| It is up to the examining magistrate to ascertain whether the suspect has been lawfully remanded in police custody. | Именно следователь устанавливает, является ли содержание подозреваемого под стражей в полицейском участке законным. |
| The examining magistrate takes his decision on the basis of the statutory provisions. | Свое решение судебный следователь принимает на основании положений закона. |
| Once again, the examining magistrate orders immediate release if he considers that the deprivation of liberty is unlawful. | И опять же, судебный следователь отдает распоряжение о немедленном освобождении, если он считает, что лишение свободы незаконно. |
| The magistrate stated he was satisfied with the cooperation of the Libyan authorities during his visit there. | Этот следователь заявил, что он был удовлетворен сотрудничеством ливийских властей в ходе его визита. |
| The examining magistrate still plays the pivotal role in interviewing and examining suspects, witnesses and experts. | Судебный следователь по-прежнему играет центральную роль в опросе и допросе подозреваемых, свидетелей и экспертов. |
| The examining magistrate terminates an investigation in two cases (art. 272). | Судебный следователь прекращает расследование в двух случаях (статья 272). |
| The examining magistrate ensures that the witness cannot be recognized. | Судебный следователь обеспечивает, чтобы свидетель не мог быть опознан. |
| The examining magistrate therefore went ahead with other measures, including calling other people cited by the complainant. | Учитывая эти факты, следователь предпринял новые шаги, вызвав, в частности, других лиц, указанных подателем. |
| Moreover, the examining magistrate in the case has been appointed president of the Court and is now on the bench. | Кроме того, занимающийся этим делом следователь назначен председателем суда и участвует в судебном разбирательстве. |
| The investigating magistrate, the public prosecutor and defence counsel acted in concert to ensure that those rules were obeyed. | Следователь, государственный обвинитель и защита действуют совместно, чтобы гарантировать соблюдение этих правил. |
| The examining magistrate is required to inform the legal representative of the date and place of transmission of the file to the defendant. | Следователь обязан сообщить законному представителю о времени и месте ознакомления обвиняемого с материалами дела. |
| However, their identity may only remain secret if the examining magistrate is convinced that there are indeed grounds that justify anonymity. | Однако их личность может быть сохранена в тайне в том случае, если судебный следователь убежден в действительном существовании причин, обосновывающих такую анонимность. |
| If the examining magistrate establishes that a suspect was unlawfully held in police custody, the suspect must be released immediately. | Если ли же следователь установит, что подозреваемый находится в камере предварительного заключения незаконно, то подозреваемый должен быть немедленно освобожден. |
| Article 112 of the Code of Criminal Procedure further stipulates that the examining magistrate must immediately question a suspect who is remanded in custody. | Статья 112 Уголовно-процессуального кодекса далее гласит, что судебный следователь должен безотлагательно допросить арестованного подозреваемого. |
| Witnesses may be heard and the examining magistrate may compel the attendance of a witness by means of special statutory forms of coercion. | Свидетель может быть заслушан, и судебный следователь может принудить свидетеля к явке в суд с помощью специальных законных форм принуждения. |
| In such circumstances there is no objection since the examining magistrate is acting as on the instructions of an independent court. | В таких условиях это представляется вполне обоснованным, поскольку в данном случае судебный следователь действует в соответствии с указаниями независимого суда. |
| Further investigation by the examining magistrate is also possible with a view to rectification of any procedural errors (art. 338, para. 4). | Судебный следователь также может провести дополнительное расследование в целях исправления каких-либо процессуальных ошибок (пункт 4 статьи 338). |
| The examining magistrate confirmed the facts and on 31 August 1999 ordered the prosecution of the police officers without detention for abuse of authority. | Судебный следователь подтвердил эти факты и 31 августа 1999 года отдал распоряжение о возбуждении дела против этих полицейских по обвинению в злоупотреблении властью, которое не предполагает лишения их свободы. |
| Examining magistrate in cases of corruption, money-laundering and misappropriation of public funds | Судебный следователь по делам о коррупции, отмыванию денежных средств и казнокрадстве |
| Judge and examining magistrate, Ministry of Justice | Судья и судебный следователь, министерство юстиции |
| Judge in cases relating to children; examining magistrate | Судья по делам, касающимся детей; судебный следователь |
| If the examining magistrate is unable to complete all such inquiries personally, they may address a rogatory commission to the criminal investigation officers. | Если следователь не в состоянии сам осуществить все действия по проведению расследования, он может дать соответствующее поручение сотрудникам уголовной полиции. |
| In the case of transnational crimes, the examining magistrate has the option of extending the pre-trial detention 11 times, for a period of four months each time. | Что касается транснациональных преступлений, то следователь может 11 раз продлевать срок предварительного заключения - каждый раз на четырехмесячный период. |
| After 10 days of remand in police custody, the sole person authorized to decide on the need for and admissibility of any further deprivation of liberty is the examining magistrate. | После десяти дней содержания в камере предварительного заключения единственным лицом, уполномоченным принимать решение о необходимости и допустимости какого-либо дальнейшего лишения свободы, является следователь. |
| However, after listening to the statements of the Department of Public Prosecutions and the suspect, the examining magistrate may order his further detention for a period or periods not exceeding a total of 45 days . | Однако после ознакомления с материалами Департамента публичных преследований и показаниями подозреваемого судебный следователь может отдать распоряжение о продлении срока или сроков тюремного заключения, общая продолжительность которого не должна превышать 45 дней . |