International labour migration flows between specific countries are likewise regulated by intergovernmental treaties and agreements. | Потоки внешней трудовой миграции между определенными странами также регулируются межгосударственными договорами и соглашениями. |
The right of owners of requisitioned movable property to compensation is also guaranteed (art. 8 of the above-mentioned Legislative Decree) and compensation is likewise payable to persons who suffer detriment as a result of civil defence operations on their property (art. 9). | Право на компенсацию гарантируется также собственникам реквизированного движимого имущества (статья 8 вышеупомянутого Законодательного акта), и подлежит выплате компенсация лицам, имуществу которых причиняется ущерб в результате операций по гражданской обороне (статья 9). |
The role of the Commission on Sustainable Development should likewise be examined, as should its relations with other organizations in the United Nations system which also carried out activities in the field of the environment and development. | Также следует рассмотреть деятельность Комиссии по устойчивому развитию и ее отношения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые также осуществляют мероприятия в области охраны окружающей среды и развития. |
It was likewise concerned that any move towards adopting the articles in the form of a convention would reopen negotiations on their text and weaken the current consensus on their scope and contents. | У правительства ее страны вызывает также опасения возможность того, что с принятием статей в форме конвенции возобновится обсуждение их текста, что приведет к сужению существующего консенсуса относительно сферы их применения и их содержания. |
All agreed too that there was a need to develop more efficient strategies for achieving waste prevention and minimization, with one representative, speaking on behalf of a group of countries, adding that there was likewise a need to record progress toward achieving the goal. | Все также согласились с тем, что имеется потребность в разработке более эффективных стратегий для обеспечения предотвращения образования и минимизации отходов, а один из представителей, выступая от имени группы стран, добавил, что аналогичным образом имеется потребность в регистрации прогресса на пути к достижению этой цели. |
Likewise, the question of so-called political prisoners is perceived subjectively. | Аналогичным образом, вопрос о так называемых политических заключенных имеет под собой субъективную основу. |
Likewise, doors leading into cargo compartments that are separated by a barrier would not be regulated since an individual could not access the occupant compartment through those doors. | Аналогичным образом, не предусмотрено никаких норм в отношении дверей, ведущих в грузовые отсеки, разделенные перегородками, поскольку пассажиры и водители не могут через эти двери попасть в салон. |
Likewise, it was clear that some instrument, whether of legal or moral authority, was required to focus international attention on the problem and establish appropriate guidelines for the protection and assistance of displaced persons. | Аналогичным образом ясно, что необходимо разработать документ, будь то правового или нравственного значения, для того, чтобы сосредоточить внимание международной общественности на данной проблеме и разработать надлежащие руководящие принципы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи. |
Likewise, funding for essential rehabilitation and reconstruction activities is sometimes scarce because public interest has waned, and rehabilitation requirements fall between the mandates of relief and development for many donors. | Аналогичным образом, финансирование основной деятельности по восстановлению и реконструкции порой бывает скудным по причине снижения интереса общественности, а потребности в области восстановления в случае многих доноров остаются неохваченными ни мандатами, предусматривающими оказание чрезвычайной помощи, ни мандатами, касающимися проведения деятельности в области развития. |
Likewise, hotels, hostels, residences and, in general, any place which houses foreigners keep a registry of foreigners with their full names, nationality, identity document number and place of origin and destination. | аналогичным образом, гостиницы, дома для приезжих, жилые помещения и в целом любые помещения, которые используется для размещения иностранцев, ведут реестр иностранцев с указанием их полного имени, национальности, документов, удостоверяющих личность, места происхождения, места убытия и места назначения; |
Likewise, effective measures against money-laundering and terrorist financing were of utmost importance. | Точно так же огромное значение имеют действенные меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Likewise, MONUC cannot create stability; it can only assist the Transitional Government in doing so. | Точно так же МООНДРК не может обеспечить и стабильность; она может лишь оказывать переходному правительству содействие в этом. |
Likewise, democracy is often implemented within States, but seldom at the international level. | Точно так же принципы демократии зачастую осуществляются в самих государствах, но редко на международном уровне. |
Likewise, the dichotomy between private narratives and public propositions may become the interpretative background for any public statements made by individuals, groups or organizations, resulting in a society that is marked by general mistrust and suspicion. | Точно так же дихотомия между частными заявлениями и общественными предложениями может приводить к разным толкованиям любых публичных заявлений частных лиц, групп или организаций, в результате чего в обществе складывается обстановка недоверия и подозрительности. |
Likewise, article 9, paragraph 3, of the Covenant, required anyone arrested or detained to be "brought promptly before a judge", which did not always seem to be the case in Korea. | Точно так же, она напоминает, что пункт З статьи 9 Пакта предполагает, что любое арестованное или находящееся под стражей лицо должно "в кратчайшие сроки предстать перед судом", что не всегда происходит в Корее. |
In its Written Statement, Estonia likewise observed that the long-lasting refusal of internal self-determination suffered by the Kosovar people was accompanied by grave violations of human rights and ethnic cleansing, as disclosed in various documentary U.N. sources (paras. 69). | В своем письменном заявлении Эстония подобным образом отметила, что длительный отказ народу Косово во внутреннем самоопределении сопровождался грубыми нарушениями прав человека и этническими чистками, о чем свидетельствуют документальные источники ООН (пункты 6-9). |
Likewise, during an armed conflict, relatives of persons killed or missing have the right to know the fate of their relatives. | Подобным образом, в ходе вооруженного конфликта родственники убитых или пропавших без вести лиц имеют право знать о судьбе своих родственников. |
Likewise, internally displaced persons should not be cut off from their current places of employment. | Подобным образом, внутренне перемещенные лица не должны быть отрезаны от их нынешних мест работы. |
Likewise, many markets are still in early stages of development, and must be built through concerted consumer education and trial. | Подобным образом, многие рынки все еще находятся на ранней стадии развития, и должны строиться на основе согласованного потребительского образования и опыта. |
Likewise, the measure of the deprivation of pecuniary advantage was also extended to include the deprivation of legal property of the offender and of related legal entities or individuals, in the counter value of the obtained pecuniary advantage. | Подобным образом, такая мера пресечения, как лишение материальной выгоды, была также распространена на лишение законной собственности правонарушителя и связанных с ним юридических или физических лиц в размере полученной материальной выгоды. |
Likewise, monoid homomorphisms are just functors between single object categories. | Аналогично, гомоморфизмы моноидов - это в точности функторы между соответствующими категориями. |
Likewise for problematical points in parameter space that may not be easily reachable with a real plant but must be tested against the hardware in question. | Аналогично для проблематичных точек в пространстве параметров, которое может быть не легко достижимым с реальным устройством, но должно быть протестировано чтобы быть уверенными в реальных параметрах рассматриваемого объекта. |
Likewise there is no class (as a totality) of those classes which, each taken as a totality, do not belong to themselves. | Аналогично не существует класса (как целого) тех классов, которые, взятые как целое, не принадлежат себе. |
Likewise, the ECB should have barred banks from the risky CDS market, where they are held hostage to ratings agencies' decisions about what constitutes a "credit event." | Аналогично, ЕЦБ должен был запретить банкам работать на рискованном рынке CDS, где они являются заложниками решений агентств оценки кредитного риска о том, чтó является «кредитным событием». |
Likewise, we have also seen in recent months the creation by schoolgirls in Bangladesh of child-marriage-free zones, aimed at defending the right of girls to stay in school instead of being married off as teenage brides against their will. | Аналогично, в последние месяцы школьницы из Бангладеш создали «зоны, свободные от детских браков» для защиты права девочек оставаться в школе вместо того, чтобы выходить замуж в подростковом возрасте против своей воли. |
Likewise, slow agricultural growth has constrained economic opportunities for the vast majority of poor people in lagging regions. | Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах. |
Likewise in Zanzibar the policy on the Protection and Development of Women of 2001 provides a framework for promoting gender equality. | Таким же образом на Занзибаре политика по защите и развитию женщин 2001 года предоставляет основу для поощрения гендерного равенства. |
Likewise, a similar investigation could be conducted in Western Sahara, free from Moroccan observation. | Таким же образом, аналогичное исследование может быть проведено в Западной Сахаре, без наблюдения со стороны Марокко. |
Likewise, debt buybacks would be a massive waste of official resources, as the residual value of the debt increases as it is bought, benefiting creditors far more than the sovereign debtor. | Таким же образом выкуп долга станет значительной тратой официальных ресурсов, так как остаточная стоимость долга увеличивается, когда он покупается, что приносит больше выгоды кредиторам, чем стране-должнику. |
Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. | Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
A significant number of developing countries (more than a fifth of them) likewise do not compile national accounts according to the 1993 SNA or the 2008 SNA. | Равным образом, в значительном числе развивающихся стран (более чем в 20 процентах из них) национальные счета не составляются ни в соответствии с СНС 1993 года, ни в соответствии с СНС 2008 года. |
Any action - including the development of missile defence systems - which could impact negatively on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, is of concern to the international community and South Africa likewise remains concerned about the risk of a new arms race on earth and in outer space. | У международного сообщества вызывает озабоченность всякое действие - включая разработку систем противоракетной обороны, - которое могло бы негативно сказаться на ядерном разоружении и ядерном нераспространении, и Южная Африка равным образом по-прежнему испытывает озабоченность в связи с риском новой гонки вооружений на земле и в космосе. |
Likewise, recent developments in South Africa - notably the establishment of the Transitional Executive Council and the announcement that free elections are to be held on 27 April 1994 on the basis of universal suffrage - signal the long-awaited building of a multi-racial, democratic and united society. | Равным образом, последние события в Южной Африке - особенно создание Временного исполнительного совета и объявление о том, что 27 апреля 1994 года будут проведены свободные выборы на основе всеобщего голосования, - являются свидетельством процесса строительства многорасового, демократического и единого общества. |
Likewise harmonize projects of greenhouse gas reduction, deforestation reduction and forest degradation in line with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (Mexico); | Равным образом гармонизировать проекты сокращения выбросов парниковых газов, сокращения обезлесения и деградации лесов в русле Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (Мексика); |
Independent candidates likewise will generally have to demonstrate that they have significant support. | Равным образом, независимые кандидаты также должны доказать, что они пользуются такой поддержкой. |
The Conference likewise is a place for dialogue and transparency. | Точно так же, она представляет собой узловой пункт и центр диалога и транспарентности. |
Likewise, it should not be read as a prejudgement of the outcome of discussions and negotiations. | Точно так же его не следует расценивать как предопределение исхода дискуссий и переговоров. |
Likewise, this also threatens the security of the world. | Точно так же он угрожает еще и безопасности всей планеты. |
Likewise, despite the Committee's repeated requests for information, the report had nothing to say about the situation of Serbs living in Eastern Slavonia, Baranya and Western Sirmium. | Точно так же, несмотря на неоднократные вопросы Комитета о представлении информации, доклад ничего не сообщает относительно положения сербов, проживающих в Восточной Славонии, Баранье и в Западном Сирмиуме. |
Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. | Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию. |
Likewise, adjoining a as a greatest element results in a cut Подобным же образом добавление а в качестве наибольшего элемента приводит к сечению <а. |
|
Likewise, North African countries are major suppliers of energy to Europe. | Подобным же образом североафриканские страны являются крупными поставщиками энергоносителей в Европу. |
Likewise passed into law was the Magna Carta for Disabled Persons, which provides for rehabilitation, self-development and self-reliance for persons with disabilities and for their integration into the mainstream of society. | Подобным же образом в силу закона была введена Магна Карта для инвалидов, предусматривающая меры по обеспечению лечения, саморазвития и самостоятельности лиц с физическими недостатками и их интеграции в основную жизнь общества. |
Likewise the Ramanujan graphs constructed by Lubotzky-Phillips-Sarnak have large girth. | Подобным же образом графы Рамануджана, построенные Любоцким, Филлипсом и Сарнаком, имеют большой обхват. |
Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. | Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
Likewise, no idea what your name is. | То же самое, понятия не имею как тебя зовут. |
Likewise, green economies will not necessarily be economically or socially sustainable, unless those investments that are critical to raising productivity and reducing vulnerability, namely, investments in the development of human capital, social protection, social services and infrastructure, are in place. | То же самое верно и для «зеленой» экономики: она становится экономически или социально сбалансированной только в случае осуществления крайне важных для повышения производительности труда и снижения уровня уязвимости инвестиций, а именно инвестиций в развитие человеческого потенциала, социальную защиту, социальные услуги и инфраструктуру. |
Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. | Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое. |
The same applies to aliens authorities that are likewise obliged to notify the relevant Land authorities responsible for the protection of the constitution. | То же самое относится и к органам других стран, которые также обязаны уведомлять соответствующие земельные органы, отвечающие за защиту Конституции. |
Likewise, the proposal to hold a three-day pre-sessional meeting was unlikely to meet with a favourable reaction for financial reasons. | То же самое можно сказать и о предложении провести трехдневное предсессионное совещание, которое вряд ли получит благосклонный отклик ввиду очевидных финансовых причин. |
Likewise, and thanks again for letting me stay here. | Взаимно и спасибо, что позволили мне остаться здесь |
And hoping you feel likewise. | И надеюсь, это взаимно. |
Likewise, Mr. Vice President. | Взаимно, господин вице-президент. |
Likewise, I'm sure. | Взаимно, не сомневаюсь. |
Likewise, Mr. Priest. | Взаимно, мистер Приест. |
It has likewise submitted recommendations on teaching methods and ways of engaging with pupils of both genders. | Кроме того, были представлены рекомендации по методикам обучения и методам работы с учениками обоего пола. |
Likewise, there was no investigation under way to identify the 18 bodies buried at Hera. | Кроме того, его прокуратура не вела никакого расследования в целях опознания 18 трупов, захороненных на кладбище Гера. |
Likewise, the United States nuclear threat is the main factor of acute confrontation in the Korean peninsula. | Кроме того, ядерная угроза Соединенных Штатов является основным фактором острой конфронтации на Корейском полуострове. |
Likewise, I wish to reiterate the firm commitment of the Government of Kosovo to full transparency and accountability as we work with our donor partners to implement various projects. | Кроме того, хочу подтвердить твердую приверженность правительства Косово транспарентному и подотчетному сотрудничеству с нашими партнерами-донорами в деле осуществления различных проектов. |
Likewise excluded are all tacit guarantees relating to marketability, suitability for specific purposes or the non-violation of laws and patents. | Кроме того, исключаются какие-либо косвенные гарантии, касающиеся товарной ценности, пригодности для определенных целей либо отсутствия нарушений чьих-либо прав и патентов. |
Likewise, ensuring an adequate mobilization of financial resources remains an important prerequisite for attaining the goals of the Copenhagen Summit. | Более того, обеспечение адекватной мобилизации финансовых ресурсов остается важным условием достижения целей Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
Likewise, in keeping with a modern, integrated concept, the Romanian Government has approached social issues in close relation with economic growth and the complex factors involved in sustainable human development. | Более того, в соответствии с современным комплексным подходом румынское правительство подходило к социальным проблемам в тесной увязке с экономическим ростом и сложными факторами устойчивого человеческого развития. |
Likewise, drugs have been identified by the European Heads of State and Government as a priority of the common foreign and security policy of the European Union. | Более того, наркотики были названы главами европейских государств и правительств в качестве приоритетного вопроса единой внешней политики и политики безопасности Европейского Союза. |
Likewise, enemies are as limitless as space. | Более того, врагам несть числа, как звёзд на небе. |
Likewise, 12 Special Anti-narcotics Unit officers and 7 from the Criminal Investigation Commission have been enrolled as subcommissioners, while 44 sergeants of the former unit have joined as sub-inspectors (see para. 34). | Более того, 12 сотрудников Специальной группы по борьбе с наркотиками и 7 сотрудников Комиссии по расследованию уголовных преступлений также были приняты на работу в качестве заместителей комиссаров, а 44 сержанта этого бывшего подразделения были приняты на работу в качестве заместителей инспекторов (см. пункт 34). |
Likewise, as regards the democratization of the United Nations, Venezuela believes that it is essential to eliminate the power of the veto. | Помимо этого, и в связи с необходимостью демократизации Организации Объединенных Наций Венесуэла считает важным отменить право вето. |
Likewise, one of the general objectives of the Constitutional Court is to develop, implement and maintain a system of constitutional justice that is transparent, accessible, timely, independent and autonomous to oversee, interpret and administer constitutional justice. | Помимо этого, среди основных задач Конституционного суда числится создание, внедрение и сохранение транспаретной, доступной, оперативной, независимой и автономной системы конституционной юстиции для целей осуществления контроля, толкования и отправления конституционного правосудия. |
Several institutional reforms had likewise been set in motion. | Помимо этого руководство страны приступило к реализации ряда институциональных реформ. |
It was likewise actively involved in drafting the Children's Act of 2010 and it has a major role in the framework of education. | Помимо этого, он принимал активное участие в подготовке Закона о детях 2010 года и играет заметную роль в области образования. |
Dr. Farhood likewise praised the medical examination procedure as a whole, the immunization programme and the guidelines and advice provided on children's education and behaviour, together with the responses offered to families' questions about all aspects of children's mental and physical health. | Помимо этого, полномочный представитель выразила удовлетворение в связи с механизмом систематического медицинского контроля, процессом вакцинации, предоставлением услуг по ориентации и консультаций по воспитанию детей и их надлежащему поведению, а также в связи с ответами на вопросы родителей по всем аспектам физического и психического здоровья ребенка. |
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. | Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу. |
Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. | Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов. |
Likewise, we also have our own interpretation of the concept. | Подобно этому у нас также есть свое толкование этой концепции. |
Likewise, damages from hydrological disasters increased by 145.1 per cent as a result of the severe floods in China, Pakistan and Australia. | Подобно этому, ущерб от гидрологических бедствий увеличился на 145,1 процента в результате сильных наводнений в Китае, Пакистане и Австралии. |
Likewise, the unregulated trade in conventional arms and the illicit trade and excessive accumulation of small arms and light weapons adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence, and threaten the lives of individuals. | Подобно этому, нерегулируемая торговля обычными вооружениями и незаконная торговля и накопление чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений пагубно отражаются на региональной и международной безопасности и стабильности, ведут к разжиганию конфликтов и вооруженного насилия, а также угрожают жизни людей. |