Other officers, notably from MLC and from government forces, have likewise been named in this report. | В докладе также были названы и другие офицеры, в частности из ДОК и правительственных сил. |
He likewise wished to know how the Global Compact was mobilizing resources through partnership between civil society, the private sector and Governments. | Он также хотел бы знать, как в рамках «Глобального договора» мобилизуются ресурсы посредством партнерства между гражданским обществом, частным сектором и правительствами. |
A representative of Turkmenistan will likewise present the outcomes of a similar event for Turkmenistan scheduled to be held in Ashgabat in October 2014. | Представитель Туркменистана также расскажет о результатах аналогичного мероприятия для Туркменистана, которое было намечено провести в Ашхабаде в октябре 2014 года. |
Likewise, we wish to stress the importance of an all-inclusive political dialogue in Lebanon. | Мы хотели бы также вновь подчеркнуть значение всеохватывающего политического диалога в Ливане. |
Likewise, we are concerned that countries are often pressured to fulfil their commitments in paying their foreign debt and must postpone decisions for the development of their population. | Мы обеспокоены также тем, что страны зачастую вынуждены выполнять свои обязательства по погашению своей внешней задолженности и должны откладывать выполнение решений, связанных с развитием своего населения. |
The procedure for a hybrid bill likewise combines elements applicable to both private and public bills. | Аналогичным образом процедура принятия смешанного билля сочетает в себе элементы, связанные как с публичными, так и с частными биллями. |
As long as such a hostile policy continues, the self-defensive nuclear deterrent means will likewise continue to be strengthened. | И пока продолжается такая враждебная политика, будет аналогичным образом продолжаться и укрепление ядерного сдерживания в порядке самообороны. |
Likewise, labour laws and regulations overemphasize the protection of women. | Аналогичным образом, в законах и подзаконных актах о труде допускается перенос в сторону защиты женщин. |
Likewise, a scholarship programme has been lunched for the education of children who lost their parents during the conflict. | Аналогичным образом, начато осуществление программы стипендий для обеспечения образования детей, потерявших в ходе конфликта своих родителей. |
Likewise, the United Nations and its specialized agencies can provide a multilateral forum for contacts on a wider range of issues. | Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения могут обеспечить многосторонний форум для контактов по более широкому кругу вопросов. |
We likewise urge both parties to honour their commitment to a ceasefire and return to the negotiating table in order to find a political solution to their lingering and tragic conflict. | Точно так же мы настоятельно призываем обе стороны выполнять свое обязательство относительно прекращения огня и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы достичь политического урегулирования их затянувшегося и трагического конфликта. |
Likewise, duty- and quota-free market access for least developed countries and other developing countries, dependent on commodity exports, was critical since those countries were especially vulnerable to external shocks. | Точно так же доступ к рынкам на беспошлинной и неквотируемой основе для НРС и других развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, крайне важен, поскольку эти страны особенно уязвимы в отношении внешних потрясений. |
Likewise, the Istanbul Programme of Action called upon donor countries to implement their ODA commitments by 2015 and consider further enhancing the resources for least developed countries. | Точно так же в Стамбульской программе действий к странам-донорам был обращен призыв выполнить к 2015 году взятые ими обязательства по выделению ОПР и изучить возможность дальнейшего наращивания ресурсов, выделяемых наименее развитым странам. |
Likewise, there should be a clearer distinction between consultants and contractors. | Точно так же следует проводить более четкое различие между консультантами и теми, кто предоставляет услуги по контрактам. |
Likewise, we urge the Nuclear Weapon States and other States that are contemplated in its relevant Protocols to sign or ratify said Protocols if they have yet to do so. | Точно так же мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства, на которые рассчитаны соответствующие протоколы, подписать или ратифицировать вышеупомянутые протоколы, если они еще не сделали этого. |
Much assistance was likewise provided to indigenous and rural populations as well as to Venezuelans of African ancestry. | Подобным образом значительная помощь предоставляется коренному и сельскому населению, а также венесуэльцам африканского происхождения. |
Likewise the bus topology is a rather static way of defining devices as long as the user doesn't switch devices. | Подобным образом, по топологии шины - это, скорее, статический способ идентификации устройств, подходящий до тех пор, пока пользователь не начинает их переключать. |
Likewise, the right to initiate countermeasures does not disappear completely if a tribunal's ability to impose interim measures of protection is insufficient to address the injury to the State caused by the breach. | Подобным образом, право инициировать контрмеры полностью не исчезает, если возможности трибунала, связанные с назначением временных мер защиты, не являются достаточными для устранения ущерба государству, причиненного нарушением. |
Likewise, increasing pressure from growing labor costs will force enterprises to lower their profit expectations and cut costs, negatively affecting output growth and employment in the short run. | Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость. |
Likewise, all yellows find Thaksin's misrule intolerable, but not all are fanatical royalists. | Подобным образом, все желтые не могут смириться с беспорядками Таксина, однако не все являются фанатичными роялистами. |
Likewise, for all the complaints about the United Nations, the US and others turned to UN peacekeepers to sort out the mess after the Lebanon War last summer. | Аналогично, несмотря на все недовольство в отношении ООН, США и другие страны обратились к миротворческим силам ООН для наведения порядка после войны в Ливане прошлым летом. |
Likewise, post-deflation Japan could promise never again to resort to massive intervention to stop its currency from appreciating. | Аналогично, последефляционная Япония могла бы пообещать никогда больше не прибегать к массированной интервенции в целях предотвращения роста курса национальной валюты. |
Likewise, although an object with mass above approximately 0.013 solar masses will be able to fuse deuterium for a time, this source of energy will be exhausted in approximately 106 to 108 years. | Аналогично, хотя объект с массой более 0,13 массы Солнца способен поддерживать ядерные реакции горения дейтерия в течение некоторого времени, такой источник энергии будет исчерпан за 106 - 108 лет. |
Likewise, China's success, and the temptation to bandwagon on its development model, has reinvigorated IP's appeal, as have better policy tools and greater experience of what works and what doesn't - a point well argued by Justin Lin of the World Bank. | Аналогично, успех Китая и искушение повального следования его модели развития возродили привлекательность ПП как имеющей лучшие инструменты для проведения политики и больший опыт в отношении того, что работает, а что нет - точка зрения, убедительно высказанная Джастином Лином из Всемирного банка. |
Likewise, while Fox can be criticized for not clamping down on protesters and a disruptive, extremist opposition, he never resorted to the bloody repression for which most of his predecessors came to be known. | Аналогично, хотя Фокса и можно покритиковать за то, что не «прижал к ногтю» протестующих и разрушительную, экстремистскую оппозицию, он никогда не прибегал к кровавым репрессиям, которыми «прославилось» большинство его предшественников. |
His delegation commended the efforts of the Director-General and the Secretariat to develop operational mechanisms for the review of UNIDO's field representation and, likewise, fully supported the Organization's efforts for the assessment and implementation of projects related to international environmental codes and norms. | Его делегация высоко оценивает усилия Генерального директора и Секретариата по раз-работке оперативных механизмов для обзора пред-ставительства ЮНИДО на местах и, таким же образом, полностью поддерживает усилия Орга-низации, направленные на оценку и реализацию проектов, связанных с международными экологи-ческими кодексами и нормами. |
Likewise, the act makes provisions for equal guardianship over minor children of their marriage. | Таким же образом закон предусматривает равную опеку над несовершеннолетними детьми от их брака90. |
Likewise, campaigns to raise public awareness about the situation of undocumented workers were usually organized by civil society networks. | Таким же образом инициативы по повышению осведомленности населения в области положения трудящихся без документов обычно предпринимаются сетями гражданского общества. |
Likewise, the asylum-seekers who had sought refuge in UNHCR premises in Senegal in 2000 had acted in bad faith, since they regarded Senegal as simply a staging post on the way to Europe. | Таким же образом, в 2000 году в Сенегале просители убежища пытались со злым умыслом найти прибежище на территории, являющейся собственностью УВКБ, поскольку они рассматривали Сенегал лишь как один из этапов на пути в Европу. |
Likewise, after Azazel's daughter is exorcised from Meg towards the end of the first season, the demon and her host continued to appear in the series, although now as two separate characters. | Таким же образом, когда дочь Азазеля была изгнана из тела Мэг ближе к концу первого сезона, и демон и её бывшее вместилище продолжили появляться в сериале, но как разные персонажи. |
They likewise apply to the private realm, including within the family, and oblige the State to act with due diligence to prevent, investigate and punish violations therein. | Они равным образом применимы к частной жизни, в том числе семье, и обязывают государство должным образом заботиться о предупреждении, расследовании таких нарушений и наказании за них. |
Likewise, information collected for one aspect of the mandate clarifies the other. | Равным образом, сведения, собранные по какому-то одному аспекту мандата, дают возможность выяснить другой аспект. |
Likewise the incumbent is responsible for monitoring and supervising the use of the budget line "Maintenance of premises", which represents approximately 11 per cent of the budget of the Tribunal. | Сотрудник отвечает равным образом за надзор и контроль за расходованием средств по бюджетной статье «Содержание помещений», на которую приходится примерно 11 процентов от бюджета Трибунала. |
Likewise, more interaction was required between activities aimed at fostering technology transfer, market access and investment promotion on the one hand and those relating to the environment and energy on the other hand, in order to assist and encourage entrepreneurship development. | Равным образом необходимо тщательнее согласовывать осуществление мероприятий, способствующих, с одной стороны, передаче технологий, доступу к рынкам и инвестированию, а с другой стороны, связанных с окружающей средой и энергетикой, с тем чтобы поощрять развитие предпринимательства и содействовать ему. |
There was likewise a great need for source country measures to mitigate the impact of the excessive volatility of short-term capital flows and to sustain sufficient private financial flows to developing countries. | Равным образом ощущается серьезная потребность в мерах со стороны стран - источников поступления денежных средств, которые были бы направлены на снижение воздействия чрезмерной изменчивости краткосрочных потоков капитала и обеспечение достаточного притока частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны. |
Likewise, high-level training programmes can be arranged for legislators and policy makers to strengthen their technical skills in the budgetary process, especially in their interface with the executive bureaucracy. | Точно так же для работников законодательных и директивных органов можно организовать программы профессиональной подготовки высокого уровня, направленные на совершенствование их технических навыков в контексте бюджетного процесса, особенно в контексте их взаимодействия с представителями структур исполнительной власти. |
Likewise, despite the Committee's repeated requests for information, the report had nothing to say about the situation of Serbs living in Eastern Slavonia, Baranya and Western Sirmium. | Точно так же, несмотря на неоднократные вопросы Комитета о представлении информации, доклад ничего не сообщает относительно положения сербов, проживающих в Восточной Славонии, Баранье и в Западном Сирмиуме. |
Likewise, while each communication refers to a given type of intolerance, this does not necessarily mean that other types of intolerance or discrimination do not occur in the same State. | Точно так же, если в каком-либо сообщении содержится информация о том или ином проявлении нетерпимости, это вовсе не означает, что в соответствующем государстве отсутствуют другие формы нетерпимости или дискриминации. |
Likewise, the Commission on Population and Development will examine population, development and HIV/AIDS in 2005; and the Commission on Sustainable Development will address water, sanitation and human settlements in 2005. | Точно так же Комиссия по народонаселению и развитию в 2005 году рассмотрит тему «Народонаселение, развитие и ВИЧ/СПИД»; а Комиссия по устойчивому развитию в 2005 году займется рассмотрением вопросов, касающихся водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
Likewise when we transform organizations, we need to be sure that we're giving our people the skills and the tools they need along the way. | Так же и при оптимизации необходимо убедиться в предоставлении работникам необходимых навыков и средств. |
The remaining challenges must likewise be tackled with the same resolve which produced the momentous results of the last few years. | Остающиеся проблемы должны устраняться подобным же образом и с той же решимостью, благодаря которой за последние несколько лет были достигнуты обнадеживающие результаты. |
The artist Jacques le Moyne, who had accompanied French settlers to northeastern Florida during the 1560s, likewise noted many Native American groups using existing mounds and constructing others. | Художник Жак Ле Муан, сопровождавший французских поселенцев на северо-востоке Флориды в 1560-х годах, подобным же образом отметил, что многие группы индейцев использовали существующие курганы и сооружали новые. |
Likewise, businesses' willingness to hire people and expand operations depends on their longer-term expectations. | Подобным же образом, желание бизнеса нанимать людей и расширять операции зависит от долгосрочных ожиданий. |
Likewise, the new ECB growth forecasts may show the internal economy strengthening. | Подобным же образом, новые прогнозы роста ЕЦБ могут говорить об укреплении внутренней экономики. |
They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. | Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства. |
I'm able to say to you likewise. | Я смогу сказать вам то же самое. |
It is very disappointing to us that the new Government has not done likewise and instead has sought to justify this senseless, abhorrent and counterproductive action. | Мы весьма разочарованы тем, что новое правительство - вместо того, чтобы сделать то же самое, - стремится оправдать эту бессмысленную, отвратительную и контрпродуктивную акцию. |
Likewise, it supported the Working Group's proposed approach to prejudgment or post-judgement measures. | То же самое относится к решению, предложенному Рабочей группой в отношении мер, принимаемых до или после вынесения решения. |
The same applies to the organized crime aspect, which is likewise not required as an element of the offence either in national legislation or, subsequently, as a fact that must be proved in the context of prosecution at the national level. | То же самое касается аспектов организованной преступности, которые также не являются обязательным элементом преступления, признанного таковым в соответствии с национальным законодательством, и, соответственно, не считается фактом, который необходимо доказать в ходе судебного разбирательства на национальном уровне. |
Likewise in communicable diseases. | То же самое - про заразные болезни. |
Likewise, Burty Burt. | Оу, взаимно, Берти Берт. |
Likewise, Mr. Vice President. | Взаимно, господин вице-президент. |
Likewise, Sheriff Hood. | Взаимно, шериф Худ. |
Likewise, Sir Leicester. | Взаимно, сэр Лестер. |
Likewise, Mr. Priest. | Взаимно, мистер Приест. |
Likewise, specific strategies on biomass and household energy are urgently needed. | Кроме того, необходимо в срочном порядке разработать конкретные стратегии, ориентированные на производство электроэнергии из биомассы и на уровне домашних хозяйств. |
Likewise, based on the same rate as applicable in 2010, the amount to be disbursed in 2050 shall increase more than twofold as compared to that in 2010. | Кроме того, при сохранении ставок 2010 года сумма выплат в 2050 году увеличится более чем вдвое по сравнению с 2010 годом. |
Likewise, the sound/ɡ/ is written as gu before e and i, and g elsewhere. | Кроме того, звук/g/ пишется как gu перед e и i и как g в других случаях. |
Likewise, in work carried out to stop the spread of AIDS, education has been fundamental to preventing the disease, as well as to having the active collaboration of civil society for this cause. | Кроме того, в рамках принимаемых мер для борьбы с распространением СПИДа важнейшую роль в деле предотвращения этого заболевания сыграла просветительская работа, а также активное участие гражданского общества в борьбе с этим заболеванием. |
Likewise, the International Small Arms Control Standards, which the United Nations launched in 2012 and which include practical guidance on weapons collection and destruction, stockpile management, marking, record-keeping and tracing, should also be utilized. | Кроме того, следует использовать Международные стандарты контроля за стрелковым оружием, которые Организация Объединенных Наций разработала в 2012 году и которые включают практические рекомендации по вопросам сбора и утилизации, управления запасами, маркировки, учета и отслеживания оружия. |
Likewise, the four vice-ministerial posts were held by representatives of political parties which represented national minority interests. | Более того, четыре представителя политических партий, защищающих национальные интересы меньшинств, занимают должности заместителей министров. |
Likewise, next November Argentina will host the second specialized inter-American conference on terrorism. | Более того, в ноябре Аргентина будет принимать у себя вторую специализированную межамериканскую конференцию по терроризму. |
Likewise, there is no doubt that Putin himself will win the presidential election due in March 2012. | Более того, нет сомнений в том, что сам Путин победит на президентских выборах в марте 2012 года. |
Likewise, drugs have been identified by the European Heads of State and Government as a priority of the common foreign and security policy of the European Union. | Более того, наркотики были названы главами европейских государств и правительств в качестве приоритетного вопроса единой внешней политики и политики безопасности Европейского Союза. |
Likewise, the phenomenon of random violence above all affects the most vulnerable sectors of the civilian population: women, children and the elderly, as well as the humanitarian workers providing them with relief. | Более того, явление огульного насилия затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои мирного населения: стариков, женщин и детей, - а также сотрудников гуманитарных организаций, занимающихся оказанием им помощи. |
Likewise, tariffs are expected to be reduced in the developed countries by 16 per cent for textiles and clothing. Ibid, Table 2.2. | Помимо этого в развитых странах ожидается снижение тарифов на текстильные изделия и одежду на 16% Там же, таблица 2.2. |
Likewise, the provision of services, such as special political missions to remote locations, has been impacted. | Помимо этого, такое положение дел негативно сказалось на оказании услуг в отдаленных местах службы, например, там, где работают специальные политические миссии. |
Likewise, the Assembly, in the historic Final Document of its first special session devoted to disarmament, held in 1978, we affirmed that | Помимо этого Ассамблея в историческом Заключительном документе ее первой специальной сессии, посвященной разоружению, которая состоялась в 1978 году, подтвердила, что |
Dr. Farhood likewise praised the medical examination procedure as a whole, the immunization programme and the guidelines and advice provided on children's education and behaviour, together with the responses offered to families' questions about all aspects of children's mental and physical health. | Помимо этого, полномочный представитель выразила удовлетворение в связи с механизмом систематического медицинского контроля, процессом вакцинации, предоставлением услуг по ориентации и консультаций по воспитанию детей и их надлежащему поведению, а также в связи с ответами на вопросы родителей по всем аспектам физического и психического здоровья ребенка. |
Likewise, the EU has imposed new subsidies to protect their agricultural sectors for their own protection. | Помимо этого, США стремятся не допустить принятия Китаем протекционистских мер для защиты своей экономики. |
There should likewise be consultative meetings between the Presidents of the General Assembly and of the Security Council, in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter, particularly Articles 10, 11 and 24. | Подобно этому, должны быть консультативные встречи между Председателями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций, особенно статей 10, 11 и 24. |
Likewise, we also have our own interpretation of the concept. | Подобно этому у нас также есть свое толкование этой концепции. |
Likewise, transfers to state and local governments, which have limited constitutional scope to borrow, would help slow down wrenching layoffs of teachers, firefighters, and police. | Подобно этому, трансферты правительствам штатов и местным правительствам, которые имеют ограниченные конституцией возможности брать кредиты, помогли бы сократить увольнения учителей, пожарников и полицейских. |
Likewise, as the United Nations Development Programme so rightly affirms in its proposals, development that is focused on the human being is both a prerequisite for peace and the consequence of peace. | Подобно этому, как справедливо указывает Программа развития Организации Объединенных Наций в своих предложениях, развитие, ориентированное на человека, является как предпосылкой, так и следствием мира. |
Likewise, the Committee should decide, on the basis of political criteria, whether to exclude Taliban officials of regional governments that should be delisted. | Подобно этому, Комитету на основе политических критериев надлежит принять решение о том, следует ли исключить членов движения «Талибан» из перечня чиновников районных правительственных учреждений, который подлежит изъятию. |