| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| Many delegations welcomed the improvement in the regular resources of UNDP although the level remained inadequate. | Многие делегации приветствовали улучшение положения с регулярными ресурсами ПРООН, хотя их объем остается неадекватным. |
| It also recalls that, in its resolution 63/266, the Assembly decided that the level of the contingency fund for the biennium 2010-2011, within which additional requirements should be accommodated, would be $36,532,900. | Он также напоминает о том, что в своей резолюции 63/266 Ассамблея приняла решение установить объем резервного фонда на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, за счет средств которого должны покрываться дополнительные потребности, в размере 36532900 долл. США. |
| It has been observed that water stress can begin once the use of freshwater rises above 10 per cent of renewable freshwater resources, and it becomes more pronounced as the use level crosses the 20 per cent level. | Было отмечено, что давление на водные ресурсы может возникнуть в том случае, если объем потребления пресной воды превышает 10 процентов объема возобновляемых пресных вод, и оно заметно возрастает, когда объем водопотребления превышает 20 процентов. |
| The global food crisis makes the problem more complex, as an increasingly greater percentage of humanitarian aid goes to purchasing food, thereby reducing the level of donations for humanitarian operations. | Глобальный продовольственный кризис еще более усугубляет проблему, поскольку все большая часть средств, предназначенных для оказания гуманитарной помощи, идет на закупку продовольствия, в результате чего уменьшается объем пожертвований, расходуемых на гуманитарные операции. |
| Assistance stood at $11.4 billion in 2011, nearly $9 billion short of the level agreed upon in 1994. | В 2011 году объем помощи составил 11,4 млрд. долл. США, т.е. почти на 9 млрд. долл. США меньше, чем было согласовано в 1994 году. |
| The supply cell in Kirkuk will be staffed by one Supply Assistant (Local level). | Снабженческая ячейка в Киркуке будет состоять из одного младшего сотрудника по снабжению (местный разряд). |
| The proposed staffing also reflects an abolition of one General Service (Principal level) post and the establishment of one General Service (Other level) post in the Executive Office of the Department. | Предлагаемое штатное расписание также отражает факт упразднения одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и учреждения одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в административной канцелярии Департамента. |
| 2.14 Three additional communications and IT positions (Local level) would be required for each sub-office outside Bangui to cover functions related to the upgrading of the communications and IT network throughout the mission area. | 2.14 Для каждого отделения за пределами Банги потребуются три дополнительных должности сотрудников по вопросам связи и информационных технологий (местный разряд) для выполнения функций, связанных с обновлением сетей связи и информационных технологий во всем районе действия миссии. |
| It is also proposed that one Administrative Assistant (Local level) position in Kuwait be retitled Protocol Assistant (Local level); | Предлагается также переименовать одну должность младшего административного сотрудника (местный разряд) в Кувейте в должность младшего сотрудника по протокольным вопросам (местный разряд); |
| In addition, a General Service (Principal level) and a General Service (Other level) post will be exchanged between the Finance and the Personnel units within the Office of Administrative Services. | Кроме того, в рамках Отдела административного обслуживания будет произведен обмен одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и должности категории общего обслуживания (прочие разряды) между Группой по финансовым вопросам и Кадровой секцией. |
| However, the level of involvement of the United States and the scope of the zone are difficult to predict beyond that period. | Вместе с тем по истечении этого периода трудно предсказать степень вовлеченности Соединенных Штатов Америки и параметры зоны. |
| The level of disclosure has also been enhanced. | Кроме того, повысилась степень раскрытия информации. |
| He recommended that researchers adopt an unusually high level of honesty which is rarely encountered in everyday life, and gave examples from advertising, politics, and psychology to illustrate the everyday dishonesty which should be unacceptable in science. | Фейнман рекомендует задать необычно высокую, редко встречающуюся в повседневной жизни степень честности в исследовательской работе и приводит примеры из рекламного бизнеса, политики, психологии поведения для иллюстрации заурядного жульничества, недопустимого в науке. |
| Despite the violence that has taken place, it is encouraging to note that direct talks between the parties have shown that there is a certain level of convergence on some concrete issues, though substantial differences still persist. | Несмотря на имевшее место насилие, внушает надежду тот факт, что прямые переговоры между двумя сторонами показали, что существует определенная степень сближения позиций по ряду конкретных вопросов, хотя существенные разногласия сохраняются. |
| Benchmarking provides a consistent and defined set of characteristics that allows a trade support institution to learn its level of maturity across a range of managerial functions and to understand where and how it needs to improve. | Разработка контрольных показателей обеспечивает наличие целостного набора конкретных параметров, позволяющих учреждениям по содействию торговле оценивать степень развитости своего потенциала применительно к широкому кругу управленческих функций и получать представление о том, в каких областях и каким образом им необходимо совершенствовать свою работу. |
| The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. | Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
| A contribution to cover extraordinary expenses related to the birth of a child (four times the subsistence level for the personal needs of the child; the family's income is not reviewed). | Это пособие предназначено для покрытия чрезвычайных расходов, связанных с рождением ребенка (четыре размера прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей ребенка; размер доходов семьи не учитывается). |
| The size of the active area of the field is decreased by making new walls that enclose areas without balls in them. To complete a level, the player must decrease the size of the active field by at least 75percnt; within the time allowed. | Размер поля уменьшается, если вы создаете стену и при этом никакой шар не оказывается попавшим в ловушку. Чтобы пройти уровень, игроку за данное время нужно уменьшить размер поля по крайней мере на 75percnt;. |
| At the current level of the calculation (50 per cent of annual base salary), pension benefits would be decreased as a result of the fact that the General Assembly has changed the base on which pensions are calculated from $170,080 to $158,000. | При существующем порядке расчета (50 процентов годового базового оклада) размер пенсионных пособий уменьшится в результате того, что Генеральная Ассамблея изменила размер вознаграждения, которое используется в качестве основы для расчета пенсий, в сторону понижения с 170080 долл. США до 158000 долл. США. |
| (c) Retain unchanged the current level of hazard pay for locally recruited staff (25 per cent of the midpoint of the local salary scale for General Service staff); | с) сохранить без изменения нынешний размер выплаты за работу в опасных условиях для персонала, набираемого на местной основе (25 процентов от медианы местной шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания); |
| This level of expenditure as a percentage of the overall budget is very low, compared to other large information-intensive organizations. | Этот показатель расходов в качестве процентной доли от общего бюджета весьма низкий по сравнению с другими организациями, обрабатывающими большой объем информации. |
| Throughout that period of exceptionally high population growth, the level of employment has remained stable, while life expectancy, educational attainment and income levels have steadily increased. | На протяжении всего этого периода исключительно высокого роста численности населения уровень занятости оставался стабильным, тогда как показатель продолжительности жизни, уровень получения образования и доходов последовательно повышаются. |
| According to current estimates, the level of unpaid assessed contributions at the end of December 2007 would be slightly lower than the level at the end of 2006, although a lot would depend on the action taken by Member States in arrears. | Согласно нынешним оценкам, объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на конец декабря 2007 года будет несколько ниже, чем аналогичный показатель по состоянию на конец 2006 года, хотя многое будет зависеть от того, как поведут себя государства-члены, имеющие задолженность. |
| The proportion of the population aged 15 or over who had never attended school or had not completed the third level of primary school was 12.2 per cent, but that proportion was three fourths in the least developed provinces. | Процент лиц старше 15 лет, никогда не посещавших школу или не закончивших третьего класса начального образования, составляет 12,2%; вместе этот показатель достигает 75% в наименее развитых провинциях. |
| Other relevant variables are those related to the gender empowerment measure, which shows that none of the country's departments, other than San Salvador, has a level of representation of women on municipal councils in excess of 25 per cent. | Другими интересными факторами являются показатели, связанные с Индексом реализации потенциала мужчин и женщин, которые свидетельствуют о том, что ни в одном департаменте страны, за исключением Сан-Сальвадора, не достигнут процентный показатель представленности женщин в муниципальных советах, превышающий 25 процентов. |
| First, if we look at the EU level (but this is also true for the UN), improvement can been seen on the production side: better procedures, checks and technical advice. | Во-первых, применительно к уровню ЕС (что также будет справедливо и для уровня ООН) совершенствования могут рассматриваться в плане процесса производства: более эффективные процедуры, проверки и технические консультации. |
| However, we will continue to need the assistance of the international community both at the security level and in assisting and advising the future leaders during the initial phase of independence. | Однако нам по-прежнему будет нужна помощь международного сообщества как в области обеспечения безопасности, так и в плане оказания содействия и предоставления консультаций будущим лидерам в ходе первоначального этапа независимости. |
| On the question of minority languages, he wondered whether the fact that the use of Rhaeto-Romansch at the federal level would be "regulated by statute" would imply any restriction on its use. | Касаясь вопроса о языках меньшинств, оратор интересуется, подразумевает ли тот факт, что применение ретороманского языка на федеральном уровне регулируется законом, какое-либо ограничение в плане его использования. |
| The Strategy and the Action Plan represent guidelines for improving the system on the level of State administration bodies, better cooperation and coordination among them, as well as cooperation among the relevant Croatian bodies and relevant bodies from other countries and international organizations. | В Стратегии и Плане действий определены пути совершенствования системы на уровне органов государственного управления, улучшения сотрудничества и координации между ними и взаимодействия между соответствующими органами Хорватии и других стран и международными организациями. |
| At the economic management level. | в плане управления экономикой. |
| As of June 1994, 7 per cent of them had reached the P-5 level, 25 per cent the P-4 level and 55 per cent the P-3 level; 13 per cent were still at the P-2 level. | По состоянию на июнь 1994 года 7 процентов таких сотрудников были назначены на должности класса С-5, 25 процентов - С-4 и 55 процентов - С-3; 13 процентов по-прежнему работают на должностях класса С-2. |
| At the P-4 level, reappointment rates of men are 3.5 times those of women. | Показатели повторных назначений на должности класса С4 для мужчин в 3,5 раза превышают показатели для женщин. |
| By its resolution 21/1, the Governing Council of UN-Habitat approved the redeployment of a post at the P-3 level to the Monitoring and Evaluation Unit on 20 April 2007. | Своей резолюцией 21/1 Совет управляющих ООН-Хабитат утвердил перераспределение должности класса С-3 в Группу контроля и оценки 20 апреля 2007 года. |
| In the Office of the Special Representative, the post of the Director, proposed at the D-1 level, should be at the P-5 level and the Director should be assisted by a P-3, instead of a P-4. | в Канцелярии Специального представителя понизить класс должности Директора, который в настоящее время предлагается установить на уровне Д1, до уровня С5, и предусмотреть, что помощь Директору будет оказывать сотрудник класса С3, а не С4. |
| It is proposed to redeploy a post of Security Sector Reform Officer at the P-4 level from the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section, which will update the reporting line to the Security Sector Reform Section. | Предлагается перевести должность сотрудника по реформе сектора безопасности класса С4 из Секции по разоружению, демобилизации и реинтеграции, что повлечет за собой передачу порядка подчинения в Секцию реформирования сектора безопасности. |
| The ratio of teachers to pupils at primary school level is 14:3; at the middle school level 11:6; and at the secondary school level 7:6. | Соотношение числа учителей к числу учащихся в начальной школе составляет 14:3, в школе второй ступени - 11:6 и в средней школе - 7:6. |
| In others, a more pressing problem is that of meeting society's demand for education at higher levels, especially at the tertiary level. | В других странах более животрепещущей является проблема удовлетворения потребности общества в более высоком уровне образования, особенно на третьей ступени обучения. |
| Third level students are presumably more autonomous (and also more likely to work at the same time) and therefore their situation is considered equivalent to that of workers. | Учащиеся третьей ступени предположительно являются более независимыми (и при этом они в то же время чаще работают), и поэтому их ситуация считается аналогичной ситуации работающих лиц. |
| The lower secondary level curriculum covers the slave trade and its consequences in Africa, the Americas, Asia and Europe; the slave trade in Senegal; and the abolitionist movements. | В программу для первой ступени средней школы входят такие темы, как работорговля и ее последствия в Африке, Северной и Южной Америке, Азии и Европе; работорговля в Сенегале; и движение за отмену рабства. |
| Third level students away from home by location of school (ten big municipalities and abroad) Municipality Lisboa Coimbra | Учащиеся третьей ступени, проживающие вне своего домохозяйства, в разбивке по месту нахождения учебного заведения (10 крупных муниципалитетов и за границей) |
| The world level of implementation of SNA93 is progressing more slowly than had been hoped. | Внедрение СНС 1993 года во всемирном масштабе идет более медленными темпами, чем ожидалось. |
| Currently, legal decisions to resolve defaults are made at the local level in a wide range of institutional contexts, at the expense of global coherence. | В настоящее время с целью урегулирования проблемы дефолтов принимаются правовые решения на местном уровне в самых различных институциональных контекстах, которые подрывают согласованность действий в глобальном масштабе. |
| With respect to possible measures that could be taken by the international community to strengthen information security at the global level, we believe that the following recommendations should be considered: | Что касается мер, которые международное сообщество могло бы принять в целях укрепления безопасности информации в глобальном масштабе, то, по нашему мнению, следует учесть следующие рекомендации: |
| The full participation of that nation in the United Nations and its multilateral programmes of humanitarian systems and economic and social development would help the United Nations and promote prosperity at the global level. | Полноправное участие этого государства в Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах гуманитарных систем и экономического и социального развития поможет Организации Объединенных Наций и будет содействовать процветанию во всемирном масштабе. |
| Improvement of the awareness of ESD in the mass media and at the political level as well nationally and in the EU; | З. Повышение уровня осведомленности об ОУР в средствах массовой информации и на политическом уровне, а также в общенациональном масштабе и в ЕС. |
| The Secretariat's efforts to rationalize and optimize the management of peacekeeping are reflected in its ability to cope with the increased workload within the level of resources approved prior to the surge in peacekeeping. | Усилия Секретариата по рационализации и оптимизации управления миротворческой деятельностью нашли отражение в его способности справляться с возросшим объемом работы с использованием тех же ресурсов, которые были утверждены до расширения масштабов миротворческой деятельности. |
| The unspent balance was attributable mainly to the lower level of acquisition of generators owing to the unavailability of the type of generator specified under the Headquarters systems contract. | Неизрасходованный остаток средств главным образом обусловлен сокращением масштабов закупок генераторов по причине отсутствия того типа генераторов, который указан в системном контракте, заключаемом на уровне Центральных учреждений. |
| Consistent with the harsh medical situation in-theatre and the level of medical and casualty evacuation operations conducted, there is an increased demand for efficient and effective medical support, which is critical for safeguarding the lives and well-being of peacekeeping officers in the field. | С учетом сложной медицинской ситуации в районе действия Миссии и масштабов проведенных операций по медицинской эвакуации и эвакуации раненых и больных повысился спрос на эффективную и действенную медицинскую поддержку, которая имеет исключительно важное значение для защиты жизни и благополучия миротворцев на местах. |
| In its resolution 61/249, the General Assembly authorized a Finance Officer post at the P-3 level, under general temporary assistance, to provide support to UNMIT, to be financed within the approved level of resources in the 2006/07 support account. | Одна должность С-4 и должность категории общего обслуживания испрашиваются в связи с увеличением масштабов и сложности операций по поддержанию мира и вытекающими из этого дополнительными потребностями в опытных и квалифицированных сотрудниках с учетом новых задач и необходимости усиления внутреннего контроля. |
| Roll Back Malaria is unique in terms of the high level of political commitment it has secured for its goals and its success in establishing a framework for, and culture of, action through global and country partnerships. | Инициатива «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» является уникальной как в плане мобилизации политической приверженности достижению своих целей, так и с точки зрения успешности создания предпосылок для деятельности в рамках глобальных и национальных партнерств и необходимой для этого культуры. |
| To reduce the global crisis of violence experienced against women and girls, change must begin in the home and at the local level. | Для того чтобы сократить масштабы нынешнего глобального кризиса, вызванного насилием над женщинами и девочками, надо добиться перемен на семейном и местном уровнях. |
| Unfortunately, the dimensions and impact of the land-mine problem have only recently come to light and international financial institutions do not appear yet to have considered them fully at the policy level. | К сожалению, масштабы и последствия минной опасности стали осознаваться совсем недавно, и международные финансовые учреждения, по всей видимости, пока еще не полностью учитывают их при разработке политики. |
| The development of a commercial breeding sector separate from farming and, more recently, of a biotechnological sector, has led to increased demands for the protection of the rights of breeders and inventors of biotechnologies, demands which now have penetrated at the global level. | Развитие товарного семеноводства отдельно от земледелия и - в последнее время - развитие сектора биотехнологий привели к усилению необходимости в охране прав селекционеров и изобретателей биотехнологий, и эта необходимость в настоящее время приобретает глобальные масштабы. |
| When the MLC/RCD-N forces took Mambasa on 12 October, a new level of violence was reached in the Congolese conflict. | Когда силы ДОК/КОД-Н захватили Мамбасу 12 октября, масштабы насилия в рамках конголезского конфликта еще более возросли. |
| UNITAR dealt with the fall of the dollar by requesting further funding from the donors or reducing the level of activities. | В связи с падением курса доллара ЮНИТАР обратился к донорам с просьбой о предоставлении дополнительных средств и сократил масштабы своей деятельности. |
| To provide a meaningful level of continental connectivity, about 100,000 km of regional roads are required. | Чтобы обеспечить реальное сообщение в масштабах континента, недостает порядка 100000 км региональных трасс. |
| From 25 April to 21 June, in its efforts to promote dialogue and civic participation, the Mission held 114 pre-electoral forums at the municipal or district level throughout the country. | В период с 25 апреля по 21 июня 2014 года МООНСГ в рамках своих усилий, направленных на поощрение диалога и участия гражданского общества, организовала 114 предвыборных форумов на муниципальном или окружном уровнях в масштабах всей страны. |
| Nevertheless, some national reports received provide an indication of the level of heroin consumption and origin of the drug available on domestic markets. | Тем не менее данные ряда национальных докладов позволяют получить представление о масштабах потребления героина и о происхождении наркотиков, поступа-ющих на внутренние рынки. |
| That so much has been achieved is remarkable, but this level of operational activity is not easily managed or sustained, or necessarily within the system's limits. | Тот факт, что это было достигнуто, говорит о многом, однако управление оперативной деятельностью, осуществляемой в таких масштабах, и ее обеспечение - дело нелегкое, и такая работа совсем не обязательно соответствует возможностям системы. |
| Mr. Sach, replying to the questions and concerns of members, assured the Committee that the level of activities in the field of advisory services and technical cooperation would not be adversely affected by the proposed reduction in subprogramme 3 under section 22. | Г-н Сейч, отвечая на вопросы и замечания членов, заверяет Комитет в том, что предлагаемое сокращение объема средств по подпрограмме З раздела 22 никак не отразится на масштабах деятельности по предоставлению консультативных услуг и осуществлению технического сотрудничества на местах. |
| The Mission's troop strength was thus reduced from 16,900 to the current level of 13,074 personnel. | Таким образом, численность личного состава Миссии сократилась с 16900 человек до нынешнего уровня в 13074 человека. |
| In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. | Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам. |
| The overall staffing of ECLAC in all categories reached its peak of 855 posts on 1 January 1990 and then declined each year, until reaching the level of 578 posts in all categories in June 2001, which was 32.4 per cent lower than a decade ago. | 1 января 1990 года была достигнута высшая точка укомплектования ЭКЛАК сотрудниками всех категорий на 855 должностях, затем каждый год численность сотрудников сокращалась и в июне 2001 года достигла 578 должностей по всем категориям, т.е. на 32,4 процента меньше, чем 10 лет назад. |
| The level of training and basic logistic support of these units is insufficient, and their strength is grossly inadequate to respond to the needs of a population estimated at 1.1 million in the three eastern provinces. | Уровень подготовки и базовой материально-технической поддержки этих подразделений недостаточен, а численность их состава вопиюще неадекватна для того, чтобы реагировать на потребности населения, численность которого в трех восточных провинциях составляет, по оценкам, 1,1 миллиона человек. |
| This level is likely to be maintained in the near term given the challenges faced in developing the national security institutions to a level where they can operate independently of UNMIL. | Учитывая задачи, обусловленные необходимостью укрепления потенциала национальных учреждений безопасности до уровня, который позволил бы им функционировать независимо от МООНЛ, численность полицейского компонента в ближайшем будущем скорее всего сокращаться не будет. |
| The last level of collective bargaining on the minimum wage takes place in the enterprise itself. | Последний этап коллективных переговоров по вопросу о минимальной заработной плате проводится непосредственно на предприятиях. |
| Fourth stage, not exceeding two years: coordination and harmonization of tariff and non-tariff systems among the various regional economic communities with a view to establishing a Customs Union at the continental level by means of adopting a common external tariff; | четвертый этап, не превышающий двух лет: координация и согласование тарифных и нетарифных систем между различными региональными экономическими сообществами в целях создания таможенного союза на континентальном уровне путем принятия общего внешнего тарифа; |
| The second stage of the control relates to the authenticity of such documents, which is checked through technical support at the aerial border level and use of an index of stolen travel documents or travel documents reported missing by the issuing authority. | Второй этап контроля заключается в проверке подлинности таких документов с помощью технической группы службы контроля за воздушной границей и путем их сверки со списком украденных или утерянных документов, который ведется органами, выдающими документы. |
| While the current phase of peacebuilding must be Somali-owned, Somalia will require a strong level of commitment from the international community to continue on the path of success. | Хотя ответственность за нынешний этап миростроительства должны нести сами сомалийцы, для дальнейшего следования по пути успеха Сомали потребуется высокий уровень приверженности со стороны международного сообщества. |
| As the interface project will enter into its second phase in 2009/10, the continuation of the general temporary assistance funding at the P-2 level will be required. | Поскольку в период 2009/10 года начнется второй этап реализации проекта внедрения устройства сопряжения, необходимо будет сохранить финансирование должности временного персонала общего назначения на уровне С-2. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |