Much of his musical work is likewise inspired by Tolkien's writings. | Некоторые его музыкальные работы также вдохновлены работами Толкина. |
Mr. RECHETOV, Mr. DIACONU, Mr. PILLAI and Mr. FALL likewise expressed support for that proposal. | Г-н РЕШЕТОВ, г-н ДЬЯКОНУ, г-н ПИЛЛАИ и г-н ФАЛЛЬ также высказывают поддержку этому предложению. |
A party that either prohibits or restricts the import of a chemical from another party must likewise prohibit or restrict the import of the chemical from any other source and domestic production of the chemical for domestic use. | Сторона, которая запрещает или ограничивает импорт химических веществ из другой Стороны, должна принимать аналогичные меры для запрета или ограничения импорта этого химического вещества из любого другого источника, а также отечественного производства данного химического вещества для внутреннего использования. |
Likewise, in the State-led land-reform schemes, which peaked during the 1960s and 1970s, women were mainly overlooked. | В проводившихся государством реформах землепользования, пик которых пришелся на 60-е и 70-е годы, интересы женщины также чаще всего игнорировались. |
Likewise, in work carried out to stop the spread of AIDS, education has been fundamental to preventing the disease, as well as to having the active collaboration of civil society for this cause. | Кроме того, в рамках принимаемых мер для борьбы с распространением СПИДа важнейшую роль в деле предотвращения этого заболевания сыграла просветительская работа, а также активное участие гражданского общества в борьбе с этим заболеванием. |
Likewise, national legislation may establish an appropriate framework for the function of the procuring entity during the remaining phases of the selection process. | Аналогичным образом национальное законодательство может создавать соответствующую основу для деятельности закупающей организации на остальных этапах процесса выбора. |
Likewise, the international law relating to neutrality must be thoroughly modernized to proscribe and severely punish trafficking in arms. | Аналогичным образом международное право - применительно к нейтралитету - необходимо основательно обновить, с тем чтобы предусмотреть меры по строжайшему наказанию за торговлю оружием. |
Likewise, humanitarian workers, including UNHCR national and international staff, continue to be required to work not only in complex environments, but also in increasingly hazardous settings. | Аналогичным образом, гуманитарные работники, включая национальных и международных сотрудников УВКБ, по-прежнему вынуждены работать не только в сложных, но и во все более опасных условиях. |
Likewise, the administrative detention of migrants should be an option of last resort for States, and further efforts must be made in that regard, including providing access to judicial review and redress. | Аналогичным образом, административное задержание мигрантов должно быть крайним средством для государств, и в этой связи необходимы дальнейшие усилия, включая предоставление возможности судебного надзора и возмещения ущерба. |
Likewise, we see a significant increase of women who sign for conscription in 2012 where 879 women signed out of a total of 4,901. | Аналогичным образом, мы видим значительное увеличение числа женщин, подающих заявление о призыве в 2012 году, когда заявления подали 879 женщин при общем числе призывников, составившем 4901. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the Emergency Relief Coordinator likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative previously has noted was required to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. | Точно так же Координатор чрезвычайной помощи в своем качестве Председателя МПК продемонстрировал хорошие руководящие способности, которые, как ранее отмечал Представитель, необходимы для обеспечения принятия по итогам межучрежденческих консультаций более комплексных и скоординированных ответных мер в связи с перемещенными внутри страны лицами. |
From all this [it can be concluded] that, just as there was no reason for the initiation of brutal air attacks, which have so far caused untold damage, there is likewise no reason for their continuation. | На основании всего этого можно заключить, что никаких оснований для продолжения варварских воздушных ударов, уже причинивших огромный ущерб, нет, точно так же как не было никаких причин для их начала . |
Likewise, the people of the United States are not responsible for the complicity of the American Government with the Government in Jakarta. | Точно так же и народ Соединенных Штатов не несет никакой ответственности за сговор американского правительства с правительством в Джакарте. |
Likewise, I urge South and North Korea to negotiate a solution that will bring lasting peace and unity to the people of Korea. | Точно так же я настоятельно призываю Южную Корею и Северную Корею добиваться путем переговоров решения, которое принесет корейскому народу прочный мир и единство. |
Likewise, the measures that can be adopted to improve the living conditions of teachers depend on each institution's economic resources and specific conditions, and on the state governments and the Federal Government. | Точно так же меры, которые могли бы быть приняты для улучшения условий жизни преподавательского состава, зависят от экономических ресурсов, которые имеются, и от конкретных условий, в которых находится каждое учебное заведение, а также от возможностей органов управления штатов и федерального правительства. |
Regardless of whether the old boy system is preserved - but especially if it is - the Bank's Board should likewise conduct open hearings on Bush's nominee to succeed Wolfowitz. | Независимо от того, сохраняется ли система старого друга - и в особенности, если она сохраняется - Правление Банка должно подобным образом провести открытые заседания по кандидату Буша на пост преемника Вулфовица. |
Likewise, the eurozone's heavily indebted economies (Greece, Ireland, Italy, Portugal, and Spain) have performed considerably worse than projected, owing to significant spending cuts and tax hikes. | Подобным образом страны еврозоны с крупной задолженностью (Греция, Ирландия, Италия, Португалия и Испания) имели гораздо худшие показатели, чем прогнозировалось, что произошло из-за значительного сокращения расходов и повышения налогов. |
Likewise, Chile is of the view that the provision in the draft articles concerning "procedural immunities" does not appear to be necessary, in that it is implied in the very concept of immunity from jurisdiction. | Подобным образом, Чили считает, что, как представляется, необходимость в положении в проектах статей относительно «процессуальных иммунитетов» отсутствует, поскольку это подразумевается в самой концепции иммунитета от юрисдикции. |
Likewise, advertisements for convenience food and insurance - which used to feature only intact nuclear families - have begun to showcase single mothers lovingly spooning out meatballs, or protectively buying a life-insurance policy. | Подобным образом реклама страховых полисов и полуфабрикатов быстрого приготовления, которая раньше изображала только полноценные семьи, начала показывать одиноких матерей, любовно кормящих из ложечки младенцев или предусмотрительно покупающих полис страхования жизни. |
Likewise, the decision to recognize Kosovo's independence came only after Russia made clear that it would veto the deal proposed by the UN Secretary General's Special Envoy, former Finnish President Martii Ahtisaari. | Подобным образом, решение о признании независимости Косово возникло только после того, как Россия ясно дала понять, что она наложит вето на соглашение, предложенное Специальным уполномоченным Генерального Секретаря ООН, бывшим финским президентом Мартии Ахтисаари. |
Likewise, shipments of toilet paper are amazingly accurate indicators of military activity. | Аналогично, исключительно точным показателем военной активности являются поставки туалетной бумаги. |
Likewise, monoid homomorphisms are just functors between single object categories. | Аналогично, гомоморфизмы моноидов - это в точности функторы между соответствующими категориями. |
Likewise, the goal of the Socialist International is a world governed not by free markets, but by free people. | Аналогично, целью «Социалистического Интернационала» является мир, которым управляют не свободные рынки, а свободные люди. |
Likewise, fewer Alaskan families and individuals fell below the poverty level than was true nationally. | Аналогично этому, за чертой бедности на Аляске живут меньше семей и физических лиц, чем в среднем по стране. |
Likewise, good schooling occurs not as a result of monetary rewards and costs - the stock-in-trade of conventional economics - but because students, parents, and teachers identify with their schools, and because that identification is associated with learning. | Аналогично, хорошее обучение происходит не в результате денежных вознаграждений и затрат - товарно-материальных запасов обычной экономики - но потому что учащиеся, родители и учителя идентифицируются со своими школами и потому что эта идентификация связана с изучением. |
As a result, the Secretariat now receives most of its communications from Parties by electronic means and likewise sends out most communications, including correspondence and meeting documents, by the same means. | Таким образом, сегодня секретариат получает большинство сообщений от Сторон по каналам электронной почты и таким же образом отправляет многие материалы, включая корреспонденцию и документы совещаний. |
Likewise, when natural disasters strike in the context of ongoing armed conflicts, the requirements of international humanitarian law continue to apply. | Таким же образом, когда стихийные бедствия происходят в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов, положения международного гуманитарного права продолжают применяться. |
Likewise, transparency derives from the need for non-members of the Council to be able to follow and participate in, as appropriate, the discussion of any question of concern to them, as provided for in Articles 31 and 32 of the Charter. | Таким же образом необходимость транспарентности проистекает из необходимости того, чтобы все государства, не являющиеся членами Совета, имели возможность соответствующим образом следить за обсуждением любого интересующего их вопроса и участвовать в нем, как это предусмотрено статьей 31 и статьей 32 Устава. |
Likewise, a large number of Conference Room Documents provided opportunity for direct exchange of country experiences. | Таким же образом наличие большого числа рабочих документов к заседанию обеспечило возможность проведения прямого обмена опытом между странами. |
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. | Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами. |
The Committee is likewise concerned by the lack of detailed information about inter-agency coordination on migration matters at the national and local levels. | Равным образом Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие детальной информации о межведомственной координации по вопросам миграции на национальном и местном уровнях. |
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. | Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой. |
Likewise, farm households may decide to allocate their assets in a variety of outlets. | Фермерские домашние хозяйства равным образом могут использовать свои активы для достижения различных целей. |
Likewise, UNIDO GFAs should also encourage an integrated approach. | Равным образом МГФ ЮНИДО должны также стимулировать приме-нение комплексного подхода. |
Likewise, where the secured creditor and a deposit-taking institution have entered into a control agreement, many States require the secured creditor specifically to inform the depositary that the control agreement is no longer in effect. | Равным образом, в случаях, когда обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение заключают соглашение о контроле, во многих государствах требуется, чтобы обеспеченный кредитор конкретно информировал депозитария о том, что соглашение о контроле более не имеет силы. |
We did likewise with the Jordanians - not because of terror, but because terror came to an end. | Так же мы поступили с Иорданией - не под давлением террора, а благодаря тому, что террору был положен конец. |
Likewise, every connectome changes over time. | Так же и каждый коннектом меняется со временем. |
Likewise, we can work with oil and water systems. | Точно так же, мы можем работать с водными и жировыми системами. |
Likewise, it is unacceptable to constrain the presidential candidate, General Michel Suleiman, by demanding that he give guarantees or undertakings to any party. | Точно так же недопустимо ограничивать кандидата в президенты генерала Мишеля Сулеймана, требуя от него гарантий или обязательств в пользу какой-либо из сторон. |
Cities in the interior have likewise been provided with suitable housing plots and, as in the capital, with standard designs for progressive housing as a basis for evaluation of low-cost housing projects. | Для городов, расположенных во внутренних районах страны, были подготовлены адекватные планы застройки и, так же, как и для столицы, типовые проекты жилья, которые постоянно совершенствуются и с учетом которых разрабатываются проекты строительства социального жилья. |
Likewise, adjoining a as a greatest element results in a cut Подобным же образом добавление а в качестве наибольшего элемента приводит к сечению <а. |
|
Likewise, North-South cooperation within the ILO should enable us to effectively fight child labour through focused cooperation. | Подобным же образом сотрудничество Север-Юг в рамках МОТ должно позволить нам вести эффективную борьбу против детского труда на основе сотрудничества, сконцентрированного на выполнении конкретной задачи. |
Numerous designs of the era were likewise modified in this fashion, either by adding new fuel tanks or tail extensions to smooth out the profile. | Подобным же образом были изменены конструкции многих самолетов того времени: для обеспечения более гладкого профиля либо добавлялись дополнительные топливные баки, либо увеличивалось в размере хвостовое оперение. |
The legal domicile and the residence of a natural person might be in different States. Likewise, a legal person may have its statutory head office in a State other than the State in which its principal place of business or decision centre is located. | Подобным же образом юридическое лицо может иметь свое зарегистрированное центральное учреждение в государстве, отличном от того государства, где расположено его основное коммерческое предприятие или административное отделение. |
Likewise, hash- "active second person plural" + sa- is realized as hassa-. | Подобным же образом, hash- «актив 2-е лицо мн.ч.» + sa- превращаются в hassa-. |
It is very disappointing to us that the new Government has not done likewise and instead has sought to justify this senseless, abhorrent and counterproductive action. | Мы весьма разочарованы тем, что новое правительство - вместо того, чтобы сделать то же самое, - стремится оправдать эту бессмысленную, отвратительную и контрпродуктивную акцию. |
Likewise in communicable diseases. | То же самое - про заразные болезни. |
Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. | Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое. |
His brother Jack, two years his senior but 71 caps his junior, did likewise. | Его брат Джек, старший Бобби на 2 года, но сыгравший на 71 матч меньше, сделал то же самое. |
If I lose, likewise. | Если проиграем, то же самое. |
Likewise, Mr. Vice President. | Взаимно, господин вице-президент. |
Likewise, Miss Shippen. | Взаимно, мисс Шиппен. |
Likewise, Sheriff Hood. | Взаимно, шериф Худ. |
Likewise, Mr. Priest. | Взаимно, мистер Приест. |
Well, likewise because I do remember you saving my life, so if there's anything that I can do to repay you, let me know. | Ну что ж, это взаимно, потому что я помню, как ты спасла мою жизнь, так что если тебе что-нибудь будет нужно, то дай мне знать. |
The Ministry of People's Power for the Environment likewise promotes the participation of indigenous peoples in demarcation processes. | Кроме того, Министерство по окружающей среде содействует участию коренных народов в процессах демаркации границ. |
Likewise, capacities of government departments could be enhanced through joint activities in project preparation, delivery and analysis, each with clearly defined roles and responsibilities. | Кроме того, укреплению потенциала правительственных ведомств могла бы способствовать совместная деятельность по линии подготовки, осуществления и анализа различных проектов, в рамках которой четко определяются их функции и обязанности. |
Likewise, receiving countries did not participate actively in the evaluation of their political realities by the Security Council, yet they were the most important part of the equation. | Кроме того, принимающие страны не являются активными участниками проводимых Советом Безопасности оценок положения, сложившегося в самих этих странах, хотя именно они являются главной заинтересованной стороной. |
The Committee likewise recommends that the Code specify the sanctions to which police officers are liable if they fail to fulfil their obligations. | Кроме того, Комитет просит представить информацию о наказаниях, которые выносятся сотрудникам полиции, нарушившим свои должностные обязанности. |
The Federal Agency for Civic Education (BpB) is likewise involved in inter-cultural and inter-religious dialogue in the following three areas. | Кроме того, Федеральное агентство гражданского просвещения участвует в межкультурном и межрелигиозном диалоге в следующих трех областях: |
Likewise, increasing the interest rates paid on bank deposits would enable savings to decline without loss of income. | Более того, растущие процентные ставки по банковским депозитам позволят снизить долю сбережений без потери дохода. |
Likewise, alternative mechanisms to complement that facility ought to be considered. | Более того, следует рассмотреть альтернативные механизмы для дополнения усилий этой организации. |
Likewise, witnesses' statements can be taken without their name appearing in the official report. | Более того, теперь можно принимать заявления свидетелей без указания их личности в процедурном досье. |
The young men, likewise, urge to be sober minded. | Более того, маленькие дети так же стремятся к более привлекательным сверстникам. |
In addition, it stated that a copy of the verdict was sent to OHCHR-Nepal; and lastly that, likewise, the statements of the people interviewed by the Military Court Martial have already been sent to the District Court of Kavre at various times. | В добавление к этому, оно утверждало, что копия приговора была направлена в Отделение УВКПЧ в Непале и что более того заявления людей, опрошенных военным трибуналом, неоднократно направлялись в окружной суд Кавра. |
Treaty bodies' practice of consulting special procedures mandate holders on general comments was likewise considered a good practice; | Помимо этого, передовой практикой было признано консультирование договорными органами мандатариев специальных процедур по вопросам, касающимся общих замечаний; |
Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
Likewise, each working group may, if appropriate, commission review papers on specific topics from consultants so as to establish a common background for its discussions, and also invite relevant experts from international organizations and civil society to provide inputs to its technical deliberations. | Помимо этого каждая рабочая группа может, если это представляется уместным, публиковать обзорные документы по конкретным темам, подготовленные консультантами, с тем чтобы создать общую основу для их обсуждения, а также приглашать соответствующих экспертов из международных организаций и гражданского общества для участия в технических обсуждениях. |
Likewise, specialized scientific research laboratories and other nuclear-weapon-related infrastructures within the nuclear-weapon States should either be closed down or converted so as to put an end to the qualitative improvement of nuclear weapons. | Помимо этого, специализированные научно-исследовательские лаборатории и другие связанные с ядерным оружием инфраструктуры в ядерных государствах должны быть или закрыты, или преобразованы, с тем чтобы положить конец качественному совершенствованию ядерного оружия. |
Several institutional reforms had likewise been set in motion. | Помимо этого руководство страны приступило к реализации ряда институциональных реформ. |
Likewise, good governance is necessary; but it alone will not eradicate poverty. | Подобно этому, благое управление необходимо, но само по себе оно не ликвидирует нищету. |
Likewise, all the constitutional bodies with oversight functions have been firmly established, and the media is performing its role as the fourth estate in an atmosphere of freedom. | Подобно этому, уже прочно утвердились все конституционные органы с надзорными функциями, а средства массовой информации выполняют свою роль четвертой ветви власти в условиях свободы. |
Likewise, the Court has implemented an intense agenda of hearings and deliberations, which now makes it possible to consider various cases with the requisite swiftness, including the various incidental proceedings that arise. | Подобно этому, Суд обеспечивал выполнение напряженной повестки дня слушаний и разбирательств, что теперь позволяет ему рассматривать различные дела с необходимой оперативностью, включая разнообразные дела, возбуждаемые в порядке особого производства. |
Likewise, transfers to state and local governments, which have limited constitutional scope to borrow, would help slow down wrenching layoffs of teachers, firefighters, and police. | Подобно этому, трансферты правительствам штатов и местным правительствам, которые имеют ограниченные конституцией возможности брать кредиты, помогли бы сократить увольнения учителей, пожарников и полицейских. |
Likewise, the unregulated trade in conventional arms and the illicit trade and excessive accumulation of small arms and light weapons adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence, and threaten the lives of individuals. | Подобно этому, нерегулируемая торговля обычными вооружениями и незаконная торговля и накопление чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений пагубно отражаются на региональной и международной безопасности и стабильности, ведут к разжиганию конфликтов и вооруженного насилия, а также угрожают жизни людей. |