Lord Bolton implores you to protect your men and abandon this fortress you can no longer hold. | Лорд Болтон молит тебя защитить твоих людей и покинуть крепость, которую вы уже не сможете удержать. |
The Lord of Yule, the Son of Hel, to him our secrets we must tell. | Лорд Йоля, сын Ада, Ему свои секреты должны мы поведать. |
Lord Zargo wishes to see the prisoner. | Лорд Зарго пожелал увидеть пленницу. |
John and Alice Clayton, Lord and Lady Greystoke (True Boardman and Kathleen Kirkham), are passengers on the Fuwalda, a ship bound for Africa. | Джон и Алиса Клейтон, лорд и леди Грейсток (Тру Бордман и Кетлин Керкхэм), - пассажиры корабля, плывущего в Африку. |
In 1556, Patrick Ruthven, 3rd Lord Ruthven, and his son, William, were among the co-conspirators of Lord Darnley when Mary, Queen of Scot's favorite David Rizzio was killed in her presence at Holyrood Palace. | В 1556 году Патрик Рутвен, 3-й лорд Рутвен, и его сын Уильям, были в числе сообщников лорда Дарнли во время заговора, когда фаворит и секретарь королевы Марии Стюарт был убит в присутствии королевы в дворце Холируд. |
Lord, we thank You for making the police stop watching me, but most of all, Lord, we thank You for the messages You're sending Judge Harris so that we know what You want. | Всевышний, спасибо тебе за то, что полиция перестала следить за мной, но больше всего, Господь, мы благодарим тебя за послания, которые ты посылаешь судье Харрису, что даёт нам знать, чего ты хочешь. |
Merciful lord, save me! | Милостивый Господь, спаси меня! |
The Lord will take care of marking the road. | Господь укажет нам путь. |
The Lord do consider it sinful. | Господь считает это грехом. |
The Lord is with you, you blessed among women.' | Господь с Тобою; благословенна Ты между женами» (так называемое Благовещение у колодца или первое Благовещение). |
The Lord summons no! only the old... but sometimes the young as well. | Господин забирает к себе не только стариков..., но и молодых. |
Then if I can speak of Cornwalum, Lord. | Если мне позволят говорить о Корнуолуме, господин. |
You didn't think Lord Savage would warn me of my enemies? | Не думала, что господин Сэвидж предупредит меня о врагах? |
You know many things, you Lityerses, not for nothing are you the lord of the fields at Celaenae. | Ты многое знаешь, Литиерс, не просто так ты господин полей Келены. |
Lord, men have been asking of you and your woman. | Господин, тут о тебе спрашивали. |
It's one of us, a Time Lord. | Это один из нас, Повелитель Времени. |
Lord you've touched me and you are dead. | Повелитель "ты ко мне прикоснулся и покойник". |
From now on you'll have to refer to me as Sid, Lord of the Flame. | С этого момента, вы будете обращаться ко мне как к... Сид, повелитель пламени. |
He is not the Lord of Time, the one who will return? | Значит, он не Повелитель Времени, вернувшийся спасти нас? |
With all the things a Time Lord has seen, everything he's lost, he may surely have bad dreams. | Учитывая то, что Повелитель Времени видел, всё, что он потерял, у него, конечно же, должны быть ужасные сны. |
And Lord knows when it comes for you, there will be nowhere left to run but the waiting arms of the Lord. | И бог знает, когда оно придёт за тобой, и некуда будет бежать, кроме как в объятия Господа. |
Because all of the drivers think they are literally Lord God Almighty. | Потому что все водители думают, что они всемогущий Господь Бог. |
Well... in the eyes of the Lord, I have no choice. | Видит Бог, у меня нет выбора. |
When the Lord God created Flanders, he lit it with a black sun. | Когда господь бог создал Фландрию, он осветил ее черным солнцем, солнцем еретиков. |
The Lord be with you. | Да пребудет с нами Бог. |
Lord Sidious promised us peace. | Владыка Сидиус обещал нам мир. |
Yet you had to obey the rule of the Great and Kind Lord. | Владыка был удостоен и других высоких наград. |
You're the King of the Andals, the Lord of the Seven Kingdoms, the Protector of the Realm, and you let a band of fanatics imprison your brother by law. | Ты же король андалов, владыка Семи королевств, защитник государства, и тем не менее ты позволяешь своре фанатиков схватить своего шурина. |
Bought and sold, scourged and branded, until the Lord of Light reached down, took me in his hand and raised me up. | Меня продавали и покупали, били, клеймили, пока Владыка Света не снизошел и не возвысил меня. |
The warrior was unable to do so, and, by the beginning of Diablo II, The Lord of Terror had taken control of the warrior's body and begun the process of freeing his two brothers, Mephisto and Baal. | Однако же, как выясняется в начале «Diablo II», Владыка Ужаса взял под контроль тело воина и начал процесс освобождения своих братьев, Мефисто и Баала. |
Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all. | Укрытый внутри крепости Властелин Мордора видит все. |
The Hobbit and The Lord Of The Rings trilogy are the second and third best-selling novels of all time, just after Dickens' Tale Of Two Cities. | "Хоббит" и трилогия "Властелин колец" это второй и третий по объёму продаж романы за всю историю, сразу после диккенсовской "Повести о двух городах". |
The power of Isengard is at your command Sauron, Lord of the Earth. | Могущественный Изенгард ждет твоих приказаний Саурон, Властелин Земли. |
They're watching "lord of the rings" with their friends and I doubt they're even out of helm's deep yet. | Они смотрят "Властелин колец" вместе с друзьями, и я сомневаюсь, что вообще что-то ели. |
Hopkins and American Ethan Van der Ryn shared two Academy Awards for best sound editing on the films The Lord of the Rings: The Two Towers and King Kong. | Хопкинс и американец Итан Ван дер Рин разделили награду Американской академии киноискусства за лучший звуковой монтаж фильмов «Властелин Колец: Две Крепости» и «Кинг-Конг». |
I shall hereafter, my thrice gracious lord, be more myself. | Впредь, трижды славный государь, я больше Собою буду. |
Actually, I am not Lord Shingen. | По правде говоря я не государь Сингэн. |
The King our Sovereign Lord is not the Supreme Head on earth of the Church of England. | Король, наш Государь, не является верховным главой на земле английской Церкви. |
The late lord was like a mountain. | Покойный государь был подобен горе. |
One son, my gracious Lord. | Один сын, мой государь. |
No lord chooses a beggar... for his daughter. | Какой князь выдаст дочь... за нищего. |
You mean you're the man who Lord Hideyoshi was very fond of? | Значит вы тот человек, которого очень ценил князь Хидэёси? |
Lord Byun, you're so smart! | А князь Пён неглуп! |
Wasn't Lord Ieyasu a sub-ordinate of the Toyotomis? | Разве князь Иэясу не был вассалом рода Тоётоми? |
The Mingrelian signatory to the 1804 treaty with Russia, Prince Grigol Dadiani, referred to himself as the "lawful Lord of Odishi, Lechkhumi, Svaneti, Abkhazia, and all the lands anciently belonging to the ancestors of mine." | Князь Григол Дадиани, подписывая договор об объединении с Россией от имени Мегрелии, называл себя «законным Господом Одиши, Лечхуми, Сванети, Абхазии, и всех земли, принадлежавшим древним предкам». |
Believe me, noble lord, I am a stranger here. | Мой благородный принц, Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец. |
The First Sea Lord, Prince Louis of Battenberg, will present them to the committee and then they will be locked away under guard. | Первый морской лорд, принц Людвиг Баттенберг, представят Комитету, а затем их запрут, и будут охранять. |
In 1252 Neil Macneil, fifth of Bara was described as a prince at a Council of the Lord of the Isles. | В 1252 году Нил Макнил, 5-й вождь клана Макнил из Барры, упоминается как принц в Совете Лорда Островов. |
In 1846, Albert was rebuked by Lord George Bentinck when he attended the debate on the Corn Laws in the House of Commons to give tacit support to Peel. | В 1846 году Альберт подвергся упрёкам со стороны Джорджа Бентинка, когда принц присутствовал в Палате общин во время дебатов о Хлебных законах и выказал молчаливую поддержку Роберту Пилю. |
He did, my gracious lord, begin that place. | Любезный принц, он зданье заложил. |
Lord, I'll even let you. | Господи, а я тебе это позволю. |
Bless this forthcoming marriage, O Lord. | Благословите этот предстоящий брак, о Господи. |
May the Lord always give us work and good health, and never let us lack the necessary. | Дай нам, Господи, работу и здоровье... и не лиши нас хлеба насущного. |
No, "What did you do, Lord?" | Не так. "Что ты сделал, Господи?" |
Lord, they're arriving. | Господи, они подъезжают. |
All you can do is ask the lord's guidance and you know, keep on, man. | Все, что вы можете сделать, это попросить направления Господа и вы знаете, продолжайте. |
I will pass on your message, Lord. | Я пройду на сообщения, Господа. |
"blessed be the name of the Lord." | "Да будет благословенно имя Господа". |
You try to raise your children in the ways of the Lord so that when they grow up they will follow | Пытаешься вырастить детей по подобию господа нашего, чтобы, когда они выросли, пошли бы по его стопам. |
I'll hold my peace and trust in the lord. | Со мной вера в господа. |
Blessed Lord, I have shut my ears to your teachings and ignored your commandments. | Боже благословенный, я замкнула уши мои к учению твоему и пренебрегала твоими заповедями. |
Lord, but he was worth the pain, Nurse. | Боже, не зря я мучилась, сестра. |
Lord, thank you so much for this amazing food you have placed before us, and I thank you for bringing such a kind and beautiful, thoughtful, caring man into my life. | Боже, спасибо тебе огромное за эту замечательную еду, представленную перед нами и спасибо тебе за то, что такой добрый, красивый, внимательный, заботливый мужчина вошел в мою жизнь. |
Lord, Lord, yes, I | боже, боже, да. |
Lord, I hope not. | Боже, надеюсь, что нет. |
And that's why you have to turn to the Lord. | И мы должны обратиться к Господу. |
Trust in the Lord? | "Доверьтесь Господу"? |
But it appears the Lord sees fit to remind us of the persistence of evil. | Но, видимо, Господу угодно напомнить нам о настойчивости зла. |
Local churches are assemblies of born again people voluntarily united for joint service to the Lord and for the satisfaction of their spiritual needs. | Поместная церковь есть собрание возрожденных душ, добровольно объединившихся для совместного служения Господу и удовлетворения своих духовных нужд. |
May you serve the Lord, and may His holy dominion guide you through your dismal life. | Служите Господу, да будет он вашим путеводным светом! |
Praise the Lord I saw the light Now I'm so happy, no sorrow in sight | Молясь Богу Я увидела свет Теперь я так счастлива, нет печали |
Honest work, just reward That's the way to please the Lord | Честный труд и за него награда, вот путь, угодный Богу. |
"The secret things belong unto the Lord our God." | "Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему". |
They have, thank the Lord. | Все, слава Богу. |
He knows his way in the dark Mine is the way of the Lord | Он выбрал путь греховный, мой путь угоден Богу. |
Holy, holy, holy, Lord God of the Universe. | Священный, Священный, Священный, Господь Бог всей Вселенной. |
the lord God made them all | Господь Бог сделал их всех. |
This was not the Lord. | Это был не Господь Бог. |
The Lord God made them all | Все это создал Господь Бог. |
Therefore the Lord God sent him forth... from the Garden of Eden... to till the ground from whence he was taken. | И выслал его Господь Бог из сада Эдемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
In 1038 he was attacked by Hammama, lord of Fes, but pushed him back. | В 1038 году он был атакован Хаммамой, правителем Феса, но сумел отразить вторжение. |
As revenge, Odius forms an alliance with Lord Draven, ruler of an evil dimension known as the Antiverse. | В качестве мести, Одиус формирует альянс с Лордом Дрэйвеном, правителем злого измерения Антивселенной. |
On 19 May 1527 he succeeded his father as sixth Earl of Northumberland; he was made steward of the honour of Holderness on 18 June; on 2 December he became Lord Warden of the East and West Marches. | 19 мая 1527 года он унаследовал титул отца и стал 6-м графом Нортумберлендом; 18 июня назначен правителем гонора Холдернесс (англ.); 2 декабря он стал Лордом-хранителем Восточной и Западной Марок. |
He is your way back to Bebbanburg, as Lord and master. | Он - твой шанс вернуться правителем в Беббанбург. |
Then he jailed the Council members and proclaimed himself "High Lord Regent." | После чего он заключил в тюрму участников Совета и провогласил себя "Высочайшим Правителем." |