The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
The report also recommended increasing the level of capital investment and introduced the possibility of establishing a capital fund for that purpose. | В докладе также рекомендуется увеличить объем капиталовложений и предусмотреть возможность учреждения фонда оборотных средств для этой цели. |
Likewise, the level of investment in children and adolescents would indicate the prospects for success in sustainable development, poverty reduction and the strengthening of democratic institutions. | Аналогичным образом, объем инвестиций в развитие детей и подростков будет свидетельствовать о перспективах успешного осуществления устойчивого развития, ликвидации нищеты и укрепления демократических институтов. |
With regard to the policy development tasks, however, the work plan of the Unit had to be downscaled, taking into account the level of staff approved in January 2001. | Однако что касается задач по разработке политики, то объем работы, предусмотренный планом работы Группы, был сокращен с учетом численности персонала, утвержденной в январе 2001 года. |
Based on most recent experience, however, estimated resources at the maintenance level of $698,500 are requested. | Однако с учетом опыта последних лет испрашиваются сметные ассигнования в размере 698500 долл. США, объем которых соответствует уровню предыдущего периода. |
As a result, the actual level of non-training-related official travel from Headquarters to the mission was lower than budgetary provisions for the period under review. | В результате фактический объем официальных поездок из Центральных учреждений в миссию, не связанных с профессиональной подготовкой, был ниже предусмотренного в бюджете на отчетный период. |
In addition, in order to provide administrative support to the Protocol Unit, it is proposed to redeploy one General Service (Other level) post from the office of the Director of Administration. | Кроме того, в целях оказания административной поддержки Протокольной группе предлагается передать одну должность категории общего обслуживания (прочий разряд) из Канцелярии административного директора. |
This was accomplished by upgrading of personnel with the midwife being converted to a community nurse and hence providing an increased scope of services at first contact level. | При этом был повышен статус медицинского персонала, а акушерки были переведены в разряд общинных медицинских сестер и стали оказывать на местах весь необходимый объем медицинских услуг. |
The General Service (Principal level) post is proposed for redeployment to the Lawyers and Detention Facility Management Section, and two Local level posts will be redeployed to the General Legal Services and Chambers Support Section. | Предлагается передать в Секцию по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора одну должность категории общего обслуживания (высший разряд) и две должности местного разряда в Секцию общего юридического обслуживания и поддержки Камер. |
The functions of transport, movement control and aviation will be supervised by the Chief of the Surface and Air Transport Section (Field Service at the Principal level), based in Abyei. | Функции перевозки, управления перевозками и эксплуатации воздушного транспорта будут выполняться под руководством начальника Секции наземных и воздушных перевозок (категория полевой службы, высший разряд), базирующегося в Абьее. |
The Ebola Response Liaison Office in New York, headed by a director (D-2), will comprise six positions (1 D-2, 1 P-5, 2 P-4 and 2 General Service (Other level)). | Управление по связям и мерам реагирования на Эболу в Нью-Йорке, возглавляемое директором (Д2), будет включать шесть должностей (1 Д2, 1 С5, 2 С4 и 2 должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд)). |
However, the level of information and the details provided by the responding States parties has enabled UNODC to draw some conclusions that might facilitate the conduct of a more comprehensive study. | Вместе с тем объем и степень подробности предоставленной государствами-участниками информации позволили ЮНОДК сделать некоторые выводы, которые могут упростить задачу проведения всеобъемлющего исследования. |
An informed technical debate is taking place at the global level, with mechanisms increasingly consolidating activities to provide a better picture of where aid commitments are not being met. | На глобальном уровне ведутся информационно насыщенные технические дебаты, при этом растет степень консолидации действий существующих механизмов, направленных на получение более полной картины того, какие обязательства по предоставлению помощи не выполняются. |
There was a high level of freedom in that area and journalists were not systematically prosecuted, although many did not take sufficient care to ensure the accuracy of their information. | В этой области существует высокая степень свободы, и журналисты не подвергаются преследованиям в судебном порядке на систематической основе, хотя многие из них недостаточно заботятся о точности своей информации. |
The high level of political decentralization in Spain meant that many of the powers affecting human rights were exercised not by the central Government but by the autonomous communities comprising the Spanish nation. | Высокая степень децентрализации политической власти в Испании означает, что многие полномочия, затрагивающие вопросы прав человека, находятся в ведении не центрального правительства, а автономных сообществ, формирующих испанскую нацию. |
The intensity of poverty (measured by how far below the poverty line is the average consumption level of the poor) indicates the magnitude of the task a country faces in reducing or eliminating poverty. | Степень бедности, которая определяется как разница между чертой бедности и средним уровнем потребления неимущих слоев населения, дает представление о масштабах задачи по сокращению масштабов или ликвидации нищеты в той или иной стране. |
Other donors have indicated that they will maintain the same level or slightly increase the level of their contributions to regular resources. | Другие доноры сообщили, что они сохранят размер своих взносов в счет регулярных ресурсов на том же уровне или несколько увеличат его. |
While the overall level of contributions to UNHCR has steadily increased each year since 2001, the amount of funding received for the Annual Budget has remained relatively constant. | Хотя начиная с 2001 года общий размер взносов для УВКБ каждый год постепенно увеличивался, сумма средств, получаемых для Годового бюджета, оставалась относительно постоянной. |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. | Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
The benefits for the second period shall amount to at least 90 per cent of the benefit level at the end of the previous period. | Размер пособий, выплачиваемых в течение второго периода, должен составлять не менее 90% от уровня пособий на конец предыдущего периода. |
(c) To review the level of danger pay for locally recruited staff at the same time as the level for internationally recruited staff is reviewed; | с) пересматривать размер выплаты за работу в опасных условиях для сотрудников, набираемых на местной основе, одновременно с пересмотром размера такой выплаты для сотрудников, набираемых на международной основе; |
The low level of ratification of international and regional human rights instruments is an important challenge, as it limits the level of State commitment to further enhancing the protection and promotion of human rights. | Серьезную проблему представляет низкий показатель ратификации международных и региональных документов по правам человека, поскольку он ограничивает степень приверженности государств дальнейшей активизации защиты и поощрения прав человека. |
The study also included research findings indicating that the impacts and benefits of broadband increase after adoption reaches a critical mass of about 20 per cent of the population, a level that many developing countries have not yet come close to achieving. | Кроме того, в этом исследовании приводятся результаты анализа, согласно которым положительный эффект от внедрения широкополосной связи повышается после того, как уровень проникновения достигает критической отметки в 20% населения - показатель, к которому развивающимся странам предстоит еще долго идти. |
In Ireland and the United Kingdom, the lifetime prevalence has remained high but stable over the past decade, whereas in Cyprus, Finland, Greece, Malta, Norway, and Sweden, estimates show a stable situation at a relatively low level. | В Ирландии и Соединенном Королевстве за прошедшее десятилетие этот показатель сохранялся высоким, но стабильным, а в Греции, на Кипре, Мальте, в Норвегии, Финляндии и Швеции имеющиеся оценки свидетельствуют о наличии стабильной ситуации на относительно низком уровне. |
The total miscarriage/abortion rate in 2012, i.e. the average number of miscarriages/abortions per woman during her reproductive life assuming unchanged level of fertility, abortion rates and zero mortality was 0.4. | В 2012 году общий показатель соотношения выкидышей/абортов в расчете на одну женщину репродуктивного возраста при условии ее неизменной способности к деторождению, неизменного уровня абортов и нулевой смертности составил 0,4. |
The authors of the study concluded that at 40.3 per cent, the level of door failure in the truck fleet was approximately four times the failure rate of regulated passenger cars and roughly equivalent to the rate of failure in passenger cars manufactured before 1956. | Авторы исследования пришли к заключению, что уровень отказов дверей на грузовых автомобилях, составляющий 40,3%, приблизительно в 4 раза превышает показатель частотности отказов дверей по легковым автомобилям, отвечающим установленным нормам, и примерно равен показателю частотности отказов на легковых автомобилях, изготовленных до 1956 года. |
The budget was representative of the minimum level of resources required for the full implementation of the regional structure of the Entity and the achievement of the results of the strategic plan. | В бюджете предусмотрен минимальный уровень ресурсов, необходимых Структуре для полноценного построения региональной архитектуры и достижения целей, поставленных в стратегическом плане. |
On a more general level, the Board felt that poverty is a difficult concept to define, and that economists would probably look at it differently to human rights experts. | В более общем плане Совет отметил, что нищета с трудом поддается определению и что экономисты толкуют ее, возможно, иначе, чем эксперты по правам человека. |
The numerous strong institutions established by the Government for dealing with racial discrimination played an important role both in the Netherlands and at the European level in terms of the participation of the Netherlands in various networks and the example it gave to other countries. | Многочисленные сильные учреждения, созданные правительством для борьбы с расовой дискриминацией, играют важную роль как в Нидерландах, так и на европейском уровне в плане участия Нидерландов в различных структурах и примера, подаваемого ими другим странам. |
Consequently, our small success in balancing the needs of the body with those of the mind, with visible ecological benefits, has raised a level of interest in GNH as a holistic development paradigm. | Благодаря нашим скромным успехам в достижении равновесия между потребностями тела и потребностями разума, имеющего явные плюсы в плане экологии, повысился интерес к концепции ВНС в качестве здоровой концепции развития. |
Although the provision is not part of customary international law or codified international law but rather represents progressive development of the law, it raises no real difficulty given that, on a practical level, the status of that category of persons is of limited duration. | Это положение, даже при том, что оно не является ни частью международного обычного права, ни частью международного кодифицированного права, а скорее относится к его прогрессивному развитию, фактически не вызывает реальных проблем, поскольку в практическом плане положение этой категории лиц ограничено во времени. |
It takes into account the planned reduction of 15 posts at the P-3 level, 364 local level staff and 91 United Nations Volunteers as from 1 April 1996. | При этом принимается во внимание планируемое сокращение с 1 апреля 1996 года 15 должностей класса С-3,364 должностей местного разряда и вывод 91 добровольца Организации Объединенных Наций. |
These costs are based on estimated needs for 12 work-months of temporary assistance funds equivalent to salaries at the P-3 level. | Эти расходы исчислены исходя из сметных потребностей в ресурсах на оплату временной помощи в объеме 12 человеко-месяцев, эквивалентную размеру окладов сотрудников класса С3. |
In addition, 4 personnel on non-reimbursable loan have been contributed by UNHCR (1 P-4, 2 P-3 and 1 General Service (Other level)). | Кроме того, 4 сотрудника были предоставлены УВКБ на безвозмездной основе (1 класса С-4, 2 класса С-3 и 1 сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды). |
In the meantime, OIOS indicated that the abolishment of one post at the D-1 level in the Nairobi Office and one General Service post in the New York Office would not affect the attainment of its objectives. | При этом УСВН отметило, что упразднение одной штатной должности класса Д-1 в отделении в Найроби и одной штатной должности категории общего обслуживания в отделении в Нью-Йорке не повлияет на достижение его целей. |
(e) The redeployment and reclassification of a P-2 post to the P-4 level for a Web Editor (from the Division of Programme Support to the Office of the Executive Director) to strengthen the Centre's communications function at the strategic level; | е) передать одну должность класса С2 из Отдела вспомогательного обслуживания программ в Канцелярию Директора-исполнителя и реклассифицировать ее в должность веб-редактора класса С4 для укрепления функций коммуникации в Центре на стратегическом уровне; |
However, the distribution remains considerably more traditional in occupations not requiring a university degree and in education below university level. | Однако по специальностям, не требующим наличия университетского диплома, и в сфере образования более низкой ступени, чем университетское, структура остается значительно более традиционной. |
The enrolment rate of girls at the primary and secondary levels was no less than for boys, while at the tertiary level, female students predominated. | Показатели охвата девочек начальным и средним образованием ничуть не меньше показателей охвата мальчиков, а на ступени высшего образования девушки даже обладают численным превосходством. |
At the first level of primary school the content of education for matrimony and parenthood is aimed at giving the basic knowledge and developing responsible attitudes, in line with the scientific knowledge and the ethical norms. | На первой ступени начальной школы программа обучения по вопросам семьи и воспитания детей нацелена на то, чтобы сформировать у учащихся общее представление и воспитать ответственное отношение на основе имеющихся научных знаний и этических норм. |
Free education at first and second level is available to all children, either in schools provided by the State or in schools which are privately owned but substantially funded by the State. | Все дети имеют возможность бесплатно получить образование первой и второй ступени в школах, находящихся в ведении государства, или в школах, которые являются частными, но в значительной степени финансируются государством. |
At the primary level, pupils are enrolled in the ordinary classes for children of their age but are brought together every day in special French classes for beginners, the length of the classes depending on their needs. | В школе первой ступени учащихся записывают в обычные классы в соответствии с их возрастом и ежедневно перегруппировывают на время, необходимое для их занятий в классах приобщения к французскому языку, где преподается французский язык. |
On a global level, science and, even more, technology, remain the preserve of men. | В глобальном масштабе в науке и тем более в сфере технологии по-прежнему доминируют мужчины. |
The Group observed that relatively high reporting levels indicated that the Register is viewed at the global level as an important transparency and confidence-building instrument. | Группа отметила, что относительно высокие уровни представления отчетности свидетельствуют о том, что в глобальном масштабе Регистр рассматривается в качестве важного инструмента обеспечения транспарентности и укрепления доверия. |
The changes to the ISCED level 0 in the 2011 revisions reflect these trends resulting from the global proliferation of early childhood education programs. | Изменения в ступени 0 МСКО, внесенные в ходе ее пересмотра в 2011 году, отражают эти тенденции, обусловленные распространением в общемировом масштабе программ дошкольного образования. |
Local authorities such as the councils of people's deputies and regional chief administrators (khokim) address social problems at the regional, district and city level. | ЗЗ. Местные органы власти занимаются решением социальных проблем в масштабе области, района, города - Советы народных депутатов и хокимы. |
On the global level, it was also encouraging to note from the report of the High Commissioner for Refugees (A/59/12) that a further decline had occurred in the aggregate number of refugees worldwide. | В общемировом масштабе, пользуясь данными из доклада Верховного комиссара по делам беженцев (А/59/12), можно также с удовлетворением отметить, что совокупное число беженцев в мире продолжало снижаться. |
Given the level of global emissions, environmental objectives might not be met unless action was taken by a broader range of countries. | С учетом масштабов выбросов в мире зафиксированные в Конвенции об изменении климата цели могут оказаться нереализованными, если дополнительное число стран не примет необходимых мер. |
If they are implemented, the noble goals of the Monterrey International Conference on Financing for Development will reduce the level of world poverty in a significant way, thus ensuring that the world becomes a healthier and happier place for children. | Если благородные цели, установленные на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее будут достигнуты, это приведет к существенному сокращению масштабов нищеты в мире, обеспечив тем самым более здоровые условия и счастливую жизнь для детей. |
The well-being of children is a major national concern, and the economic reforms under way, which ensure stable robust economic growth and an increasing level of employment of the population and family income, are important prerequisites for reducing the scale of child labour in the country. | Благополучие детей относится к числу главных национальных задач и экономические реформы, проводимые в Узбекистане, обеспечивающие стабильно высокий экономический рост, повышение уровня занятости населения и семейных доходов, являются важнейшей предпосылкой снижения масштабов детского труда в Узбекистане. |
Now that several organizations had incorporated those new tools and procedures, joint procurement's upward trajectory would continue, while the 'Delivering as one' standard operating procedures would facilitate its application at country level. | Теперь, когда несколько организаций ввели в действие эти новые инструменты и процедуры, увеличение масштабов совместной закупочной деятельности продолжится, а стандартный порядок действий, предусмотренный инициативой «Единство действий», облегчит ее применение на страновом уровне. |
The Bureau of International Recycling (BIR) speaks as the unified voice of the international recycling industry on a world level, promoting free-trade in non-hazardous recyclables and the increased usage of recycled goods. | Бюро международного объединения предприятий по рециклизации (БМР) выступает в качестве представителя международного объединения предприятий по рециклизации на всемирном уровне, способствует развитию свободной торговли неопасными рециркулируемыми материалами и способствует расширению масштабов использования продуктов рециклизации. |
With such effort, the nutrition level has shown an improvement by the decreased infant malnutrition prevalence from 21.6 per cent in 2000 to 17.9 per cent in 2010. | Благодаря этим усилиям в области питания наметился рост, масштабы недоедания среди малолетних детей сократились с 21,6% в 2000 году до 17,9% - в 2010 году. |
Although the level of inter-ethnic and criminal violence declined throughout the month, it could easily surge again if an incident, real or perceived, caused a repeat of the violence seen in March 2004. | Хотя в течение месяца масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, приведший к возобновлению насилия в марте 2004 года. |
Even for more advanced legal and law enforcement systems, however, the implementation of this technique often runs into legal problems and it is therefore no surprise that the actual level of implementation remains very low in countries with less developed law enforcement structures. | Тем не менее применение этого метода вызывает ряд юридических проблем даже в государствах с более совершенными системами права и охраны правопорядка, поэтому не вызывает удивления тот факт, что фактические масштабы его применения остаются чрезвычайно ограниченными в странах с менее совершенными правоохранительными структурами. |
According to the World Bank study, the level and depth of hardship among families in Myanmar is vividly reflected in high rates of malnutrition among pre-school-aged children. | Согласно исследованию Всемирного банка, масштабы и тяжесть бремени трудностей, переносимых семьями в Мьянме, четко видны в высокой доле недоедающих среди детей дошкольного возраста. |
One interviewee said that the poor quality of the infrastructure, the apparent waste of taxpayers' money and the perceived level of evasion were strong reasons why people resented paying tax. | По словам одного респондента, плохое качество инфраструктуры, явная растрата средств налогоплательщиков и видимые масштабы уклонения от уплаты налогов выступают существенными факторами, объясняющими нежелание людей платить налоги. |
Demonstrations have been conducted for other units at headquarters with the ultimate goal of adopting this system at the corporate level. | В других подразделениях штаб-квартиры была организована демонстрация системы с конечной целью внедрить ее в масштабах всей организации. |
Every day, news stories and commentaries in the media remind us of the level of violence and perils in our world. | Каждый день новости и комментарии в средствах массовой информации напоминают нам о масштабах насилия и опасностях в нашем мире. |
Additional measures would be needed, both at the regional and at the hemispheric level, if policy makers still wanted to meet their original ambitions. | Потребуются дополнительные меры как в масштабах региона, так и в масштабах полушария, если политические руководители все еще намерены добиваться обеспечения достижения первоначальных целей. |
Across the United Nations system, coherence should be realized, in the first instance, between Member States at the national and legislative organ level, and, in the second instance, within and among the Secretariat, the funds and programmes and the specialized agencies. | В масштабах всей системы Организации Объединенных Наций необходимо добиться слаженности, во-первых, между государствами-членами на уровне национальных и директивных органов и, во-вторых, в рамках секретариатов, фондов и программ специализированных учреждений и между ними. |
To address those challenges, the Mission will maintain community-violence reduction and quick-impact project programmes aimed at helping to create jobs and to deliver basic social services at a higher level than before the earthquake. | Для того чтобы противостоять этим трудностям, Миссия продолжит осуществление программ по снижению уровня преступности в общинах и проектов с быстрой отдачей, направленных на содействие в деле создания рабочих мест и оказания основных услуг населению в более широких масштабах, чем до землетрясения. |
He further noted that, with the arrival of new contingents, it was expected that the UNAMIR force strength would exceed the authorized level temporarily. | Он также отметил, что после прибытия новых контингентов численность МООНПР временно превысит, как предполагается, утвержденный уровень. |
Persons held in preventive custody at the federal level | Численность лиц, к которым применялось задержание по федеральным законам |
The Assistant Administrator and Director of the Regional Bureau of Asia and the Pacific informed the Executive Board that, with reference to the first CCF for Papua New Guinea, the staffing level would be according to that approved in the budget strategy. | Помощник Администратора и директор Регионального бюро для Азии и Тихого океана со ссылкой на первые страновые рамки сотрудничества для Папуа-Новой Гвинеи сообщил Исполнительному совету о том, что численность персонала будет соответствовать численности, утвержденной в бюджетной стратегии. |
a Represents highest level of authorized strength. | а Наибольшая численность утвержденного персонала. |
It was in this context that the level of military contingent personnel was lower for the period, with an actual average strength of 9,228 personnel compared to the planned average strength of 9,635. | В этой связи в течение этого периода численность военного контингента снизилась - его средняя фактическая численность составила 9228 военнослужащих, тогда как его средняя запланированная численность была 9635 человек. |
A level one survey to provide a definitive assessment of the landmine situation will be completed in 2001. | В 2001 году будет завершен первый этап обследования для проведения окончательной оценки положения с минами. |
At this point, the crisis reaches a higher level of complexity with interference by neighbouring States. | В этот момент он выходит на новый этап сложности в силу вмешательства соседних государств. |
On 28 September, KFOR started the deployment phase of an operational rehearsal level 3 for the German/Austrian operational reserve force battalion. | 28 сентября СДК начали этап развертывания в рамках оперативных учений третьего уровня с участием немецко-австрийского батальона оперативных резервных сил. |
The monitoring test phase for ambient air quality which started in 2001 on 100 level II plots has led to reliable ozone data from remote forested sites. | Экспериментальный этап мониторинга чистоты окружающего воздуха, который начался в 2001 году на 100 участках уровня II, обеспечил сбор достоверных данных по озону в отношении отдаленных лесных участков. |
By the way, our team thanks effusively the AOT team and Alexey Sokirko personally, 'cause particular their product we decided to develop to a new level. | Тем не менее, создатели проекта хотели бы высказать благодарность всей команде АОТ и лично Алексею Сокирко, ведь именно его продукт мы захотели перевести на новый этап развития. |
The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
"The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |