| Commander Quince's jacket will likewise be amended so he's also AWOL, making none of this the Navy's problem. | В деле коммандера Квинси также будет отмечена самовольная отлучка, чтобы снять с флота всю ответственность. |
| The talks with the Paraguayan authorities and the documents forwarded to the Special Rapporteur likewise concerned the export of an "alternative fuel" from Germany between 1989 and 1992. | Беседы с парагвайскими должностными лицами и документы, которые были переданы Специальному докладчику, также касались случая экспорта так называемого "альтернативного топлива" из Германии в период с 1989 года по 1992 год. |
| Likewise, in the State-led land-reform schemes, which peaked during the 1960s and 1970s, women were mainly overlooked. | В проводившихся государством реформах землепользования, пик которых пришелся на 60-е и 70-е годы, интересы женщины также чаще всего игнорировались. |
| The San Francisco Symphony does likewise on several dates in July, including one as part of the Stern Grove Festival. | Симфонический оркестр аналогично Опере устраивает несколько выступлений в июле и также является неотъемлемой частью фестиваля Стерм-Грув. |
| Likewise, passenger air transport is dominated by business travel. | Точно также в воздушном пассажирском транспорте преобладают деловые поездки. |
| The Government was also working to set up the Great Barrier Reef Ocean Observing System, which likewise combined surface and satellite monitors to document variability in the Western Coral Sea. | Правительство также работает над созданием системы наблюдения океана в районе Большого Барьерного рифа, которая позволит аналогичным образом комбинировать данные мониторинга на поверхности Земли со спутниковыми данными в целях фиксации изменений в западной части Кораллового моря. |
| Likewise, in accordance with a given context, we need to implement measures to strengthen the political institutions and tackle the humanitarian problem and the trade in small arms and light weapons, among other considerations. | Аналогичным образом, в соответствии с конкретным контекстом, необходимо, среди прочего, осуществить меры, нацеленные на укрепление политических институтов, решение гуманитарных проблем и проблемы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Likewise, the UNCCD secretariat will pursue its contacts with UNDP and its other regional bureaux (Asia and Europe) in order to identify concrete opportunities for strengthening collaboration in support of implementation of the UNCCD in the countries concerned. | Аналогичным образом секретариат КБОООН будет продолжать контакты с ПРООН и ее другими региональными бюро (для Азии и Европы), с тем чтобы определить конкретные возможности активизации сотрудничества в поддержку осуществления КБОООН в заинтересованных странах. |
| Likewise, the Commission's work gives us the opportunity to focus afresh, and perhaps with a broader perspective, on the various components that contribute to propagating, maintaining and suppressing conflict in the countries on the Commission's agenda. | Аналогичным образом, работа Комиссии дает нам возможность вновь и, возможно, на основе более широкомасштабного подхода, сосредоточить свое внимание на различных факторах, способствующих распространению, сохранению и предотвращению конфликтов в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |
| Likewise, where inalienable native mataqali-owned land is concerned, a proposed compensatory formula will ensure that the woman sustains no loss in the distribution of family property. | Аналогичным образом, в случае неотчуждаемых земель, принадлежащих коренным матакали, благодаря предложенной компенсационной формуле женщина не окажется в ущербном положении при разделе семейного имущества. |
| However, he noted that the issue would likewise be dealt with in the commentary with special reference to the M/V Saiga case. | Однако он отметил, что этот вопрос точно так же будет затронут в комментарии со специальной ссылкой на дело M/V "Сайга". |
| Likewise, the third engine, Japan, is running out of fuel after a year of fiscal and monetary stimulus. | Точно так же, третий двигатель, Япония, находится на исходе топлива, после года финансового и денежно-кредитного стимулирования. |
| Likewise, rising expectations, increasing consumer credit and, in some cases, measures geared towards sustaining spending by the poorest segments of the population drove private consumption up. | Точно так же рост оптимистических ожиданий, повышение доступности потребительского кредита и в некоторых случаях меры, направленные на выделение стабильных ассигнований для удовлетворения нужд беднейших слоев населения, привели к росту частного потребления. |
| Likewise, effective systems of legislative oversight, especially the financial oversight of the administration by the legislature, should be shared by Member States. | Точно так же государствам-членам следует обмениваться информацией об эффективных системах надзора со стороны законодательных органов, особенно надзора за финансовой деятельностью административных структур. |
| Likewise, if there is no participatory democracy, the critical thinking skills and creativity essential for education are not fostered, and the very quality and integrity of education suffers. | Точно так же, при отсутствии демократии, основанной на широком участии населения, не развиваются навыки критического мышления и творческие способности, столь важные для образования, из-за чего страдает само качество и целостность образования. |
| It was also suggested that issues related to the status of the member States of an international organization, treaty relations between such States and the organization itself or the effect of conflict on the founding treaty of the organization, should likewise be deferred. | Кроме того, предлагалось подобным образом отложить рассмотрение вопросов, касающихся статуса государств-членов международной организации, договорных отношений между такими государствами и самой организацией или воздействия конфликта на учредительный договор организации. |
| Likewise, strengthened inter-agency coordination and more effective registration and tracing systems need to be pursued. | Подобным образом, необходимо продолжать укреплять межучрежденческую координацию и повышать эффективность функционирования систем регистрации и розыска. |
| Likewise, the Special Rapporteur cannot determine whether a particular incident falls within his mandate without first examining its facts. | Подобным образом Специальный докладчик не может определить, относится ли данный инцидент к его мандату, сначала не изучив факты. |
| Likewise, spending to stimulate the real economy totaled only 0.5% of GDP in 2008, 1.5% in 2009, and probably 1% this year. | Подобным образом, расходы на стимулирование реальной экономики составили только 0,5% от ВВП в 2008 году, 1,5 в 2009 и, наверно, 1% в этом году. |
| Likewise the distinction in principle between "injured States" (article 43) and other States with a legal interest in the obligation breached (article 49) received general support, even if the formulation of the articles requires further attention. | Подобным образом, общую поддержку в принципе получило различие между «потерпевшими государствами» (статья 43) и иными государствами, которые обладают правовым интересом в отношении соблюдения нарушенного обязательства (статья 49), несмотря на то, что формулировки статей нуждаются в дальнейшем рассмотрении. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| Likewise, the Government of Mexico has been emphatic in opposing unilateral laws that jeopardize the progress made towards greater cooperation, integration and free trade. | Аналогично, правительство Мексики подчеркивает свое неприятие односторонних законодательных актов, которые препятствуют движению вперед по пути к более тесному сотрудничеству, интеграции и свободной торговле. |
| As for the third indicator, amounts due to Member States were reduced to $703 million from $748 million at year's end 2001, likewise the lowest in seven years. | По третьему показателю объем задолженности перед государствами-членами сократился с 748 млн. долл. США по состоянию на конец 2001 года до 703 млн. долл. США, составив аналогично самый низкий уровень за семь лет. |
| Likewise, lines 9 and 10 drop the first unstressed syllable; they also add an extra unstressed syllable to the end. | Аналогично, 9 и 10 строки начинаются с безударного слога, и, кроме того, добавляется дополнительный безударный слог в конце строки. |
| Likewise, postal cards and stamped envelopes were also initially overprinted "PORTO RICO" and later "PUERTO RICO". | Аналогично почтовым маркам на почтовых карточках и маркированных конвертах США также были сделаны надпечатки слов «PORTO RICO», а затем - «PUERTO RICO» («Пуэрто-Рико»). |
| Joint reports might likewise be envisioned, and she noted her cooperation with the Special Rapporteur on adequate housing in that regard. | Таким же образом можно было бы предусмотреть подготовку совместных докладов, и в этой связи она отмечает свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о праве на адекватное жилье. |
| Likewise, rights holder may challenge any law that will limit any of their rights. | Таким же образом, правообладатель может оспорить любой закон, сокращающий его права. |
| Likewise, in the fall of 2008, the threat of financial Armageddon brought not just Germany but the whole world to the brink of disaster. | Таким же образом, осенью 2008 года угроза финансового Армагеддона привела не только Германию, а весь мир на край пропасти. |
| Likewise, initiatives that had proven successful in a specific context might lend themselves to immediate replication elsewhere, while other initiatives might require prior adaptation. | Таким же образом, инициативы, которые оказались успешными в каком-либо конкретном контексте, могут поддаваться непосредственному воспроизведению в других областях, тогда как другие инициативы могут требовать предварительной адаптации. |
| Likewise, some State party reports could be disposed of inside an hour, whereas others might require a more thorough examination. | Таким же образом для рассмотрения докладов одних государств-участников достаточно будет и одного часа, в то время как другие могут потребовать более длительного рассмотрения. |
| Mr. SVENDSEN (Norway) said that his delegation encouraged UNIDO to continue employing the United Nations common system as a standard for the conditions of staff, and likewise supported its efforts to ensure gender balance. | Г-н СВЕНДСЕН (Норвегия) говорит, что его делегация призывает ЮНИДО продолжать использо-вать общую систему Организации Объединенных На-ций как стандарт в области условий службы персонала и равным образом поддерживает ее усилия по обеспе-чению гендерной сбалансированности. |
| Every state likewise has the duty to refrain from the threat or use of force to violate international lines of demarcation, such as armistice lines, established by or pursuant to an international agreement to which it is a party or which it is otherwise bound to respect. | «Равным образом каждое государство обязано воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения международных демаркационных линий, таких, как линий перемирия, установленных или соответствующих международному соглашению, стороной которого является данное государство или которое это государство обязано соблюдать на каком-либо ином основании. |
| Likewise, reservations should be permitted to individual provisions of the Statute not relating to points of principle. | Равным образом допустима возможность оговорок к отдельным положениям Статута, не имеющим принципиального характера. |
| Likewise harmonize projects of greenhouse gas reduction, deforestation reduction and forest degradation in line with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (Mexico); | Равным образом гармонизировать проекты сокращения выбросов парниковых газов, сокращения обезлесения и деградации лесов в русле Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (Мексика); |
| Likewise, where the secured creditor and a deposit-taking institution have entered into a control agreement, many States require the secured creditor specifically to inform the depositary that the control agreement is no longer in effect. | Равным образом, в случаях, когда обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение заключают соглашение о контроле, во многих государствах требуется, чтобы обеспеченный кредитор конкретно информировал депозитария о том, что соглашение о контроле более не имеет силы. |
| Likewise, the Ravi River that flows through northern Lahore was said to be named in honour of the Hindu goddess Durga. | Точно так же, река Рави, которая течет через северный Лахор была названа в честь индуистской богини Дурги. |
| Likewise, the beginning of final status negotiations is a welcome development. | Точно так же отрадным моментом является начало переговоров об окончательном статусе. |
| Likewise, the World Bank Governors, at their 2010 Spring Meeting, decided to introduce a second phase of global governance reform, which will lead to a shift in voting power to developing and transition economy countries. | Точно так же на весеннем заседании 2010 года Совет директоров-распорядителей Всемирного банка принял решение о проведении второго раунда реформы общей системы руководства, в результате которого будет произведено перераспределение общего количества голосов в пользу развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| They likewise declared themselves the heirs of a no less mythical city, called Tollan in Nahuatl, and Zuyuá in Maya (from which López Austin derives the name for the belief system). | Они так же объявили себя последователями жителей мифологического города, называющегося Толлан на натуале или Суйюа на майянском (от этого слова и произошло название системы верований). |
| Likewise, outdated international economic policies and institutions are standing in the way of investments, the creation of development programmes and the markets necessary to increase demand in the third-world countries and consequently stimulate economic growth. | Точно так же устаревшие международные экономические институты и политика мешают инвестициям, разработке программ развития и созданию рынков, необходимых для увеличения спроса в странах "третьего мира" и, соответственно, для стимулирования экономического роста. |
| Likewise, multilateralism has stood out as the only hope for all peoples. | Подобным же образом, многосторонний подход стал единственной надеждой для всех народов. |
| Likewise, the Indian community is also influenced by the Hindu religion and Indian customs. | Подобным же образом индийцы также находятся под влиянием индуизма и индийских обычаев. |
| Likewise, the adoption by the General Assembly of the resolution regarding the protection of children affected by armed conflicts illustrated the serious concern caused by the tragic situation of such children in many parts of the world. | Подобным же образом принятие Генеральной Ассамблеей резолюции о защите детей, затронутых вооруженными конфликтами, говорит о серьезной обеспокоенности трагическим положением таких детей во многих частях мира. |
| Likewise, the amateur painter does not increase her or his attractiveness much compared to a van Gogh or a Picasso. | Подобным же образом, начинающий художник не намного увеличивает свою привлекательность по сравнению с Ван Гогом и Пикассо. |
| Likewise, the Dominican Constitution condemns the assignment of any privilege or status that might undermine equality between Dominican women and men, and allows for differentiation only on the basis of their talents or moral integrity. | Подобным же образом доминиканская Конституция осуждает любые привилегии и ситуации, могущие привести к нарушению равенства доминиканских мужчин и женщин, и признает только те различия, которые обусловлены талантами или добродетелями. |
| Average income in 1993 dropped to the levels of 25 years ago and likewise the country's overall development has been reversed. | Средний доход в 1993 году упал до уровня, существовавшего 25 лет назад, то же самое можно сказать об общем процессе развития страны. |
| Likewise, it supported the Working Group's proposed approach to prejudgment or post-judgement measures. | То же самое относится к решению, предложенному Рабочей группой в отношении мер, принимаемых до или после вынесения решения. |
| Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. | Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое. |
| The use of cruel, inhuman or degrading procedures was likewise prohibited during interrogations. | То же самое можно сказать и о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения в ходе допросов, использование которых запрещено. |
| If I lose, likewise. | Если проиграем, то же самое. |
| Likewise, Mr Cratchit, sir. | [ДЖОН] Взаимно, мистер КрАтчит, сэр. |
| Likewise, Sheriff Hood. | Взаимно, шериф Худ. |
| Likewise, Mr. Priest. | Взаимно, мистер Приест. |
| Likewise, Mr. Galan. | Взаимно, мистер Галан. |
| Likewise, Mr. Secretary-General. | Взаимно, Г-н Генеральный секретарь. |
| It had also been observed that such separability could likewise be acknowledged in relation to reservations to international treaties in all other areas. | Кроме того, было отмечено, что отделимость такого рода можно аналогичным образом признать и в отношении оговорок к международным договорам во всех других областях. |
| A strong and representative Security Council will likewise help to prevent the international order from degenerating again into more unstable balance of power schemes, with increasing rivalry for spheres of influence. | Кроме того, сильный и представительный Совет будет способствовать предотвращению того, чтобы международный порядок вновь скатился к более нестабильным схемам баланса силы при все большем соперничестве за сферы влияния. |
| Likewise, there are serious health concerns. | Кроме того, возникает серьезная обеспокоенность по поводу положения в области здравоохранения. |
| Likewise, many remain dissatisfied with corruption and criminality, and frustration has been expressed regarding the ineffectiveness of the Liberian police, especially when viewed in the light of the inability of the United Nations civilian police to make arrests. | Кроме того, многие люди по-прежнему недовольны масштабами коррупции и преступности, и выражается разочарование в связи с неэффективностью либерийской полиции, особенно ввиду неспособности гражданской полиции Организации Объединенных Наций производить аресты. |
| Likewise, the Assembly may wish to take note of the conclusions of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) relevant to the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification and reaffirm the important role of the Convention as a prime tool to combat poverty. | Кроме того, Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению выводы Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), касающиеся осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, и подтвердить важную роль Конвенции в качестве одного из основных средств борьбы с нищетой. |
| Likewise, anything you should do is to be banned. | Более того: все, что ты должен делать - запрещать. |
| Likewise, the phenomenon of random violence above all affects the most vulnerable sectors of the civilian population: women, children and the elderly, as well as the humanitarian workers providing them with relief. | Более того, явление огульного насилия затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои мирного населения: стариков, женщин и детей, - а также сотрудников гуманитарных организаций, занимающихся оказанием им помощи. |
| Likewise, enemies are as limitless as space. | Более того, врагам несть числа, как звёзд на небе. |
| The young men, likewise, urge to be sober minded. | Более того, маленькие дети так же стремятся к более привлекательным сверстникам. |
| Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. | Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население. |
| Likewise, FOPD stated that there was a limited subsidised transport for students with mobility issues to and from the education establishments. | Помимо этого, ФОИ указала на нехватку субсидируемого транспорта для учащихся, которым трудно добираться до образовательных учреждений. |
| Likewise, one of the objectives of the Albanian Rehabilitation Centre for Torture Victims consists of treating ex-prisoners and the ex-political persecuted. | Помимо этого, одна из задач Албанского реабилитационного центра для жертв пыток заключается в оказании медицинской помощи бывшим узникам и бывшим политическим репрессированным. |
| Likewise, specialized scientific research laboratories and other nuclear-weapon-related infrastructures within the nuclear-weapon States should either be closed down or converted so as to put an end to the qualitative improvement of nuclear weapons. | Помимо этого, специализированные научно-исследовательские лаборатории и другие связанные с ядерным оружием инфраструктуры в ядерных государствах должны быть или закрыты, или преобразованы, с тем чтобы положить конец качественному совершенствованию ядерного оружия. |
| Likewise, national inventories in targeted countries could be drafted in time to be used by UNEP in its preparation of the paragraph 29 study; | Помимо этого, если национальные инвентарные данные по целевым странам будут собраны вовремя, они могут быть использованы ЮНЕП при подготовке исследования, упомянутого в пункте 29; |
| Likewise, the EU has imposed new subsidies to protect their agricultural sectors for their own protection. | Помимо этого, США стремятся не допустить принятия Китаем протекционистских мер для защиты своей экономики. |
| There should likewise be consultative meetings between the Presidents of the General Assembly and of the Security Council, in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter, particularly Articles 10, 11 and 24. | Подобно этому, должны быть консультативные встречи между Председателями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций, особенно статей 10, 11 и 24. |
| Likewise, the measures contemplated in the context of the International Monetary Fund and the World Bank should be viewed as first steps towards deeper reform. | Подобно этому, меры, намеченные в контексте Международного валютного фонда и Всемирного банка, должны рассматриваться как первый шаг к углублению процесса реформ. |
| Likewise, severe food insecurity has required international action, but it has also shown how reforms in the humanitarian system are delivering better coordinated responses, particularly coordination between humanitarian and development actors and national Governments. | Подобно этому, острая проблема отсутствия продовольственной безопасности требует международных действий, что также свидетельствует о том, что реформы в области гуманитарной системы обеспечивают более скоординированные ответы, в особенности координация между гуманитарными субъектами, субъектами в области развития и национальными правительствами. |
| Likewise, a mechanical filter would ideally consist only of components with the properties of mass and stiffness, but in reality some damping is present as well. | Подобно этому, элементы идеального механического фильтра обладают только массой и жёсткостью, но в реальном всегда присутствует затухание колебаний. |
| Likewise, the Proto-Athabaskan word ɫ-yáxs "snow lies on the ground" in Navajo became sàs "corn lies on the ground". | Подобно этому, праатабаскское слово ɫ-yáxs, означающее «снег лежит на земле», преобразовалось в языке навахо в слово sàs, означающее «кукуруза лежит на земле». |