It was likewise argued that the criterion of a "fair balance" would be hard to apply. | Было также отмечено, что критерий "справедливого баланса" является трудно применимым на практике. |
and likewise the wife to her husband. | "и также жена пред мужем." |
She likewise called on arms-exporting countries to refrain from supplying weapons to countries that enrolled children in armed forces, a violation of the Convention on the Rights of the Child. | Она также обращается к странам-экспортерам оружия с призывом воздерживаться от поставок оружия в те страны, которые вербуют детей в вооруженные силы, что является нарушением Конвенции о правах ребенка. |
Likewise, the Committee welcomes the legal change abolishing the requirement that a person seeking Icelandic citizenship has to add an Icelandic name to his or her original name. | Комитет также приветствует изменение правовых норм, отменяющее требование о том, чтобы лицо, обращающееся с просьбой предоставить ему гражданство Исландии, добавляло к своему первоначальному имени какое-либо исландское имя. |
Likewise, if the workstation were able to communicate with some of the network servers, but not all of them, that too would give you a hint as to where to look for the problem. | В другом случае, если бы рабочая станция соединялась бы только с некоторыми серверами сети, но не со всеми, это также дало бы вам сведения о том, где именно следует искать источник проблемы. |
The Women's Charter likewise lacked the means to be properly implemented; its effectiveness was therefore crippled from the outset. | Аналогичным образом Хартией женщин не предусматривается никаких средств для надлежащего осуществления ее положений, следовательно, эффективность этого документа изначально была ограниченной. |
UNOPS prepared the interim financial statements for the period January to June 2013 solely with internal resources and likewise plans that the final 2013 annual financial statements will be prepared using internal resources alone. | ЮНОПС подготовило промежуточные финансовые ведомости за период с января по июнь 2013 года, опираясь исключительно на свои собственные силы, и аналогичным образом разработало планы, в соответствии с которыми заключительные годовые финансовые ведомости за 2013 год будут подготавливаться с использованием лишь внутренних ресурсов Управления. |
Likewise, a number of United Nations organizations and conventions have established voluntary financial mechanisms to fund the participation of representatives of the least developed countries in their processes. | Аналогичным образом ряд организаций и конвенций Организации Объединенных Наций создали добровольные финансовые механизмы для финансирования участия представителей наименее развитых стран в их работе. |
It likewise requires banks and other financial institutions to report to the National Securities Commission any unusual or suspicious operations having no apparent legitimate purpose, using the Suspicious Activities Report forms. | Аналогичным образом, соответствующим субъектам вменяется в обязанность информировать Национальную комиссию по ценным бумагам обо всех необычных или подозрительных операциях, не имеющих очевидной законной цели, в форме доклада о подозрительной деятельности. |
(Likewise, Africa's growth performance has improved spectacularly since the turn of the century, but variance within the continent is even larger than elsewhere.) | (Аналогичным образом, показатели экономического роста в Африке значительно улучшились с начала века, но отличия в пределах континента стали намного больше, чем где бы то ни было.) |
We encourage this trend and express the hope that it will likewise be reflected in an increase in the number of countries that have deposited with the Secretary-General a declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. | Мы приветствуем такую тенденцию и выражаем надежду, что она точно так же проявится в увеличении числа стран, сдавших Генеральному секретарю свои заявления о признании обязательной юрисдикции Суда. |
Likewise, any proposals and measures to enhance United Nations peacekeeping capabilities should receive similar treatment. | Точно так же любые предложения и меры по укреплению миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций заслуживают аналогичного внимания. |
Likewise, the eradication of poverty is essential not only to peace and development, but, first and foremost, to the preservation of human rights and standards. | Точно так же искоренение нищеты имеет огромное значение не только для мира и развития, но и в первую очередь для осуществления прав и стандартов человека. |
Likewise, it is essential to clarify the division of labour between the Department of Field Support and the Department of Management. | Точно так же важно внести ясность в вопрос распределения обязанностей между Департаментом полевой поддержки и Департаментом по вопросам управления. |
Likewise, the Commission on Population and Development will examine population, development and HIV/AIDS in 2005; and the Commission on Sustainable Development will address water, sanitation and human settlements in 2005. | Точно так же Комиссия по народонаселению и развитию в 2005 году рассмотрит тему «Народонаселение, развитие и ВИЧ/СПИД»; а Комиссия по устойчивому развитию в 2005 году займется рассмотрением вопросов, касающихся водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
Likewise, Che could kill with a shrug. | Подобным образом, Че мог хладнокровно убивать. |
Likewise, strengthened inter-agency coordination and more effective registration and tracing systems need to be pursued. | Подобным образом, необходимо продолжать укреплять межучрежденческую координацию и повышать эффективность функционирования систем регистрации и розыска. |
Likewise, the Declaration of Panama placed cooperation as central to the "prevention and mitigation of risks and natural disasters". | Подобным образом, в Панамской декларации говорилось о том, что сотрудничество играет центральную роль в деле «предотвращения и уменьшения рисков и природных стихийных бедствий». |
Likewise, Interpol had explained previously that action by a country pursuant to an authorization by or cooperation with an international organization does not engage the responsibility of the international organization merely by reason of such authorization or cooperation. | Подобным образом, Интерпол ранее разъяснил, что действие какой-либо страны на основе санкции международной организации или по линии сотрудничества с ней не влечет ответственности международной организации просто в силу такой санкции или сотрудничества. |
Likewise, a small parcel of colder, fresher water will be displaced upwards and gain heat by diffusion from surrounding water, which will then make it lighter than the surrounding waters, and cause it to rise further. | Подобным образом небольшой объём холодной пресной воды, перемещённый кверху, получит тепло за счёт теплообмена быстрее, чем в него диффундирует соль, что сделает его легче, и он продолжит всплывать. |
Likewise, silk was introduced to numerous other countries, including Mexico, where it was brought by Cortez in 1522. | Аналогично, шёлковое производство было запущено во многих других странах, включая Мексику, куда его в 1522 году привёз Эрнан Кортес. |
Likewise, the 1.6-liter 4A version is identified by the "AW11" code. | Аналогично ему, модели с двигателем 4A, объёмом 1,6-литра, обозначались кодом «AW11». |
Likewise, more than a quarter of all medicinal drugs, representing billions of dollars in sales and reduced healthcare costs, possess active ingredients derived from wild species. | Аналогично, более четверти всех медицинских препаратов, а это продажи на миллиарды долларов и снижение затрат на здравоохранение, содержат активные ингредиенты, извлеченные из диких видов. |
When Elendil founded the Kingdom of Arnor its borders were quickly extended towards the river Greyflood, and Gondor likewise extended up through Enedwaith. | Когда Элендил основал королевство Арнор, его границы быстро расширились до реки Гватло, аналогично расширялся и Гондор через Энедвайт. |
Likewise, China can injure Taiwan in ways that Taiwan cannot reciprocate. | Аналогично, Китай может нанести вред Тайваню, в то время как последний будет не в состоянии ответить тем же. |
Many foreign nationals acted likewise, while Haitians living in the capital attempted to flee to the countryside. | Значительное число иностранных граждан поступило таким же образом, а проживающие в столице гаитяне стремились выехать в сельские районы. |
I also take this opportunity to urge all the other nuclear-weapon States to act likewise and to encourage those that would seek to produce such weapons to abandon their plans, since the future of our planet hinges on that decision. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать другие обладающие ядерным оружием государства поступить таким же образом и побудить тех, кто стремится к производству таких вооружений, отказаться от своих планов, поскольку от этого решения зависит будущее нашей планеты. |
Likewise, when natural disasters strike in the context of ongoing armed conflicts, the requirements of international humanitarian law continue to apply. | Таким же образом, когда стихийные бедствия происходят в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов, положения международного гуманитарного права продолжают применяться. |
Likewise, in the first four months of 1993, the country was forced to pay an estimated $US 1,329,876 above market prices for freight for imports of cereals, flour and cooking oil alone. | Таким же образом в первые четыре месяца 1993 года лишь по импорту зерна, муки и сырой нефти страна, по оценкам, была вынуждена выплатить дополнительно 1329876 долл. США по сравнению с рыночным фрахтом. |
Likewise, students are largely funded through the government or by self-sponsorship. | Учащиеся таким же образом получают значительные дотации от правительства или обучаются на собственные средства. |
Likewise, the Committee stressed that there was a set of guiding principles that were common to both politicians and public servants. | Равным образом, Комитет подчеркнул, что политические деятели и гражданские служащие должны руководствоваться в своей работе единым комплексом руководящих принципов. |
Likewise, article 517 of the New Code of Criminal Procedure provides that extradition shall not be granted if the proceedings to be brought against the extradited person do not meet international standards of due process. | Равным образом, согласно статье 517 нового Уголовно-процессуального кодекса экстрадиция не может быть осуществлена, если процесс в отношении экстрадируемого лица не будет соответствовать международным требованиям о справедливом судебном разбирательстве. |
Likewise, recent developments in South Africa - notably the establishment of the Transitional Executive Council and the announcement that free elections are to be held on 27 April 1994 on the basis of universal suffrage - signal the long-awaited building of a multi-racial, democratic and united society. | Равным образом, последние события в Южной Африке - особенно создание Временного исполнительного совета и объявление о том, что 27 апреля 1994 года будут проведены свободные выборы на основе всеобщего голосования, - являются свидетельством процесса строительства многорасового, демократического и единого общества. |
Likewise, the knowledge yielded by space technology applications is used in the management and planning of resources to ensure their proper utilization and to ensure that this in turn is translated into genuine progress for the development of the communities that are the focus of social advancement programmes. | З. Равным образом знания, приобретаемые благодаря применению космической техники, способствуют планированию ресурсов и управлению ими в целях обеспечения их надлежащего использования и того, чтобы это в свою очередь вело к подлинному прогрессу на благо развития общества, ради которого и осуществляются программы социального развития. |
Likewise, more interaction was required between activities aimed at fostering technology transfer, market access and investment promotion on the one hand and those relating to the environment and energy on the other hand, in order to assist and encourage entrepreneurship development. | Равным образом необходимо тщательнее согласовывать осуществление мероприятий, способствующих, с одной стороны, передаче технологий, доступу к рынкам и инвестированию, а с другой стороны, связанных с окружающей средой и энергетикой, с тем чтобы поощрять развитие предпринимательства и содействовать ему. |
Likewise, the Albanians in the former Yugoslavia have not chosen war as the means of achieving their expressed aspirations and will. | Точно так же албанцы в бывшей Югославии не выбирали войну в качестве средства достижения их объявленных чаяний и желаний. |
Likewise, diskettes are normally being used for data dissemination in the same framework. | Точно так же дискеты обычно используются для распространения данных в этой же системе. |
Likewise, as we have said on various occasions and in various forums, the continued development of delivery systems for nuclear weapons also constitutes a major threat which we need to face. | Точно так же, как уже говорилось по различным поводам и на различных форумах, крупную угрозу, с какой нам приходится сталкиваться, представляет собой также неуклонное развитие систем доставки ядерного оружия. |
Likewise, we urge the Nuclear Weapon States and other States that are contemplated in its relevant Protocols to sign or ratify said Protocols if they have yet to do so. | Точно так же мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства, на которые рассчитаны соответствующие протоколы, подписать или ратифицировать вышеупомянутые протоколы, если они еще не сделали этого. |
Likewise, striking a student's hand with a ruler is not a sanctioned teachers' means of warning. | Точно так же бить линейкой учащегося по рукам в целях предупреждения его неправильного поведения не разрешается. |
Due consideration must likewise be given to small island developing States at the high-level political forum on sustainable development. | Подобным же образом проблема малых островных развивающихся государств нуждается в должном рассмотрении на форуме высокого уровня по устойчивому развитию. |
Likewise, questions of humanitarian assistance should also be dealt with by the Assembly and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Подобным же образом вопросами гуманитарной помощи также должны заниматься Ассамблея и Управление Верховного комиссара по делам беженцев. |
Likewise, despite increasing emphasis on respect for human rights, their relationship with the long-term political stability and socio-economic development of the country is not adequately highlighted. | Подобным же образом, несмотря на все больший упор на уважение прав человек недостаточно подчеркивается их взаимосвязь с долгосрочной политической стабильностью и социально-экономическим развитием страны. |
Likewise, a vulnerability profile will be needed if a country exceeds two of the three graduation thresholds while remaining close to the threshold for at least one of the two. | Подобным же образом требуется провести анализ уязвимости в случае превышения страной двух из трех пороговых показателей выхода из категории НРС при близком к пороговому значении по крайней мере одного из двух критериев. |
Likewise, America's corporate CEO's and their near-peers earn ten times more today than they did a generation ago. | Подобным же образом, директоры американских корпораций и их приближённые зарабатывают сегодня в десятки раз больше, чем поколение назад. |
Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. | Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу. |
Likewise, green economies will not necessarily be economically or socially sustainable, unless those investments that are critical to raising productivity and reducing vulnerability, namely, investments in the development of human capital, social protection, social services and infrastructure, are in place. | То же самое верно и для «зеленой» экономики: она становится экономически или социально сбалансированной только в случае осуществления крайне важных для повышения производительности труда и снижения уровня уязвимости инвестиций, а именно инвестиций в развитие человеческого потенциала, социальную защиту, социальные услуги и инфраструктуру. |
Representatives of human rights, religious minorities or civil society had done likewise. | Представители защитников прав человека, религиозных меньшинств или гражданского общества сделали то же самое. |
His brother Jack, two years his senior but 71 caps his junior, did likewise. | Его брат Джек, старший Бобби на 2 года, но сыгравший на 71 матч меньше, сделал то же самое. |
Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement. | И то же самое можно сказать и о чьей-то позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам. |
Likewise, Mr Cratchit, sir. | [ДЖОН] Взаимно, мистер КрАтчит, сэр. |
He goes, "Likewise." "Really?" | Он такой: "Взаимно". Говорю: |
Likewise, Miss Shippen. | Взаимно, мисс Шиппен. |
Likewise, Sheriff Hood. | Взаимно, шериф Худ. |
Likewise, Mr. Priest. | Взаимно, мистер Приест. |
The establishment of an independent agency to investigate offences allegedly committed by the police, a question that is now under consideration in Finland, is likewise considered advisable by the Committee. | Кроме того, Комитет считает целесообразным создать независимый орган для расследования нарушений, которые, как утверждается, совершаются полицией, и отмечает, что этот вопрос в настоящее время рассматривается в Финляндии. |
Likewise, many of our development partners are beginning to respond quickly and generously. | Кроме того, оперативная и щедрая помощь начинает поступать от многих из наших партнеров по процессу развития. |
Likewise, the technical team sent by the Government of Burundi one week before the 25 August meeting to prepare for the dialogue received no help from the Tanzanian authorities. | Кроме того, техническая группа, направленная правительством Бурунди за неделю до проведения встречи 25 августа 1997 года для решения вопросов материально-технического обеспечения переговоров, не получила поддержки со стороны танзанийских властей. |
Likewise, in the case which gave rise to the conviction of Mr. Severo Monto, the sentence was handed down by the Criminal Division of the Malabo Court of Appeal, as distinct from what happened in April 1995 when he was brought before a court-martial. | Кроме того, в случае осужденного г-на Северо Мото решение о применении меры наказания принималось палатой по уголовным делам апелляционного суда Малабо, а не Военным советом, в распоряжение которого был передан этот гражданин в апреле 1995 года. |
Likewise, the Costa Rican Social Security Fund, through the National Breastfeeding Commission, has been promoting the benefits of breastfeeding for children's health, especially in the early months of life. | Кроме того, Коста-риканская касса социального страхования при содействии Национальной комиссии по вопросам кормления грудных детей приступила к осуществлению инициативной программы стимулирования практики естественного кормления грудных детей в качестве одного из факторов охраны здоровья ребенка, главным образом в течение первых месяцев его жизни. |
Likewise, you can put any word you like in place of "custom" (e.g., a host name). | Более того, вы можете добавить любое слово вместо «custom» (например имя машины). |
Likewise, drugs have been identified by the European Heads of State and Government as a priority of the common foreign and security policy of the European Union. | Более того, наркотики были названы главами европейских государств и правительств в качестве приоритетного вопроса единой внешней политики и политики безопасности Европейского Союза. |
Likewise, the work on HIV/AIDS must have a gender equity perspective, emphasizing prevention among women and changing the unequal power relations between men and women. | Более того, эти меры должны учитывать гендерную проблематику при уделении особого внимания мерам по профилактике среди женщин и способствовать изменению неравных отношений между мужчинами и женщинами. |
Likewise, a subfossil lower jaw found in 1994 showed that the bill of the Réunion ibis was relatively short and straight for an ibis, which corresponds with Dubois' woodcock comparison. | Более того, субфоссилии подклювья, найденные в 1994 году, показали, что клюв вымершей птицы был довольно коротким и прямым для ибиса, что соответствует описанию Дюбуа. |
The young men, likewise, urge to be sober minded. | Более того, маленькие дети так же стремятся к более привлекательным сверстникам. |
Treaty bodies' practice of consulting special procedures mandate holders on general comments was likewise considered a good practice; | Помимо этого, передовой практикой было признано консультирование договорными органами мандатариев специальных процедур по вопросам, касающимся общих замечаний; |
Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
Likewise, more will need to be done to deal with the exclusion of selected groups, particularly youth, from the labour market. | Помимо этого, более энергичные усилия необходимо будет предпринять для решения проблемы вытеснения с рынка труда определенных групп населения, в частности молодежи. |
Likewise, the provision of services, such as special political missions to remote locations, has been impacted. | Помимо этого, такое положение дел негативно сказалось на оказании услуг в отдаленных местах службы, например, там, где работают специальные политические миссии. |
Several institutional reforms had likewise been set in motion. | Помимо этого руководство страны приступило к реализации ряда институциональных реформ. |
Likewise, the status of women in general has risen, as indicated by the 25 per cent representation of woman parliamentarians in the National Assembly. | Подобно этому, статус женщин в целом повысился, о чем свидетельствует тот факт, что в Национальной ассамблее женщины составляют 25 процентов от всего числа парламентариев. |
Likewise, all the constitutional bodies with oversight functions have been firmly established, and the media is performing its role as the fourth estate in an atmosphere of freedom. | Подобно этому, уже прочно утвердились все конституционные органы с надзорными функциями, а средства массовой информации выполняют свою роль четвертой ветви власти в условиях свободы. |
Likewise, the Committee should decide, on the basis of political criteria, whether to exclude Taliban officials of regional governments that should be delisted. | Подобно этому, Комитету на основе политических критериев надлежит принять решение о том, следует ли исключить членов движения «Талибан» из перечня чиновников районных правительственных учреждений, который подлежит изъятию. |
Likewise, when URLs are not "clean", if the site database is moved or restructured it has the potential to cause broken links, both internally and from external sites, the latter of which can lead to removal from search engine listings. | Подобно этому, когда URL non-semantic, если база данных сайта перемещалась или реструктуризировалась, была вероятность возникновения неработающих ссылок, как внутренних, так и из внешних сайтов, причём последние могут привести к их удалению из списков поисковых машин. |
Likewise, the Proto-Athabaskan word ɫ-yáxs "snow lies on the ground" in Navajo became sàs "corn lies on the ground". | Подобно этому, праатабаскское слово ɫ-yáxs, означающее «снег лежит на земле», преобразовалось в языке навахо в слово sàs, означающее «кукуруза лежит на земле». |