He sat on that charity's original Court of Governors with such fellow Governors as the Duke of Bedford, the Lord Vere and the Lord Mayor of London. | Он сидел в суде милосердия в числе губернаторов таких как герцог Бедфорд, лорд Вер и лорд-мэр Лондона. |
It soon became known throughout the house that Lord Marchmain had made a new will. | И в доме стало известно, что лорд Марчмейн сделал новое завещание. |
Lord Stanley, will you come? | Лорд Стэнли, вы со мной? |
Jasper Tudor and Lord Strange? | Джаспер Тюдор и лорд Стрейндж? |
It is assigned by the Lord Lyon King of Arms to any armiger who wishes to apply for it. | Либо, как лорд Лао, он будет вооружать людей которые его преследуют. |
Father says that the Lord forgives everything. | Отец говорит, Господь всё прощает. |
And the rib, which the Lord God had taken from man, made He a woman and brought her unto the man. | И из ребра, которое Господь взял у мужчины он создал женщину и привёл её к нему. |
O Lord, thou knowest how busy I must be this day. | Господь, ты знаешь, сколько я сотворил до сего дня |
Lord, who shall endure it? | Господь, кто это вынесет? |
Lord, we pray this night for the soul of an innocent child and the banishment of evil from this land. | (25 июля, 1993) Господь наш, мы молимся сегодня за душу невинного дитя и за изгнание зла из этой земли. |
I, Stephen... bullockbefriending bard, am lord and giver of their life. | Я, Стивен... быколюбивый бард, я им господин и податель жизни. |
He did not survive the journey, Lord Khan. | Он не пережил путешествия, Господин Хан. |
We will meet again where Lord Shingen is. | Мы встретимся там, куда ушел господин Сингэн. |
Hiding, Lord, and killing Danes. | Прятался, господин, и убивал датчан. |
Let them fight, Lord. | Пусть дерутся, господин. |
Tarakasura has become immortal, o lord! | Таракасура стал бессмертным, о, повелитель! |
Lord of Karma was shot trying to foil a burglary. | Повелитель Кармы был застрелен пытаясь сорвать ограбление. |
At the moment of regeneration, the Time Lord came seeking our power. | Когда мы планировали восстановиться, появился Повелитель Времени в поисках нашей силы. |
I'm not just a Time Lord. | Я не просто Повелитель Времени. |
Sid, Lord of the flame. | Сид, повелитель пламени. |
I believe that every person was created in the image of the Lord, and there's just one Lord who calls - not to hate, not to threaten, not to seek superiority, not to kill. | Я считаю, что каждый человек создан по образу и подобию Божьему и есть лишь один Бог, который запрещает ненавидеть, угрожать, добиваться превосходства, убивать. |
Seems like your Lord and Saviour, Pilcher, did not bring enough, nor did he make any provisions to generate pharmaceuticals. | Похоже, ваш бог и спаситель ПИлчер взял недостаточно, и не сделал ничего для их производства. |
You will have the Lord for everlasting light "and your God for your glory." | Но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой - славою твоею . |
Indeed, the Lord has smiled upon us. | Действительно, Бог улыбнулся нам. |
'You are obliged to go forth into exile; 'tis from the Lord of Heaven, who once delivered us from the hand of wicked Pharaoh.' | Слуги что мы-были для фараона в Египте. он-заставил-покинуть нас Бог наш там рукой мощи, рукой сильной. (подстрочник) Слуги фараона - вот кем мы были в Египте. |
Your Lord Svarog should not come. | Ваш Владыка Сварог не должен приходить. |
Lord Zipacna, you are dismissed with our thanks. | Владыка Зипакна, вы свободны... с нашей благодарностью. |
Did the Lord of Light tell you that or did she? | Это тебе Владыка сказал или она? |
What is it, Lord Tyrannus? | В чём дело, владыка Тиранус. |
Yet you had to obey the rule of the Great and Kind Lord. | Владыка был удостоен и других высоких наград. |
You, me, the Dark Lord... | Ты, я, Властелин тьмы... |
From this time on, Sauron became known as the Dark Lord of Mordor. | После воцарения в этой стране Саурон стал известен как Тёмный Властелин Мордора. |
I bet you're the type who saw Lord of the Rings, then went back and read the books. | Могу поспорить, ты из тех, кто посмотрел "Властелин колец", а потом прочитал книги. |
Tolkien envisioned The Lord of the Rings as a single volume work divided into six sections he called "books" along with extensive appendices. | Толкин задумывал «Властелин колец» как единый труд, состоящий из шести «книг», а также - обширных приложений. |
Turbine, Inc. and IT Territory LLC (ITT) today announced a new relationship for the distribution of The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar, the PC Game of the Year 2007. | Компания IT Territory объявляет о начале приема заявок на бета-тестирование официального русского сервера многопользовательской ролевой онлайн игры «Властелин Колец Онлайн: Тени Ангмара». |
My gracious lord, you look beyond him quite: | Вы, государь, к нему несправедливы: |
The King our Sovereign Lord is not the Supreme Head on earth of the Church of England. | Король, наш Государь, не является верховным главой на земле английской Церкви. |
My loving lord, I take my leave of you. | Прощаюсь с вами, добрый государь, |
I am not Lord Shingen. | По правде говоря я не государь Сингэн. |
Lord Shingen has been ill. | Государь Сингэн перенес тяжелую болезнь. |
Besides, if you killed me... trouble will come to your Lord Tanuma. | К тому же, если вы убьёте меня... не избежит неприятностей уже ваш князь Танума. |
But Lord Yon was different. | Но князь Ён не так обошёлся со мной. |
Besides, if this so-called partner exists, I feel certain my most capable detectives, Lord Corcoran, and Duke McSavage, will turn up actual evidence in proving it. | Кроме того, если этот, так называемый, напарник существует, я уверен, мои самые умелые детективы лорд Коркоран и князь Максэвидж добудут реальные улики, чтобы это доказать. |
He intends to remove him by force if he refuses... then have his own heir, Lord Izumi-no-kami of Edo, appointed as the new Lord. | Он намерен заставить его силой, если тот будет упорствовать... тогда его законный наследник, князь Идзуми-но-Ками из Эдо, станет нашим новым господином. |
Several days ago, Kim Ik Hee Lord visited me | Недавно князь Ким Ик Хи почтил меня своим вниманием. |
Believe me, noble lord, I am a stranger here. | Мой благородный принц, Здесь, в Глостершире, я, как чужестранец. |
On the Lord you must call... | Молитесь, принц! Конец вас ждет. |
As I do live, my honour'd lord, 'tis true. | Ручаюсь жизнью, принц, что это правда, и мы за долг сочли |
The First Sea Lord, Prince Louis of Battenberg, will present them to the committee and then they will be locked away under guard. | Первый морской лорд, принц Людвиг Баттенберг, представят Комитету, а затем их запрут, и будут охранять. |
French Version: There are 14 title characters in the original production: Romeo, Juliet, Benvolio, Mercutio, Tybalt, Lady Montague, Lady Capulet, Lord Capulet, The Nurse, Friar Laurence, The Prince, Paris, The Poet, and Death. | В оригинальной версии персонажей четырнадцать: Ромео, Джульетта, Меркуцио, Бенволио, Тибальт, Леди Монтекки, Леди Капулетти, Кормилица, Граф Капулетти, Священник, Принц, Парис, Поэт и Смерть. |
We ask you, Lord, to give us a strong mind and discerning spirit. | Господи, просим тебя дать нам сильный ум и проницательный дух. |
Forgive him his trespasses, Lord, and protect your servant from this abomination. | Господи, прости ему его прегрешения, и защити слугу своего от этой мерзости. |
Eternal rest grant unto her, O Lord, and let perpetual light shine upon her. | Вечный покой даруй ей, господи, и светом вечным озари ее. |
We proclaim the Holy Trinity in One Godhead: we worship Him, we glorify Him, Lord have mercy, Lord have mercy, Lord bless us, Amen. | Но нам возсия Страдавый за мир, к Нему же возопиим: пострадавый и сострадавый человеком, Господи, слава Тебе. |
"therefore I shall not slide."Examine me, O Lord, and prove me. | Искуси меня, Господи, и испытай меня. |
And all together, children, let us listen to the old and much loved... ringing of the bells for the glory of the Lord | И все вместе, дети мои, послушаем древний дорогой нам звон колокола... во славу господа нашего. |
You've turned your back on the Lord. | Вы отвернулись от Господа. |
I believe in the Lord! | Я верю в господа! |
Remember too, that we are of good courage and would rather be away from the body and at home with the Lord surrounded by the loved ones who went before us. | Помните, что мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у господа, окружённые любимыми, ушедшими до нас. |
As far as I'm concerned I think that when you talk about spiritual movement, specifically one that is supposed to represent Lord Caitanya, the idea is to spread the spiritual life all over the world. | Что до меня, я думаю, что если мы говорим о духовном движении, да еще о таком, которое намерено представлять Господа Чайтанью, то необходимо задать верную цель, а именно - распространить духовную жизнь по всему миру. |
Do me one last favor, Lord. | Боже, сделай мне последнее одолжение. |
for surely gracious lord, this is hell. | Ибо несомненно, Боже милостивый, это и есть Ад. |
Lord, don't look at me! | Боже мой, не гляди на меня! |
Lord, you came back! | Боже, ты вернулся! |
Lord God, this place is depressing. | Боже, какое угнетающее место. |
It can be used for them, to bring 'em to the Lord. | Его можно использовать, чтобы привести их к Господу. |
IT'S WHAT HAPPENS WHEN YOU TURN YOUR BACK ON THE LORD. | Вот что происходит, когда поворачиваешься спиной к Господу. |
Glad to hear praise the Lord with such enthusiasm, Jasper. | Рад слышать хвалу Господу, воспеваемую с таким энтузиазмом, Джаспер. |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. | И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. |
Come back thou to thy Lord, well pleased thyself and well-pleasing unto Him! | Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство! |
By serving the Lord, you live in hope and endure hardships... | Служа Богу, вы сможете вынести любые лишения... |
Everyone's getting right with the Lord before the end times. | Все пришли обратиться к Богу перед концом света. |
Trust in the Lord, for there is no other justice than in him. | "Верь Богу, ибо нет другой справедливости, кроме него". |
And thank the Lord, or it's all I'd ever do. | И слава богу, иначе я только этим бы и занимался. |
They have, thank the Lord. | Все, слава Богу. |
I don't know how much time the Lord has left me, but I want to be honest with her until the end: | Я не знаю, сколько времени мне отпустил Господь Бог, я хочу оставаться перед ней до конца честным. |
The Lord sees everything. | Господь Бог все видит. |
Merciful and gracious is the Lord, slow to anger and abounding in kindness. | Господь Бог, человеколюбивый и милосердный, долготерпеливый и многомилостивый. |
This is what the Lord God Almighty, | Это то, что Господь Бог Вседержитель, |
'For I', the apostle says, 'have received from the lord'; and I say, dear: with the lord's favour I have received from you even that which I have given to you. | Пророк говорить к ним: "вот что говорит Господь Бог ваш" - и здесь я нахожу заповедь - не сейте на терния, обрежьтесь Господу вашему» (Иер. 4:3-4). |
Venice also engaged in violent confrontations with the Lord of Verona Mastino II della Scala who continued the territorial politics of his uncle Cangrande I della Scala with the same aggressiveness. | Венеция также участвовала в ожесточенных столкновениях с правителем Вероны Мастино II делла Скала, который продолжал агрессивную политику своего дяди Кан Гранде I делла Скала. |
If the King should die, leaving the Lord Prince at his tender age, have you either devised or suggested who should govern him in this realm? | Вы когда-либо задумывались или говорили о том, ...кто будет управлять страной, если король умрёт, оставив... правителем принца в столь нежном возрасте? |
He is your way back to Bebbanburg, as Lord and master. | Он - твой шанс вернуться правителем в Беббанбург. |
They are said to be embodiments of the rage of the formerly-imprisoned Lord of the First, Zariel. | Они рассказывают, что являются последними представителями своей расы, безжалостно уничтоженной Зарконом, правителем Империи Галра. |
Then he jailed the Council members and proclaimed himself "High Lord Regent." | После чего он заключил в тюрму участников Совета и провогласил себя "Высочайшим Правителем." |