Such a subsidiary organ could likewise enlarge the application of certain Articles of the Charter, such as Article 11. | Такой вспомогательный орган мог бы также расширить применение некоторых статей Устава, например статьи 11. |
She said that lessons learned must be taken into account but the unique characteristics of each mission must likewise be borne in mind. | Она говорит, что извлеченные уроки необходимо учитывать, однако необходимо также принимать во внимание характерные особенности каждой миссии. |
It likewise supported the strengthening of the main State-level law enforcement agencies, the Border Police and the State Investigation and Protection Agency, in particular through co-location. | Она также оказывала поддержку укреплению главных правоохранительных органов на государственном уровне - пограничной полиции и Государственного агентства по расследованиям и охране, - особенно на основе совместного размещения. |
Likewise, pursuant to article 140, if the juvenile behaves well, he will be permitted, once he has completed one quarter of his sentence, to go outside the institution on a visit. | Статья 140 также устанавливает, что если подросток себя хорошо ведет, после отбытия им (1/4) срока наказания, ему будет разрешена поездка (на свидание) за пределы колонии. |
Likewise, nothing should stand in the way of a comprehensive reassessment of the question of transparency in armaments as well as possible further work on the improvement of the United Nations Register of Conventional Arms, especially its possible substantive and geographical expansion. | Аналогичным образом, ничто не должно помешать всеобъемлющей переоценке вопроса о транспарентности в вооружениях, а также о возможной будущей работе по совершенствованию Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Науций, и в частности по его возможному предметному и географическому расширению. |
As long as such a hostile policy continues, the self-defensive nuclear deterrent means will likewise continue to be strengthened. | И пока продолжается такая враждебная политика, будет аналогичным образом продолжаться и укрепление ядерного сдерживания в порядке самообороны. |
Likewise, UNOWA and ECOWAS have devised a comprehensive work programme through which they jointly address peace and security issues at the regional and cross-border levels. | Аналогичным образом, ЮНОВА и ЭКОВАС разработали всеобъемлющую программу работы, в рамках которой они совместно решают вопросы мира и безопасности на региональном и трансграничном уровнях. |
Likewise, numerous providers compete in the market for certification of quality management systems, and the cost of certification is limited to a few thousand dollars in the case of ISO 9000. | Аналогичным образом на рынке сертификации систем управления качеством конкурирует множество поставщиков услуг, и в случае ИСО 9000 стоимость сертификации ограничивается несколькими тысячами долларов. |
Likewise, with the exception of the oldest age group, a slightly bigger share of women than men had been using the computer during the last three months before the study. | Аналогичным образом, за исключением самой старшей возрастной группы, в последние три месяца перед проведением обследования компьютером несколько чаще пользовались женщины, чем мужчины. |
Likewise, in the insurance industry, mergers need the approval of the Insurance Commissioner as well as the Monopolies and Prices Commissioner, both of whom give their advice to the Minister. | Аналогичным образом, в секторе страхования для осуществления слияний необходимо разрешение комиссара по вопросам страхования, а также комиссара по монополиям и ценам, которые представляют свои рекомендации министру. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the Emergency Relief Coordinator likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative previously has noted was required to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. | Точно так же Координатор чрезвычайной помощи в своем качестве Председателя МПК продемонстрировал хорошие руководящие способности, которые, как ранее отмечал Представитель, необходимы для обеспечения принятия по итогам межучрежденческих консультаций более комплексных и скоординированных ответных мер в связи с перемещенными внутри страны лицами. |
Likewise, this also threatens the security of the world. | Точно так же он угрожает еще и безопасности всей планеты. |
Likewise, the time between contract approval and equipment arrival in the region is satisfactory. | Точно так же, интервал между утверждением контракта и поставкой оборудования в регион является удовлетворительным. |
Likewise, the United Nations and its Security Council can no longer be run under the same structures imposed after the Second World War. | Точно так же деятельность Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности не может больше проводиться согласно схемам, которые были утверждены после Второй мировой войны. |
Likewise, it is also important to have updated information on the development of the activities set out in the mandates and on the assessment and viability of the operation in the circumstances that it confronts. | Точно так же важно иметь и обновленную информацию о развитии предписываемой мандатами деятельности и об анализе жизнеспособности той или иной операции в тех условиях, в которых она проводится. |
Likewise, non-members could also contribute through regional organizations to the G20 summits. | Подобным образом государства, не являющиеся членами, также могут вносить свой вклад во встречи на высшем уровне Группы двадцати через региональные организации. |
Likewise, monocratic judges and Collegiate Bodies should apply, with the force of constitutional matter, those international treaties that were ratified by our country, particularly those relating to the protection of human rights. | Подобным образом отдельные судьи и коллегиальные органы должны применять наравне с Конституцией международные договоры, ратифицированные нашей страной, особенно те из них, которые относятся к защите прав человека. |
(Likewise, no one should forget the Albanian dead that Serbia has not returned.) | (Подобным образом, никто не должен забывать об убитых албанцах, которых не вернула Сербия.) |
Likewise, the European Union, in contrast to the United States, regards the leverage ratio as a supervisory optional extra, known as a "Pillar 2 measure" (which permits supervisors to add additional capital buffers to address a particular bank's idiosyncratic risks). | Подобным образом, Европейский союз, в отличие от Соединенных Штатов, считает долю заемных средств наблюдательным дополнительным оборудованием, известным как «Pillar 2 measure» (который позволяет контролерам добавлять дополнительные буферы капитала для решения особенных рисков конкретного банка). |
Likewise, international labour markets and human migration had both received greater attention from the international community, which had promoted laws that protected the dignity of workers and allowed migrants and their communities to enjoy full legal protections. | Подобным образом, повышение внимания со стороны международного сообщества к международным рынкам труда и миграции способствовало принятию законов, защищающих достоинство работников и позволяющих мигрантам и их общинам в полном объеме пользоваться средствами правовой защиты. |
Likewise, this rope or hangman's noose "Ptolemy." It's an "o." | Аналогично, эта веревка или виселица... "Птолемей." Это "О". |
A ring likewise, has a set of elements, but now has two operations. | Кольцо, аналогично, имеет множество элементов, но теперь на нём определены две операции - сложение и умножение. |
Likewise for chemical weapons. | Аналогично обстояло дело и с химическим оружием. |
Likewise, while Royal carefully maintains the distinction between nation and nationalism, she is drifting away from the Socialist Party's old embrace of The Internationale, instead defending La Marseillaise and suggesting that all citizens should display a French flag on the National Day. | Аналогично, и Руаяль, хотя она старательно подчеркивает различие между нацией и национализмом, отходит от старинной приверженности Социалистической партии «Интернационалу», защищая вместо него «Марсельезу» и предлагая всем гражданам вывешивать французский флаг в День нации. |
Likewise, Medicare, a health insurance program for people age 65 or older (or under age 65 with certain disabilities) is also available without regard to race or ethnicity. | Аналогично этому программа страхования здоровья "Медикэр", рассчитанная на людей старше 65 лет (при некоторых видах инвалидности она может быть доступна и лицам младших возрастов), также открыта для всех жителей независимо от расовой или этнической принадлежности. |
As a result, the Secretariat now receives most of its communications from Parties by electronic means and likewise sends out most communications, including correspondence and meeting documents, by the same means. | Таким образом, сегодня секретариат получает большинство сообщений от Сторон по каналам электронной почты и таким же образом отправляет многие материалы, включая корреспонденцию и документы совещаний. |
Likewise, slow agricultural growth has constrained economic opportunities for the vast majority of poor people in lagging regions. | Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах. |
Likewise, the Rules of Conduct applicable to all Cities wishing to organize the Olympic Games do not encompass requirements in this regard. | Таким же образом Правила поведения для всех городов, желающих организовать Олимпийские игры, не охватывают требования, предъявляемые в этом отношении. |
Likewise, in the fall of 2008, the threat of financial Armageddon brought not just Germany but the whole world to the brink of disaster. | Таким же образом, осенью 2008 года угроза финансового Армагеддона привела не только Германию, а весь мир на край пропасти. |
Likewise, a large number of Conference Room Documents provided opportunity for direct exchange of country experiences. | Таким же образом наличие большого числа рабочих документов к заседанию обеспечило возможность проведения прямого обмена опытом между странами. |
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. | Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой. |
A significant number of developing countries (more than a fifth of them) likewise do not compile national accounts according to the 1993 SNA or the 2008 SNA. | Равным образом, в значительном числе развивающихся стран (более чем в 20 процентах из них) национальные счета не составляются ни в соответствии с СНС 1993 года, ни в соответствии с СНС 2008 года. |
Likewise, the Committee stressed that there was a set of guiding principles that were common to both politicians and public servants. | Равным образом, Комитет подчеркнул, что политические деятели и гражданские служащие должны руководствоваться в своей работе единым комплексом руководящих принципов. |
Likewise, the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction specifically mentions youth as a group in need of attention: | Равным образом в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики молодежь упоминается особо как группа, которой необходимо уделять внимание: |
Likewise, many States restrict party autonomy where "family property" or "community property" is at issue. | Равным образом многие государства ограничивают автономию сторон, когда вопрос касается "семейной собственности" или "общественной собственности". |
Likewise, the Agency's safeguards are important and must be implemented by the Agency in accordance with Member States' agreements with it. | Точно так же важны гарантии МАГАТЭ, и Агентство должно осуществлять их в соответствии с соглашениями между Агентством и государствами-членами. |
Likewise, we must continue to enhance the mechanisms for strengthening international cooperation to ensure that developing countries can create and implement national measures to meet their commitments under the Convention without negatively affecting the development of an autonomous chemical industry. | Точно так же мы должны продолжать улучшать механизмы по укреплению международного сотрудничества, гарантирующего, что развивающие страны смогут разработать и осуществить национальные меры по выполнению обязательств по этой Конвенции без ущерба для развития независимой химической промышленности. |
Likewise, if we have stated that our top priority is nuclear disarmament, it is because it has logic and relevance and because it has always been the concern of the international community. | Точно так же о том, что нашим наивысшим приоритетом является ядерное разоружение, мы заявили потому, что данная тема является логичной и актуальной, и потому, что эта проблема всегда вызывала озабоченность у международного сообщества. |
Likewise, Greece can now manage its public-debt burden, which stands at about 175% of GDP, thanks to the ultra-low interest rates and long maturities (longer than those on Japan's debt) granted by its European partners. | Точно так же и Греция теперь может справиться со своей долговой нагрузкой, равной примерно 175% ВВП, благодаря сверхнизким процентным ставкам и удлинению сроков погашения (они даже больше, чем у японского долга), обеспеченных ее европейскими партнерами. |
Likewise, non-adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by the sole State in the Middle East with a nuclear capacity serves to heighten mistrust and insecurity in that conflicted region. | Точно так же отказ единственного государства на Ближнем Востоке, обладающего ядерным потенциалом, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия ведет лишь к росту недоверия и напряженности в этом регионе, являющемся ареной конфликта. |
Likewise a state may deport from its territory aliens whose presence therein may be regarded by it as undesirable. | Подобным же образом государство может депортировать со своей территории иностранцев, чье присутствие там может рассматриваться им как нежелательное. |
Likewise, the Group reminds us that Al Qaeda still has funds at its disposal. | Подобным же образом Группа напоминает нам о том, что «Аль-Каида» по-прежнему располагает финансовыми средствами. |
Likewise, a vulnerability profile will be needed if a country exceeds two of the three graduation thresholds while remaining close to the threshold for at least one of the two. | Подобным же образом требуется провести анализ уязвимости в случае превышения страной двух из трех пороговых показателей выхода из категории НРС при близком к пороговому значении по крайней мере одного из двух критериев. |
Likewise, efforts to bring peace to the Middle East remain essential. | Подобным же образом, не потеряли своей важности и попытки наладить мир на Ближнем Востоке. |
Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. | Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
The Acting Foreign Minister called in the French Ambassador and issued a formal protest and our Ambassador did likewise in Paris. | Исполняющий обязанности министра иностранных дел вызвал посла Франции и выразил ему официальный протест, и то же самое сделал наш посол в Париже. |
You once said that you liked me just as I am... and I just wanted to say... likewise. | Ты как-то сказал, что я тебе нравлюсь такой, какая я есть... в принципе, я хотела сказать то же самое. |
Likewise, green economies will not necessarily be economically or socially sustainable, unless those investments that are critical to raising productivity and reducing vulnerability, namely, investments in the development of human capital, social protection, social services and infrastructure, are in place. | То же самое верно и для «зеленой» экономики: она становится экономически или социально сбалансированной только в случае осуществления крайне важных для повышения производительности труда и снижения уровня уязвимости инвестиций, а именно инвестиций в развитие человеческого потенциала, социальную защиту, социальные услуги и инфраструктуру. |
In other words, a passport issued by the Congolese authorities is valid in the three countries of Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo, and likewise for passports issued in Burundi and Rwanda. | Иными словами, паспорт, выписанный конголезцами, является действительным во всех трех странах - Руанде, Бурунди и Демократической Республике Конго - и то же самое относится к паспортам, выписанным в Бурунди и Руанде. |
Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. | То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16. |
Likewise, I'm certainly very aware of you. | Взаимно, я хорошо знаком с твоими работами. |
Likewise, Miss Shippen. | Взаимно, мисс Шиппен. |
Likewise, Sheriff Hood. | Взаимно, шериф Худ. |
Likewise, Sir Leicester. | Взаимно, сэр Лестер. |
Likewise, I'm sure. | Я уверен, что это взаимно... |
Likewise, let me thank the two Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group for their relentless efforts. | Кроме того, позвольте поблагодарить двух заместителей Председателя Рабочей группы открытого состава за их неустанные усилия. |
Likewise, treaties may be applied directly in domestic legislation by the magistrates and authorities responsible for their application. | Кроме того, в системе внутреннего права предусмотрено непосредственное применение международных договоров судьями и правоприменительными органами. |
Likewise, scholars working in this field can also benefit from closer interaction with practitioners to understand the challenges and dilemmas confronting them. | Кроме того, ученым, работающим в этой области, может также пойти на пользу налаживание более тесного взаимодействия со специалистами-практиками для понимания стоящих перед ними проблем и дилемм. |
Likewise, States that are in a position to do so are encouraged to sponsor participation by civil society at such meetings. | Кроме того, государствам, которые в состоянии делать это, рекомендуется оказывать спонсорскую поддержку представителям гражданского общества, с тем чтобы они могли принимать участие в таких совещаниях. |
Likewise, proposals presented at the Third General Conference of UNIDO in 1980 would come to fruition thirty years later with the establishment of the Cancun Technology Mechanism at the sixteenth session of the Conference of the Parties, under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Кроме того предложения, выдвинутые на третьей Генеральной конференции ЮНИДО в 1980 году, были реализованы тридцать лет спустя благодаря учреждению Механизма передачи технологий на состоявшейся в Канкуне шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Likewise, there is a range of specialized institutions dealing with different aspects of the problems of youth. | Более того, существует ряд специализированных учреждений, занимающихся различными аспектами проблем молодежи. |
Likewise, in keeping with a modern, integrated concept, the Romanian Government has approached social issues in close relation with economic growth and the complex factors involved in sustainable human development. | Более того, в соответствии с современным комплексным подходом румынское правительство подходило к социальным проблемам в тесной увязке с экономическим ростом и сложными факторами устойчивого человеческого развития. |
Likewise, the current topic did not cover immunity for individuals employed by private companies contracted by a State to perform certain functions, such as security operations. | Более того, настоящая тема не предполагает обсуждение иммунитета лиц, работающих в частных компаниях, нанятых государством для выполнения определенных функций, например операций по обеспечению безопасности. |
Likewise, in the context of strengthening our relations with international organizations devoted to combating terrorism, the Committee was briefed by Mr. Alexey Kuzyura, Chairperson of the Working Group of the Meeting of Heads of Special Services, Security Agencies and Law-Enforcement Organizations. | Более того, в контексте укрепления наших отношений с международными организациями, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, Комитет заслушал брифинг Председателя Рабочей группы Совещания руководителей спецслужб, органов государственной безопасности и правоохранительных органов г-на Алексея Козыря. |
Likewise, FDI inflows have been expanding only in resource-intensive sectors, while falling in services and practically stagnating in manufacturing. | Более того, поступление инвестиций значительно растет только в ресурсоемких областях и снижается в сфере услуг, а в обрабатывающей промышленности практически находится в стадии застоя. |
Likewise, UN-Habitat contributed to the 2009 "Climate Sense" publication of the World Meteorological Organization. | Помимо этого ООН-Хабитат внесла вклад в публикацию под названием "Ощущение климата", подготовленную в 2009 году Всемирной метеорологической организацией. |
Likewise, no legal or sub-legal aspect specifies the prohibition for persons of different ethnic group affiliation to take part in the country's cultural and artistic life. | Помимо этого, ни один законный или подзаконный акт не запрещает лицам различного этнического происхождения принимать участие в культурной и творческой жизни страны. |
Likewise, the programme for the implementation of activities in the area of prevention of risk behaviour was announced, under the Ministry of Education, Youth and Sports. | Помимо этого, было объявлено о начале реализации под эгидой Министерства по делам образования, молодежи и спорта программы мероприятий в области профилактики рискованного поведения. |
Likewise, social welfare institutions - old peoples' homes, shelters and day-care centres - provide care for illegal aliens, without discrimination against them, specially in centres located in the border areas of the country. | Помимо этого, учреждения социального обеспечения (УСО), действующие при домах престарелых, приютах и дневных центрах по уходу, без каких-либо различий обслуживают лиц без документов, в частности в центрах, расположенных в приграничных районах страны. |
Likewise, one of the general objectives of the Constitutional Court is to develop, implement and maintain a system of constitutional justice that is transparent, accessible, timely, independent and autonomous to oversee, interpret and administer constitutional justice. | Помимо этого, среди основных задач Конституционного суда числится создание, внедрение и сохранение транспаретной, доступной, оперативной, независимой и автономной системы конституционной юстиции для целей осуществления контроля, толкования и отправления конституционного правосудия. |
There should likewise be consultative meetings between the Presidents of the General Assembly and of the Security Council, in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter, particularly Articles 10, 11 and 24. | Подобно этому, должны быть консультативные встречи между Председателями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, на основании соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций, особенно статей 10, 11 и 24. |
Likewise, the United Nations itself must avoid duplication of mechanisms. | Подобно этому, сама Организация Объединенных Наций должна избегать дублирования механизмов. |
Likewise, forests have an impact on connected issues, notably climate change. | Подобно этому, леса оказывают воздействие на связанные с этим вопросы, в частности на изменение климата. |
Likewise, the measures contemplated in the context of the International Monetary Fund and the World Bank should be viewed as first steps towards deeper reform. | Подобно этому, меры, намеченные в контексте Международного валютного фонда и Всемирного банка, должны рассматриваться как первый шаг к углублению процесса реформ. |
Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right? | Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли? |