| He was given a short leave on the occasion of the birth of his fourth son, but he failed to report back and instead took up political asylum at the Chilean Embassy in Madrid. | Ему дали краткосрочный отпуск по случаю рождения его четвёртого сына, из которого он не вернулся и принял политическое убежище в чилийском посольстве в Мадриде. |
| I only wish to note, Sir, as you know well, that we expect to see you in Madrid for the high-level meetings early next week. | Хочу лишь отметить, г-н Председатель, что, как Вы хорошо знаете, мы ожидаем, что Вы примете участие в заседаниях высокого уровня, которые состоятся в Мадриде в начале следующей недели. |
| He held bilateral consultations with both sponsors (Istanbul in January 2012 and Madrid in March 2012) and paid official visits to Australia, Finland, Jordan, Montenegro, and Serbia. | Он провел двусторонние консультации с обоими спонсорами (в Стамбуле в январе 2012 года и Мадриде в марте 2012 года) и нанес официальные визиты в Австралию, Иорданию, Сербию, Финляндию и Черногорию. |
| Since the start of the peace process in the Middle East, Jordan has carefully upheld the purposes and terms of reference of this process, which began in Madrid in 1991 with the participation of all the concerned parties. | С начала мирного процесса на Ближнем Востоке Иордания усердно поддерживает цели и задачи этого процесса, который начался в Мадриде в 1991 году с участием всех заинтересованных сторон. |
| ISDEFE will deploy 24 consultants in Darfur, 3 staff in its project management office in Madrid and 2 staff in its country management office in Darfur. | Компания ИСДЕФЕ разместит 24 консультантов в Дарфуре, 3 сотрудников в своей конторе правления проекта в Мадриде и 2 сотрудников в своей страновой конторе правления в Дарфуре. |
| As part of the second review and appraisal of the Madrid Plan of Action, several Governments have consulted with civil society organizations in order to ensure that the voices of older persons are heard. | В рамках проведения второго обзора и оценки Мадридского плана действий несколько правительств провели консультации с организациями гражданского общества для того, чтобы обеспечить учет мнений пожилых людей. |
| Owing to technical difficulties she had not been able to provide Committee members with copies of the draft Platform for Action, but she hoped to be in a position to do so before the Madrid meeting. | В силу технических трудностей она была не в состоянии предоставить членам Комитета экземпляры проекта Платформы для действий, однако она надеется, что она сможет сделать это накануне Мадридского совещания. |
| The ministerial conference on ageing of the Economic Commission for Europe will take place in Berlin in September 2002, where a regional strategy for implementation of the Madrid Plan of Action will be adopted. | В сентябре 2002 года в Берлине пройдет конференция на уровне министров по проблемам старения Европейской экономической комиссии, где будет принята региональная стратегия осуществления Мадридского плана действий. |
| The cost of these indirect transactions for the purpose of avoiding the United States banks causes financial losses and discourages the use by Cuban nationals of the Patent Cooperation Treaty and Madrid Agreement systems; | Стоимость проведения таких непрямых финансовых операций, с тем чтобы избегать американских банков, вызывает финансовые потери и отталкивает кубинских граждан от использования механизма Договора о патентовой кооперации и систем Мадридского соглашения; |
| In December 2007, Brazil had hosted the Second Regional Intergovernmental Conference on Ageing, which had aimed to follow up, at regional level, the commitments of the 2002 Madrid International Plan of Action on Ageing. | В декабре 2007 года Бразилия принимала у себя вторую Межправительственную региональную конференцию по проблемам старения, посвященную итогам выполнения на региональном уровне Мадридской декларации и Мадридского плана действий по проблемам старения 2002 года. |
| I mean, I know Christopher's got his mind set on Madrid, but all those enchiladas, I get gassy. | То есть я знаю, что Кристофер хочет в Мадрид, но от всех этих энчиладас у меня газы. |
| On 21 December, on the occasion of a visit to Haiti by the Club de Madrid, President Martelly announced his intention to advance in the process of publishing the constitutional amendments in a timely manner. | 21 декабря по случаю приезда в Гаити клуба «Мадрид» президент Мартелли объявил о своем намерении содействовать процессу своевременного издания конституционных поправок. |
| Doctoral courses at the Universidad Complutense of Madrid (1991) CURRENT POSITION: | аспирантура Университета "Комплутенсе", Мадрид (1991 год). |
| His production of Stravinsky's The Rake's Progress, conducted by Christopher Hogwood, was re-released at the Teatro Real, Madrid, in January 2009. | Постановка Похождений повесы Игоря Стравинского с дирижером Кристофером Хогвудом была возобновлена в Королевском театре (Мадрид) в 2009. |
| Only 12.94 per cent of working women were from Africa. Madrid, Cataluña and Andalucía received the highest percentage of immigrant women workers. | Наибольшее количество женщин из других стран работает в таких автономных сообществах, как Мадрид, Каталония и Андалусия. |
| The Madrid Declaration also addressed the issue of the contribution of financial and trade institutions to the creation of an enabling environment. | В Мадридской декларации также анализируется вклад финансовых и торговых учреждений в создание благоприятной конъюнктуры. |
| The peace initiative of the United States, to which Syria responded, proceeded from clear foundations, which led to the holding of the Madrid Conference. | Мирная инициатива Соединенных Штатов, на которую Сирия откликнулась, исходила из четко определенных основ, что привело к проведению Мадридской конференции. |
| The initiative contains all previous references dating back to the Madrid Peace Conference, held in 1991, and is based on resolutions of international legitimacy. | Эта инициатива содержит все предыдущие ссылки, которые восходят к Мадридской мирной конференции, прошедшей в 1991 году, и основывается на резолюциях, имеющих международную обязательную юридическую силу. |
| In this context, what will undoubtedly be decisive is the level of political will on the part of the various parties to strictly abide by the obligations they have assumed, in particular, in the framework of Madrid peace conference and several ensuing implementation agreements. | В данном контексте решающее значение, безусловно, имеет наличие у сторон политической воли к строгому соблюдению взятых на себя обязательств, в частности, в рамках Мадридской мирной конференции и ряда последующих имплементационных соглашений. |
| The Argentine Republic has noted these developments with great concern and regret, as they threaten to jeopardize the progress achieved since the 1991 Madrid Conference, at which the parties decided to take the path of diplomatic negotiations to resolve their differences. | Аргентинская Республика наблюдает за этими событиями с глубокой тревогой и сожалением, ибо они создают угрозу прогрессу, который был достигнут со времени проведения Мадридской конференции в 1991 году, на которой стороны решили вступить на путь дипломатических переговоров в целях урегулирования своих разногласий. |
| Okay, we can have Interpol intercept her at the airport in Madrid. | Ладно, попросим Интерпол перехватить её в аэропорту Мадрида. |
| We have nothing to fear, but you have to leave Madrid. | Нам нечего бояться, но тебе стоит уехать из Мадрида. |
| Now, Gonzales is at a villa near Madrid. | Сейчас Гонзалез на своей вилле возле Мадрида |
| 2.14 On 29 September 2010, the Constitutional Court requested the Madrid Bar Association to designate a lawyer or procurador to serve as court-appointed counsel for the author. | 2.14 29 сентября 2010 года Конституционный суд обратился в Коллегию адвокатов Мадрида с просьбой назначить автору адвоката или поверенного в суде. |
| You're from Madrid, right? | Ты же из Мадрида. |
| He introduces himself as a former policeman from Madrid, who became dissatisfied with his job. | Он представляется как бывший мадридский полицейский, который стал недоволен своей работой. |
| It was the combined efforts of the United Nations, including the Committee, as well as other parties, that made the Madrid peace process a reality. | Именно совместные усилия Организации Объединенных Наций, в том числе Комитета, а также других сторон, сделали Мадридский мирный процесс реальностью. |
| The Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002 includes a set of recommendations for the promotion of rights of older persons and their fundamental freedoms, including the right to development. | Мадридский международный план действий по проблемам старения 2002 года содержит комплекс рекомендаций о поощрении прав престарелых и их основных свобод, включая право на развитие. |
| In its resolution 65/182 on the follow-up to the Second World Assembly on Ageing, the General Assembly encouraged all States Members of the United Nations to further implement the Madrid International Plan of Action on Ageing and mainstream the concerns of older persons into national policy agendas. | В своей резолюции 65/182 о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения Генеральная Ассамблея призвала все государства-члены Организации Объединенных Наций продолжать осуществлять Мадридский международный план действий по проблемам старения и учитывать вопросы пожилых лиц в национальных политических повестках дня. |
| Surely there is a perfectly rational explanation, but then again, it might be that your house is haunted, like Madrid's house of seven chimneys, headquarters of the Ministry of Culture. | Уверен, что есть совершенно рациональное объяснение, но также может быть, что ваш дом не дает покоя, как мадридский Семитрубный дом, штаб-квартира Министерства культуры. |
| The Madrid Plan of Action calls upon Governments to take rural demographics into account in designing and implementing programmes for food security and agricultural production. | В Мадридском плане действий к правительствам обращен призыв учитывать демографическую ситуацию в сельских районах при разработке и осуществлении программ обеспечения продовольственной безопасности и сельскохозяйственного производства. |
| Carabanchel Prison was constructed by political prisoners after the Spanish Civil War between 1940 and 1944 in the Madrid neighbourhood of Carabanchel. | Тюрьма Карабанчель (исп. Cárcel de Carabanchel или Prisión Provincial de Madrid) была построена политическими заключенными после Испанской гражданской войны в период между 1940 и 1944 годами в мадридском пригороде Карабанчель. |
| The main points of the latest statement (Ageing) were to be found in the Madrid International Plan of Action on Ageing 2002 and the Berlin Regional Implementation Strategy. | Главные моменты последнего заявления (по проблемам старения) нашли отражение в Мадридском международном плане действий по проблемам старения и Берлинской региональной стратегии. |
| The ultimate goal of this initial stage is, therefore, to inform older persons, as "primary" stakeholders, of their rights, responsibilities and opportunities as defined in the Madrid Plan and to establish a notion of local ownership of its implementation and follow-up. | Поэтому конечная цель этого первоначального этапа заключается в информировании пожилых лиц, как «основных» сторон, об их правах, обязанностях и возможностях, определенных в Мадридском плане, и обеспечении понимания того, что ответственность за его осуществление и последующую деятельность лежит на местных субъектах. |
| The topic of images of older persons is suggested owing to the role of positive yet realistic images of ageing and older persons in ensuring enabling and supportive environments, as emphasized in the Madrid International Plan of Action on Ageing (MIPAA). | Тема образов пожилых людей предлагается в силу роли позитивных, но в то же время реалистичных образов старения и пожилых людей в обеспечении создания положительной и благоприятной среды, как подчеркивается в Мадридском международном плане действий по проблемам старения (ММПДПС). |
| Nevertheless, my delegation welcomes the increased active participation of the Consultative Parties, particularly in the Committee for Environmental Protection established by the Madrid Protocol. | Тем не менее моя делегация приветствует расширение активного участия консультативных сторон Договора об Антарктике, в особенности в Комитете по экологической защите, учрежденном Мадридским протоколом. |
| Greece calls on the parties to resume negotiations immediately on the basis of the principles already accepted by them in the Madrid and Oslo agreements. | Греция призывает стороны к немедленному возобновлению переговоров на основе принципов, уже одобренных ими в соответствии с Мадридским соглашением и соглашениями, подписанными в Осло. |
| In 2007, the Office was invited to chair a panel discussion on promoting democracy at a meeting of the European Foundation Centre's General Assembly on the theme "New challenges for global philanthropy", which was conducted in collaboration with the Club de Madrid. | В 2007 году Бюро было предложено председательствовать в ходе группового обсуждения вопросов поощрения демократии на заседании генеральной ассамблеи Европейского центра фондов по теме «Новые задачи глобальной благотворительной деятельности», организованном в сотрудничестве с Мадридским клубом. |
| On 14 November 1975, Sahara was ceded back to Morocco by the Madrid Accord that was signed between Morocco, Spain and Mauritania, thus putting an end to the Spanish presence in the territory. | 14 ноября 1975 года Сахара была вновь присоединена к Марокко в соответствии с Мадридским соглашением, подписанным Марокко, Испанией и Мавританией, которое положило конец испанскому присутствию в этой территории. |
| Notifications of international registration, according to the Madrid Agreement or Protocol to the Madrid Agreement are examined in shorter time. | Уведомления о международной регистрации в соответствии с Мадридским соглашением и Протоколом к Мадридскому соглашению рассматриваются в более короткие сроки. |
| This is precisely the logic that underlies the Madrid formula for the peace process. | Именно в этой логике выстроена Мадридская формула мирного процесса. |
| Four years ago the Madrid Conference was convened. | Четыре года назад состоялась Мадридская конференция. |
| 1991 - Advisor, Madrid Peace Conference. | 1991 - Советник, Мадридская мирная конференция. |
| We know all its contours: Security Council resolutions 242, 338 and 1397, the Madrid declaration of the "quartet", of 10 April, Colin Powell's speech in Louisville and the proposals of the Beirut Summit. | Всем нам известны его рамки: это резолюции 242, 338 и 1397 Совета Безопасности, Мадридская декларация «четверки» от 10 апреля, выступление Колина Пауэлла в Луисвилле и предложения, выдвинутые на встрече на высшем уровне в Бейруте. |
| Although the Madrid Agenda is obviously binding only upon the members of the Madrid Club, it nonetheless constitutes a point of reference which will, we hope, prove very useful for the Member States of the Organization. | Хотя Мадридская повестка дня, несомненно, представляет собой документ, обязательный только для самого Мадридского клуба, он тем самым не перестает быть документом, который, как мы ожидаем, принесет большую пользу государствам - членам Организации. |
| With consummate diplomacy, he activated the Madrid process, leading to a dialogue approach long absent between the parties. | Проявив мастерство дипломата, он положил начало Мадридскому процессу, который привел к началу диалога, на протяжении долгого времени отсутствующего между сторонами. |
| Annex VI to the Madrid Protocol on liability arising from environmental emergencies was adopted in June 2005. | Приложение VI к Мадридскому протоколу об ответственности, возникающей в связи с экологическими чрезвычайными ситуациями, было принято в июне 2005 года. |
| With regard to the Antarctic, annex V to the Madrid Protocol provides for the establishment of two types of protected areas, which can include "any marine area". | Что касается Антарктики, то в приложении V к Мадридскому протоколу предусматривается создание двух видов охраняемых районов, в которую могут входить «любые морские участки». |
| I applaud the Club of Madrid, the independent grouping of former Heads of State and Government dedicated to strengthening democracy around the world, for organizing in 2005 an international conference on the role of democracy in countering terrorism. | Я отдаю должное Мадридскому клубу, независимой группе бывших глав государств и правительств, занимающихся укреплением демократии по всему миру, за организацию в 2005 году международной конференции о роли демократии в борьбе с терроризмом. |
| A regional seminar on the Madrid International Plan of Action on Ageing made a critical contribution to the review of national reports and the identification of key national actions to promote the implementation of the Plan. | Региональный семинар по Мадридскому международному плану действий по проблемам старения внес огромный вклад в работу по рассмотрению национальных докладов и определению основных действий по реализации этого плана на национальном уровне. |
| When Ferdinand VII created the Madrid Royal Conservatory in 1830, the infante was made an honorary member. | Когда в 1830 году король Фердинанд VII создал Мадридскую Королевскую консерваторию, Франсиско стал её почетным членом. |
| I have the pleasure to enclose the Madrid Declaration, adopted at the International Conference on a Culture of Peace, held from 11 to 13 December 2000. | Имею честь настоящим препроводить Мадридскую декларацию, принятую на Международной конференции по культуре мира, состоявшейся 11-13 декабря 2000 года. |
| After tireless efforts, the international community was able to convene the Madrid Peace Conference, during which the parties reached agreement on the principles and basis of a lasting, just and comprehensive peace in the Middle East. | После неустанных усилий международному сообществу удалось созвать Мадридскую мирную конференцию, в ходе которой стороны достигли договоренности о принципах и основах прочного, справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| It welcomed the 1991 Madrid Peace Conference that launched the Middle East peace process based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Он приветствовал Мадридскую мирную конференцию 1991 года, которая положила начало ближневосточному мирному процессу на основе резолюций Совета Безопасности 242 (1967) и 338 (1973). |
| At club level, he plays for the Club de Campo de Madrid and in the Delhi Waveriders for the Hockey India League tournament. | На клубном уровне выступал за мадридскую команду Club de Campo, также в течение некоторого времени играл в Индии за местный клуб Delhi Waveriders. |
| Later on, the headquarters of the Durruti Column was attacked at Bujaraloz, half way between Barcelona and Madrid. | Позднее штаб-квартира колонны Дуррути была атакована в Бухаралосе, на полпути между Барселоной и Мадридом. |
| He was in Spain until 1814, taking part in the advance on Madrid. | Был в Испании до 1814 года, принял участие в наступлении под Мадридом. |
| In September 2008, the Spanish airline Iberia discontinued flights between Madrid and Gibraltar. | В сентябре 2008 года испанская авиакомпания «Иберия» прекратила полеты между Мадридом и Гибралтаром. |
| Those efforts were bearing fruit at local level, but the initiatives really needed to be complemented by an improvement in the political climate between Gibraltar and Madrid. | На местном уровне эти усилия приносят хорошие плоды, но они должны сопровождаться улучшением политического климата между Гибралтаром и Мадридом. |
| There were also plans to establish routes between Lisbon, Madrid and Paris, between the Portuguese colonies of Guinea and Cape Verde and between the French Congo and the Portuguese colony of Angola, but the start of World War II didn't allow this. | Компания планировала запустить регулярные рейсы между Лиссабоном, Мадридом, Парижем, из португальской колонии Гвинея-Бисау в Кабо-Верде и между Французской Конго и португальской колонией Ангола, однако Вторая мировая война нарушила все планы перевозчика. |
| The Madrid terms of reference, the American assurances and the results reached constituted a firm basis which cannot be ignored under any circumstance. | Мадридские условия, американские гарантии и достигнутые результаты представляли собой прочную основу, которую нельзя игнорировать ни при каких обстоятельствах. |
| Although the parameters for that status are already known - to wit, resolutions 242 and 338, the Madrid principles and the Road Map - only the parties can legitimately finalize the terms. | Хотя параметры этого статуса уже известны - а именно резолюции 242 и 338, мадридские договоренности и «дорожная карта», - только сторонам принадлежит законное право окончательного утверждения условий. |
| Also, the United Nations Legal Counsel had stated that the Madrid Agreements would not confer the status of Administering Power on any of the signatories and that the international status of Western Sahara as a Non-Self-Governing Territory remained unchanged. | Кроме того, Юрисконсульт Организации Объединенных Наций заявил, что Мадридские соглашения не наделяют статусом управляющей державы ни одну из подписавших их сторон и что международный статус Западной Сахары в качестве несамоуправляющейся территории остается неизменным. |
| The basis for negotiations is well known and widely accepted by the international community - Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515; the Madrid terms of reference; the principle of land for peace; and the previously signed agreements. | Основа для переговоров хорошо известна международному сообществу и пользуется среди его членов широкой поддержкой: это резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности; Мадридские соглашения; принцип «земля в обмен на мир»; и ранее подписанные соглашения. |
| According to him, Madrid Principles contain not only the issues on Karabakh status, but also necessity of territories' return. Thus, when Armenian authorities assure that talks are held on status only, it means the accord on the rest points is already reached. | По его словам, Мадридские принципы, содержат в себе не только вопрос статуса, но и необходимость сдачи земель, следовательно, когда власти Армении уверяют, что переговоры ведутся только вокруг статуса, значит по остальным вопросам договоренность уже достигнута. |
| 1978-1984 Professor of accounting principles, Faculty of Business Administration, Complutense University, Madrid. | Преподаватель принципов бухгалтерского учета, факультет управления торгово-промышленной деятельностью Мадридского университета Комплутенсе |
| Relationships with academic institutions have also been established: the Universidad Complutense Madrid, the Universidad Nacional Autónoma de México and New School University, among others. | Налажены связи и с научными учреждениями: Мадридским университетом Комплутенсе, Мексиканским национальным автономным университетом, Университетом «Новая школа» и другими. |
| Honorary assistant in the Department of Geodynamics, Universidad Complutense of Madrid since 1991 | почетный сотрудник факультета геодинамики, Университет "Комплутенсе", Мадрид (с 1991 года); |
| Master of Laws, Complutense University of Madrid, where he also pursued doctoral studies. | Диплом магистра права университета Комплутенсе, Мадрид, учеба в аспирантуре этого университета. |
| In addition, a Master's in Security and Defence, also covering these issues, is offered in cooperation with the Complutense University, Madrid. | Кроме того, в сотрудничестве с Мадридским университетом Комплутенсе проводится программа подготовки магистров наук в области безопасности и обороны, которая также включает в себя указанные вопросы. |
| In 1918 he premiered a lyrical fantasy De Madrid al Infierno, with the chotis Oye Nicanora which was repeatedly encored by the audience. | В 1918 году состоялась премьера лирической фантазии De Madrid al Infierno, с хотисом Oye Nicanora, который неоднократно вызывали на бис зрители. |
| Shakira demonstrates her abilities as a musician playing the guitar during "Don't Bother" and "Inevitable", as well as the harmonica during "Te Dejo Madrid". | Шакира показала свои музыкальные способности, играя на гитаре во время исполнения песен «Don't Bother» и «Inevitable», и губной гармонике, исполняя «Te Dejo Madrid». |
| Carabanchel Prison was constructed by political prisoners after the Spanish Civil War between 1940 and 1944 in the Madrid neighbourhood of Carabanchel. | Тюрьма Карабанчель (исп. Cárcel de Carabanchel или Prisión Provincial de Madrid) была построена политическими заключенными после Испанской гражданской войны в период между 1940 и 1944 годами в мадридском пригороде Карабанчель. |
| In 1987, the album Madrid, Madrid, was released, which became the visiting card of the artist and brought him not one musical award. | В 1987 году выходит сорокопятка «Madrid, Madrid», ставшая визитной карточкой артиста и принёсшая ему не одну музыкальную награду. |
| The Royal Botanical Garden of Madrid (Real Jardín Botánico de Madrid) is an 8-hectare botanical garden located in the Plaza de Murillo, next to the Prado Museum. | Королевский ботанический сад Мадрида (исп. Real Jardín Botánico de Madrid) - ботанический сад, расположенный рядом с музеем Прадо в столице Испании Мадриде. |