| This likewise applies if specific reference is made to the possibility of such damage. | Это также относится к случаям, когда делается особая ссылка на возможность подобного ущерба. | 
| "It likewise guarantees the preservation of their cultures, languages, religions and customs." | Оно также гарантирует сохранение их культур, языков, религий и обычаев". | 
| ESD teachers should likewise possess the appropriate methodological competence to be able to reorient from being solely transmitters of knowledge to learners to forming a team with the learners. | Преподаватели ОУР должны также обладать соответствующей методологической компетентностью, чтобы быть в состоянии переключиться с простой передачи знаний учащимся на формирование с ними единой группы. | 
| Likewise, finance skeptics believe that our ability to prevent excessive risk-taking in financial markets is equally limited. | Точно также, финансовые скептики считают, что наша способность предотвратить чрезмерно рискованные действия на финансовых рынках в равной степени ограничена. | 
| Likewise, it would be the Assembly's responsibility to decide on a Constitution: he explained that he refused to promulgate the current draft as the Assembly had used it to arrogate certain powers, such as selecting the Chief of Staff of the armed forces. | Собрание будет также отвечать за принятие решения по конституции: он пояснил, что отказался обнародовать нынешний проект в связи с тем, что Собрание использовало его для присвоения определенных полномочий, таких, как назначение начальника штаба вооруженных сил. | 
| Likewise, the demarcation of the terrestrial boundary between Indonesia and Timor-Leste will continue to be a key factor for stability. | Аналогичным образом демаркация сухопутной границы между Индонезией и Тимором-Лешти будет и далее служить важным фактором обеспечения стабильности. | 
| Likewise, with a view to facilitating the restoration of peace, the Arusha Peace Accord should be given every chance to be fully implemented. | Аналогичным образом, для того, чтобы способствовать восстановлению мира, необходимо всячески способствовать полному осуществлению Арушского мирного соглашения. | 
| Likewise, while acknowledging the role played by South-South cooperation in the development of programmes to improve sustainable development, CELAC believed that it was not a substitute for North-South cooperation. | Аналогичным образом, признавая роль сотрудничества в рамках Юг-Юг в осуществлении программ, способствующих достижению устойчивого развития, СЕЛАК считает, что такое сотрудничество не должно подменять сотрудничество по линии Север-Юг. | 
| Likewise, it has shown benefit for and is recommended in patients who recently suffered a heart attack and have an ejection fraction less than 40%, who develop symptoms consistent with heart failure, or have a history of diabetes mellitus. | Аналогичным образом, он показал свою пользу и рекомендуется пациентам, которые недавно перенесли сердечный приступ и имеют долю выброса менее 40 %, и у которых развиваются симптомы, соответствующие сердечной недостаточности, или у которых в анамнезе сахарный диабет. | 
| Likewise the Renewable Energy Routemap, published in 2011, and the draft Electricity Generation Policy Statement, published in 2010, were subject to SEA in March 2012, in the context of which public participation took place. | Аналогичным образом Дорожная карта для развития возобновляемой энергетики, опубликованная в 2011 году, и проект Заявления о политике в области производства электроэнергии, опубликованный в 2010 году, подвергались СЭО в марте 2012 года, которая проводилась в контексте участия общественности. | 
| Likewise, we do not see the purpose of the siege of his headquarters. | Точно так же мы не видим никакой цели и в осаде его штаб-квартиры. | 
| Likewise, it does not preclude discussion of the opposition proposal for a distribution of ministerial portfolios in line with the ratio of representation of the factions in parliament. | Точно так же это не исключает обсуждения предложения оппозиции о распределении министерских портфелей в соответствии с соотношением представительства фракций в парламенте. | 
| Likewise, and unlike other types of criminal groups, they appear to be, in some instances, enforcing social control. | Точно так же - и в отличие от преступных организаций иного рода - эти группировки в некоторых случаях осуществляют нечто вроде "социального контроля". | 
| Likewise, my delegation would like to stress the need to assure both the endurance of this Treaty and respect for its provisions so that its objectives, which are the foundation of stability and international peace, can be realized. | Точно так же моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость обеспечения долговечности этого Договора и соблюдения его положений, с тем чтобы можно было реализовать его цели, являющиеся основой стабильности и международного мира. | 
| Likewise, the Secret Chamberlains of the Cape and Sword (di cappa e spada) are to be retained under the title Gentlemen of His Holiness, and the Bussolanti take the new name of Attachés of the Antechamber (7, 7). | Точно так же тайные камергеры меча и мантии (di cappa e spada) сохранились под титулом дворяне Его Святейшества, а Bussolanti взяли новый название сотрудники передней (7, 7). | 
| It likewise took people into account. | Подобным образом она приняла народ во внимание. | 
| The United States Foreign Claims Settlement Commission likewise consistently has recognized that: | Комиссия Соединенных Штатов по урегулированию иностранных претензий подобным образом последовательно признавала, что: | 
| Likewise, r undergoes consonant harmony, becoming l after words containing l. | Подобным образом, звук г подвергается ассимиляции, превращаясь в l после слов, имеющих звук l. | 
| Likewise, Interpol had explained previously that action by a country pursuant to an authorization by or cooperation with an international organization does not engage the responsibility of the international organization merely by reason of such authorization or cooperation. | Подобным образом, Интерпол ранее разъяснил, что действие какой-либо страны на основе санкции международной организации или по линии сотрудничества с ней не влечет ответственности международной организации просто в силу такой санкции или сотрудничества. | 
| Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. | Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное. | 
| Likewise, a real form may actually also be complex as is the case here. | Аналогично, вещественная форма, на самом деле, может быть комплексной, как в этом случае. | 
| Likewise, college attendance for both groups was below the national average. | Аналогично этому среди представителей этих групп ниже средненационального был и уровень посещения колледжей. | 
| Likewise, fewer Alaskan families and individuals fell below the poverty level than was true nationally. | Аналогично этому, за чертой бедности на Аляске живут меньше семей и физических лиц, чем в среднем по стране. | 
| Likewise, legal aid representatives working with children should work in close cooperation with other professionals such as social workers and diversion service providers. | Аналогично этому, лица, оказывающие юридическую помощь детям, должны работать в тесном контакте с другими специалистами, например с социальными работниками и лицами, организующими альтернативные исправительные программы для детей, не связанные с лишением свободы. | 
| Likewise, prior to Premier Wen Jiabao's trip to India in 2010, China began issuing visas on loose sheets of paper stapled into the passports of Kashmir residents applying to enter China - an indirect challenge to India's sovereignty. | Аналогично, перед поездкой премьера Вэня Цзябао в Индию в 2010 году Китай начал выдавать для жителей Кашмира визы на отдельных листах бумаги, которые подшивались к паспорту - косвенный вызов суверенитету Индии. | 
| A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. | Региональная организация экономической интеграции может сдать на хранение свою ратификационную грамоту или документ о принятии или утверждении, если по меньшей мере одно из ее государств - членов поступило таким же образом. | 
| Likewise any doubt in the interpretation of criminal laws and codes shall be assessed in favour of the defendant. | Таким же образом любое сомнение, возникающее в связи с толкованием уголовных законов и кодексов, должно трактоваться в пользу обвиняемого. | 
| Likewise, in the fall of 2008, the threat of financial Armageddon brought not just Germany but the whole world to the brink of disaster. | Таким же образом, осенью 2008 года угроза финансового Армагеддона привела не только Германию, а весь мир на край пропасти. | 
| Likewise, economists have long noted that for countries gorging on capital inflows, there is a big difference between debt instruments and equity-like investments, including both stocks and foreign direct investment. | Таким же образом, экономисты давно заметили, что для стран, которые с жадностью набрасываются на приток капитала, существует большая разница между долговыми инструментами и инвестициями в ценные бумаги, включая акции и прямые иностранные инвестиции. | 
| Likewise, the collapse of Lehman Brothers left European creditors more exposed than those in the US, whose funds had been wired home to New York on the Friday before the end. | Таким же образом, крах Lehman Brothers оставил европейских кредиторов более уязвимыми, нежели американских, чьи фонды были возвращены в Нью-Йорк в пятницу, еще до краха. | 
| Likewise, we acknowledge the improved administrative capacity of the Transitional Federal Government. | Равным образом, мы признаем возросший административный потенциал Переходного федерального правительства. | 
| Likewise, the court hearing the amparo appeal may declare unconstitutional the legal basis for the injurious act or omission. | Равным образом судья правомочен при применении процедур ампаро выносить решение о неконституционности нормы, на которой основываются действия и бездействие, наносящие ущерб. | 
| Likewise, an international judicial commission of inquiry, whose mandate is limited to purely judicial matters, is neither advisable nor viable in the present situation of the country, as an effective mechanism to put an end to impunity. | Равным образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой был бы ограничен подготовкой выводов чисто правового характера, не является ни желательной, ни жизнеспособной, с учетом нынешнего положения в стране, в качестве эффективного механизма для прекращения безнаказанности. | 
| Likewise, the term of office of the current First Vice-Chairman, Driss El Hadani, and of the current Second Vice-Chairman/Rapporteur, Harijono Djojodihardjo, would also be extended for one more year. | Равным образом сроки полномочий нынешнего первого заместителя Председателя Дрисса Эль-Хадани и нынешнего второго заместителя Председателя/Докладчика Харийоно Джоджодихарджо будут также продлены еще на один год. | 
| Likewise, the effective participation of developing countries in international economic decision-making and in norm-setting was extremely important both for those countries, and for the legitimacy, utility and effectiveness of the international financial institutions. | Равным образом, эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия международных экономических решений и в нормотворчестве чрезвычайно важно как для самих этих стран, так и для легитимности, значимости и эффективности международных финансовых учреждений. | 
| Likewise, Italy is being encouraged to accelerate privatization. | Точно так же, Италии в настоящее время предлагается ускорить приватизацию. | 
| Likewise, a practice that works well for one particular group may not work at all for other groups. | Точно так же практика, которую можно использовать в отношении одной конкретной группы, может оказаться абсолютно непригодной для других групп. | 
| Likewise, for any programme of work of the Conference to enjoy the support of all member States, it will have to take into account their concerns and priorities. | И вот точно так же, чтобы пользоваться поддержкой всех государств-членов, любая программа работы Конференции должна принимать в расчет их заботы и приоритеты. | 
| Likewise, the benefits are difficult to quantify since they relate not only to the avoided damage to settlements and populations but also to increased public awareness. | Точно так же сложности возникают и при проведении количественной оценки выгод, поскольку выгоды выражаются не только в недопущенном ущербе для населенных пунктов и их жителей, но в повышении уровня информированности общественности. | 
| Likewise, the termination of a member of the Administrative Tribunal of the International Monetary Fund requires the opinion of the other members that such individual is unsuited for further service. | Точно так же, для прекращения срока службы члена Административного трибунала Международного валютного фонда требуется заключение остальных членов о том, что такое лицо не способно далее выполнять свои обязанности. | 
| Likewise a state may deport from its territory aliens whose presence therein may be regarded by it as undesirable. | Подобным же образом государство может депортировать со своей территории иностранцев, чье присутствие там может рассматриваться им как нежелательное. | 
| Likewise, very few cases were listed, and even less indictments and convictions. | Подобным же образом перечислены лишь несколько судебных дел и еще меньше дел, связанных с обвинительными актами и обвинительными приговорами. | 
| Likewise, the adoption by the General Assembly of the resolution regarding the protection of children affected by armed conflicts illustrated the serious concern caused by the tragic situation of such children in many parts of the world. | Подобным же образом принятие Генеральной Ассамблеей резолюции о защите детей, затронутых вооруженными конфликтами, говорит о серьезной обеспокоенности трагическим положением таких детей во многих частях мира. | 
| Likewise, a vulnerability profile will be needed if a country exceeds two of the three graduation thresholds while remaining close to the threshold for at least one of the two. | Подобным же образом требуется провести анализ уязвимости в случае превышения страной двух из трех пороговых показателей выхода из категории НРС при близком к пороговому значении по крайней мере одного из двух критериев. | 
| They may likewise affect the conditions imposed on the alien while in the State's territory. | Подобным же образом эта ситуация может повлиять на условия пребывания, установленные для иностранца на время нахождения на территории государства. | 
| Many other Governments have done likewise. | То же самое сделали и многие другие правительства. | 
| I'm able to say to you likewise. | Я смогу сказать вам то же самое. | 
| The second film did likewise. | Наш фильм - то же самое. | 
| The use of cruel, inhuman or degrading procedures was likewise prohibited during interrogations. | То же самое можно сказать и о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения в ходе допросов, использование которых запрещено. | 
| Likewise for Captain Hendrix, Gunnery Sergeant Crisp, who cut their teeth under my command in Desert Storm. | То же самое могу сказать о капитане Хендриксе и сержанте Криспе... которые находились под моим командованием при выполнении операции "Буря в пустыне". | 
| like to think I could come up with something better than "likewise." | Думаю, что мог бы сказать что-нибудь получше, чем "взаимно". | 
| Likewise, I'm sure. | Взаимно, не сомневаюсь. | 
| Likewise, Mr. Galan. | Взаимно, мистер Галан. | 
| Likewise, Mr. Secretary-General. | Взаимно, Г-н Генеральный секретарь. | 
| Well, likewise because I do remember you saving my life, so if there's anything that I can do to repay you, let me know. | Ну что ж, это взаимно, потому что я помню, как ты спасла мою жизнь, так что если тебе что-нибудь будет нужно, то дай мне знать. | 
| The treaty establishing the tribunal should likewise be formally and organically linked to the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. | Кроме того, необходимо органически и в официальном порядке увязать договор об учреждении трибунала с кодексом преступлений против мира и безопасности человечества. | 
| Likewise, Pnuts code can easily manipulate Java objects. | Кроме того, код написанный на Pnuts может легко манипулировать Java-объектами. | 
| Likewise, we consider the Proliferation Security Initiative to be an important scheme complementing existing international mechanisms. | Кроме того, мы считаем Инициативу по безопасности в борьбе с распространением важной мерой, дополняющей существующие международные механизмы. | 
| Likewise, in order to streamline and facilitate the movement of merchandise, X-ray inspection equipment is used at land, sea and air access points. | Кроме того, для упорядочения и облегчения прохождения товаров в наземных, морских и воздушных пунктах доступа используется рентгеновская аппаратура. | 
| Likewise, in his first report, in 1962, Sir Humphrey Waldock did not exclude the case of reservations to bilateral treaties but treated it separately. | Кроме того, в своем первом докладе в 1962 году сэр Хэмфри Уолдок не исключал случай оговорок к двусторонним договорам, но рассматривал его отдельно. | 
| Likewise, there is a range of specialized institutions dealing with different aspects of the problems of youth. | Более того, существует ряд специализированных учреждений, занимающихся различными аспектами проблем молодежи. | 
| Likewise, increasing the interest rates paid on bank deposits would enable savings to decline without loss of income. | Более того, растущие процентные ставки по банковским депозитам позволят снизить долю сбережений без потери дохода. | 
| Likewise, its decisions did not apply retroactively, and a provision declared unconstitutional would thus remain in force until the publication of the decision. The Court could, however, suspend its effects if they were particularly harmful. | Более того, его решения не имеют ретроактивного действия, поэтому любое законодательное положение, которое было объявлено антиконституционным, остается в силе до момента опубликования решения суда; Конституционный суд может, однако, приостановить его действие, если оно имеет особенно вредные последствия. | 
| Likewise, negotiating a verification protocol to the Biological Weapons Convention and achieving the scheduled destruction of declared chemical weapons stockpiles under the Chemical Weapons Convention are further vital issues for the international community. | Более того, переговоры о принятии протокола по контролю к Конвенции о биологическом оружии и достижение запланированного уничтожения объявленных запасов химического оружия в рамках Конвенции о химическом оружии - это другие жизненно важные проблемы, стоящие перед международным сообществом. | 
| Likewise, 12 Special Anti-narcotics Unit officers and 7 from the Criminal Investigation Commission have been enrolled as subcommissioners, while 44 sergeants of the former unit have joined as sub-inspectors (see para. 34). | Более того, 12 сотрудников Специальной группы по борьбе с наркотиками и 7 сотрудников Комиссии по расследованию уголовных преступлений также были приняты на работу в качестве заместителей комиссаров, а 44 сержанта этого бывшего подразделения были приняты на работу в качестве заместителей инспекторов (см. пункт 34). | 
| Likewise, some countries that have reached the point of completion have seen a deterioration in their indebtedness indicators because of the decrease in export income, which I just mentioned, and the volatility in commodity prices. | Помимо этого, в некоторых странах, которые уже достигли этапа реализации, наблюдается ухудшение показателей задолженности в результате снижения дохода от экспорта, о чем я только что говорил, и нестабильности цен на сырье. | 
| Likewise, specialized scientific research laboratories and other nuclear-weapon-related infrastructures within the nuclear-weapon States should either be closed down or converted so as to put an end to the qualitative improvement of nuclear weapons. | Помимо этого, специализированные научно-исследовательские лаборатории и другие связанные с ядерным оружием инфраструктуры в ядерных государствах должны быть или закрыты, или преобразованы, с тем чтобы положить конец качественному совершенствованию ядерного оружия. | 
| Likewise, in future, UNMEE will continue to endeavour to include more UNVs if the need arises. | Помимо этого, в будущем МООНЭЭ будет продолжать принимать меры, направленные на увеличение числа добровольцев Организации Объединенных Наций, если в этом возникнет необходимость. | 
| Likewise, at the social education level, a variety of opportunities to learn the foreign cultures of South/North Korea and the Korean language are offered, according to local circumstances, in classes and lectures for youths, adults and women. | Помимо этого осуществляются просветительские программы, в рамках которых молодежи, взрослым людям и женщинам предоставляются разнообразные возможности в форме занятий и лекций поближе познакомиться с культурой Южной/Северной Кореи и овладеть корейским языком. | 
| Dr. Farhood likewise praised the medical examination procedure as a whole, the immunization programme and the guidelines and advice provided on children's education and behaviour, together with the responses offered to families' questions about all aspects of children's mental and physical health. | Помимо этого, полномочный представитель выразила удовлетворение в связи с механизмом систематического медицинского контроля, процессом вакцинации, предоставлением услуг по ориентации и консультаций по воспитанию детей и их надлежащему поведению, а также в связи с ответами на вопросы родителей по всем аспектам физического и психического здоровья ребенка. | 
| Likewise, the status of women in general has risen, as indicated by the 25 per cent representation of woman parliamentarians in the National Assembly. | Подобно этому, статус женщин в целом повысился, о чем свидетельствует тот факт, что в Национальной ассамблее женщины составляют 25 процентов от всего числа парламентариев. | 
| Likewise, disaster reduction issues have been included in national teaching syllabuses, providing the civil defence system with a wealth of scientific research, investigation and knowledge. | Подобно этому вопросы сокращения опасности стихийных бедствий были включены в национальные программы обучения, обеспечив тем самым предоставление системе гражданской обороны богатых данных научных исследований, анализа и знаний. | 
| Likewise, severe food insecurity has required international action, but it has also shown how reforms in the humanitarian system are delivering better coordinated responses, particularly coordination between humanitarian and development actors and national Governments. | Подобно этому, острая проблема отсутствия продовольственной безопасности требует международных действий, что также свидетельствует о том, что реформы в области гуманитарной системы обеспечивают более скоординированные ответы, в особенности координация между гуманитарными субъектами, субъектами в области развития и национальными правительствами. | 
| Likewise, the unregulated trade in conventional arms and the illicit trade and excessive accumulation of small arms and light weapons adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence, and threaten the lives of individuals. | Подобно этому, нерегулируемая торговля обычными вооружениями и незаконная торговля и накопление чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений пагубно отражаются на региональной и международной безопасности и стабильности, ведут к разжиганию конфликтов и вооруженного насилия, а также угрожают жизни людей. | 
| Likewise, the Proto-Athabaskan word ɫ-yáxs "snow lies on the ground" in Navajo became sàs "corn lies on the ground". | Подобно этому, праатабаскское слово ɫ-yáxs, означающее «снег лежит на земле», преобразовалось в языке навахо в слово sàs, означающее «кукуруза лежит на земле». |