Английский - русский
Перевод слова Likewise

Перевод likewise с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Также (примеров 3012)
It likewise maintains that the use of flechettes fired in dense populated civilian areas violates the international law prohibitions on indiscriminate attack. Она также утверждает, что использование стреловидных поражающих элементов в густонаселенных гражданских районах нарушает запрет международным правом неизбирательного нападения.
While NGOs provided valuable information, it was likewise important to have an official response from Governments. Несмотря на ценный характер информации, предоставляемой неправительственными организациями, необходимо также получать официальные ответы от правительств.
In Part I of the IAEA's "Programme 93 + 2", adopted in 1995, enhanced cooperation with the national or regional systems had likewise been cited as a way of improving the effectiveness of safeguards. В первой части программы 93+2 МАГАТЭ, принятой в 1995 году, в качестве средства повышения эффективности гарантий также называется укрепление сотрудничества с национальными или региональными системами.
Her delegation likewise deplored the fact that year after year the majority of countries in the Third Committee had been subjected to political manipulation by those countries which sponsored draft resolutions that pointed fingers at and criminalized other States. Делегация страны оратора также осуждает тот факт, что из года в год большинство входящих в Третий комитет стран подвергаются политической манипуляции со стороны стран, выступающих авторами проектов резолюций, которые ищут виновных и определяют уголовную ответственность других государств.
Likewise, the revision and updating of the Council's working methods continues to be of importance in the setting of Security Council reform, a topic that embodies elements on which it should be possible to reach preliminary agreements. В контексте реформы Совета Безопасности не теряют также своей актуальности пересмотр и усовершенствование методов работы Совета, то есть тема, по которой уже сейчас возможно достижение предварительных договоренностей.
Больше примеров...
Аналогичным образом (примеров 1429)
The International Covenant on Civil and Political Rights likewise prohibits, in article 20, any propaganda for war. Аналогичным образом в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещается любая пропаганда войны.
Likewise, the Government should implement its pledge to develop a network of protected areas, which would also meet its obligation under the Convention on Biological Diversity. Аналогичным образом правительство Либерии должно выполнить свое обещание создать сеть охраняемых районов, которая будет также отвечать его обязательству по Конвенции о биологическом разнообразии.
Likewise, the indigenous peoples affected should determine autonomously how they define and establish consent, while extra attention must be paid to ensuring that women and other potentially disenfranchised groups are included in the process. Аналогичным образом, затрагиваемые коренные народы должны самостоятельно решать, каким образом они определяют и устанавливают согласие, причем необходимо уделять дополнительное внимание обеспечению участия в этом процессе женщин и других потенциально ограниченных в правах групп.
(b) Likewise, the objective of this proposal is not to affect the possibility of authorizing the payment of contributions in local currency for the countries which accumulated arrears, since the intent is to determine a general rule which could be changed for specific purposes; Ь) аналогичным образом цель настоящего предложения не затрагивает возможность санкционированной уплаты взносов в местной валюте для стран, имеющих накопившуюся задолженность, поскольку задача состоит в том, чтобы установить общее правило, которое можно будет менять для достижения конкретных целей;
Likewise, a licensor's or sub-licensor's other contractual rights as against a licensee or sub-licensee will also be governed by a State's general law of obligations, and security rights in these contractual rights will be enforced under a State's general secured transactions law. Аналогичным образом, другие договорные права лицензиара или сублицензиара в отношении лицензиата или сублицензиата будут также регулироваться общими нормами обязательственного права соответствующего государства, а реализация обеспечительных прав в таких договорных правах будет осуществляться согласно общим нормам законодательства об обеспеченных сделках этого государства.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 380)
The Conference likewise is a place for dialogue and transparency. Точно так же, она представляет собой узловой пункт и центр диалога и транспарентности.
Likewise, it should not be read as a prejudgement of the outcome of discussions and negotiations. Точно так же его не следует расценивать как предопределение исхода дискуссий и переговоров.
Likewise, any violent action designed to prevent the personnel from discharging their mandate is prohibited. Точно так же любые насильственные действия, имеющие целью воспрепятствовать персоналу выполнять свой мандат, запрещены.
Likewise, we believe that the Bucharest Conference was also very useful and productive. Точно так же мы считаем, что и Бухарестская конференция была очень полезной и продуктивной.
Likewise, closer cooperation should exist between the Peacekeeping Best Practices Unit of the Department of Peacekeeping Operations and the Special Committee on Peacekeeping Operations. Точно так же более тесное сотрудничество должно существовать между Отделом по учету наилучшей миротворческой практики Департамента операций по поддержанию мира и Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
Больше примеров...
Подобным образом (примеров 163)
Regardless of whether the old boy system is preserved - but especially if it is - the Bank's Board should likewise conduct open hearings on Bush's nominee to succeed Wolfowitz. Независимо от того, сохраняется ли система старого друга - и в особенности, если она сохраняется - Правление Банка должно подобным образом провести открытые заседания по кандидату Буша на пост преемника Вулфовица.
Likewise, if the skill is being used in a commercial or industrial way, it will be considered design instead of art. Подобным образом, если умение используется в рекламе или же в производстве, оно может рассматриваться в качестве дизайна, а не искусства.
Likewise, however desirable its ability to produce the unexpected and unforeseeable, science today cannot claim that it is not accountable to society. Подобным образом, какой бы желаемой ни была способность науки производить неожиданное и непредсказуемое, она в настоящее время не может утверждать, что не несет никакой ответственности перед обществом.
Likewise, the United Nations Decade on Education for Sustainable Development should be used by Governments and all major groups as an instrument for enhancing education focused on climate change, energy and air pollution issues in a context of sustainable development. Подобным образом, правительства и все основные группы должны использовать Десятилетие образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций в качестве инструмента для расширения образования, нацеленного на такие вопросы, как изменение климата, энергетика и загрязнение воздуха в контексте устойчивого развития.
Likewise, the decision to recognize Kosovo's independence came only after Russia made clear that it would veto the deal proposed by the UN Secretary General's Special Envoy, former Finnish President Martii Ahtisaari. Подобным образом, решение о признании независимости Косово возникло только после того, как Россия ясно дала понять, что она наложит вето на соглашение, предложенное Специальным уполномоченным Генерального Секретаря ООН, бывшим финским президентом Мартии Ахтисаари.
Больше примеров...
Аналогично (примеров 149)
Likewise, an affirmative-action clause for women is little different from a provision in the current constitution. Аналогично, положение о компенсационной дискриминации для женщин немного отличается от условий текущей конституции.
Likewise, we have made reference to the Secretary-General's report on disarmament and non-proliferation education. Аналогично мы сделали ссылку на доклад Генерального секретаря о просвещении в области разоружения и нераспространения.
Likewise, the previously mentioned provisions on public policy safeguards envisage the participation of individuals, communities, peoples, nationalities and civil society organizations in designing, implementing, evaluating and controlling public policy and public services. Аналогично в Конституции предусмотрены гарантии прав на участие лиц, общин, национальных групп и общественных организаций в разработке, реализации и оценке государственной политики и государственных услуг, а также в контроле по этим вопросам.
Likewise, we have also seen in recent months the creation by schoolgirls in Bangladesh of child-marriage-free zones, aimed at defending the right of girls to stay in school instead of being married off as teenage brides against their will. Аналогично, в последние месяцы школьницы из Бангладеш создали «зоны, свободные от детских браков» для защиты права девочек оставаться в школе вместо того, чтобы выходить замуж в подростковом возрасте против своей воли.
Likewise, the standard economic analysis of racial discrimination is that whites do not want to associate with non-whites, and so demand a premium to buy from or work with non-whites. Аналогично, стандартный экономический анализ расовой дискриминации состоит в том, что белые не хотят ассоциироваться с цветными и требуют премию, если покупают что-то у цветных и или работают с ними.
Больше примеров...
Таким же образом (примеров 61)
All the Member States must express their political support for the United Nations by doing likewise. Все государства-члены должны заявить о своей политической поддержке Организации Объединенных Наций, поступая таким же образом.
Likewise in Zanzibar the policy on the Protection and Development of Women of 2001 provides a framework for promoting gender equality. Таким же образом на Занзибаре политика по защите и развитию женщин 2001 года предоставляет основу для поощрения гендерного равенства.
Likewise, the collapse of Lehman Brothers left European creditors more exposed than those in the US, whose funds had been wired home to New York on the Friday before the end. Таким же образом, крах Lehman Brothers оставил европейских кредиторов более уязвимыми, нежели американских, чьи фонды были возвращены в Нью-Йорк в пятницу, еще до краха.
Likewise, the above-mentioned bill incorporating Council Directive 2000/43/CE into domestic legislation provides, in addition to a prison term, for a fine intended to compensate the victim for any material or moral injury caused. Таким же образом, в вышеупомянутом законопроекте о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета предусматривается, помимо тюремного заключения, штраф, предназначенный для возмещения пострадавшему лицу понесенного им материального или морального ущерба.
Likewise, the OFAC prohibits United States citizens from entering into co-productions with third countries for the production of informational materials involving transactions with Cuba or Cuban nationals. Таким же образом это управление запрещает гражданам своей страны создавать совместные предприятия с третьими странами для производства информационных материалов, которые включали бы сделки с Кубой или кубинскими гражданами.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 91)
As a Government, we are doing what we responsibly must do, and in that work we wish to continue to rely on the friendly and respectful assistance of the international community, to which we likewise offer our solidarity and cooperation. Мы, как правительство, делаем все, что мы со всей ответственностью должны делать, и в этой работе мы хотим продолжать и впредь опираться на дружественную и уважительную помощь международного сообщества, которому мы равным образом предлагаем солидарность и поддержку.
Likewise, such arrangements should help developed countries to enhance mutual surveillance of the impact of their economic, financial and trade policies on the Millennium Development Goals. Равным образом, такие механизмы помогли бы развитым странам усилить совместный контроль за воздействием своей экономической, финансовой и торговой политики на достижение целей Декларации тысячелетия в области развития.
Likewise, the court hearing the amparo appeal may declare unconstitutional the legal basis for the injurious act or omission. Равным образом судья правомочен при применении процедур ампаро выносить решение о неконституционности нормы, на которой основываются действия и бездействие, наносящие ущерб.
Likewise, the effective participation of developing countries in international economic decision-making and in norm-setting was extremely important both for those countries, and for the legitimacy, utility and effectiveness of the international financial institutions. Равным образом, эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия международных экономических решений и в нормотворчестве чрезвычайно важно как для самих этих стран, так и для легитимности, значимости и эффективности международных финансовых учреждений.
Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first "Basket" of that Final Act reads: "Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force." Часть Принципа II Декларации принципов, закрепленных в первой "корзине", Заключительного акта гласит: "Равным образом они будут также воздерживаться в их взаимных отношениях от любых актов репрессалий с помощью силы".
Больше примеров...
Так же (примеров 436)
It likewise remains confident that the obligations stemming from the Treaty as regards guarantees to non-nuclear-weapon States and technology transfer will without delay give rise to concrete measures which will give meaning to the vital universality of the Treaty. Точно так же он неизменно верит в то, что вытекающие из Договора обязательства по вопросу о гарантиях для государств, не обладающих ядерным оружием, и в сфере передачи технологий непременно обернутся конкретными мерами, способными придать смысл необходимой универсальности Договора.
Likewise, we should avoid becoming trapped in absurd and outmoded disputes over words. Точно так же нам надо не попасть в западню абсурдных и изживших себя споров из-за слов.
Likewise, there is an expanding web of potential corporate liability for international crimes, reflecting international standards but imposed through national courts. Точно так же сегодня расширяется сфера потенциальной ответственности корпораций за международные преступления, отражающей международные стандарты, но устанавливаемой национальными судами.
Likewise, the reform of the Economic and Social Council is essential if we want to give the United Nations the tools it needs to confront the challenges of the twenty-first century. Точно так же необходима реформа Экономического и Социального Совета, если мы хотим снабдить Организацию Объединенных Наций инструментом, который необходим ей для противодействия проблемам ХХI века.
Likewise, if commodity prices could be stabilized at levels fair to both producers and consumers, many of the commodity-dependent developing countries would be in a better position to grow out of their debt problems. Точно так же цены на сырьевые товары можно было бы установить на уровнях, которые были бы справедливыми как с точки зрения производителей, так и потребителей, и многие развивающиеся страны, находящиеся в зависимости от сырьевых товаров, получили бы дополнительные возможности для решения своих проблем задолженности.
Больше примеров...
Подобным же образом (примеров 65)
Likewise we attach importance to discussing transparency in armaments in the CD. Подобным же образом мы придаем важное значение проводимой на Конференции по разоружению дискуссии по вопросу о транспарентности в вооружениях.
Likewise, questions of humanitarian assistance should also be dealt with by the Assembly and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Подобным же образом вопросами гуманитарной помощи также должны заниматься Ассамблея и Управление Верховного комиссара по делам беженцев.
Likewise, US perceptions of France and of Europe are only slowly improving. Подобным же образом, американское восприятие Франции и Европы лишь слегка начинает улучшаться.
Likewise, very few cases were listed, and even less indictments and convictions. Подобным же образом перечислены лишь несколько судебных дел и еще меньше дел, связанных с обвинительными актами и обвинительными приговорами.
Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране.
Больше примеров...
То же самое (примеров 31)
Article 16 likewise implied that certain forms of pressure could not be considered cruel, inhuman or degrading treatment. То же самое вытекает и из статьи 16, в соответствии с которой некоторые формы давления не приравниваются к жестоким, бесчеловечным и унижающим человеческое достоинство видам обращения.
Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу.
And, as the word "likewise" in the second sentence indicates, the same is true conversely for the other parties with regard to which the reservation is established. И, как указывает выражение"[а]налогичным образом", с которого начинается второе предложение этого пункта, то же самое, по аналогии, относится к другим сторонам договора, в отношении которых оговорка является действующей.
Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16.
For example, all subspaces of a Noetherian space, are Noetherian themselves; all subgroups and quotient groups of a Noetherian group are likewise, Noetherian; and, mutatis mutandis, the same holds for submodules and quotient modules of a Noetherian module. Например, все подпространства нётерового пространства нётеровы; все подгруппы и факторгруппы нётеровой группы также нётеровы; то же самое верно для подмодулей и фактормодулей нётерового модуля.
Больше примеров...
Взаимно (примеров 19)
like to think I could come up with something better than "likewise." Думаю, что мог бы сказать что-нибудь получше, чем "взаимно".
Likewise, and thanks again for letting me stay here. Взаимно и спасибо, что позволили мне остаться здесь
And hoping you feel likewise. И надеюсь, это взаимно.
Likewise, Burty Burt. Оу, взаимно, Берти Берт.
Likewise, Mr. Galan. Взаимно, мистер Галан.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 1169)
The guidelines also stress that United Nations system organizations should likewise seek to help to augment the capabilities of civil society organizations, for example in the areas of technical know-how, management, accountability, advocacy and legal literacy. Кроме того, в этих руководящих принципах подчеркивается, что организации системы Организации Объединенных Наций должны также добиваться увеличения потенциалов организаций гражданского общества, например в областях технического ноу-хау, управления, отчетности, правовой защиты и правовой грамотности.
Likewise, efforts are under way to increase coverage at various educational levels. Кроме того, осуществляются усилия, направленные на расширение охвата образованием на различных уровнях подготовки.
Likewise, GAINS would work through a network of regional and national focal points that would function as outreach and feedback nodes. Кроме того, ГАИНС будет действовать на основе сети региональных и национальных координаторов, которые будут выполнять функции центров по охвату и обеспечению обратной связи.
Likewise, the political parties, economic organizations and non-governmental organizations with a particular interest in gender equality or human rights issues were invited to state their views on the draft. Кроме того, высказать свое отношение к проекту доклада было предложено политическим партиям, экономическим и неправительственным организациям, проявляющим особый интерес к вопросам обеспечения равноправия и прав человека.
Likewise, it also reflects the desire of the people of Central America to live and prosper in a climate of peace and solidarity and points out the consolidation of the Centre for Coordination of the Prevention of Natural Disasters in Central America. Кроме того, в нем также отражено стремление народов Центральной Америке к процветанию и жизни в условиях мира и солидарности и отмечается укрепление Координационного центра по предупреждению стихийных бедствий в Центральной Америке.
Больше примеров...
Более того (примеров 44)
Likewise, there is a range of specialized institutions dealing with different aspects of the problems of youth. Более того, существует ряд специализированных учреждений, занимающихся различными аспектами проблем молодежи.
Likewise, the Government was currently preparing an amendment that would also allow children conceived by artificial insemination to know who their parents were. Более того, в настоящее время правительство готовит поправку, которая также позволит детям, зачатым путем искусственного осеменения, получать сведения о своих родителях.
Likewise, you can put any word you like in place of "custom" (e.g., a host name). Более того, вы можете добавить любое слово вместо «custom» (например имя машины).
Likewise, there is no clear division between the theoretical and the practical, the individual and the collective, the rational and the irrational. Более того, нет разрыва между теорией и практикой, индивидуальным и коллективным, рациональным и иррациональным.
Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население.
Больше примеров...
Помимо этого (примеров 48)
Likewise, United States expert missions were sent to Madagascar and other African countries to raise their awareness of the various aspects and stakes involved in the fight against terrorism. Помимо этого, в Мадагаскар и другие африканские страны были направлены миссии американских экспертов для их информирования о различных аспектах и особенностях борьбы с терроризмом.
Likewise, some countries that have reached the point of completion have seen a deterioration in their indebtedness indicators because of the decrease in export income, which I just mentioned, and the volatility in commodity prices. Помимо этого, в некоторых странах, которые уже достигли этапа реализации, наблюдается ухудшение показателей задолженности в результате снижения дохода от экспорта, о чем я только что говорил, и нестабильности цен на сырье.
Likewise, some discussions related to the economic, social and cultural rights of women, such as protection of the family by the Human Rights Council, failed to articulate women's right to equality and its incorporation in protection of the family. Помимо этого в рамках некоторых дискуссий по вопросам, связанным с экономическими, социальными и культурными правами, включая проводимое Советом по правам человека обсуждение проблемы защиты семьи, не удавалось охватить право женщин на равенство и включить его в аспекты защиты семьи.
Likewise, for enjoyment of the arts, there is the National Dance Company, the Symphony Orchestra, the National Choir, the Orchestra of the National Centre for the Arts and the National Folk Ballet. Помимо этого, в стране имеются 1 национальный танцевальный ансамбль, 1 симфонический оркестр, 1 национальный хоровой коллектив, 1 оркестр Национального центра искусств Сальвадора (СЕНАР) и 1 балетная фольклорная труппа.
Likewise, national inventories in targeted countries could be drafted in time to be used by UNEP in its preparation of the paragraph 29 study; Помимо этого, если национальные инвентарные данные по целевым странам будут собраны вовремя, они могут быть использованы ЮНЕП при подготовке исследования, упомянутого в пункте 29;
Больше примеров...
Подобно этому (примеров 36)
The judges' pensions were, likewise, based on an actuarial valuation conducted by the same consulting actuary. Подобно этому, обязательства в связи с пенсионным обеспечением судей были определены на основе актуарной оценки, проведенной тем же актуарием-консультантом.
Likewise, the Group supported the international community's efforts to encourage sustainable development contributing to a climate of security and to overcoming poverty, without resorting to coercive action. Подобно этому, Группа поддерживает усилия международного сообщества, направленные на поощрение устойчивого развития, способствующего установлению атмосферы безопасности и преодолению нищеты, не предусматривающие при этом принятия принудительных мер.
Likewise, the Court has implemented an intense agenda of hearings and deliberations, which now makes it possible to consider various cases with the requisite swiftness, including the various incidental proceedings that arise. Подобно этому, Суд обеспечивал выполнение напряженной повестки дня слушаний и разбирательств, что теперь позволяет ему рассматривать различные дела с необходимой оперативностью, включая разнообразные дела, возбуждаемые в порядке особого производства.
Likewise, severe food insecurity has required international action, but it has also shown how reforms in the humanitarian system are delivering better coordinated responses, particularly coordination between humanitarian and development actors and national Governments. Подобно этому, острая проблема отсутствия продовольственной безопасности требует международных действий, что также свидетельствует о том, что реформы в области гуманитарной системы обеспечивают более скоординированные ответы, в особенности координация между гуманитарными субъектами, субъектами в области развития и национальными правительствами.
Likewise, your mom, who nursed you, loved you, gave consent on your behalf for taking the photos, isn't that right? Подобно этому, ваша мама, которая нянчила вас, любила вас, дала согласие от вашего имени на фотографирование, не так ли?
Больше примеров...