Английский - русский
Перевод слова Likewise

Перевод likewise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Также (примеров 3012)
This likewise has consequences in terms of the duration of the wrongful act. Это имеет также последствия в плане определения продолжительности противоправного деяния.
The Act would likewise make it easier for NGOs to launch anti-discrimination suits on behalf of particular groups. Этот Закон также расширит возможности неправительственных организаций подавать иски по борьбе с дискриминацией от имени конкретных групп.
Likewise, we call on the parties and UNMIK to support and fully cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia in order to ensure due process for the cases under its jurisdiction. Мы также призываем стороны и МООНК поддержать работу Международного трибунала по бывшей Югославии и сотрудничать с ним в полном объеме в целях обеспечения надлежащего рассмотрения дел, которые входят в его юрисдикцию.
Likewise, the competence of the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive individual communications under articles 22 and 14 of the treaties establishing them has not been recognized. Не была также признана компетенция Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать индивидуальные сообщения согласно статьям 22 и 14 соответствующих договоров.
The plights of Angola and Liberia are likewise grave; both are locked in a destructive state of shooting negotiations. Тяжелая судьба Анголы и Либерии также очень серьезна; они находятся на деструктивном этапе попыток начать переговоры.
Больше примеров...
Аналогичным образом (примеров 1429)
2.2.3. the following shall likewise not be deemed to be "vehicles of a different type": 2.2.3 аналогичным образом, не рассматриваются в качестве "транспортных средств иного типа":
Likewise, the share of Asia's exports to Africa has now risen to about 18 per cent per year. Аналогичным образом, доля азиатского экспорта в Африку теперь возросла примерно до 18 процентов в год.
Likewise, an affected State is entitled to receive cooperation from other States and intergovernmental organizations, upon request. Аналогичным образом, затрагиваемое государство имеет право на получение помощи от других государств и межправительственных организаций по своей просьбе.
Likewise, effective safeguards are also needed for facilitating cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy without the risk of diversion to prohibited activities and uses. Аналогичным образом эффективные гарантии необходимы также для содействия сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии, при этом не должно быть угрозы отвлечения этих материалов для использования в запрещенных мероприятиях и целях.
Likewise, the decades-long embargo imposed on Cuba should also be lifted soonest to ease the economic hardship and sufferings to its people. Аналогичным образом следует как можно скорее положить конец продолжающейся вот уже несколько десятилетий блокаде Кубы, с тем чтобы избавить ее народ от экономических тягот и лишений.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 380)
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет.
Likewise, the need for prudence in protecting our earthly environment and its resources is increasingly obvious. Точно так же, становится все более очевидным, что необходимо защищать окружающую среду Земли и ее ресурсы.
Likewise, any unilateral measures sought to be taken outside the CD which impinge on our negotiations cannot but produce a negative effect. Точно так же попытки предпринять за рамками КР любые односторонние меры, которые нанесли бы ущерб нашим переговорам, не могут не обернуться негативными последствиями.
Likewise, at line barracks the Operations and Information Room is open on a 24 hour basis. точно так же в линейных казармах круглосуточно работают оперативно-информационные комнаты.
Likewise, in October 2014, US Treasury yields plummeted by almost 40 basis points in minutes, which statisticians argue should occur only once in three billion years. Точно так же в октябре 2014 года доходность по казначейским бумагам США рухнула почти на 40 базисных пунктов за несколько минут, что, согласно расчетам статистиков, могло произойти лишь один раз в течение трех миллиардов лет.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 163)
Likewise, the figures included below in the Welfare Incomes table should be interpreted with caution because they are estimates. Подобным образом цифры, приводимые ниже в таблице Доходы за счет социальной помощи, следует толковать с осторожностью, поскольку они представляют собой предварительные расчеты.
Likewise, article 3 reinforces the functionality of article 12, facilitating the essential role of children in all decisions affecting their lives. Подобным образом статья З повышает функциональность статьи 12 и способствует реализации определяющей роли детей при вынесении всех затрагивающих их жизнь решений.
Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства.
Likewise, graph edit distance is also a generalization of tree edit distance between rooted trees. Подобным образом, расстояние редактирования графа является обобщением расстояния редактирования дерева между деревьями с корнями.
Likewise, electoral commissions there and in Bolivia, Ecuador, Nicaragua, and, according to some accounts, in Argentina are being packed with political loyalists. Подобным образом, избирательные комиссии и в Венесуэле, и в Боливии, Эквадоре, Никарагуа и, согласно некоторым сообщениям, в Аргентине укомплектовываются политическими лоялистами.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 149)
Likewise, a real form may actually also be complex as is the case here. Аналогично, вещественная форма, на самом деле, может быть комплексной, как в этом случае.
Likewise for problematical points in parameter space that may not be easily reachable with a real plant but must be tested against the hardware in question. Аналогично для проблематичных точек в пространстве параметров, которое может быть не легко достижимым с реальным устройством, но должно быть протестировано чтобы быть уверенными в реальных параметрах рассматриваемого объекта.
Likewise, commercial fishing frequently depends on gill nets - walls of fine netting in which fish become snared, often by the gills. Аналогично, промысловый лов рыбы часто осуществляется с помощью жаберных сетей - стенок из сетей, в которых рыба застревает, чаще всего жабрами.
Likewise, Hu Angang, an economics professor at Beijing's Tsinghua University, has estimated that corruption in 1999-2001 alone caused economic losses worth RMB1,293 billion ($156 billion), or 13.2% of GDP. Аналогично, Ху Аньган, профессор экономики из Пекинского университета Синьхуа, оценил, что коррупция сама по себе в 1999-2001 годах привела к экономическим потерям на сумму 1293 миллиарда юаней (156 миллиардов долларов), или 13,2% от ВВП.
Cuba, however, can do little to hurt America's economy. Likewise, China can injure Taiwan in ways that Taiwan cannot reciprocate. Аналогично, Китай может нанести вред Тайваню, в то время как последний будет не в состоянии ответить тем же.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 61)
It was disappointing that not all the parties to the Covenant had done likewise. Вызывает разочарование тот факт, что не все участники Пакта поступили таким же образом.
Joint reports might likewise be envisioned, and she noted her cooperation with the Special Rapporteur on adequate housing in that regard. Таким же образом можно было бы предусмотреть подготовку совместных докладов, и в этой связи она отмечает свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о праве на адекватное жилье.
Likewise, foreign nationals admitted to the Netherlands with permanent leave to remain, including those with a residence permit, refugees and foreign partners of persons with free access to the labour market, were immediately given the opportunity to find work. Таким же образом, иностранные граждане, прибывшие в Нидерланды, обладая разрешением на постоянное проживание, включая лиц с видом на жительство, беженцев и иностранных супругов лиц, имеющих свободный доступ на рынок труда, немедленно получают возможность для поиска работы.
Likewise, the prospect of marketing their products makes the women self-motivating, so that their groups can be more closely knit. Таким же образом, надежда на то, что производимые ими товары найдут свою нишу на рынке, позволяет женщинам создавать собственные стимулы, которые позволяют им объединяться в женские группы.
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 91)
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой.
They likewise apply to the private realm, including within the family, and oblige the State to act with due diligence to prevent, investigate and punish violations therein. Они равным образом применимы к частной жизни, в том числе семье, и обязывают государство должным образом заботиться о предупреждении, расследовании таких нарушений и наказании за них.
Likewise, the knowledge yielded by space technology applications is used in the management and planning of resources to ensure their proper utilization and to ensure that this in turn is translated into genuine progress for the development of the communities that are the focus of social advancement programmes. З. Равным образом знания, приобретаемые благодаря применению космической техники, способствуют планированию ресурсов и управлению ими в целях обеспечения их надлежащего использования и того, чтобы это в свою очередь вело к подлинному прогрессу на благо развития общества, ради которого и осуществляются программы социального развития.
Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first "Basket" of that Final Act reads: "Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force." Часть Принципа II Декларации принципов, закрепленных в первой "корзине", Заключительного акта гласит: "Равным образом они будут также воздерживаться в их взаимных отношениях от любых актов репрессалий с помощью силы".
Likewise, it is important to point out that the contributions will mean that developing countries face an insupportable burden in terms of their ability to pay. Равным образом важно отметить, что при начислении таких взносов на развивающиеся страны ляжет в невыносимое бремя ввиду их ограниченной платежеспособности.
Больше примеров...
Так же (примеров 436)
It might likewise be possible to ask the expert organs he had mentioned to consider ways of enhancing their contribution to the development of international law. Точно так же можно было бы просить упомянутые им экспертные органы рассмотреть пути повышения их вклада в развитие международного права.
We encourage this trend and express the hope that it will likewise be reflected in an increase in the number of countries that have deposited with the Secretary-General a declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. Мы приветствуем такую тенденцию и выражаем надежду, что она точно так же проявится в увеличении числа стран, сдавших Генеральному секретарю свои заявления о признании обязательной юрисдикции Суда.
The SPT likewise recommends, as the Special Rapporteur on Torture has done previously, the early designation of an independent national mechanism with the necessary resources to ensure effective and continuous supervision of the conditions governing the deprivation of liberty. Подкомитет также рекомендует (так же, как это сделал и Специальный докладчик по вопросу о пытках) в срочном порядке назначить национальный превентивный механизм, располагающий ресурсами, необходимыми для осуществления эффективного и постоянного надзора за условиями содержания лиц, лишенных свободы.
Likewise, under the Treaty all the States parties must sign a full-scope safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. Точно так же по Договору все государства-участники должны подписать с Международным агентством по атомной энергии соглашение о полномасштабных гарантиях.
Likewise, it could be made clear that the positions taken by States should not prevent them from disagreeing with interpretations of the Model Convention not specifically discussed in the positions. Точно так же можно было бы четко указать, что позиции, заявленные государствами, не должны лишать их права высказывать несогласие с толкованиями положений Типовой конвенции, которые прямо не рассматриваются в этих позициях.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 65)
A State may likewise set aside its protections when the alien (1) threatens its interests; (2) threatens its ordre public or national security, or has violated international law; or (3) can be sent to a third State. Государство может подобным же образом отменить свои гарантии, если иностранец: 1) угрожает его интересам; 2) угрожает общественному порядку или национальной безопасности, или нарушил международное право; или 3) может быть отправлен в третье государство.
Likewise, North African countries are major suppliers of energy to Europe. Подобным же образом североафриканские страны являются крупными поставщиками энергоносителей в Европу.
Likewise passed into law was the Magna Carta for Disabled Persons, which provides for rehabilitation, self-development and self-reliance for persons with disabilities and for their integration into the mainstream of society. Подобным же образом в силу закона была введена Магна Карта для инвалидов, предусматривающая меры по обеспечению лечения, саморазвития и самостоятельности лиц с физическими недостатками и их интеграции в основную жизнь общества.
Likewise, efforts to bring peace to the Middle East remain essential. Подобным же образом, не потеряли своей важности и попытки наладить мир на Ближнем Востоке.
Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране.
Больше примеров...
То же самое (примеров 31)
Average income in 1993 dropped to the levels of 25 years ago and likewise the country's overall development has been reversed. Средний доход в 1993 году упал до уровня, существовавшего 25 лет назад, то же самое можно сказать об общем процессе развития страны.
You once said that you liked me just as I am... and I just wanted to say... likewise. Ты как-то сказал, что я тебе нравлюсь такой, какая я есть... в принципе, я хотела сказать то же самое.
Likewise, no idea what your name is. То же самое, понятия не имею как тебя зовут.
Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое.
The use of cruel, inhuman or degrading procedures was likewise prohibited during interrogations. То же самое можно сказать и о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения в ходе допросов, использование которых запрещено.
Больше примеров...
Взаимно (примеров 19)
like to think I could come up with something better than "likewise." Думаю, что мог бы сказать что-нибудь получше, чем "взаимно".
Likewise, I'm certainly very aware of you. Взаимно, я хорошо знаком с твоими работами.
Likewise, Miss Shippen. Взаимно, мисс Шиппен.
Likewise, I'm sure. Взаимно, не сомневаюсь.
Likewise, Mr. Priest. Взаимно, мистер Приест.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1169)
It had been likewise accepted that poverty reduction called for women's empowerment and their participation in and benefiting from rural development initiatives. Кроме того, признается, что сокращение нищеты укрепляет потенциал женщин и расширяет их возможности в плане участия в осуществлении инициатив в области развития сельских районов, включая получение благ от результатов таких инициатив.
Likewise, the GEF secretariat requested UNIDO to take the lead in the preparation of the GEF strategy on POPs by-products. Кроме того, Секретариат ГЭФ предложил ЮНИДО возглавить разработку стратегии ГЭФ по побочным продуктам СОЗ.
Likewise, efforts are being made to reorient the content of the mass media in order to embrace all possible forms of expression of the country's culture. Кроме того, предпринимаются меры по переориентации средств массовой информации на максимально широкое освещение всевозможных проявлений национальной культуры.
Likewise, the implementation phase, which involves all parties concerned, is managed by a process of consultation so as to ensure that prescribed objectives are achieved within reasonable time scales and allocated resources. Кроме того, на этапе осуществления, в котором участвуют все заинтересованные стороны, проводятся консультации в целях обеспечения выполнения поставленных задач в течение разумного периода времени и в рамках выделенных ресурсов.
The best known example is Article 103 the United Nations Charter. Likewise, article 307 of the Treaty establishing the European Community sets up a conflict rule for agreements between member States and third parties. Наиболее известным примером является статья 103 Устава ООН. Кроме того, статья 307 Договора, учреждающего Европейское сообщество, закрепляет норму о коллизиях в отношении соглашений между государствами-членами и третьими сторонами.
Больше примеров...
Более того (примеров 44)
Likewise, anything you should do is to be banned. Более того: все, что ты должен делать - запрещать.
Likewise, there is no doubt that Putin himself will win the presidential election due in March 2012. Более того, нет сомнений в том, что сам Путин победит на президентских выборах в марте 2012 года.
Likewise, we are redirecting our efforts and resources to maintain and improve social programmes for the protection of individuals and families in great poverty. Более того, мы переадресовываем наши усилия и ресурсы с целью поддержать и сделать более эффективными социальные программы по защите индивидуальных лиц и семей, живущих в крайней нищете.
Likewise, the current topic did not cover immunity for individuals employed by private companies contracted by a State to perform certain functions, such as security operations. Более того, настоящая тема не предполагает обсуждение иммунитета лиц, работающих в частных компаниях, нанятых государством для выполнения определенных функций, например операций по обеспечению безопасности.
Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 48)
Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами.
Likewise, social welfare institutions - old peoples' homes, shelters and day-care centres - provide care for illegal aliens, without discrimination against them, specially in centres located in the border areas of the country. Помимо этого, учреждения социального обеспечения (УСО), действующие при домах престарелых, приютах и дневных центрах по уходу, без каких-либо различий обслуживают лиц без документов, в частности в центрах, расположенных в приграничных районах страны.
Likewise, one of the general objectives of the Constitutional Court is to develop, implement and maintain a system of constitutional justice that is transparent, accessible, timely, independent and autonomous to oversee, interpret and administer constitutional justice. Помимо этого, среди основных задач Конституционного суда числится создание, внедрение и сохранение транспаретной, доступной, оперативной, независимой и автономной системы конституционной юстиции для целей осуществления контроля, толкования и отправления конституционного правосудия.
Likewise, while stressing the importance of maintaining existing moratoriums on nuclear-weapon test explosions, we also urge all States that have not yet done so to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty at the earliest opportunity, as called for in paragraph 9. Помимо этого, мы подтверждаем важность сохранения действующих мораториев на проведение ядерных испытаний и настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, к чему призывает пункт 9.
Several institutional reforms had likewise been set in motion. Помимо этого руководство страны приступило к реализации ряда институциональных реформ.
Больше примеров...
Подобно этому (примеров 36)
The interest generated by the activity of BSEC has increased likewise, as attested by the increased participation of Observers and Sectoral Dialogue Partners alike in the work of the Organization. Подобно этому, повышается и интерес, порождаемый деятельностью ОЧЭС, о чем свидетельствует все более широкое участие в работе Организации как наблюдателей, так и партнеров по межсекторальному диалогу.
Likewise, we oppose athletic activities that have money as their only reward. Подобно этому, мы не поддерживаем спортивные мероприятия, которые используют в качестве поощрения лишь деньги.
Likewise, we also have our own interpretation of the concept. Подобно этому у нас также есть свое толкование этой концепции.
Likewise, article 33.1 establishes the obligation that no Contracting State shall expel or return a refugee when his or her life or freedom would be threatened on account of, among other things, his political opinion. Подобно этому в статье 33.1 утверждается обязательство, согласно которому ни одно Договаривающееся государство не будет высылать или возвращать беженца, когда его или ее жизни или свободе угрожает опасность, в частности, вследствие их политических убеждений.
Likewise, when URLs are not "clean", if the site database is moved or restructured it has the potential to cause broken links, both internally and from external sites, the latter of which can lead to removal from search engine listings. Подобно этому, когда URL non-semantic, если база данных сайта перемещалась или реструктуризировалась, была вероятность возникновения неработающих ссылок, как внутренних, так и из внешних сайтов, причём последние могут привести к их удалению из списков поисковых машин.
Больше примеров...