработных, из которых основную часть составляли женщины. |
The national government is mainly responsible for policy, while the provincial and local spheres are mainly responsible for implementation. |
Национальное правительство несет основную ответственность за разработку общенациональной политики, в то время как провинциальные и местные органы власти несут основную ответственность за ее осуществление. |
She asked why so many people, mainly women, had been imprisoned for the non-payment of fines in Northern Ireland. |
Было бы желательно получить разъяснения относительно того, почему столь велико число лиц, основную массу которых составляют женщины, к которым в Северной Ирландии за неуплату штрафов была применена такая мера, как тюремное заключение. |
The refugee flow is mainly of displaced Ivorians into Liberia. |
Основную часть потока беженцев составляют перемещенные жители Котд'Ивуара, направляющиеся в Либерию. |
The authority mainly responsible for dealing with refugees was UNHCR, which had offices in Sana'a and Aden. |
Органом, несущим основную ответственность за решение вопросов, связанных с беженцами, является УВКБ, которое имеет свои отделения в Сане и Адене. |
The application of an overwhelmingly Tutsi judicial system to mainly Hutu defendants creates tension and distrust. |
Действия судебной системы, в которой подавляющее большинство составляют тутси, в отношении обвиняемых, среди которых основную массу составляют хуту, вызывают напряженность и недоверие. |
These were open to both men and women, but were mainly attended by women. |
Курсы были открыты для мужчин и женщин, однако основную часть слушателей составляли женщины. |
Foreigners who live on their own are mainly men. |
Основную долю одиноких иностранцев составляют мужчины. |
The funding for these projects has been derived mainly from the Global Environment Facility. |
Основную финансовую поддержку этим проектам оказал Глобальный экологический фонд. |
Temporary immigrants comprised mainly diplomats, students, highly skilled professionals on secondment, missionaries and voluntary workers. |
Основную часть неиммигрантов составляют дипломаты, учащиеся, командированные на временной основе высокоспециализированные профессионалы, миссионеры и добровольцы. |
Rwandans in exile (who were mainly from one social group) were in effect deprived of rights on their former land properties. |
Находящиеся в изгнании руандийцы (основную часть которых составляли выходцы из одной социальной группы) были, по существу, лишены прав на ранее находившиеся в их собственности земельные участки. |
As the women were elected mayors mainly in villages or small towns from this project are to benefit also women from rural areas. |
Поскольку женщины избираются мэрами преимущественно в сельских районах или небольших населенных пунктах, основную выгоду от этого проекта должны получить женщины, проживающие в сельской местности. |
These refugees, estimated to number some 15,000 to 20,000, also comprised mainly women, children and elderly. |
Основную часть этих беженцев, составлявшую, по оценкам, около 15000-20000 человек, также составляли главным образом женщины, дети и старики. |
Its activities centred mainly on combating discrimination and gathering information on manifestations of racism, xenophobia and anti-Semitism, which it made public upon request. |
Основную часть своей работы он ведет в области борьбы с дискриминацией и собирает информацию о проявлениях расизма, ксенофобии и антисемитизма в стране, которую он предает огласке по требованию. |
The measures are regulated mainly by the following laws and ordinances: |
Основную роль в регулировании мер политики играют следующие законы и указы: |
The vulnerable groups toward which communication and training activities were targeted were mainly the general public, highly exposed groups, children, women and the elderly (Figure 7). |
Уязвимые группы, на которые было нацелено информирование и учебные мероприятия, включали, главным образом, основную часть населения, группы, подвергающиеся повышенному воздействию, детей, женщин и пожилых людей (рис. 7). |
While a limited number of NSOs are actively engaged with technological aspects of Big data, it is mainly the private sector which leads the work on Big data analytics tools and solutions. |
Хотя ограниченное количество НСО активно занимаются технологическими аспектами больших данных, основную работу по аналитическим инструментам и решениям, связанным с большими данными, проводит главным образом частный сектор. |
They do not have enough medicines, and so women have to buy most medicines in commercial pharmacies, mainly in the district centres. |
Не хватает медикаментов, основную часть медикаментов женщины покупают в коммерческих аптеках, в основном в районных центрах. |
He practices mainly on economic and corporate law issues, real estate law, civil and commercial contracts, administrative, labour and aviation law. |
Основную часть деятельности составляют хозяйственное и корпоративное право, административное право, трудовое право, право воздушных перевозок, гражданские и коммерческие договоры, юридические вопросы в области недвижимости. |
Debt-relief efforts to date have concentrated mainly on official bilateral debt, which represents the bulk of debt owed by low-income countries. |
До настоящего времени усилия по ослаблению бремени задолженности были сосредоточены главным образом на официальной двусторонней задолженности, которая представляет собой основную часть задолженности стран с низким доходом. |
(b) The social structure by which members of national minorities in Macedonia, especially Albanians, make up mainly the rural population that has shown a relatively low interest in further continuing their education (a fact not relevant only to Macedonia). |
Ь) социальной структурой населения, где национальные меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые не проявляют особой заинтересованности в продолжении образования (такая ситуация характерна не только для Македонии). |
The governments of the concerned countries are mainly preoccupied with social and economic problems related to concentration of low-income population, immigrants, urban safety and education facilities in urban areas, which are dominated by multi-family housing. |
Правительства соответствующих стран обеспокоены главным образом социально-экономическими проблемами, которые касаются сосредоточения большого числа лиц с низким уровнем доходов, иммигрантов, безопасности в городах и наличия учебных учреждений в тех городских районах, где основную часть составляет многоквартирный жилой фонд. |
In addition, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific reported that its work on trafficking was mainly integrated into its work on international migration, an area that it was primarily responsible for coordinating in South and South-West Asia. |
Кроме того, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана сообщила, что ее работа по пресечению торговли людьми находит большое отражение в ее деятельности в области международной миграции, за координацию которой в регионе Южной и Юго-Западной Азии она несет основную ответственность. |
This report provides a summary of the activities coordinated mainly by the secretariat under the CCS, with assessments of the outcomes of these activities. |
В настоящем докладе содержится краткая информация о деятельности, основную роль в координации которой в рамках ВКС играл секретариат, и приводятся оценки итогов этой деятельности. |