| Likewise, consistent implementation of existing laws and regulations on human rights is also imperative in order to ensure their effective impact on the ground. | Кроме того, последовательное осуществление существующих законов и подзаконных актов в области прав человека также является необходимым условием обеспечения их эффективного воздействия на местах. |
| Likewise, Mali supports the efforts undertaken by the international community to assist the people of Burundi to establish a lasting peace and national reconciliation. | Мали также поддерживает усилия международного сообщества, направленные на оказание помощи народу Бурунди в деле установления прочного мира и национального примирения. |
| Likewise, the United States authorities denied visas to Cuban specialists to prevent their participation in important IAEA technical meetings held on United States territory. | Власти Соединенных Штатов также отказались выдать кубинским специалистам визы, что не позволило им принять участие в важных технических совещаниях МАГАТЭ, проводившихся на территории Соединенных Штатов. |
| Likewise, an intensive and multifaceted set of interactions with non-governmental stakeholders is envisaged, drawing as well on the expertise in the various units of the Secretariat of the United Nations and other organizations, independent experts in research institutions and academia. | Кроме того, предусматривается тесное и многоплановое взаимодействие с заинтересованными сторонами из числа неправительственных организаций, а также привлечение специалистов из различных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций и других организаций, независимых экспертов, работающих в научно-исследовательских и учебных заведениях. |
| Likewise we would like to greet our new colleague from Myanmar, and allow me, Mr. President, through the distinguished representative of Brazil to express our wishes to Ambassador Lampreia for every success in his new and important functions. | Мы хотели бы также поприветствовать нашего нового коллегу из Мьянмы, и я хочу через уважаемого представителя Бразилии передать послу Лампрее наши пожелания всяческих успехов в выполнении его новых и важных функций. |
| For example, the operational date for Kalemie was shown as 22 March 2001; likewise, operations at Goma, Bangui and Kinshasa were required to commence "immediately". | Например, датой начала операций в Калемие было 22 марта 2001 года; аналогичным образом, операции в Гома, Банги и Киншасе должны были начаться «незамедлительно». |
| The scope and application of universal jurisdiction was likewise conflated with questions of immunity by the oft-repeated argument that it could be used by States to usurp or contravene the sovereign immunity of another State. | Аналогичным образом, вопрос об охвате и применении принципа универсальной юрисдикции объединяют также с вопросами иммунитета, исходя из часто повторяемого довода, что государства могут использовать его для узурпации или оспаривания суверенного иммунитета другого государства. |
| Likewise, protection of freedom of thought, religion and worship are enshrined at the highest level of national legislation. | Аналогичным образом положение о защите идеологической и религиозной свободы и свободы отправления культов закреплены на самом высоком уровне в правовой системе государства. |
| Likewise I announced beforehand that we would hold a side event with our interpreters, which I believe was a good one. | Аналогичным образом, мне и раньше случалось объявлять, что мы будем проводить параллельное мероприятие с привлечением наших устных переводчиков, что, как я полагаю, стало неплохим подспорьем. |
| Likewise, continuously changing development policies of international development agencies and internationally imposed policies have contributed to the marginalization of the poor and particularly women farmers. | Аналогичным образом, постоянно меняющаяся политика развития международных учреждений развития и навязываемая международным сообществом политика способствовали маргинализации бедных слоев населения, прежде всего женщин-фермеров. |
| Likewise, MONUC cannot create stability; it can only assist the Transitional Government in doing so. | Точно так же МООНДРК не может обеспечить и стабильность; она может лишь оказывать переходному правительству содействие в этом. |
| Likewise, the manner in which different cultures deal with manifestations of emotional distress is based on different belief systems. | Точно так же реакция представителей различных культур на проявления душевных страданий основывается на различных системах верований. |
| Likewise, under the Treaty all the States parties must sign a full-scope safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. | Точно так же по Договору все государства-участники должны подписать с Международным агентством по атомной энергии соглашение о полномасштабных гарантиях. |
| Likewise, the seven-day period of pre-trial detention permitted by the Act constituted a contravention of article 9 of the Covenant. | Точно так же семидневный срок задержания до суда, разрешаемый этим Законом, представляет собой нарушение статьи 9 Пакта. |
| Likewise, the complaint procedure of the Human Rights Council is not within the scope of the requirement under this provision and, even it was, the Working Group on Communications of the Council ceased consideration of the matter in April 2009. | Точно так же в сферу действия предусмотренного этим положением требования не входит и процедура рассмотрения жалоб Совета по правам человека, и, даже если бы она входила в эту сферу действия, Рабочая группа Совета по сообщениям прекратила бы рассмотрение этого вопроса в апреле 2009 года. |
| Likewise, US administrations have remained wedded to the Bomb. | Подобным образом, американское руководство не захотело расстаться со своей «Бомбой». |
| Likewise, Algeria has obtained substantial debt relief during the past two years. | Подобным образом, в последние два года было существенно снижено долговое время Алжира. |
| Likewise, some distinguished voter invariably claims that his name is missing from the rolls, or that someone has already cast his vote (but usually not both). | Подобным образом, какой-нибудь прославленный избиратель неизменно заявляет о том, что его имя отсутствует в списках или что кто-то уже отдал свой голос (однако обычно не оба варианта). |
| Likewise, the functions of the Second Sulphur Protocol Implementation Committee include: reviewing periodically compliance by Parties with the reporting requirements of the protocols and considering any submission or referrals made to it with a view to securing a constructive solution. | Подобным образом функции Комитета по осуществлению Второго протокола по сере включают периодическое рассмотрение соблюдения Сторонами требований в отношении отчетности и изучение любых переданных ему сообщений с целью нахождения конструктивного решения. |
| Likewise, global warming will probably slightly increase malaria, but CO2 reductions will be far less effective at fighting this disease than mosquito nets and medication, which can cheaply save 850,000 lives every year. | Подобным образом, в результате глобального потепления несколько возрастет количество больных малярией, однако уменьшение выбросов CO2 будет значительно менее эффективно бороться с этой проблемой, чем противомоскитные сетки и препараты, которые не требуют значительных затрат для спасения 850000 жизней каждый год. |
| Likewise, its political and legal system is authoritarian, and its numerous minority problems remain unsolved. | Аналогично, ее политическая и правовая система авторитарна, и ее многочисленные проблемы меньшинств остаются нерешенными. |
| Likewise, the mathematical consistency of the Einstein field equations would be broken if the stress terms didn't contribute as a source of gravity. | Аналогично, математическая согласованность уравнений поля Эйнштейна была бы нарушена, если бы механическое напряжение не вносило вклад в силу тяжести. |
| Likewise, the evidentiary credit for conclusive evidence is higher than for circumstantial evidence to reflect its greater reliability. | Аналогично этому прямые доказательства в силу своей большей надежности имеют больший вес, чем косвенные. |
| Likewise, this rope or hangman's noose "Ptolemy." It's an "o." | Аналогично, эта веревка или виселица... "Птолемей." Это "О". |
| Likewise, some of the predatory and discriminatory lending and abusive credit-card practices have been curbed; but equally exploitive practices continue. | Аналогично, некоторым хищническим и дискриминационным подходам в выдаче займов и злоупотреблениям в сфере кредитных карточек был положен конец, но другие, столь же эксплуататорские, продолжают существовать. |
| Joint reports might likewise be envisioned, and she noted her cooperation with the Special Rapporteur on adequate housing in that regard. | Таким же образом можно было бы предусмотреть подготовку совместных докладов, и в этой связи она отмечает свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о праве на адекватное жилье. |
| Likewise, some spyware will detect attempts to remove registry keys and immediately add them again. | Таким же образом некоторые spyware определяют попытку удаления ключей реестра и немедленно добавляют их снова. |
| Likewise, a large number of Conference Room Documents provided opportunity for direct exchange of country experiences. | Таким же образом наличие большого числа рабочих документов к заседанию обеспечило возможность проведения прямого обмена опытом между странами. |
| Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. | Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
| While we may invoke the 'denunciation' of treaties by way of analogy, we must also bear in mind that denunciation is possible only in certain conditions; the revocability of unilateral acts is likewise subject to certain limitations . | Итак, если исходить из аналогии «прекращения» договоров, то следует также помнить, что это возможно лишь в ряде случаев; таким же образом отзывность односторонних актов ограничивается рядом факторов». |
| Likewise, information collected for one aspect of the mandate clarifies the other. | Равным образом, сведения, собранные по какому-то одному аспекту мандата, дают возможность выяснить другой аспект. |
| Likewise, the interaction between different cultures, ethnicities and religions has been facilitated by the breakdown of geographical space and time. | Равным образом взаимодействию между различными культурными, этническими и религиозными группами способствовал пересмотр привычных представлений о географическом пространстве и времени. |
| Likewise, the provision for the requirement of free and informed prior consent to projects affecting indigenous peoples was either ignored or subverted. | Равным образом положение, обязывающее испрашивать свободное и осознанное предварительное согласие на осуществление проектов, затрагивающих интересы коренных народов, либо игнорируется, либо нарушается. |
| Likewise, many States restrict party autonomy where "family property" or "community property" is at issue. | Равным образом многие государства ограничивают автономию сторон, когда вопрос касается "семейной собственности" или "общественной собственности". |
| He likewise welcomed UNIDO's cooperation with WTO in the assessment and joint promotion of technical cooperation projects, and the Organization's involvement in the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, held in Brazil in June 2004. | Равным образом он привет-ствует сотрудничество ЮНИДО с ВТО по вопросам оценки и совместной пропаганды проектов техни-ческого сотрудничества, а также участие Организации в одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая была проведена в Бразилии в июне 2004 года. |
| Healthy, productive and sustainable fisheries are critical for food security as well as livelihoods in many countries; likewise, sustainable livestock-raising to augment farm incomes and productivity. | Во многих странах для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию чрезвычайно важную роль играет рациональное, продуктивное и устойчивое рыболовство, точно так же, как устойчивое животноводство важно для увеличения доходов ферм и повышения их производительности. |
| Likewise, New Zealand supports the idea of a biennial report of the Secretary-General regarding implementation. | Точно так же Новая Зеландия поддерживает идею представления докладов Генерального секретаря об осуществлении концепции каждые два года. |
| Likewise, it was not clear to him how the provisions of articles 28 and 40 of the Constitution dealing with emergency situations afforded all the protection in that area required by the Covenant. | Точно так же ему неясно, как положения статей 28 и 40 Конституции, касающихся чрезвычайных ситуаций, дают всю необходимую защиту в этой области по требованию Пакта. |
| Likewise, draft article 47 satisfactorily applied to international organizations the rules laid down for States, since the situation in regard to notice of claims was the same in both cases. | Точно так же в проекте статьи 47 удовлетворительным образом применяются к международным организациям нормы, установленные для государств, поскольку ситуация в отношении уведомления о требованиях является аналогичной в обоих случаях. |
| Likewise, his formal response to the point of order raised by Greece following the above designation, in his capacity as President of the General Assembly, that: "I am fully aware of the facts pointed out in the statement by the representative of Greece. | Точно так же его официальный ответ в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на замечание делегации Греции по порядку ведения заседания в связи с использованием указанного названия, когда он заявил, что: «Мне хорошо известны факты, на которые указывает в своем заявлении представитель Греции. |
| Likewise, North African countries are major suppliers of energy to Europe. | Подобным же образом североафриканские страны являются крупными поставщиками энергоносителей в Европу. |
| Likewise, the Indian community is also influenced by the Hindu religion and Indian customs. | Подобным же образом индийцы также находятся под влиянием индуизма и индийских обычаев. |
| Likewise, after reviewing the military strategies set out in the report, we feel that they are relevant and realistic and will make it possible to achieve concrete progress within the framework of the country's security. | Подобным же образом, изучив военные стратегии, изложенные в докладе, мы считаем, что они являются уместными и реалистичными и позволят достичь конкретного прогресса в деле обеспечения безопасности страны. |
| Likewise, the Court determined, by 14 votes to 2, the boundary in the Lake Chad area in accordance with a Franco-British Exchange of Notes of 9 January 1931 and rejected Nigeria's claims in that area. | Подобным же образом Суд установил, 14 голосами против 2, границу в районе озера Чад в соответствии с письмами, которыми обменялись Франция и Великобритания 9 января 1931 года, и отверг претензии Нигерии в этой области. |
| Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. | Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
| Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. | Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу. |
| The second film did likewise. | Наш фильм - то же самое. |
| His brother Jack, two years his senior but 71 caps his junior, did likewise. | Его брат Джек, старший Бобби на 2 года, но сыгравший на 71 матч меньше, сделал то же самое. |
| If I lose, likewise. | Если проиграем, то же самое. |
| For example, all subspaces of a Noetherian space, are Noetherian themselves; all subgroups and quotient groups of a Noetherian group are likewise, Noetherian; and, mutatis mutandis, the same holds for submodules and quotient modules of a Noetherian module. | Например, все подпространства нётерового пространства нётеровы; все подгруппы и факторгруппы нётеровой группы также нётеровы; то же самое верно для подмодулей и фактормодулей нётерового модуля. |
| Likewise, I can tell people I'm related to Albert Molina. | Взаимно, я могу говорить всем, что я родственние Альберта Молины. |
| And hoping you feel likewise. | И надеюсь, это взаимно. |
| Likewise, Agent McQuaid. | Взаимно, агент МакКуэйд. |
| Likewise, I'm sure. | Взаимно, не сомневаюсь. |
| Likewise, Sheriff Hood. | Взаимно, шериф Худ. |
| Too much emphasis was likewise placed on seed and crop research, when the study and promotion of good practices in harvesting, management, water use etc. could also significantly increase yields without major investments in high-tech research. | Кроме того, слишком много внимания уделяется исследованиям семян и растений, в то время как разработка и внедрение новых методов уборки урожая, организации производства, водопользования и т. д. могут значительно повысить урожайность, не требуя крупных капиталовложений в высокотехнологичные научные исследования. |
| Likewise, information that should have been volunteered in support of a policy of complete transparency is not provided. | Кроме того, информация, которую следовало бы предоставить добровольно в поддержку политики полной транспарентности, не предоставляется. |
| Likewise, scholars working in this field can also benefit from closer interaction with practitioners to understand the challenges and dilemmas confronting them. | Кроме того, ученым, работающим в этой области, может также пойти на пользу налаживание более тесного взаимодействия со специалистами-практиками для понимания стоящих перед ними проблем и дилемм. |
| Likewise, strategic management of the Asia-Africa Investment and Technology Promotion Centre led to its increased effectiveness in promoting business ties between the two continents. | Кроме того, благодаря стратегическому руководству Азиатско-африканским центром содействия инвестированию и передаче технологий повысилась эффективность деятельности Центра по укреплению деловых связей между двумя континентами. |
| Likewise, TNRTMN called upon the State to investigate and prosecute international crimes and cooperate with any requests it might receive from foreign courts that decide to investigate such offences. | Кроме того, организация рекомендовала государству расследовать международные преступления и привлекать виновных к уголовной ответственности, а также оказывать сотрудничество при получении запросов из иностранных судов, взявшихся за расследование таких преступлений. |
| Likewise, there is no clear division between the theoretical and the practical, the individual and the collective, the rational and the irrational. | Более того, нет разрыва между теорией и практикой, индивидуальным и коллективным, рациональным и иррациональным. |
| Likewise, there is no doubt that Putin himself will win the presidential election due in March 2012. | Более того, нет сомнений в том, что сам Путин победит на президентских выборах в марте 2012 года. |
| Likewise, we are redirecting our efforts and resources to maintain and improve social programmes for the protection of individuals and families in great poverty. | Более того, мы переадресовываем наши усилия и ресурсы с целью поддержать и сделать более эффективными социальные программы по защите индивидуальных лиц и семей, живущих в крайней нищете. |
| Likewise, in the context of strengthening our relations with international organizations devoted to combating terrorism, the Committee was briefed by Mr. Alexey Kuzyura, Chairperson of the Working Group of the Meeting of Heads of Special Services, Security Agencies and Law-Enforcement Organizations. | Более того, в контексте укрепления наших отношений с международными организациями, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, Комитет заслушал брифинг Председателя Рабочей группы Совещания руководителей спецслужб, органов государственной безопасности и правоохранительных органов г-на Алексея Козыря. |
| Likewise, the two rounds of elections for the House of Representatives in 1993 and 1997 respectively were a significant turning point in terms of the sharing of power between the representatives of the people and Members of the House of Representatives. | Более того, два раунда выборов в Совет депутатов, состоявшихся в 1993 и 1997 годах, соответственно, явились важным поворотным пунктом с точки зрения проведения раздела власти между представителями народа и членами Совета депутатов. |
| Likewise, the provision of services, such as special political missions to remote locations, has been impacted. | Помимо этого, такое положение дел негативно сказалось на оказании услуг в отдаленных местах службы, например, там, где работают специальные политические миссии. |
| Likewise, the criminal and procedural status of prisoners has been assessed and analysed; inter-agency commissions have been established to make prisons more humane; new legislation and a ministry have been established; and the public defender service has been granted more resources and autonomy. | Помимо этого, он занимался оценкой и анализом уголовных и процессуальных аспектов положения лиц, лишенных свободы; были организованы межведомственные комиссии по вопросам гуманизации условий содержания в тюрьмах; принято соответствующее законодательство и создано ведомство, располагающее большими ресурсами и структурно независимое от института государственной защиты. |
| Likewise, for enjoyment of the arts, there is the National Dance Company, the Symphony Orchestra, the National Choir, the Orchestra of the National Centre for the Arts and the National Folk Ballet. | Помимо этого, в стране имеются 1 национальный танцевальный ансамбль, 1 симфонический оркестр, 1 национальный хоровой коллектив, 1 оркестр Национального центра искусств Сальвадора (СЕНАР) и 1 балетная фольклорная труппа. |
| Several institutional reforms had likewise been set in motion. | Помимо этого руководство страны приступило к реализации ряда институциональных реформ. |
| It was likewise actively involved in drafting the Children's Act of 2010 and it has a major role in the framework of education. | Помимо этого, он принимал активное участие в подготовке Закона о детях 2010 года и играет заметную роль в области образования. |
| Likewise, the measures contemplated in the context of the International Monetary Fund and the World Bank should be viewed as first steps towards deeper reform. | Подобно этому, меры, намеченные в контексте Международного валютного фонда и Всемирного банка, должны рассматриваться как первый шаг к углублению процесса реформ. |
| Likewise, transfers to state and local governments, which have limited constitutional scope to borrow, would help slow down wrenching layoffs of teachers, firefighters, and police. | Подобно этому, трансферты правительствам штатов и местным правительствам, которые имеют ограниченные конституцией возможности брать кредиты, помогли бы сократить увольнения учителей, пожарников и полицейских. |
| Likewise, the Commission for the Implementation of the Procedure for the Disposal of Surplus Movable Defence Property of the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence continued to meet but achieved little progress. | Подобно этому, Комиссия министерства обороны Боснии и Герцеговины по вопросам осуществления процедуры ликвидации излишков движимого военного имущества продолжала проводить заседания, но не достигла ощутимого прогресса. |
| Likewise, as the United Nations Development Programme so rightly affirms in its proposals, development that is focused on the human being is both a prerequisite for peace and the consequence of peace. | Подобно этому, как справедливо указывает Программа развития Организации Объединенных Наций в своих предложениях, развитие, ориентированное на человека, является как предпосылкой, так и следствием мира. |
| Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right? | Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли? |