| Because you're the true Lord Rahl. | Потому что ты настоящий Лорд Рал. |
| He dances well enough but he is no substitute for you, Lord M. | Он хорошо танцует, но не сравнится с вами, лорд М. |
| Maxwell Lord, you're under arrest. | Максвелл Лорд, Вы арестованы. |
| The most prominent feature of the 15-acre (6.1 ha) park is the fountain standing atop the hill that was donated by Lord Strathcona in 1909, sculpted by Mathurin Moreau. | Одной из достопримечательностей парка площадью 6,1 га является фонтан на вершине холма, который подарил городу лорд Страткона в 1909 г., выполненный скульптором Матюреном Моро. |
| In 1817, Lord Stowell said treaties "are perishable things, and their obligations are dissipated by the first hostility." | В 1817 году лорд Стоуэлл заявил, что договоры «являются тленными, и их обязательства улетучиваются при первых же военных действиях». |
| Lord's in his heaven, all's right with the world. | Господь на небе - всё прекрасно на земле. |
| May the Lord our God grant rest in His eternal peace to those who lost their lives, and may He give strength to the young people of Norway to continue pursuing dialogue and mutual understanding. | Вечный мир и покой тем, кто погиб, и пусть Господь Бог даст силы молодым людям Норвегии для того, чтобы они могли продолжать диалог и добиваться взаимопонимания. |
| Vengeance is mine, saith the Lord, for the day of calamity is at hand! | Я воздам, сказал Господь, ибо близок день погибели! |
| The current Greek name for Sunday, Kupιakή (Kyriake), means "Lord's Day" coming from the word Kύpιoς (Kyrios), which is the Greek word for "Lord". | Современное греческое название воскресенья - Kupιakή (Кирьяки), означает «День Господень», от слова Kύpιoς (Кириос) - «Господь». |
| And we know that before the Lord goes about his work, he gives a warning of himself through his servants. | Мы знаем, что Господь изъявляет свою волю через своих служителей. |
| We all are the captives of the dragon: children and elders, lord and servant. | Все мы - пленники дракона: дети и старики, господин и раб. |
| Would you do that, Lord? | Вы бы поступили так, господин? |
| I guess Lord Hasegawa took pity on me | Думаю, господин Хасэгава пожалел меня. |
| But the crusader Bouchard de Marly, then lord of the Château de Saissac, was taken prisoner by Pierre-Roger. | Но крестоносец Бушар де Марли, тогдашний господин Шато де Саиссак, был взят в плен Пьер-Роджером. |
| But as Lord Haman once pronounced, the king whojudges quickly judges not wisely. | Но, как господин Аман, как-то выразился, Царь - что судит быстро, судит не мудро. |
| That's what I'm worried about too, o lord. | Меня это тоже беспокоит, повелитель. |
| 'Who'd believe that of such a monster?' replied the Lord. | Кто поверит такому чудищу? - ответил повелитель. |
| But you have seen that Lord Yu can make mistakes. | Но Вы видели, что Повелитель Ю может делать ошибки. |
| This is unfair, o lord! | Это несправедливо, повелитель! |
| Protect me, o lord! | Защити меня, повелитель! |
| I appreciate the initiative, and lord knows, I'm as pro-lingerie model as they get, but hand her off to another associate. | Я приветствую инициативу и бог свидетель, я обожаю моделей женского белья, но передай её другому адвокату |
| The Lord set a daily caloric intake. | Бог установил ежедневное потребление калорий. |
| And God forbid, my dear and faithful lord, that you should fashion, wrest or bow your reading or nicely charge your understanding soul with opening titles miscreate. | Но сохрани вас бог, мой верный лорд, ученость вашу извратить лукавством, и на душу тяжелый грех принять, ссылаясь тут на мнимые права, противоречащие в корне правде. |
| Or should I call you Vizu, the great crime lord of Defiance, killer of Skevur, and God knows who else! | Или мне следует называть тебя визу? Великим криминальным боссом Дефаенса. Убийцей Скивера и бог знает кого еще. |
| For the Lord is our shepherd. | Поскольку Бог - наш пастух. |
| Forgive me, great lord, but the old man's shamelessness has no limits. | Да простит мне великий владыка, но бесстыдство этого старика не имеет пределов. |
| My only conclusion can be that it was a Sith lord. | Моей единственной догадкой является то, что это владыка Сит. |
| Great lord of the cosmos, we implore you | Великий Владыка Космоса... Мы умоляем Тебя... |
| Lord, cast your light upon me. | Владыка, даруй мне свет. |
| I am Lord of the Seven Kingdoms. | Я - владыка Семи Королевств |
| He just sat and ate birthday cake and listened to the "Lord Of The Rings" book on tape. | Он сидел там и ел именинный торт и слушал аудио-книгу "Властелин колец". |
| Therefore, we hereby proclaim that I am Lord Garth, master of the universe. | Таким образом, настоящим мы провозглашаем, что я, лорд Гарт, - властелин Вселенной. |
| He's lord of the city. | Он же властелин города. |
| The Last of the Mohicans, Wizard of Oz... Lord of the Rings, 20,000 Leagues Under the Sea, Tarzan. | "Властелин Колец", "Двадцать Тысяч Лье Под Водой"... |
| These are related in his various books such as The Hobbit and The Lord of the Rings, and The Silmarillion, Unfinished Tales and other posthumously published books edited by his son Christopher Tolkien. | Они описаны в таких книгах, как «Сильмариллион», «Хоббит», «Властелин колец», «Неоконченные сказания» и других произведениях, изданных посмертно под редакцией Кристофера Толкина. |
| As if the late lord were inside him. | Словно сам покойный государь вселился в него. |
| My sovereign lord, bestow yourself with speed. | Спешите, Государь, готовьтесь к бою. |
| The late lord was straightforward. | Покойный государь был прямолинеен. |
| Except for us chief vassals, not only the enemy, but our own men believe the lord is here. | Кроме главнокомандующих, все, начиная от армии противника, и заканчивая нашими воинами, верят, что государь сейчас находится с нами. |
| Here the Lord was crucified. | При этом государь перекрестился. |
| Besides, if you killed me... trouble will come to your Lord Tanuma. | К тому же, если вы убьёте меня... не избежит неприятностей уже ваш князь Танума. |
| You mean you're the man who Lord Hideyoshi was very fond of? | Значит вы тот человек, которого очень ценил князь Хидэёси? |
| Permission to speak, Dark Lord? | Позвольте обратиться, Князь Тьмы? |
| The Mingrelian signatory to the 1804 treaty with Russia, Prince Grigol Dadiani, referred to himself as the "lawful Lord of Odishi, Lechkhumi, Svaneti, Abkhazia, and all the lands anciently belonging to the ancestors of mine." | Князь Григол Дадиани, подписывая договор об объединении с Россией от имени Мегрелии, называл себя «законным Господом Одиши, Лечхуми, Сванети, Абхазии, и всех земли, принадлежавшим древним предкам». |
| He intends to remove him by force if he refuses... then have his own heir, Lord Izumi-no-kami of Edo, appointed as the new Lord. | Он намерен заставить его силой, если тот будет упорствовать... тогда его законный наследник, князь Идзуми-но-Ками из Эдо, станет нашим новым господином. |
| The young lord set out to change his fate. | Молодой принц отправился в путь, чтобы изменить судьбу. |
| Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. | Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества. |
| So please you, something touching the Lord Hamlet. | Предмет - принц Гамлет, если вам угодно. |
| I'm your prince, not your lord, and I said pick up your sword. | Я твой принц, а не лорд, и я приказал поднять меч. |
| The First Sea Lord, Prince Louis of Battenberg, will present them to the committee and then they will be locked away under guard. | Первый морской лорд, принц Людвиг Баттенберг, представят Комитету, а затем их запрут, и будут охранять. |
| Lord, I must be in heaven. | Господи, я попала в рай. |
| O Lord, why look'st thou sad? | О Господи, чем ты огорчена? |
| Contend, O Lord, against those who contend with me. | Борись, о Господи, с теми, кто борется со мной; |
| You would be justified in condemning me. I ask only that you remember me, Lord when you enter your kingdom. | Всего лишь прошу, вспомни меня, Господи, когда придешь в Царство Твоё. Истинно говорю тебе, |
| Eternal rest grant unto him, O Lord. | Вечный покой ему, Господи. |
| Look, man, I went straight in the joint and found the Lord. | Послушай, я прошёл через тюрьму и встретил Господа. |
| And I will dwell in the house of the Lord forever. | И я буду пребывать в доме Господа вечно. |
| I hope in the Lord, my soul hopes in His word... | Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю... душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра... |
| In our profession of faith we proclaim: "I believe in the Holy Spirit, the Lord and giver of life, who proceeds from the Father and the Son" (Nicene-Constantinopolitan Creed). | В нашем исповедании веры мы провозглашаем: «Верую в Духа Святого, Господа животворящего, от Отца и Сына исходящего» (Никео-Константинопольский Символ). |
| Let us thank the Lord for let us thank the Lord for the wheat... has born from the earth with his own two hands... so that we who a lot of bread to eat. | Возблагодарим Господа за пшеницу... и возблагодарим Его за хлеб, который мы... он... сделал своими руками... и теперь мы можем есть хлеб... много хлеба. |
| for surely gracious lord, this is hell. | Ибо несомненно, Боже милостивый, это и есть Ад. |
| Lord, help this sinning woman see the sin of her days and ways. | О Боже. Помоги этой согрешившей женщине узреть греховность ее жизни и ее деяний. |
| (laughs) Lord, yes! | (смеется) Боже, да! |
| But Lord Almighty, kid, just how famous are you? | Но, Боже Всемогущий, неужели ты настолько знаменит? |
| "O blessed Lord..."... the Father of mercies and God of all comforts. | О, святой Боже Отец милостей и Господь всех утешений. |
| Open your heart to the Lord and he will requite all your doings with his love. | Открой свое сердце господу, и он в полной мере вознаградит тебя своей любовью. |
| Here they served the Lord, praying and meditating. | Здесь они служили Господу, молясь и медитируя. |
| I have journeyed into the wilderness and returned with the love of the Lord in my heart and His holy message etched upon my soul. | Я путешествовал во тьме, а вернулся с любовью к Господу в сердце и с Его словом в душе моей. |
| It's about respect for the Lord. | Дело в уважении к Господу. |
| Let them repent before the masters and return unto their Lord. | Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство! |
| Thank the Lord, we have never had to depend on anyone all these years. | Слава Богу, мы годами не нуждались в чьей-либо помощи. |
| Lord knows what you'll find in there. | Одному Богу известно, что вы там найдёте. |
| As for me, I will call upon God, and the Lord shall save me. | "Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня" |
| Return to the Lord forever | Навечно вернуться к Богу. |
| Archbishop Theophylact (Lopatinsky) dedicated his essay to Gagarin, written back in 1787, "The Mirror of the Hottest Spirit to the Lord God". | Архиепископ Феофилакт (Лопатинский) посвятил Гагарину своё сочинение, написанное ещё в 1787 году «Зерцало горячайшего ко Господу Богу духа». |
| The Lord God requires of us obedience. | Господь Бог требует от нас послушания. |
| Lord God, give me a simile. | О Господь Бог, пошли мне метафору. |
| We got precious gift from Lord God. | Господь Бог вручил нам сокровенный дар. |
| Therefore the Lord God sent him forth... from the Garden of Eden... to till the ground from whence he was taken. | И выслал его Господь Бог из сада Эдемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
| Have you not heard? "The Lord is the everlasting God,"the creator of the ends of the earth. | Вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? |
| The area is noted for its limestone arch footbridge, constructed in the 17th century by a local lord to connect two villages across a deep gorge. | Этот район известен своим известняковым арочным мостом, построенным в XVII веке местным правителем для соединения двух деревень по обе стороны глубокого ущелья. |
| Or will you follow the dead lord? | Или последуете за своим мёртвым правителем? |
| The castle was originally built in 1367 by Stracimir Balšić, the Lord of Zeta principality. | Замок построен в 1367 году Стратимиром Балшичем, правителем (господарем) княжества Зета. |
| As revenge, Odius forms an alliance with Lord Draven, ruler of an evil dimension known as the Antiverse. | В качестве мести, Одиус формирует альянс с Лордом Дрэйвеном, правителем злого измерения Антивселенной. |
| A successful courtship would make Lord Baelish acting Lord of the Vale. | Успешные ухаживания сделали бы лорда Бейлиша фактическим правителем Долины. |