| Steps had likewise been taken to combat religious intolerance and corruption. | Точно также предпринимаются меры по борьбе с религиозной нетерпимостью и коррупцией. |
| The goal of developing common policies and strategies, in particular through the drawing up of a guidance note on the rule of law, and of intensifying cooperation between the United Nations and other relevant organizations and donors was likewise commendable. | Задача по разработке общей политики и стратегий, в частности путем составления руководящих указаний по вопросам верховенства права, и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими организациями и донорами также заслуживает одобрения. |
| Likewise, the restructuring of the Secretariat in the disarmament field is very important. | Реструктуризация работы Секретариата в области разоружения также имеет огромное значение. |
| Likewise individuals, serving their sentences at penitentiaries, as well as persons who are suspects, the accused or defendants trial in a case, if detention has been applied to them as a measure of safety, have not right to participate in elections. | Аналогичным образом лица, отбывающие наказание в пенитенциарных учреждениях, а также лица, которые подозреваются, обвиняются или выступают в качестве истцов в суде по какому-либо делу, если они были задержаны в качестве меры обеспечения безопасности, не имеет права участвовать в выборах. |
| Potentially offensive printed matter, CDs, videos or films are likewise banned in the emirate as are firearms and other dangerous weapons. | потенциально оскорбительная печатная продукция, CD, видеодиски или фильмы, огнестрельное оружие и другое опасное оружие также запрещены к ввозу в эмират. |
| Likewise, the public is most often unaware of the information on technology that is freely available. | Аналогичным образом, общественность чаще всего не располагает информацией о технологии, которая имеется в свободном доступе в частном секторе. |
| Likewise, political parties should not take advantage of the need generated by emergencies to attempt to gain popularity among the public. | Аналогичным образом, политические партии не должны использовать потребности, возникающие в условиях чрезвычайных ситуаций, чтобы попытаться завоевать популярность среди населения. |
| Likewise, at the thirty-fifth session, the Group of 77 and China requested information about the status of bilateral relations with intergovernmental organizations (IGOs) and NGOs. | Аналогичным образом на тридцать пятой сессии Группа 77 и Китай просили представить информацию о состоянии двусторонних отношений с межправительственными организациями (МПО) и НПО. |
| Likewise, the issue of swapping one financial obligation for another under the HIPC Initiative raises the question of additionality of aid flows, as debt relief is included in the donor accounting of official development assistance (ODA). | Аналогичным образом обмен одних финансовых обязательств на другие в рамках инициативы в отношении БСКЗ ставит вопрос о дополнительных потоках помощи, поскольку облегчение задолженности учитывается донорами в счет официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| Likewise, the UNCCD secretariat will pursue its contacts with UNDP and its other regional bureaux (Asia and Europe) in order to identify concrete opportunities for strengthening collaboration in support of implementation of the UNCCD in the countries concerned. | Аналогичным образом секретариат КБОООН будет продолжать контакты с ПРООН и ее другими региональными бюро (для Азии и Европы), с тем чтобы определить конкретные возможности активизации сотрудничества в поддержку осуществления КБОООН в заинтересованных странах. |
| Likewise, the level of detail varies. | Точно так же можно заметить неодинаковую степень детализации в различных частях доклада. |
| Likewise, the most effective way to reduce the risks of the misuse of nuclear materials by non-State actors is the irreversible elimination of all nuclear arsenals. | И точно так же наиболее эффективным способом снижения рисков ненадлежащего использования ядерных материалов негосударственными субъектами является необратимая ликвидация всех ядерных арсеналов. |
| Likewise, we would like to call upon all other countries, and particularly those in the list of 44 countries set forth in the CTBT, to sign and ratify the Treaty, if they have not done so. | Точно так же, нам хотелось бы призвать и все другие страны, и в частности страны, фигурирующие в списке из 44 стран, содержащемся в ДВЗИ, подписать и ратифицировать этот Договор, если они не сделали этого. |
| Likewise Kuwait Precast Systems Co. seeks compensation for non-incremental salaries and expenses. | Точно так же "Кувейт прекаст системз компани" требует компенсации заработной платы и расходов, не носящих характера дополнительных издержек. |
| Likewise, the interpretation of the head form has changed from a shorter-snouted dromaeosaurid condition to the elongated shape known from the later discovered related genera Buitreraptor and Austroraptor. | Точно так же изменилась интерпретация формы головы от присущей дромеозавридам короткой и высокой на более удлинённую форму, характерную для открытых позже Buitreraptor и Austroraptor. |
| It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. | Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает. |
| Likewise, many markets are still in early stages of development, and must be built through concerted consumer education and trial. | Подобным образом, многие рынки все еще находятся на ранней стадии развития, и должны строиться на основе согласованного потребительского образования и опыта. |
| Likewise, the right to initiate countermeasures does not disappear completely if a tribunal's ability to impose interim measures of protection is insufficient to address the injury to the State caused by the breach. | Подобным образом, право инициировать контрмеры полностью не исчезает, если возможности трибунала, связанные с назначением временных мер защиты, не являются достаточными для устранения ущерба государству, причиненного нарушением. |
| Likewise, the drafting of a protocol for that purpose would risk altering the balance among its provisions and creating political and legal difficulties with respect both to its implementation and to its interpretation. | Подобным образом, разработка проекта протокола для этой цели сопряжена с опасностью нарушения баланса между ее положениями и созданием политических и правовых проблем как в отношении ее осуществления, так и в отношении ее толкования. |
| Likewise, the functions of the Second Sulphur Protocol Implementation Committee include: reviewing periodically compliance by Parties with the reporting requirements of the protocols and considering any submission or referrals made to it with a view to securing a constructive solution. | Подобным образом функции Комитета по осуществлению Второго протокола по сере включают периодическое рассмотрение соблюдения Сторонами требований в отношении отчетности и изучение любых переданных ему сообщений с целью нахождения конструктивного решения. |
| Likewise Liverpool captain Steven Gerrard was equally determined to be successful: This is the opportunity to win another trophy. | Аналогично, и капитан «Ливерпуля» Стивен Джерард был настроен победить: «Это возможность взять ещё один трофей. |
| Likewise, since it is a tandem between nodes 7 and 4 it creates forwarding state from node 7 for packets in this service to node 4 this results in a true multicast entry where the DA/VID have outputs on two interfaces 1 and 2. | Аналогично, так как это - тандем между узлами 7, и 4 это создает передающее состояние из узла 7 для пакетов в этой службе к узлу 4, это приводит к истинной многоадресной записи, где у DA/VID есть выводы в двух интерфейсах 1 и 2. |
| Mr. Bellenger (France) said that, likewise in the final sentence of paragraph 11, it should be specified that the mandate to be given to the Working Group should be not only clear but also circumscribed. | Г-н Белленжер (Франция) говорит, что аналогично тому, как это сделано в заключительном предложении пункта 11, следует уточнить, что предоставляемый Рабочей группе мандат должен быть не только ясным, но и ограниченным. |
| Likewise, members of the United Nations Development Group say it provides an important platform for sharing experiences on country-level operational activities. | Аналогично этому, члены Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития говорят, что она служит важной платформой для обмена опытом относительно оперативной деятельности на страновом уровне. |
| Likewise, the work of humanitarian organizations must be carried out judiciously and effectively, in accordance with the principles of justice, neutrality, objectivity and independence. | Аналогично этому, деятельность гуманитарных организаций должна осуществляться разумно и эффективно в соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости. |
| Likewise, some spyware will detect attempts to remove registry keys and immediately add them again. | Таким же образом некоторые spyware определяют попытку удаления ключей реестра и немедленно добавляют их снова. |
| Likewise in Zanzibar the policy on the Protection and Development of Women of 2001 provides a framework for promoting gender equality. | Таким же образом на Занзибаре политика по защите и развитию женщин 2001 года предоставляет основу для поощрения гендерного равенства. |
| Likewise, workers' remittances fell substantially, with remittances to least developed countries having dropped from $36.5 billion in 2007 to $21.25 billion in 2008. | Таким же образом существенно сократился объем денежных переводов от работающих за рубежом, при этом денежные переводы в НРС упали с 36,5 млрд. долл. США в 2007 году до 21,25 млрд. долл. США в 2008 году. |
| Likewise European warehouses are not devoid of our obJects. | Таким же образом и наши предметы попадали в Европу. |
| While we may invoke the 'denunciation' of treaties by way of analogy, we must also bear in mind that denunciation is possible only in certain conditions; the revocability of unilateral acts is likewise subject to certain limitations . | Итак, если исходить из аналогии «прекращения» договоров, то следует также помнить, что это возможно лишь в ряде случаев; таким же образом отзывность односторонних актов ограничивается рядом факторов». |
| The curve itself can likewise be extended to an infinite curve filling the whole plane. | Сама кривая может быть равным образом расширена на бесконечность с заполнением всей плоскости. |
| Ultimately, the ideals of the Organization - integrity, fairness, and effectiveness - were likewise damaged. | И наконец, равным образом дискредитируются идеалы Организации - целостность, справедливость и эффективность. |
| Likewise, more interaction was required between activities aimed at fostering technology transfer, market access and investment promotion on the one hand and those relating to the environment and energy on the other hand, in order to assist and encourage entrepreneurship development. | Равным образом необходимо тщательнее согласовывать осуществление мероприятий, способствующих, с одной стороны, передаче технологий, доступу к рынкам и инвестированию, а с другой стороны, связанных с окружающей средой и энергетикой, с тем чтобы поощрять развитие предпринимательства и содействовать ему. |
| He likewise welcomed UNIDO's cooperation with WTO in the assessment and joint promotion of technical cooperation projects, and the Organization's involvement in the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, held in Brazil in June 2004. | Равным образом он привет-ствует сотрудничество ЮНИДО с ВТО по вопросам оценки и совместной пропаганды проектов техни-ческого сотрудничества, а также участие Организации в одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая была проведена в Бразилии в июне 2004 года. |
| Likewise, the outcome of the Copenhagen Summit ought to be a strong message from the world's leaders signalling their commitment to closing the gap between men's and women's social and economic opportunities. | Равным образом и копенгагенская встреча на высшем уровне должна стать серьезным подтверждением решимости международных лидеров устранить разрыв между социальными и экономическими возможностями мужчин и женщин. |
| Likewise, no one can contend that missile defence is sufficient to counter the threat of ballistic missiles. | Точно так же никто не может утверждать, что противоракетной обороны достаточно для отражения угрозы баллистических ракет. |
| Likewise, adopting the principles of universal design can greatly facilitate the physical accessibility of schools, training centres, workshops, offices, public buildings and residences. | Точно так же реализация принципов универсального конструирования может намного облегчить инвалидам физическую доступность школ, учебных центров, производственных помещений, учреждений, общественных зданий и жилых домов. |
| Likewise, we would like to highlight the fact that many peacekeeping operations already have offices on gender issues, thus contributing to the promotion of national, governmental and non-governmental capacities in conflict areas. | Точно так же нам хотелось бы отметить и то, что многие миротворческие операции уже располагают отделами, занимающимися гендерными вопросами, тем самым способствуя наращиванию в зонах конфликтов национальных, правительственных и неправительственных потенциалов в этой сфере. |
| Likewise, closer cooperation should exist between the Peacekeeping Best Practices Unit of the Department of Peacekeeping Operations and the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Точно так же более тесное сотрудничество должно существовать между Отделом по учету наилучшей миротворческой практики Департамента операций по поддержанию мира и Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| Likewise there stood on both sides and as a torus about the sun such blood-red ones and other balls in large number, about three in a line and four in a square, also some alone. | «Так же и с обеих сторон возникли круглые диски вокруг солнца - их там было множество, - и шары, кроваво-красные, так и других оттенков, по три в ряд, иногда четырёхугольниками, как скоплениями, так и одиночные. |
| Likewise, a "theory of change" is underutilized by UNDP. | Подобным же образом в ПРООН в недостаточной степени используется «теория изменений». |
| Likewise, the Indian community is also influenced by the Hindu religion and Indian customs. | Подобным же образом индийцы также находятся под влиянием индуизма и индийских обычаев. |
| Likewise, despite increasing emphasis on respect for human rights, their relationship with the long-term political stability and socio-economic development of the country is not adequately highlighted. | Подобным же образом, несмотря на все больший упор на уважение прав человек недостаточно подчеркивается их взаимосвязь с долгосрочной политической стабильностью и социально-экономическим развитием страны. |
| Likewise, international action to preserve the environment and to protect various forms of life on Earth must not only guarantee a rational use of technology and science, but must also rediscover the authentic image of creation. | Подобным же образом международные действия по сохранению окружающей среды и по защите различных форм жизни на Земле должны не только гарантировать рациональное использование науки и технологии, но и вести к восстановлению подлинного образа творения. |
| Likewise, it did not recommend for conversion the four Professional posts under the Finance Management and Support Service and the Personnel Management and Support Service, since the functions attached to those posts were dependent on the level of peace-keeping operations at any given time. | Подобным же образом он рекомендовал не преобразовывать четыре поста категории специалистов в Службе финансового управления и поддержки и Службе кадрового управления и обеспечения, поскольку функции, приданные этим постам, зависят от уровня операций по поддержанию мира в любой данный момент. |
| Average income in 1993 dropped to the levels of 25 years ago and likewise the country's overall development has been reversed. | Средний доход в 1993 году упал до уровня, существовавшего 25 лет назад, то же самое можно сказать об общем процессе развития страны. |
| Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. | Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое. |
| His brother Jack, two years his senior but 71 caps his junior, did likewise. | Его брат Джек, старший Бобби на 2 года, но сыгравший на 71 матч меньше, сделал то же самое. |
| Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. | То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16. |
| Likewise, this pattern is found in the official historiography of Argentina which has no records of the violent conquest of the indigenous peoples. | То же самое произошло и с официальной историографией Аргентины, в которой нет даже упоминания о насильственном завоевании коренных народов. |
| Likewise, Mr Cratchit, sir. | [ДЖОН] Взаимно, мистер КрАтчит, сэр. |
| Likewise, and thanks again for letting me stay here. | Взаимно и спасибо, что позволили мне остаться здесь |
| Likewise, Mr. Vice President. | Взаимно, господин вице-президент. |
| Likewise, Sir Leicester. | Взаимно, сэр Лестер. |
| Well, likewise because I do remember you saving my life, so if there's anything that I can do to repay you, let me know. | Ну что ж, это взаимно, потому что я помню, как ты спасла мою жизнь, так что если тебе что-нибудь будет нужно, то дай мне знать. |
| Likewise, Tan and Hoe had Sister Gerard Fernandez as their spiritual counsellor. | Кроме того, Тан и Хо получили духовного наставника, сестру Жерар Фернандес. |
| Likewise, the New Order Regulating the Destruction of Private Property for Military Purposes should help to minimize such destruction in the future. | Кроме того, новый приказ, регулирующий уничтожение частной собственности в военных целях, должен помочь в минимизации такого уничтожения в будущем. |
| Likewise, actions are under way that will make it possible to create children's courts covering the entire territory and to provide special training for children's judges. | Кроме того, принимаются меры, которые позволят создать суды по делам детей по всей территории страны и организовать специальную подготовку судей, занимающихся рассмотрением таких дел. |
| Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. | Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек. |
| Likewise, restrictions that prevent socially responsible companies based in advanced industrial countries from doing business in Myanmar have left the field open to less scrupulous firms. | Кроме того, ограничения, препятствующие социально ответственным компаниям, базирующимся в развитых промышленных странах, осуществлять деятельность в Мьянме, оставляют пространство для активности менее добросовестным фирмам. |
| Likewise, the four vice-ministerial posts were held by representatives of political parties which represented national minority interests. | Более того, четыре представителя политических партий, защищающих национальные интересы меньшинств, занимают должности заместителей министров. |
| Likewise, in keeping with a modern, integrated concept, the Romanian Government has approached social issues in close relation with economic growth and the complex factors involved in sustainable human development. | Более того, в соответствии с современным комплексным подходом румынское правительство подходило к социальным проблемам в тесной увязке с экономическим ростом и сложными факторами устойчивого человеческого развития. |
| Likewise, its decisions did not apply retroactively, and a provision declared unconstitutional would thus remain in force until the publication of the decision. The Court could, however, suspend its effects if they were particularly harmful. | Более того, его решения не имеют ретроактивного действия, поэтому любое законодательное положение, которое было объявлено антиконституционным, остается в силе до момента опубликования решения суда; Конституционный суд может, однако, приостановить его действие, если оно имеет особенно вредные последствия. |
| Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. | Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население. |
| In addition, it stated that a copy of the verdict was sent to OHCHR-Nepal; and lastly that, likewise, the statements of the people interviewed by the Military Court Martial have already been sent to the District Court of Kavre at various times. | В добавление к этому, оно утверждало, что копия приговора была направлена в Отделение УВКПЧ в Непале и что более того заявления людей, опрошенных военным трибуналом, неоднократно направлялись в окружной суд Кавра. |
| Likewise an accounting system for SMEs has been formulated for developed and developing countries alike. | Помимо этого были сформулированы рекомендации по системе учета на МСП как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Likewise, the programme for the implementation of activities in the area of prevention of risk behaviour was announced, under the Ministry of Education, Youth and Sports. | Помимо этого, было объявлено о начале реализации под эгидой Министерства по делам образования, молодежи и спорта программы мероприятий в области профилактики рискованного поведения. |
| Likewise, ordinary law such as the Civil Code regulates the right to ownership and co-ownership, and any limitation on that right violates gender equity. | Помимо этого, существуют внутригосударственные нормативно-правовые акты, в частности Гражданский кодекс, который регулирует имущественные права, право на совместное имущество, и ограничение такого права противоречит идее равноправия мужчин и женщин. |
| He likewise asked how the special programme referred to in paragraph 67 was implemented in connection with investigating and resolving complaints of violations of the rights of indigenous communities. | Помимо этого, он спрашивает, каким образом специальная программа, упомянутая в пункте 67, осуществляется в связи с расследованием и урегулированием жалоб на нарушения прав общин коренного населения. |
| There are likewise other articles dealing with education, such as Articles 122,123 and 124, which provide for continuing education for adults and freedom of both public and private education, all geared to eradicating illiteracy and providing special protection for the neediest student population. | Помимо этого существуют другие статьи, касающиеся образования, а именно статьи 122,123 и 124, предусматривающие продолжение образования взрослых, свободу получения как частного, так и государственного образования и меры, направленные на ликвидацию неграмотности и обеспечение особой защиты наиболее нуждающихся в ней групп учащихся. |
| There should likewise be consultative meetings between the Presidents of the General Assembly and of the Security Council, in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter, particularly Articles 10, 11 and 24. | Подобно этому, должны быть консультативные встречи между Председателями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций, особенно статей 10, 11 и 24. |
| Likewise, we oppose athletic activities that have money as their only reward. | Подобно этому, мы не поддерживаем спортивные мероприятия, которые используют в качестве поощрения лишь деньги. |
| Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. | Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности. |
| Likewise, the Group supported the international community's efforts to encourage sustainable development contributing to a climate of security and to overcoming poverty, without resorting to coercive action. | Подобно этому, Группа поддерживает усилия международного сообщества, направленные на поощрение устойчивого развития, способствующего установлению атмосферы безопасности и преодолению нищеты, не предусматривающие при этом принятия принудительных мер. |
| Likewise, the Commission for the Implementation of the Procedure for the Disposal of Surplus Movable Defence Property of the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence continued to meet but achieved little progress. | Подобно этому, Комиссия министерства обороны Боснии и Герцеговины по вопросам осуществления процедуры ликвидации излишков движимого военного имущества продолжала проводить заседания, но не достигла ощутимого прогресса. |