| We likewise support the right of other regions to representation on the Council, with the status of permanent members. | Мы также поддерживаем право других регионов на представительство в Совете Безопасности со статусом постоянных членов. |
| The Carriage of Goods by Sea Act 1991 of Australia in Section 2 of the Act provides for the implementation of the Hamburg Rules, which are likewise scheduled to the Act. | Австралийский закон о морской перевозке грузов 1991 года в разделе 2 предусматривает применение Гамбургских правил, которые также включены в этот закон. |
| Likewise, there is scope for improving international co-operation on cross-border issues such as tariffs, energy transport corridors, transit, investment safeguards and dispute resolution mechanisms, as well as improving the interconnections and integration of physical infrastructure and network systems. | Существуют возможности и для улучшения международного сотрудничества в решении таких трансграничных вопросов, как тарифы, энерготранспортные коридоры, транзит, инвестиционные гарантии и механизмы урегулирования споров, а также для улучшения работы по объединению энергосистем, физической инфраструктуры и сетевых систем. |
| Training, ad hoc and refresher courses for police units to be employed in international crises likewise focus on international humanitarian law. | Аналогичным образом учебная подготовка, специальные курсы и курсы переподготовки для полицейских подразделений, планируемых к дислоцированию в местах международных конфликтов, также ориентированы на вопросы международного гуманитарного права. |
| Budget legislations, likewise, carried provisions for periodic increases in allowances (cost of living, representation and transportation allowances for position levels from division chiefs and higher). | Нормы законодательства, касающиеся бюджета, также содержат положение о периодическом увеличении размера пособий (пособий в связи с ростом стоимости жизни, пособий на представительские расходы и транспорт начиная с руководителей подразделений и вышестоящих должностных лиц). |
| Likewise, article 9 of the Constitution was still under consideration by the relevant parliamentary committees. | Аналогичным образом, статья 9 Конституции по-прежнему находится на рассмотрении в соответствующих парламентских комитетах. |
| Likewise any member of the public may challenge the Commissioner of Police through the Courts. | Аналогичным образом, любой представитель общественности может оспорить действия комиссара полиции в судах. |
| Likewise, many United Nations publications are not intended for large markets, but are produced to meet specific legislative requirements and therefore are not expected to generate tremendous amounts of income. | Аналогичным образом многие публикации Организации Объединенных Наций не предназначены для крупных рынков, а выпускаются в целях выполнения конкретных задач, поставленных директивными органами, и в этой связи не приходится рассчитывать на большую прибыль от таких публикаций. |
| Likewise, there is no concrete information suggesting that the family of her former husband would subject her to treatment in breach of article 7 of the Covenant. | Аналогичным образом, не имеется никакой конкретной информации, позволяющей предположить, что родственники ее бывшего мужа подвергнут ее обращению, нарушающему статью 7 Пакта. |
| Likewise, before the end of the first cycle, arrangements will need to be agreed upon for the eventual evaluation of the assessment and the process that produced it. | Аналогичным образом, до конца первого цикла необходимо будет согласовать меры по проведению окончательного анализа оценки и процесса, приведшего к ее составлению. |
| The long-standing deadlock likewise prevents negotiations on a fissile material cut-off treaty, and I have repeatedly expressed intense concern about that. | Точно так же затянувшийся тупик препятствует переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и в этой связи я неоднократно выражал большую озабоченность. |
| Likewise, we would like to express our recognition to Mr. Han Seung-soo for the successful work he carried out during the past session. | Точно так же мы хотели бы выразить признательность г-ну Хан Сын Су за его успешную работу во время прошлой сессии. |
| Likewise, the World Bank Governors, at their 2010 Spring Meeting, decided to introduce a second phase of global governance reform, which will lead to a shift in voting power to developing and transition economy countries. | Точно так же на весеннем заседании 2010 года Совет директоров-распорядителей Всемирного банка принял решение о проведении второго раунда реформы общей системы руководства, в результате которого будет произведено перераспределение общего количества голосов в пользу развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Likewise, plans had been made to repeal and replace the 1970 Refugees Act in order to provide for better administration and control of refugees and implement various international conventions pertaining to refugees. | Точно так же разработаны планы по упразднению и замене Закона о беженцах 1970 года с целью улучшить административное обеспечение и контроль в случае беженцев, а также реализовать различные международные конвенции по проблемам беженцев. |
| Likewise, the decision not to grant permanent status following a probationary period constitutes, in the case of the author, a refusal to provide definitive employment, with identical pecuniary consequences. | Точно так же и неназначение чиновника-стажера представляет собой окончательный отказ автору со стороны работодателя, что сопряжено с идентичными финансовыми последствиями. |
| But throughout the economy, there are facilities that could likewise leverage a new generation of markets for the benefit of all of us. | Но во всех отраслях экономики существуют средства, которые могли бы подобным образом использовать новое поколение рынков на благо всех нас. |
| To be sure, worldwide nuclear disarmament is in itself a central issue for the Obama administration and, likewise, US relations with China and Russia influence many of America's other key interests. | Мировое ядерное разоружение само по себе занимает центральное место в администрации Обамы, и, подобным образом, отношения США с Китаем и Россией также затрагивают многие другие ключевые интересы Америки. |
| Likewise, during an armed conflict, relatives of persons killed or missing have the right to know the fate of their relatives. | Подобным образом, в ходе вооруженного конфликта родственники убитых или пропавших без вести лиц имеют право знать о судьбе своих родственников. |
| Likewise, the number of employed persons was expected to reach 4 million in 2008. | Подобным образом, как ожидается, число занятых лиц достигнет в 2008 году 4 миллионов. |
| Likewise, the Institute of International Law, in its resolution on humanitarian assistance, has recognized the "essential role played by the United Nations, intergovernmental organizations, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations". | Подобным образом, Институт международного права в своей резолюции 2003 года о гуманитарной помощи признал «существенно важную роль Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций». |
| Likewise, you planet-saving succubus! | Аналогично, Ты- планету спасающий суккуб |
| Likewise, Quest University in Canada encourages students to bring both scientific and humanistic knowledge to bear on today's most pressing problems. | Аналогично, канадский университет Квест поощряет студентов использовать как естественнонаучные, так и гуманитарные знания при решении наиболее острых проблем сегодняшнего дня. |
| Likewise, in some countries (like Costa Rica and Nicaragua) salaries rose in the public sector. | Аналогично в некоторых странах (например, в Коста-Рике и Никарагуа) увеличился размер заработной платы лиц, занятых в государственном секторе. |
| Likewise, magazines such as Music Week and Q lambasted the record's repetitious nature, though the former publication did acknowledge the improvement in Minogue's vocal range and abilities. | Аналогично, такие журналы, как Music Week (англ.)русск. и Q раскритиковали пластинку за однообразие, хотя в Music Week отметили улучшение вокальных способностей и диапазона Миноуг. |
| Likewise, Section 17 of IPRA provides that the ICCs/IPs shall have the right to determine and decide their own priorities for development affecting their lives, beliefs, constitutions, spiritual well-being, and the lands they own, occupy or use. | Аналогично, согласно статье 17 ЗПКН ОКК/КН имеют право определять и устанавливать свои собственные приоритеты развития, от которых зависят их жизнь, убеждения, организация общины и духовное благополучие и которые оказывают влияние на земли, которые им принадлежат, на которых они проживают или которые они используют. |
| Likewise, rights holder may challenge any law that will limit any of their rights. | Таким же образом, правообладатель может оспорить любой закон, сокращающий его права. |
| Likewise, initiatives that had proven successful in a specific context might lend themselves to immediate replication elsewhere, while other initiatives might require prior adaptation. | Таким же образом, инициативы, которые оказались успешными в каком-либо конкретном контексте, могут поддаваться непосредственному воспроизведению в других областях, тогда как другие инициативы могут требовать предварительной адаптации. |
| Likewise, articles 10 and 11 apply to the "States concerned", which is defined in article 2 (f) as including "States likely to be affected", but this expression does not include all States which are at risk. | Таким же образом статьи 10 и 11 применимы к «соответствующим государствам», которые определяются в статье 2(f) как «государства, которые могут быть затронуты», однако это выражение не охватывает все государства, подвергающиеся риску. |
| Likewise, a large number of Conference Room Documents provided opportunity for direct exchange of country experiences. | Таким же образом наличие большого числа рабочих документов к заседанию обеспечило возможность проведения прямого обмена опытом между странами. |
| In that regard, the President should have more authority and leeway in setting the Council's agenda. Likewise, the Secretary-General's monthly luncheon with Council members should involve more strategic debate and less formal reporting. | Таким же образом, на ежемесячных рабочих обедах, устраиваемых Генеральным секретарем для членов Совета, следует, в частности, уделять больше времени обсуждениям стратегического характера и меньше времени - формальным отчетам. |
| The participating states will likewise refrain from making each other's territory the object of military occupation or other direct or indirect measures of force in contravention of international law, or the object of acquisition by means of such measures or the threat of them. | Государства-участники будут, равным образом, воздерживаться от того, чтобы превращать территорию друг друга в объект военной оккупации или других прямых или косвенных мер применения силы в нарушение международного права или в объект приобретения с помощью таких мер или угрозы их осуществления. |
| Likewise, the increased use of local General Service staff and national professional officers in peacekeeping missions needs to be addressed. | Равным образом, необходимо рассмотреть вопрос о более широком использовании в рамках миссий по поддержанию мира местных сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов. |
| Likewise, the Committee stressed that there was a set of guiding principles that were common to both politicians and public servants. | Равным образом, Комитет подчеркнул, что политические деятели и гражданские служащие должны руководствоваться в своей работе единым комплексом руководящих принципов. |
| Likewise the incumbent is responsible for monitoring and supervising the use of the budget line "Maintenance of premises", which represents approximately 11 per cent of the budget of the Tribunal. | Сотрудник отвечает равным образом за надзор и контроль за расходованием средств по бюджетной статье «Содержание помещений», на которую приходится примерно 11 процентов от бюджета Трибунала. |
| Likewise, system-wide reports reinforce the quality of single-organization studies through the identification of good practices and benchmarks. | Равным образом, подготовка общесистемных докладов позволяет повысить качество исследований, посвященных одной организации, благодаря выявлению эффективной практики и установлению контрольных параметров. |
| It must be true that there are many more such holy places in England and other lands to the West likewise filled with such treasure, | Должно быть, есть еще много таких святых мест в Англии и в других землях на западе, которые так же полны сокровищ, |
| Article 1, paragraph 3, of Act No. 42 likewise appears to be limited in its operation to "money derived from illicit activities". | точно так же положения пункта З статьи 1 Закона Nº 42 распространяются, как представляется, только на «средства, полученные в результате противоправной деятельности». |
| Likewise, we want the 20/20 compact to be reflected in the Agenda. | Точно так же мы хотим, чтобы компакт 20/20 был отражен в Повестке дня. |
| Likewise, actions that were contrary to international law, even when efforts were made to justify them on security grounds, only exacerbated tensions, caused more violence and blocked genuine dialogue. | Точно так же действия, совершаемые вопреки нормам международного права, даже когда их пытаются оправдать соображениями безопасности, лишь увеличивают напряженность, порождают еще большее насилие и препятствуют ведению подлинного диалога. |
| Likewise, they clearly do not include the examination, review and appraisal of decision-making that takes place in the course and as an integral part of such a process (27 November 2002); | Точно так же они однозначно не включают изучение, анализ и оценку порядка принятия решений, осуществляемого в ходе и в качестве составной части такого процесса» (27 ноября 2002 года); |
| A State may likewise set aside its protections when the alien (1) threatens its interests; (2) threatens its ordre public or national security, or has violated international law; or (3) can be sent to a third State. | Государство может подобным же образом отменить свои гарантии, если иностранец: 1) угрожает его интересам; 2) угрожает общественному порядку или национальной безопасности, или нарушил международное право; или 3) может быть отправлен в третье государство. |
| Likewise, businesses' willingness to hire people and expand operations depends on their longer-term expectations. | Подобным же образом, желание бизнеса нанимать людей и расширять операции зависит от долгосрочных ожиданий. |
| Likewise, the Confederation has increased its efforts to control the production of psychotropic substances, precursors and essential chemicals. | Подобным же образом Конфедерация активизировала свои усилия по контролю за производством психотропных веществ, прекурсоров и эфирных химикатов. |
| Likewise an alien shall be taken back who, without a valid passport or a special permit, if such is required, has travelled directly from one Nordic State to another. | Подобным же образом обратно принимается иностранец, который без действительного паспорта или специального разрешения, если таковое требуется, проследовал непосредственно из одной Северной страны в другую. |
| Likewise, a vulnerability profile will be needed if a country exceeds two of the three graduation thresholds while remaining close to the threshold for at least one of the two. | Подобным же образом требуется провести анализ уязвимости в случае превышения страной двух из трех пороговых показателей выхода из категории НРС при близком к пороговому значении по крайней мере одного из двух критериев. |
| Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. | Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу. |
| The second film did likewise. | Наш фильм - то же самое. |
| His brother Jack, two years his senior but 71 caps his junior, did likewise. | Его брат Джек, старший Бобби на 2 года, но сыгравший на 71 матч меньше, сделал то же самое. |
| Likewise, the proposal to hold a three-day pre-sessional meeting was unlikely to meet with a favourable reaction for financial reasons. | То же самое можно сказать и о предложении провести трехдневное предсессионное совещание, которое вряд ли получит благосклонный отклик ввиду очевидных финансовых причин. |
| If I lose, likewise. | Если проиграем, то же самое. |
| Likewise, Mr Cratchit, sir. | [ДЖОН] Взаимно, мистер КрАтчит, сэр. |
| Likewise, I'm certainly very aware of you. | Взаимно, я хорошо знаком с твоими работами. |
| Likewise, Miss Shippen. | Взаимно, мисс Шиппен. |
| Likewise, I'm sure. | Взаимно, не сомневаюсь. |
| Well, likewise because I do remember you saving my life, so if there's anything that I can do to repay you, let me know. | Ну что ж, это взаимно, потому что я помню, как ты спасла мою жизнь, так что если тебе что-нибудь будет нужно, то дай мне знать. |
| Likewise, we consider the Proliferation Security Initiative to be an important scheme complementing existing international mechanisms. | Кроме того, мы считаем Инициативу по безопасности в борьбе с распространением важной мерой, дополняющей существующие международные механизмы. |
| Likewise, if the members intended to give radio or television interviews concerning serious problems of discrimination, they were totally unable to hold urgent meetings due to the lack of financial resources. | Кроме того, когда члены Комитета узнают по радио или телевидению о возникновении серьезных проблем, связанных с дискриминацией, они не имеют, из-за нехватки финансовых средств, никакой возможности собраться на срочное заседание. |
| Likewise, the political parties, economic organizations and non-governmental organizations with a particular interest in gender equality or human rights issues were invited to state their views on the draft. | Кроме того, высказать свое отношение к проекту доклада было предложено политическим партиям, экономическим и неправительственным организациям, проявляющим особый интерес к вопросам обеспечения равноправия и прав человека. |
| Likewise, Special Education Policy, 1996 aims to make special education as an important part of "Education For All" by making the physical environment of schools friendly for children with disabilities. | Кроме того, в рамках Политики в области специального образования, принятой в 1996 году, была поставлена цель превратить специальное образование в один из важных компонентов деятельности в направлении обеспечения "образования для всех" путем приспособления материально-технической инфраструктуры школ к потребностям учащихся-инвалидов. |
| Likewise 82% of families get water from their own local water sources, 14% of families have to walk 1 hour to reach to a water source and 2% of families must walk 1 to 2 hours to reach a water source. | Кроме того, 82 процента семей получают воду из собственных источников водоснабжения по месту проживания, 14 процентов семей пользуются источниками водоснабжения, находящимися в одном часе ходьбы от дома, а два процента семей живут в 1 - 2 часах пешего пути до ближайшего источника водоснабжения. |
| Likewise, next November Argentina will host the second specialized inter-American conference on terrorism. | Более того, в ноябре Аргентина будет принимать у себя вторую специализированную межамериканскую конференцию по терроризму. |
| Likewise, anything you should do is to be banned. | Более того: все, что ты должен делать - запрещать. |
| Likewise, the Bank of England is undertaking important work on the risk that assets like coal or oil reserves could be "stranded" by policy changes intended to limit dangerous climate change. | Более того, Банк Англии проводит важную работу относительно риска, когда такие активы, как резервы угля или нефти могут "обесцениться" в связи с изменениями политики, направленной на ограничение опасного изменения климата. |
| Likewise, negotiating a verification protocol to the Biological Weapons Convention and achieving the scheduled destruction of declared chemical weapons stockpiles under the Chemical Weapons Convention are further vital issues for the international community. | Более того, переговоры о принятии протокола по контролю к Конвенции о биологическом оружии и достижение запланированного уничтожения объявленных запасов химического оружия в рамках Конвенции о химическом оружии - это другие жизненно важные проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
| We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. | Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области. |
| Likewise, technical and financial assistance must be forthcoming from the international community to assist small States to implement the Programme of Action. | Помимо этого, международному сообществу следует оказать малым государствам техническую и финансовую помощь в деле осуществления Программы действий. |
| Likewise, no legal or sub-legal aspect specifies the prohibition for persons of different ethnic group affiliation to take part in the country's cultural and artistic life. | Помимо этого, ни один законный или подзаконный акт не запрещает лицам различного этнического происхождения принимать участие в культурной и творческой жизни страны. |
| Likewise, some countries that have reached the point of completion have seen a deterioration in their indebtedness indicators because of the decrease in export income, which I just mentioned, and the volatility in commodity prices. | Помимо этого, в некоторых странах, которые уже достигли этапа реализации, наблюдается ухудшение показателей задолженности в результате снижения дохода от экспорта, о чем я только что говорил, и нестабильности цен на сырье. |
| Likewise, the criteria defined by other regional and international initiatives applied at the national level in forest management, fisheries and other topics relating to sustainable management. | Помимо этого должны применяться критерии, которые были определены в рамках других региональных и международных инициатив и применяются на национальном уровне в контексте рационального использования лесных и рыбных запасов, а также другие критерии, связанные с устойчивым управлением. |
| Likewise, we would like to refer to the information submitted by Finland to the United Nations Register of Conventional Arms as well as to the communication of the views of the Government of Finland on the operation and possible further development of the Register. | З. Помимо этого, мы хотели бы упомянуть сведения, представляемые Финляндией в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а также направленное Генеральному секретарю мнение правительства Финляндии в отношении функционирования и перспектив дальнейшего развития этого Регистра. |
| Likewise, transfers to state and local governments, which have limited constitutional scope to borrow, would help slow down wrenching layoffs of teachers, firefighters, and police. | Подобно этому, трансферты правительствам штатов и местным правительствам, которые имеют ограниченные конституцией возможности брать кредиты, помогли бы сократить увольнения учителей, пожарников и полицейских. |
| Likewise, Norway remains deeply concerned by the nuclear weapons programme of the Democratic People's Republic of Korea and fully supports efforts to revive the consultations among the most concerned States. | Подобно этому, Норвегия по-прежнему глубоко обеспокоена программой создания ядерного оружия, реализуемой Корейской Народно-Демократической Республикой, и она всемерно поддерживает усилия по возобновлению консультаций между государствами, которых это касается в наибольшей мере. |
| Likewise, article 33.1 establishes the obligation that no Contracting State shall expel or return a refugee when his or her life or freedom would be threatened on account of, among other things, his political opinion. | Подобно этому в статье 33.1 утверждается обязательство, согласно которому ни одно Договаривающееся государство не будет высылать или возвращать беженца, когда его или ее жизни или свободе угрожает опасность, в частности, вследствие их политических убеждений. |
| Likewise, the Committee should decide, on the basis of political criteria, whether to exclude Taliban officials of regional governments that should be delisted. | Подобно этому, Комитету на основе политических критериев надлежит принять решение о том, следует ли исключить членов движения «Талибан» из перечня чиновников районных правительственных учреждений, который подлежит изъятию. |
| Likewise, the Proto-Athabaskan word ɫ-yáxs "snow lies on the ground" in Navajo became sàs "corn lies on the ground". | Подобно этому, праатабаскское слово ɫ-yáxs, означающее «снег лежит на земле», преобразовалось в языке навахо в слово sàs, означающее «кукуруза лежит на земле». |