| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| At the bilateral level, there has been considerable increase in funding from France, Japan and the United States of America. | На двустороннем уровне существенно увеличился объем финансирования, предоставляемого Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией. |
| There was an increase of $26 million (58 per cent) in the level of investments held for regular resources. | Объем инвестиций по линии регулярных ресурсов увеличился на 26 млн. долл. США (58 процентов). |
| Despite such efforts, however, CERF reached the dangerously low level of under $4 million in early 1994, which would be insufficient to meet the initial requirements of even one major emergency. | Однако несмотря на предпринятые усилия, в начале 1994 года объем средств в Фонде опасно упал ниже уровня в 4 млн. долл. США, что недостаточно для удовлетворения первых потребностей в случае даже одной крупной чрезвычайной ситуации. |
| In addition, the Committee recommended that the State party should increase the level of resources allocated for the protection and care of children deprived of a family environment. | Кроме того, Комитет рекомендовал увеличить объем ресурсов, выделенных на защиту и уход за детьми, лишенными семейного окружения. |
| The report briefly covered the Voluntary Trust Fund for South-South Cooperation, noting the low level of contributions for the biennium under consideration, and urged a special effort to mobilize additional resources. | В докладе кратко освещаются вопросы, связанные с Целевым фондом добровольных взносов для содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг, отмечается низкий объем взносов |
| (a) For national staff posts classified one level higher, a one-time promotion exercise would be applied without the need for a competitive recruitment process; | а) в случае должностей национального персонала, классифицированных на один разряд выше, будет применяться процедура единовременного повышения в должности, исключающая необходимость проведения процесса конкурсного набора; |
| (b) Posts redeployed to the Specialist Services Division from section 29, Office of Internal Oversight Services: one P-5 and two General Service/ Principal level; | Ь) должности, ранее проводившиеся по разделу 29 "Управления служб внутреннего надзора": одна - класса С-5 и две - категории общего обслуживания/высший разряд, - передаваемые в Отдел услуг специалистов; |
| (c) 8 Driver positions (Local level) are to be re-established as Drivers/Mechanics (Local level) in Hargeysa and Garoowe; | с) 8 должностей водителей (местный разряд), будут преобразованы в должности водителей/механиков (местный разряд) в Харгейсе и Гарове; |
| Entry level of the unified salary rate system - 6,350 sum a month; | начальный (нулевой) разряд по единой тарифной сетке - 6350 сум в месяц; |
| The increase in post requirements ($570,400) is related to the proposal to establish four posts (two P-3 posts for Political Affairs Officers and two for Administrative Assistants (General Service/Local level)). | Увеличение потребностей в ресурсах, связанных с должностями (570400 долл. США), вызвано предложением о создании четырех должностей (две должности сотрудников по вопросам политики уровня С3 и две должности помощников по административным вопросам категории общего обслуживания (местный разряд)). |
| 6.13 The degree of satisfaction expressed by Member States regarding the level and quality of the conference services they are provided with would be an indicator of achievement. | 6.13 Одним из показателей достижения результатов будет степень удовлетворенности государств-членов объемом и качеством оказываемых им конференционных услуг. |
| The unprecedented intensity of the inundation, coming so soon after the earthquake in Haiti, and the level of human misery in the inundated areas of Pakistan point to the need for concerted action by all members of the international community to deal with this humanitarian catastrophe. | Беспрецедентные масштабы наводнения, которое произошло вскоре после землетрясения в Гаити, и степень человеческих страданий в затопленных районах Пакистана свидетельствуют о необходимости согласованных действий со стороны всех членов международного сообщества для преодоления последствий этой гуманитарной катастрофы. |
| It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. | Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |
| Due to the pre-planning and level of commitment, we believe our unsubs are over 30. | Учитывая спланированность и степень вовлеченности, мы считаем, что Субъектам за 30. |
| During the current academic year, educational reforms were being introduced which should encourage girls to move away from the arts at the baccalaureate level, notably by the introduction of an economics and management option. | В текущем учебном году проводятся реформы в области просвещения, которые должны поощрять девочек, проходящих подготовку на степень бакалавра, уделять больше внимания другим дисциплинам, помимо искусства, в частности путем предоставления им возможности изучать экономику и управление. |
| The challenge is, therefore, to set the appropriate level of penalty. | Поэтому задача заключается в том, чтобы правильно установить размер штрафа. |
| This fund will be restored to the required level in 1996. | Размер фонда будет восстановлен до требуемого уровня в 1996 году. |
| What is the level of their salaries in relation to members of other official bodies? | Каков размер их заработной платы по сравнению с сотрудниками других государственных органов? |
| These factors include 1) the size and population of the enclave 2) the level of entrepreneurial skills of those in the enclave and 3) the availability of capital resources to the enclave. | К этим факторам относятся: 1) размер и население анклава; 2) уровень предпринимательских навыков в анклавах и 3) наличие финансовых средств в анклавах. |
| Also as older women have had shorter or no careers due to the educational level and employment opportunities, as well as family care-giving decisions when they were younger, they also have different levels of financial resources. | Поскольку пожилые женщины имеют меньший стаж работы или вообще не имеют стажа трудовой деятельности из-за их уровня образования и возможностей в сфере занятости, а также выбора ими профессии домохозяйки в молодом возрасте, размер их финансовых средств также несколько отличается. |
| The low level of ratification of international and regional human rights instruments is an important challenge, as it limits the level of State commitment to further enhancing the protection and promotion of human rights. | Серьезную проблему представляет низкий показатель ратификации международных и региональных документов по правам человека, поскольку он ограничивает степень приверженности государств дальнейшей активизации защиты и поощрения прав человека. |
| In December this index was on the level of 108.1 per cent. | В декабре этот показатель был на уровне 108,1 процента. |
| During 2010, a total of 98474 international students enrolled with New Zealand public and private education providers, a 3 per cent increase from the 2009 level. | В течение 2010 года в общей сложности 98474 учащихся, имеющих статус участников программ международного обмена, были зачислены в новозеландские государственные и частные учебные заведения, и это означает, что данный показатель вырос на 3% по сравнению с уровнем 2009 года. |
| At 29.1 per cent, this level of female participation in Congress is the highest in the country's history. | Это - самый высокий показатель представленности женщин в Конгрессе за всю историю нашей страны. |
| The Committee remains concerned that the high level of illiteracy, especially among women in rural areas amounting to over 70 per cent, poses a major problem and has a deep impact on the enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с высоким уровнем неграмотности, особенно среди сельских женщин, где этот показатель превышает 70%, что является серьезной проблемой и оказывает негативное воздействие на осуществление ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
| On the bilateral level, the Venezuelan Government was currently negotiating agreements with a number of different countries for the repatriation of prisoners. | В плане двусторонних отношений правительство Венесуэлы ведет в настоящее время с рядом стран переговоры о заключении соглашений о репатриации заключенных. |
| To this end, in the last couple of years we have amended our Constitution to provide for decentralized, participative, village- level democratic institutions with statutory representation for the socially disadvantaged groups of our people. | С этой целью в последние годы мы внесли поправки в нашу конституцию, с тем чтобы обеспечить децентрализованные, открытые для участия демократические институты в сельской местности с установленным законом представительством для обездоленных в социальном плане групп нашего населения. |
| Their increasing vulnerability, over both the short and long terms, is a harsh reality that we are facing at a global level. | Его растущая уязвимость как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - это суровая реальность, с которой мы сталкиваемся во всемирном масштабе. |
| The plan should also indicate the additional, or intensified, security measures the ship itself can take to move to and operate at security level 2 when instructed to do so. | В плане должны быть также указаны дополнительные или усиленные меры охраны, которые при получении соответствующих указаний могут быть приняты на самом судне для перехода на уровень охраны 2 и эксплуатации с этим уровнем. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the lack of a coherent programming framework has resulted in the absence of a realistic context for setting an optimal level of human and financial resources necessary to implement the mandates entrusted to the Secretary-General by Member States. | Поскольку рамки предлагаемого бюджета по программам определяются среднесрочным планом, прогресс в установлении более конкретных целей и ожидаемых достижений в среднесрочном плане скажется на качестве целей и ожидаемых достижений в предлагаемом бюджете по программам. |
| Our team's expertise allows us to create world-class software and implement projects of any complexity level. | Профессионализм наших сотрудников позволяет создавать программное обеспечение мирового класса и реализовывать проекты любого уровня сложности. |
| The reclassification reflects the increased complexity and level of the functions assigned to the post; (d) The redeployment of one D-1 post to the New York Liaison Office from this subprogramme in exchange for one P-5 post. | Такая реклассификация отражает возросшую сложность и объем функций, выполняемых сотрудником на этой должности; d) переведена из этой подпрограммы в Отделение связи ЦНПООН в Нью-Йорке одна должность класса Д-1 в обмен на одну должность класса С-5. |
| As a consequence of the redeployment of the regular budget post at the P-5 level (Chief, Strategic Planning Unit) to the independent evaluation unit, the Strategic Planning Unit would be fully funded from voluntary contributions. | Вследствие перевода должности класса С-5 (начальника Группы стратегического планирования), финансируемой из регулярного бюджета, в группу независимой оценки Группа стратегического планирования будет полностью финансироваться за счет добровольных взносов. |
| The average age of staff in the Professional category is 46.1 years. At the entry level, the average age is relatively high (37.2 years at the P-2 grade). | Средний возраст сотрудников категории специалистов составляет 46,1 года, при этом при поступлении на службу у этой категории сотрудников отмечается относительно высокий возрастной показатель (37,2 года для сотрудников на должностях класса С-2). |
| This required the following redeployments: the inward redeployment of a P-3 post and two Local level posts from programme support and the outward redeployment of a P-4 post to programme support; | Для этого потребовалось перераспределить должности следующим образом: передать компоненту руководства и управления одну должность класса С-З и две должности местного разряда из компонента вспомогательного обслуживания программы и передать одну должность класса С4 из компонента руководства и управления в компонент вспомогательного обслуживания программы; |
| The programme is intended to give pupils who are interested a taste of technical and vocational training at upper secondary level. | Программа ставит целью дать заинтересованным ученикам возможность составить представление о профессионально-техническом обучении в средних школах высшей ступени; |
| At the end of basic schooling (having received a basic general education) juvenile citizens of the Russian Federation are entitled to continue studying at the third level without passing a competitive examination. | После окончания основной школы (получения основного общего образования) несовершеннолетние граждане Российской Федерации имеют право на бесконкурсной основе продолжать обучение на третьей ступени. |
| Going beyond the MDG targets, many analysts have highlighted the importance of establishing provision of secondary education to enable progression from the primary level. | Не ограничиваясь рамками контрольных уровней ЦРДТ, многие специалисты подчеркивают важность создания системы среднего образования, чтобы обеспечить постепенный переход от образования первой ступени. |
| Was the instruction explicit (clear reference to third level students and associated with the criterion of intention of staying for over twelve months, or only with reference to a third level student)? | Насколько четкими были инструкции (явная ссылка на учащихся третьей ступени и связанные с ними критерий намерений оставаться на протяжении более 12 месяцев или только на учащихся третьей ступени)? |
| At "A" level in 2004 the parity was 65.3/34.7 for boys and girls compared to 1998, when the parity was 53.5/46.5 for boys and girls respectively. | На нижней ступени средней школы соотношение мальчиков и девочек в 2004 году составляло, соответственно, 65,3 процента и 34,7 процента. |
| Another issue is the level of support or discrimination by foster siblings, which also plays a vital role in the well-being of the child. | Другой вопрос заключается в масштабе поддержки или дискриминации опекаемых братьев и сестер, и он также играет роль в обеспечении благосостояния ребенка. |
| She noted that international migration had many facets that made it difficult to discuss at the global level; it had to be looked at in its particular context. | Что касается международной миграции, то оратор говорит, что, принимая во внимание ее многочисленные грани, нельзя забывать о деликатности вопроса для его изучения в глобальном масштабе и что он должен быть проанализирован в своем собственном контексте. |
| They're formed at the nanoscale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. | Они формируются в масштабе наночастиц и используют протеины, которые кодируются на генетическом уровне, что позволяет им строить такие утонченные структуры. |
| It can be said with more confidence, that over the six years under study, the overall impact of judgement quality changes on commodity indexes at the Canada level has been small. | После шести лет исследований мы можем с большей уверенностью сказать, что общее влияние оценочных изменений качества на индексы цен в масштабе всей Канады было незначительным. |
| The report confirms that, at the world level, poverty remains concentrated in rural areas (75 per cent of the poor lived in rural areas in 2002). | Доклад подтверждает, что в мировом масштабе нищета по-прежнему сконцентрирована в сельских районах (в 2002 году в сельских районах проживало 75 процентов бедноты). |
| OIOS had also surveyed six other libraries to determine their level of automation and the scope and nature of their operations. | УСВН провело также обследование шести других библиотек Организации Объединенных Наций в целях определения уровня их автоматизации и масштабов и характера их деятельности. |
| Given the level of global emissions, environmental objectives might not be met unless action was taken by a broader range of countries. | С учетом масштабов выбросов в мире зафиксированные в Конвенции об изменении климата цели могут оказаться нереализованными, если дополнительное число стран не примет необходимых мер. |
| This was emphasized by the Commission on Human Settlements, which encouraged the expansion of the Habitat Best Practices Database in sustainable human settlements development and urban poverty reduction at the local level. | Такой подход был особо отмечен Комиссией по населенным пунктам, которая рекомендовала расширить информационную базу данных Хабитат по вопросам передового опыта в области устойчивого развития населенных пунктов и сокращения масштабов нищеты в городских районах на местном уровне. |
| It is hoped that the conference will facilitate agreement on a framework for financing and secure enhanced predictability and an increased level of budgetary support for the poverty reduction strategy paper. | Выражается надежда на то, что проведение такой конференции будет способствовать достижению договоренности в отношении механизмов финансирования и обеспечения более надежной предсказуемости поступления финансовых ресурсов и увеличения объема бюджетной поддержки для реализации стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| There are also global standards for the removal of offshore installations, and more recently discussions have focused on whether the prevention, reduction and control of pollution from offshore installations should be regulated at the global level. | Существуют и глобальные стандарты удаления морских установок, а в последнее время обсуждается вопрос о том, должны ли предотвращение загрязнения с морских установок, сокращение его масштабов и контроль за ним регулироваться на глобальном уровне. |
| Moreover in a typical developing country, most farmers operate on a scale of production and income barely above subsistence level. | Кроме того, в типичной развивающейся стране масштабы производства и доходы большинства фермеров таковы, что едва превышают прожиточный минимум. |
| Given their scope, training activities foreseen at this time will be implemented within the approved level of the programme budget for the biennium 2000-2001. | Учебные мероприятия, намечаемые в настоящее время, будут, учитывая их масштабы, осуществляться в рамках утвержденного бюджета по программам на двухгодичный период 2000 - 2002 годов. |
| Projects should develop exit strategies that incorporate policy dialogue and advocacy support, in order to promote the sustainability of results and impact at a wider level. | Проекты должны предусматривать и стратегии выхода из них партнеров, что в условиях политического диалога и консультативной поддержки обеспечивало бы устойчивость результатов и иные масштабы воздействия. |
| To this end, it is essential to assess the current level of care and provide the evidence needed for planning, advocacy and resource mobilization in order to scale up such emergency services in every district. | В этой связи важно оценить существующий уровень ухода и предоставить данные, необходимые для планирования, информационно-агитационной работы и мобилизации ресурсов, с тем чтобы расширить масштабы оказания неотложной помощи в каждом округе. |
| Furthermore, the Canadian Organ Replacement Register is a national database whose mandate is to record and analyse the level of activity and outcomes of vital organ transplantation and renal dialysis activities. | Кроме того, канадский реестр органов для замены является общенациональной базой данных, которая призвана регистрировать и анализировать масштабы и результаты деятельности по трансплантации живых органов и гемодиализу. |
| It was not surprising that the level and pace of integration into the world economy varied widely. | Неудивительно поэтому, что в масштабах мирового хозяйства наблюдаются огромные различия в степени и темпах интеграции. |
| The Service Centre experienced higher than anticipated level of service delivery in all its four pilot projects as described in the framework below. | Как показано в таблице ниже, Центр оказывал услуги в более широких, чем предполагалось, масштабах в рамках всех четырех своих пилотных проектов. |
| However, at the macroeconomic level, more efficient (and hence comparatively cheaper) energy leads to faster economic growth, which increases energy use throughout the economy. | Но на макроуровне более эффективная (и относительно более дешевая) энергия является причиной более быстрого экономического роста, который, в свою очередь, увеличивает потребление энергии в масштабах экономики. |
| Governments in Europe, Canada and the United States have become increasingly aware that the problem of unemployment has implications for poverty, in particular for the level of social integration in their societies. | Правительства в Европе, Канаде и Соединенных Штатах Америки начинают все четче осознавать, что проблема безработицы отражается на масштабах нищеты, в частности на степени социальной интеграции в их обществах. |
| At the global level, non-communicable diseases accounted for 48 per cent of the DALYs, communicable diseases, maternal and perinatal conditions and nutritional deficiencies for a further 40 per cent and injuries for 12 per cent. | В масштабах всего мира на неинфекционные заболевания приходилось 48 процентов ГЖПИ, на инфекционные, материнские и перинатальные заболевания и недостаточность питания - еще 40 процентов и на травмы - 12 процентов. |
| As a result, the staffing level of the Centre for each functional unit would be as shown in table B.. | В результате этого штатная численность персонала по каждой функциональной единице будет такова, как показано в таблице В.. |
| With a view to strengthening the control, monitoring and service capabilities, the Mission needs to maintain a considerable level of staffing commensurate with operational requirements. | В целях укрепления потенциала Миссии в области контроля, наблюдения и оказания услуг численность ее персонала должна быть значительна и соразмерна оперативным потребностям. |
| In the past, a number of variables such as level of development, population size, and capacity of collecting revenues were considered as determinants of federal budget and grant transfer scheme. | В прошлом решающую роль в схеме передачи федеральных бюджетных средств и дотаций играл ряд переменных показателей, включая уровень развития, численность населения и потенциал налоговой базы. |
| Even during the period of economic expansion that preceded the current economic crisis, global youth unemployment remained at a high level, rising from 70 million in 1997 to 71 million in 2007. | Даже в период экономического роста, предшествовавшего нынешнему экономическому кризису, общая численность молодых безработных в мире оставалась высокой, увеличившись с 70 миллионов в 1997 году до 71 миллиона в 2007 году. |
| Its 35,000 to 40,000 inhabitants (out of a total population of 1.1 million) had suffered some disadvantage in the area of education and therefore the Government had decided to institute special scholarships for its primary level students and those who finished secondary school. | Поскольку его 35000-40000 жителей (общая численность населения страны составляет 1,1 млн. человек) были лишены некоторых возможностей в плане получения образования по сравнению с остальными гражданами страны, правительство постановило учредить специальные стипендии для учащихся начальной и выпускников средних школ. |
| Transition is a particularly sensitive phase characterized by a high level of uncertainty as to how a situation is going to develop - whether there will be lasting peace or new conflict. | Переходный процесс представляет собой особенно сложный этап, характеризующийся высоким уровнем неуверенности относительно того, в каком направлении та или иная ситуация будет развиваться - приведет ли она к прочному миру или же к новому конфликту. |
| That approach did not completely address the challenges of HIPC countries and did not prove to be very effective in ensuring that those countries maintained a sustainable level of debt once they reached the completion point. | Такой подход не в полной мере решает проблемы бедных стран с крупной задолженностью и оказался не столь эффективным с точки зрения поддержания этими странами приемлемого уровня задолженности после того, как они вышли на этап завершения процесса. |
| The monitoring test phase for ambient air quality which started in 2001 on 100 level II plots has led to reliable ozone data from remote forested sites. | Экспериментальный этап мониторинга чистоты окружающего воздуха, который начался в 2001 году на 100 участках уровня II, обеспечил сбор достоверных данных по озону в отношении отдаленных лесных участков. |
| While the level of assistance would be similar to that currently provided, an increasing emphasis would be placed on defence and the judiciary, rather than investigation, reflecting the current phase in the process. | Хотя уровень помощи будет аналогичным тому, на котором она оказывается в настоящее время, все большее внимание будет уделяться защите и судебным органам вместо расследований, что будет отражать нынешний этап этого процесса. |
| Census launch phase - in 2003 - a large amount of new Census data, and some other statistics, will be added at the Census Output Area level (20 times more detailed than wards). | этап поступления первых результатов переписи - в 2003 году - большой объем новых данных переписи и некоторые другие статистические данные будут добавлены на уровне переписного участка (в 20 раз более подробные, чем данные на уровне округов); |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |