| It likewise called upon the country to engage in a constructive and open dialogue on its human rights situation and to cooperate with the Special Rapporteur and the Commission of Inquiry. | Делегация также призывает Эритрею вести конструктивный и открытый диалог по положению в области прав человека и сотрудничать со Специальным докладчиком и Комиссией по расследованию. |
| Likewise, I don't understand how it is possible to try to sum up what the distinguished delegate of Mexico has just said by saying that Mexico is opposed to a meeting tomorrow. | Я также не понимаю, как можно пытаться резюмировать только что сказанное уважаемой представительницей Мексики, заявляя, будто Мексика возражает против проведения завтра заседания. |
| Likewise, greater efficiency should have been reinforced by a boom in capital formation, which should have accompanied the guarantee that no future wave of protectionism in the US would shut factories in Mexico. | Точно также, повышение эффективности должно было сопровождаться образованием капитала, что должно было гарантировать, что никакая будущая волна протекционизма в США не приведет к закрытию фабрик в Мексике. |
| The private automatic branch exchange telephone system likewise needs expansion and enhancement to meet the requirements of more offices, more staff and multiple locations at Arusha. | Также необходимо расширить и модернизировать учрежденческую автоматическую телефонную станцию для обслуживания большего числа служебных помещений, сотрудников и объектов в Аруше. |
| It likewise provides that compensation will correspond to complete reparation of the damage and, as applicable, personal and moral damages. | В них оговариваются условия и процедуры осуществления надлежащих выплат, а также указывается, что возмещение причитается в порядке компенсации за комплексный ущерб и соответственно за персональный и моральный вред. |
| The budgetary limitations experienced by specialized agencies and other entities using assessed contributions are likewise affecting their ability to finance their basic administrative expenses. | Ограниченность бюджетов специализированных учреждений и других подразделений системы, финансируемых за счет начисленных взносов, аналогичным образом сказывается на их способности финансировать свои основные административные расходы. |
| If the majority wishes to strengthen its cultural and social identity, this does not invalidate the rights of others to likewise strengthen their identity and culture with State support. | Если большинство стремится укрепить свою культурную и социальную сущность, это не обесценивает права других аналогичным образом укреплять свою сущность и культуру с помощью государства. |
| Likewise, the basically religious function of places of worship and the aims of making them financially independent should be made reasonably compatible. | Аналогичным образом рекомендуется достичь разумной совместимости между поставленными целями финансовой самостоятельности мест отправления культа и их сугубо религиозным предназначением. |
| Likewise, the secretariat has engaged in policy advocacy and information exchange with all stakeholders. | Аналогичным образом секретариат обеспечивал концептуальную поддержку Конвенции и информационный обмен с другими заинтересованными участниками. |
| Likewise, Law on Civil Service regulates employment in civil and State administration avoiding employment by direct nomination. | Аналогичным образом, Закон о гражданской службе регламентирует процедуры трудоустройства в системе гражданской и государственной администрации и не допускает найма на работу путем прямого назначения. |
| The draft articles likewise failed to take into account differences in the extent, thickness and other characteristics of an aquifer, the direction of the flow of groundwaters or variations in population from one State to another. | Точно так же в проектах статей не учитываются различия в отношении объема, толщины и других характеристик водоносного горизонта, направление потока грунтовых вод и демографические различия между разными государствами. |
| Likewise, Italy is being encouraged to accelerate privatization. | Точно так же, Италии в настоящее время предлагается ускорить приватизацию. |
| Likewise, the changing relationship between government and the private sector, including the necessary deregulation of government affairs, must be underlined. | Точно так же необходимо подчеркнуть меняющиеся взаимоотношения между государственным и частным секторами, включая необходимость дерегулирования государственного управления. |
| Likewise, the security agenda must be part of - or at least must be juxtaposed with - an effective agenda of conflict settlement and cooperation for development. | Точно так же повестка дня в области безопасности должна быть частью эффективной программы урегулирования конфликтов и сотрудничества в целях развития - или, по крайней мере, должна сопровождаться такой программой. |
| Likewise, if we have stated that our top priority is nuclear disarmament, it is because it has logic and relevance and because it has always been the concern of the international community. | Точно так же о том, что нашим наивысшим приоритетом является ядерное разоружение, мы заявили потому, что данная тема является логичной и актуальной, и потому, что эта проблема всегда вызывала озабоченность у международного сообщества. |
| The Committee against Torture likewise expressed concern at the subordination of lawyers to the control of the Ministry of Justice and an obligatory membership in a State-controlled Collegium of Advocates. | Подобным образом, Комитет против пыток выражал озабоченность по поводу распространения на юристов контроля министерства юстиции и обязательного членства в контролируемой государством коллегии адвокатов. |
| To do so would be to trespass on the field of "primary rules" of international law which the Commission has studiously avoided in its draft articles on State responsibility, and which it has suggested should likewise be avoided in the study on diplomatic protection. | Такие попытки означали бы вторжение в область «первичных норм» международного права, чего Комиссия старательно избегала в ее проектах статей об ответственности государств и чего, как она предложила, следует подобным образом избегать в исследовании по вопросу о дипломатической защите. |
| Likewise, the extreme left, which together put up six presidential candidates, was politically annihilated. | Подобным образом, крайне левые, которые вместе выдвинули шесть кандидатов в президенты, были в политическом плане уничтожены. |
| Likewise, Chinese mastery over ultra-small, cheap "micro-hydro" dams, which can generate tiny amounts of electricity from mere trickles of water, appeals to power-short, river-rich Africans. | Подобным образом, ультра маленькие дешевые «микро-гидро» дамбы, которые могут генерировать небольшое количество электроэнергии от незначительных струек воды, претендуют на то, чтобы обеспечить энергией богатых на реки африканцев. |
| Likewise, the European Union, in contrast to the United States, regards the leverage ratio as a supervisory optional extra, known as a "Pillar 2 measure" (which permits supervisors to add additional capital buffers to address a particular bank's idiosyncratic risks). | Подобным образом, Европейский союз, в отличие от Соединенных Штатов, считает долю заемных средств наблюдательным дополнительным оборудованием, известным как «Pillar 2 measure» (который позволяет контролерам добавлять дополнительные буферы капитала для решения особенных рисков конкретного банка). |
| Likewise, the mathematical consistency of the Einstein field equations would be broken if the stress terms didn't contribute as a source of gravity. | Аналогично, математическая согласованность уравнений поля Эйнштейна была бы нарушена, если бы механическое напряжение не вносило вклад в силу тяжести. |
| Likewise, it will give rise to distortions over time if some activities switch from being illegal to be legal, or conversely. | Аналогично образом такое исключение может привести к искажениям, которые проявятся с течением времени, если те или иные виды деятельности будут переведены из категории незаконных в категорию законных или наоборот. |
| Likewise, in certain very special circumstances, enforcement of the removal of a non-suited asylum seeker whose physical or mental health is impaired or who is at risk of suicide may constitute a violation of article 3 of the European Convention. | Аналогично при некоторых определенных условиях осуществление высылки получившего отказ просителя убежища, характеризующегося неудовлетворительным физическим или психическим состоянием здоровья или имеющего склонность к суициду, может стать нарушением статьи З ЕКПЧ. |
| Any possible financial advantage of remote interpretation will probably be connected with economies in travel and subsistence allowance costs. Likewise, the proposed medium-term plan for the period 2002-20054 views remote interpretation as a complement, rather than as an alternative, to on-site services. | Аналогично следует отметить, что в предлагаемом среднесрочном плане на период 2002-2005 годов4 устный дистанционный перевод рассматривается в качестве дополнительного, а не альтернативного средства обслуживания на местах. |
| Likewise, Medicare, a health insurance program for people age 65 or older (or under age 65 with certain disabilities) is also available without regard to race or ethnicity. | Аналогично этому программа страхования здоровья "Медикэр", рассчитанная на людей старше 65 лет (при некоторых видах инвалидности она может быть доступна и лицам младших возрастов), также открыта для всех жителей независимо от расовой или этнической принадлежности. |
| Likewise, rights holder may challenge any law that will limit any of their rights. | Таким же образом, правообладатель может оспорить любой закон, сокращающий его права. |
| Likewise, the act makes provisions for equal guardianship over minor children of their marriage. | Таким же образом закон предусматривает равную опеку над несовершеннолетними детьми от их брака90. |
| Likewise, he could not submit witnesses as in the oral examination room were present only the aspirant and the members of the Commission. | Таким же образом, он не мог представить свидетелей, поскольку в комнате, где проводился устный экзамен, присутствовали только соискатель и члены Комиссии. |
| Likewise, foreign nationals admitted to the Netherlands with permanent leave to remain, including those with a residence permit, refugees and foreign partners of persons with free access to the labour market, were immediately given the opportunity to find work. | Таким же образом, иностранные граждане, прибывшие в Нидерланды, обладая разрешением на постоянное проживание, включая лиц с видом на жительство, беженцев и иностранных супругов лиц, имеющих свободный доступ на рынок труда, немедленно получают возможность для поиска работы. |
| Again, Iceland urged Member States that had not taken similar legislative measures to do so, and likewise to reflect the provisions of Security Council resolution 1539 in their efforts to ensure the safety and security of children in conflict areas. | Исландия вновь призывает государства-члены, которые еще не приняли аналогичных мер законодательного характера, сделать это и таким же образом отразить положения резолюции 1539 Совета Безопасности в своей деятельности по обеспечению безопасности и защиты детей в зонах конфликтов. |
| Likewise, UNIDO GFAs should also encourage an integrated approach. | Равным образом МГФ ЮНИДО должны также стимулировать приме-нение комплексного подхода. |
| Likewise, as the number of actions required to battle this scourge multiply, the costs of counter-piracy will also continue to increase. | Равным образом будут только возрастать и расходы на борьбу с пиратством, поскольку будут множиться мероприятия, необходимые для противодействия этому злу. |
| Likewise, lawyers will, in the first instance, primarily rely on the national legal framework when advising and representing their clients. | Равным образом адвокаты в первую очередь исходят главным образом из национальной правовой основы при консультировании и защите своих клиентов. |
| Likewise, recent developments in South Africa - notably the establishment of the Transitional Executive Council and the announcement that free elections are to be held on 27 April 1994 on the basis of universal suffrage - signal the long-awaited building of a multi-racial, democratic and united society. | Равным образом, последние события в Южной Африке - особенно создание Временного исполнительного совета и объявление о том, что 27 апреля 1994 года будут проведены свободные выборы на основе всеобщего голосования, - являются свидетельством процесса строительства многорасового, демократического и единого общества. |
| Likewise, the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction specifically mentions youth as a group in need of attention: | Равным образом в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики молодежь упоминается особо как группа, которой необходимо уделять внимание: |
| The Committee recommends that the State party make available its periodic reports to the public as soon as they are submitted, and likewise the Committee's concluding observations, in the official and national languages and, if possible, the main minority languages. | Комитет рекомендует государству-участнику публиковать свои периодические доклады в момент их представления так же, как и замечания Комитета по этим докладам на официальном и национальном языках и, если это возможно, на основных языках меньшинств. |
| Just as international peace and security are the responsibility of the United Nations under the Charter, likewise prevention in our subregion should be one of the primary responsibilities of regional and subregional organizations. | Точно так же, как международный мир и безопасность являются ответственностью Организации Объединенных Наций, согласно Уставу, превентивная деятельность в нашем субрегионе должна быть одной из главных обязанностей региональных и субрегиональных организаций. |
| Likewise, domestic policy stalemates and political uncertainty acted as a significant drag on the US recovery from the Great Recession. | Точно так же, внутренние политические тупики и политическая неопределенность выступали в качестве существенного барьера для восстановления США после Великой рецессии. |
| Likewise, challenges remain as regards the development of the national army, to ensure that it reaches full operational capability. | Точно так же сохраняются серьезные проблемы, связанные с развитием национальной армии для того, чтобы она имела необходимый оперативный потенциал. |
| Cities in the interior have likewise been provided with suitable housing plots and, as in the capital, with standard designs for progressive housing as a basis for evaluation of low-cost housing projects. | Для городов, расположенных во внутренних районах страны, были подготовлены адекватные планы застройки и, так же, как и для столицы, типовые проекты жилья, которые постоянно совершенствуются и с учетом которых разрабатываются проекты строительства социального жилья. |
| Likewise we attach importance to discussing transparency in armaments in the CD. | Подобным же образом мы придаем важное значение проводимой на Конференции по разоружению дискуссии по вопросу о транспарентности в вооружениях. |
| Likewise a state may deport from its territory aliens whose presence therein may be regarded by it as undesirable. | Подобным же образом государство может депортировать со своей территории иностранцев, чье присутствие там может рассматриваться им как нежелательное. |
| Likewise, the Pelindaba Treaty of last April has made the African continent a nuclear-weapon-free zone. | Подобным же образом в результате подписания в апреле текущего года Пелиндабского договора в зону, свободную от ядерного оружия, был превращен африканский континент. |
| Likewise an alien shall be taken back who, without a valid passport or a special permit, if such is required, has travelled directly from one Nordic State to another. | Подобным же образом обратно принимается иностранец, который без действительного паспорта или специального разрешения, если таковое требуется, проследовал непосредственно из одной Северной страны в другую. |
| Likewise, America's corporate CEO's and their near-peers earn ten times more today than they did a generation ago. | Подобным же образом, директоры американских корпораций и их приближённые зарабатывают сегодня в десятки раз больше, чем поколение назад. |
| Likewise, it supported the Working Group's proposed approach to prejudgment or post-judgement measures. | То же самое относится к решению, предложенному Рабочей группой в отношении мер, принимаемых до или после вынесения решения. |
| His brother Jack, two years his senior but 71 caps his junior, did likewise. | Его брат Джек, старший Бобби на 2 года, но сыгравший на 71 матч меньше, сделал то же самое. |
| Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. | То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16. |
| Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement. | И то же самое можно сказать и о чьей-то позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам. |
| For example, all subspaces of a Noetherian space, are Noetherian themselves; all subgroups and quotient groups of a Noetherian group are likewise, Noetherian; and, mutatis mutandis, the same holds for submodules and quotient modules of a Noetherian module. | Например, все подпространства нётерового пространства нётеровы; все подгруппы и факторгруппы нётеровой группы также нётеровы; то же самое верно для подмодулей и фактормодулей нётерового модуля. |
| like to think I could come up with something better than "likewise." | Думаю, что мог бы сказать что-нибудь получше, чем "взаимно". |
| Likewise, I can tell people I'm related to Albert Molina. | Взаимно, я могу говорить всем, что я родственние Альберта Молины. |
| He goes, "Likewise." "Really?" | Он такой: "Взаимно". Говорю: |
| And hoping you feel likewise. | И надеюсь, это взаимно. |
| Likewise, Agent McQuaid. | Взаимно, агент МакКуэйд. |
| Similarly, although his delegation was neither for nor against the proposals set out in the reports on the consolidation of peacekeeping accounts, consensus had likewise proved impossible. | Кроме того, хотя его делегация не выступает ни в поддержку, ни против предложений, изложенных в докладах о консолидации счетов миротворческих операций, достичь консенсуса все равно не представилось возможным. |
| Likewise, contaminated fish can bring serious economic problems to communities and regions dependent on fisheries for their economic survival. | Кроме того, заражение рыбы может послужить причиной возникновения серьезных экономических проблем у групп населения и регионов, для которых рыболовство является жизненно важным экономическим сектором. |
| Likewise, Cuba firmly believes that only States have the judicial, legal and administrative capacity to tackle illicit trafficking in arms, and they have a vital role in controlling such arms, by constantly enhancing national legislation designed to combat the phenomenon. | Кроме того, Куба твердо убеждена в том, что только государства обладают судебными, правовыми и административными возможностями для решения проблемы незаконного оборота оружия, и им принадлежит жизненно важная роль в контролировании такого оружия путем постоянного укрепления национального законодательства, предназначенного для борьбы с этим явлением. |
| Likewise, the implementing rules and regulations of the Anti-Torture Law of 2009, the crafting of which was spearheaded by the Department of Justice and the Commission on Human Rights, provides for rehabilitation and reform measures to improve conditions of detainees and the penal system in general. | Кроме того, подзаконные акты о применении Закона 2009 года о борьбе против пыток, инициаторами разработки которого были Министерство юстиции и Комиссия по правам человека, предусматривают осуществление реабилитационных мер и реформ для улучшения условий содержания заключенных и работы уголовного правосудия в целом. |
| Likewise, in 2000 the Foundation of Cultural Capital provided financial support to the project of the Saule care centre One Music for All - a concert tour of musicians with disabilities of Latvia and Norway at health care institutions of Latvia. | Кроме того, в 2000 году Фонд культурного богатства оказал финансовую поддержку проекту Центра социального ухода Сауле под названием Музыка объединяет - концертное турне с участием музыкантов-инвалидов Латвии и Норвегии по медицинским учреждениям Латвии. |
| The Working Group agreed that the Notes ought to reflect changes in technology, and likewise to bear in mind that updates in relation to terminology should not be so specific so as to become quickly obsolete. | Рабочая группа согласилась с тем, что в Комментариях необходимо учесть развитие технологий и, более того, помнить о том, что при обновлении терминологии не следует вводить специфические термины, которые могут быстро устаревать. |
| Likewise, you can put any word you like in place of "custom" (e.g., a host name). | Более того, вы можете добавить любое слово вместо «custom» (например имя машины). |
| Likewise, the work on HIV/AIDS must have a gender equity perspective, emphasizing prevention among women and changing the unequal power relations between men and women. | Более того, эти меры должны учитывать гендерную проблематику при уделении особого внимания мерам по профилактике среди женщин и способствовать изменению неравных отношений между мужчинами и женщинами. |
| Likewise, negotiating a verification protocol to the Biological Weapons Convention and achieving the scheduled destruction of declared chemical weapons stockpiles under the Chemical Weapons Convention are further vital issues for the international community. | Более того, переговоры о принятии протокола по контролю к Конвенции о биологическом оружии и достижение запланированного уничтожения объявленных запасов химического оружия в рамках Конвенции о химическом оружии - это другие жизненно важные проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
| Likewise, persevering and patient work in Mozambique allows us to glimpse, with the holding of free elections, the prospect of a happy future for this brother country. | Более того, благодаря настойчивой и терпеливой работе, проделанной в Мозамбике, у нас появится, с проведением там свободных выборов, возможность взглянуть на разворачивающиеся перед этой братской страной перспективы радужного будущего. |
| Likewise, both infant and child mortality are declining, albeit only slowly in the case of infants. | Помимо этого, сокращаются показатели как младенческой, так и детской смертности, хотя первые из них уменьшаются лишь незначительными темпами. |
| Likewise, social welfare institutions - old peoples' homes, shelters and day-care centres - provide care for illegal aliens, without discrimination against them, specially in centres located in the border areas of the country. | Помимо этого, учреждения социального обеспечения (УСО), действующие при домах престарелых, приютах и дневных центрах по уходу, без каких-либо различий обслуживают лиц без документов, в частности в центрах, расположенных в приграничных районах страны. |
| Likewise, by means of Technical and Administrative Co-operation Agreements with non-governmental bodies, monitoring and counselling is provided for beneficiaries so that their families can maintain themselves and amortise the debt incurred. | Помимо этого на основе соглашений о техническом и административном сотрудничестве с неправительственными учреждениями выгодополучатели получают консультативную помощь по вопросам достижения семьями самообеспеченности и выплаты полученных кредитов. |
| There was likewise a need for change within the United Nations system, and his country had been outspoken about the need to modernize and improve its working methods in order to augment the delivery of services to Member States and to ensure policy coherence. | Помимо этого отмечается необходимость осуществления изменений в рамках системы Организации Объединенных Наций, и страна оратора со всей определенностью заявляет о необходимости модернизации и повышения эффективности методов ее работы в целях расширения объемов оказываемых государствам-членам услуг и обеспечения последовательности проводимой политики. |
| Likewise, national inventories in targeted countries could be drafted in time to be used by UNEP in its preparation of the paragraph 29 study; | Помимо этого, если национальные инвентарные данные по целевым странам будут собраны вовремя, они могут быть использованы ЮНЕП при подготовке исследования, упомянутого в пункте 29; |
| Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. | Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов. |
| Likewise, damages from hydrological disasters increased by 145.1 per cent as a result of the severe floods in China, Pakistan and Australia. | Подобно этому, ущерб от гидрологических бедствий увеличился на 145,1 процента в результате сильных наводнений в Китае, Пакистане и Австралии. |
| Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. | Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности. |
| Likewise, the Committee should decide, on the basis of political criteria, whether to exclude Taliban officials of regional governments that should be delisted. | Подобно этому, Комитету на основе политических критериев надлежит принять решение о том, следует ли исключить членов движения «Талибан» из перечня чиновников районных правительственных учреждений, который подлежит изъятию. |
| Likewise, the Proto-Athabaskan word ɫ-yáxs "snow lies on the ground" in Navajo became sàs "corn lies on the ground". | Подобно этому, праатабаскское слово ɫ-yáxs, означающее «снег лежит на земле», преобразовалось в языке навахо в слово sàs, означающее «кукуруза лежит на земле». |