The provincial legislature consists of the LLG presidents as well as appointed representatives of women's groups and other components of civil society. | В законодательный орган провинциального уровня входят руководители МОВ, а также назначаемые представители женских объединений и других организаций гражданского общества. |
The legislature refused to make them police officers until the agency was changed to Territorial Police and additional personnel were hired from the ranks of the U.S. Marshals. | Законодательный орган Аляски отказался назначать их полицейскими, вскоре агентство было преобразовано в территориальную полицию был нанят дополнительный персонал из рядов маршалов США. |
Where this is so, the passage of the legislation without more entails the international responsibility of the enacting State, the legislature itself being an organ of the State for the purposes of the attribution of responsibility. | Когда дело обстоит таким образом, сам факт принятия законодательства порождает международную ответственность принимающего его государства, поскольку законодательный орган сам по себе является органом государства для целей присвоения ответственности. |
The Legislature has the power to enact such laws as are consistent with federal laws made applicable to the Territory by the United States Congress and do not impair rights guaranteed by treaties, international agreements, or rights contained in the Organic Act's Bill of Rights. | Законодательный орган правомочен принимать такие законы, которые совместимы с федеральными законами, применяемыми в отношении территории конгрессом Соединенных Штатов, и не должен нарушать прав, гарантируемых договорами, международными соглашениями или Биллем о правах, являющимся частью Органического закона. |
In April 2001, the Virgin Islands Legislature adopted Bill number 24-0039 to petition the United States Congress to amend the Revised Organic Act of 1954 to require that the Attorney-General of the Territory be popularly elected. | В апреле 2001 года Законодательный орган Виргинских островов принял законопроект Nº 24-0039, с тем чтобы обратиться к Конгрессу Соединенных Штатов с ходатайством о внесении в Пересмотренный органический закон 1954 года поправки, в соответствии с которой назначение на должность генерального прокурора территории должно осуществляться на основе всенародных выборов. |
It remains doubtful, however, that the Legislature will consider the draft act before the commencement of its next regular session, in 2015. | Вместе с тем по-прежнему сомнительно, что парламент рассмотрит этот законопроект до начала своей очередной сессии в 2015 году. |
As previously advocated by the Group, other bills on the agenda of the Parliament related to the status of women, such as on domestic labour and the recognition of consensual unions, could also be examined as a matter of priority by the new legislature. | В соответствии с рекомендациями, с которыми Группа выступала ранее, парламент нового созыва может также в первоочередном порядке рассмотреть и другие включенные в его повестку дня законопроекты, касающиеся положения женщин, например, о домашнем труде и признании гражданских браков. |
The Presidential Commission on the Constitution is expected to issue its report in June, with the goal of allowing the legislature time to approve amendments to the Constitution before the end of its session in September. | Президентская Комиссия по Конституции, как ожидается, опубликует свой доклад в июне, с тем чтобы парламент смог утвердить поправки к Конституции до завершения своей сессии в сентябре. |
The Prime Minister and Ministers are drawn from, and remain, members of the legislature and they are ultimately responsible to the legislature which can remove them by a vote of no confidence. | Премьер-министр и министры, которые избираются парламентом из числа его членов, в конечном счете подотчетны законодательной власти и могут быть отправлены в отставку, если парламент выразит им вотум недоверия. |
Although Parliament and the provincial legislatures cannot interdelegate legislative powers, Parliament can delegate powers to provincial agencies and a provincial legislature can likewise delegate powers to a federal agency. | Хотя парламент и легислатуры провинций не могут делегировать друг другу законодательные полномочия, парламент может передавать полномочия агентствам провинций, а легислатуры провинций соответственно могут делегировать свои полномочия тому или иному федеральному ведомству. |
In the current legislature several bills have been submitted for the establishment of a human rights institution according to the Paris Principles. | На рассмотрение действующего законодательного органа вынесено несколько законопроектов о создании правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
The article contains many substantive limitations on the power of the legislature and a large number of exceptions to those limitations. | Наконец, статья содержит многие существенные ограничения на полномочия законодательного органа и большое количество исключений из этих ограничений. |
In the general election, to be held in 2004, many new elements for ensuring the exercise of rights and freedoms would be introduced; for the first time the people would directly elect their president, vice-president and members of the legislature. | В ходе всеобщих выборов, которые должны состояться в 2004 году, появится множество новых элементов, обеспечивающих осуществление прав и свобод; впервые прямым голосованием люди будут избирать своего президента, вице-президента и членов законодательного органа. |
The Government and President of the Territory were approved, controlled, judged and dismissed by France, which even had the power - actually used twice - to disband its Legislature. | Правительство и президент территории утверждаются, контролируются, оцениваются и увольняются Францией, у которой даже есть полномочия - фактически уже использовавшиеся дважды - по роспуску законодательного органа территории. |
It identified major areas where action needs to be taken as a matter of urgency if the future parliament is to convene on the appointed date and if it is to be an effective legislature that is representative and which meets the expectations of the people of Afghanistan. | Она определила основные области, в которых необходимо безотлагательно принять меры, обеспечивающие своевременный созыв будущего парламента, его эффективность как законодательного органа, являющегося представительным и отвечающего чаяниям афганского народа. |
The constitution may be amended either by a majority vote of both houses of the legislature, or by voter initiative. | Конституция может быть изменена большинством голосов обеих палат законодательной власти, либо по инициативе избирателей. |
The powers of the President extended as a result of the 1996 referendum are generally considered as undermining the independence of the judiciary and an encroachment on the domain of the legislature. | Многие считают, что полномочия президента, расширенные в результате референдума 1996 года, подрывают независимость судебной системы и являются посягательством на полномочия законодательной власти. |
For this purpose, it must submit to the Legislature, within the first thirty regular sessions, the national and departmental budgets for the following financial period and, while they are in effect, propose such changes as it deems necessary. | Для этого он должен представить "законодательной власти до завершения первых 30 заседаний очередной сессии государственный бюджет и бюджеты департаментов на предстоящий финансовый год и предлагать в течение этого года изменения, которые он сочтет необходимыми". |
The judiciary is independent of the executive and the legislature, and has the power to review the constitutionality of acts passed by the Storting and whether legislation is compatible with Norway's human rights obligations. | Судебные органы являются независимыми от исполнительной и законодательной власти и имеют право рассматривать вопрос о конституционности актов, принятых стортингом, а также вопрос о том, является ли законодательство совместимым с обязательствами Норвегии в области прав человека. |
The role of the legislature is to adopt laws designed to protect the interests of the people as fully as possible and, if necessary, to provide a counterbalance to the authority of the executive. | Роль законодательной власти - принимать законы, могущие самым надежным образом гарантировать интересы населения и, в случае необходимости, накладывать вето на решения исполнительной власти; |
In fact, in 1999, the legislature thus wished to expunge crimes of opinion from the Senegalese legal system. | Фактически в 1999 году законодатель хотел таким образом исключить из сенегальской правовой системы преследование за убеждения. |
It is clear that the legislature's purpose in this article is to protect the freedom of ordinary people. | Представляется ясным, что в этой статье законодатель преследовал цель защитить свободу простых людей. |
The Tunisian legislature, intent on striking a balance between women's rights and those of the family in cases of domestic violence, has tried to guarantee a measure of balance between strictness and tolerance. | Стремясь найти баланс между правом женщины и интересами семьи в случае совершения супружеского насилия, тунисский законодатель попытался некоторым образом уравновесить суровость наказания и дух терпимости. |
The Court continued: The foregoing argument does not however allow the conclusion that the Legislature could not fix short time limits for the filing of applications for suspension in circumstances of extreme urgency. | Вместе с тем он констатировал, что сказанное выше не позволяет тем не менее сделать вывод о том, что законодатель не вправе установить короткие сроки для подачи просьбы о приостановлении вынесенного решения в случаях крайней необходимости. |
In order to provide women with protection and safeguards against infringements of their rights, the legislature decided to grant public officials responsible for enforcing articles 23 and 24 police powers and the right to call on the security forces for assistance. | В целях защиты прав женщин законодатель предоставил сотрудникам, которым поручено осуществление статей 23 и 24 нового закона, полномочия должностных лиц судебной полиции, что позволяет им в случае необходимости вызывать сотрудников сил правопорядка. |
4.2.2 The Liberian legislature and National Transitional Government pass electoral legislation | 4.2.2 Принятие высшим законодательным органом и Национальным переходным правительством закона о выборах |
The court held that the legislature has adopted a standard of compensatory discrimination which goes beyond the ordinary standards of "adequate representation" and "proportionate representation". | Суд пришел к выводу, что законодательным органом была принята норма компенсирующей дискриминации, выходящая за рамки обычных норм "надлежащего представительства" и "пропорционального представительства". |
The political component of the mission would include political expertise to liaise with the Transitional Government and legislature, political parties, civil society and other groups, and to support the Special Representative through political analysis and reporting. | Политический компонент миссии будет включать сотрудников по политическим вопросам, которые будут заниматься обеспечением связи и взаимодействия с переходным правительством, законодательным органом, политическими партиями, гражданским обществом и другими группами и будут оказывать поддержку Специальному представителю в виде политического анализа и отчетности. |
Under articles 4 and 95 of the Constitution, all persons in Colombian territory must abide by the laws of the Republic, while all persons within the territorial boundaries set forth in article 101 of the Constitution are subject to the laws prescribed by the Colombian legislature. | Согласно статьям 4 и 95 Конституции, все лица, находящиеся на территории Колумбии должны соблюдать законы Республики, в то время как на всех лиц в пределах территориальных границ, установленных в статье 101 Конституции, распространяются законы, предписанные колумбийским законодательным органом. |
The microchipping section was not, however, included into the final version of the provincial HIV/AIDS Handling bylaw passed by the legislature in December 2008. | Однако, такое чипирование, не был включено в окончательный вариант провинциального устава по борьбе с СПИДом, принятого законодательным органом Индонезии в декабре 2008 года. |
Elections for deputies to the fourth legislature were also held in March 2003. | Выборы депутатов в четвертое законодательное собрание также прошли в марте 2003 года. |
With Allen agreeing to pay the $4 million cost, the legislature agreed. | После того, как Аллен согласился заплатить 4 млн долларов на проведение референдума, законодательное собрание дало согласие. |
Concerning the proposed law on domestic violence, a bill had been submitted to the legislature following consultations and agreement with the members of various political parties. | В связи с предлагаемым законом о насилии в семье в законодательное собрание после консультаций и согласования с членами различных политических партий был представлен законопроект. |
No matter what, you got your name out there, and it'll help you down the road if you ever want to step up to the legislature. | Что бы ни случилось, ты заработал репутацию... и в будущем тебе это поможет... если ты когда-нибудь захочешь баллотироваться в Законодательное собрание. |
The people of Guam elect a Governor who serves a four-year term, 21 senators who serve two-year terms in a unicameral legislature, and a non-voting delegate to the United States Congress, who also serves a two-year term. | Население Гуама избирает губернатора, который исполняет свои функции в течение четырех лет, 21 сенатора в однопалатное законодательное собрание сроком на два года и одного делегата, не имеющего право голоса, в палату представителей конгресса Соединенных Штатов также сроком на два года. |
Two staff at the P-4 and P-2 levels would deal with reform of institutions (judiciary, legislature, etc.). | Два сотрудника категории специалистов классов С-4 и С-2 будут заниматься вопросами организационной реформы (судебная система, законодательные органы и т.д.). |
Since Gabon has not experienced the kind of terrorism seen in recent times, its legislature has not provided for specific measures against it in the positive law of the country. | В связи с этим законодательные органы Габона - страны, которая никогда не испытывала на себе воздействие терроризма в его нынешних проявлениях, - не предусмотрели в национальном позитивном праве четких и недвусмысленных мер в этом отношении. |
As soon as this aim was achieved in a fairly satisfactory manner, the legislature embarked on the second legislative development, namely the promulgation of general amnesty decrees that led to the suspension or commutation of death penalties, as will be seen below. | Как только эта цель была достигнута довольно удовлетворительным образом, законодательные органы приступили ко второй задаче, а именно к изданию указов об общей амнистии, которые, как показано ниже, привели к отмене или смягчению смертных приговоров. |
During the reporting year, the Legislature has not produced any instruments that constitute progress in terms of human rights. | За отчетный год законодательные органы подготовили документы, свидетельствующие об определенном прогрессе в области прав человека. |
The upcoming legislative elections were a key task that, once completed, would signify that Guinea had moved through the transition phase, while the establishment of a legislature would be a step towards fulfilment of the national goals set by the Government. | Предстоящие выборы в законодательные органы являются ключевой задачей, решение которой будет означать, что переходный этап в Гвинее завершен, при том что создание законодательного органа станет шагом на пути к достижению намеченных правительством национальных целей. |
It is for the Icelandic Government or legislature to decide how this requirement is to be fulfilled. | Решение о том, как соблюсти это требование, должно принять правительство Исландии или законодательная власть. |
In addition, the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance was passed by the legislature in 1995, and has taken effect since the end of 2000. | Кроме того, в 1995 году законодательная власть приняла Указ об Обязательном резервном фонде, который вступил в силу в конце 2000 года. |
The Legislature has adopted the following laws. | В законодательной сфере законодательная власть одобрила следующие нормативные акты. |
Section 8 of the Constitution deals with the responsibilities of the legislature stating that "the Legislature, when enacting laws shall reflect in its deliberations the interests of all the people of Malawi and shall further the values explicit or implicit in this Constitution." | В статье 8 Конституции, посвященной обязанностям законодательной власти, указано, что "законодательная власть в своей деятельности по принятию законов руководствуется интересами всего народа Малави и способствует укреплению ценностей, провозглашенных или подразумеваемых в настоящей Конституции". |
As regards unconsummated international treaties, commitments or acts, the Legislature may exercise diplomatic influence over the Executive (subparagraph 13) by making specific proposals and suggestions; | Что касается еще не заключенных международных договоров и соглашений или иных международно-правовых актов, то законодательная власть вправе осуществлять свое дипломатическое влияние на исполнительную власть (пункт З), представляя конкретные предложения и пожелания; |
Part B includes recommendations to the legislature considering law reform in the field of secured transactions. | Часть В содержит рекомендации для законодательных органов, рассматривающих вопрос о реформе законодательства в области обеспеченных сделок. |
The Committee is of the view, however, that the intent of the legislature is not alone dispositive in determining a breach of article 26 of the Covenant. | Однако Комитет придерживается того мнения, что сами по себе намерения законодательных органов не являются определяющим фактором при решении вопроса о нарушении положений статьи 26 Пакта. |
It is noted that an independent mechanism could also play an important role in informing the public and legislature of the action being taken for the rights of the child. | Он считает, что такой независимый механизм может также сыграть важную роль в информировании общественности и законодательных органов о принимаемых мерах по обеспечению прав ребенка. |
It was well served by its Bill of Rights, an independent judiciary, legal aid, an ombudsman, an elected legislature, an active advisory committee on civic education, a free press and monitoring by both local and international non-governmental organizations (NGOs). | Соблюдение прав человека достаточно эффективно обеспечивается Биллем о правах Гонконга, независимыми судами, наличием системы правовой помощи, омбудсмена, выборных законодательных органов, консультативного комитета по просветительской деятельности, свободной прессы и контроля со стороны местных и международных неправительственных организаций (НПО). |
The Committee is of the view, however, that the intent of the legislature is not dispositive in determining a breach of article 26 of the Covenant, but rather the consequences of the enacted legislation. | Однако Комитет придерживается того мнения, что при решении вопроса о нарушении положений статьи 26 Пакта определяющим фактором являются не сами по себе намерения законодательных органов, а, скорее, последствия принятого законодательства. |
Under the terms of the Convention, States parties have an obligation to prohibit acts of racial discrimination and, by virtue of this obligation, the national legislature is required to designate such acts as criminal offences and to prescribe appropriate penalties therefor. | В соответствии с положениями Конвенции государства-участники обязаны пресекать действия, составляющие расовую дискриминацию, и в силу этого обязательства национальное законодательство должно квалифицировать такие действия в качестве уголовно наказуемых преступлений и устанавливать соответствующие санкции за их совершение. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
The inclusion of such an enabling provision in the procurement law may be considered important by the legislature to highlight benefits of publishing such information. | Включение такого разрешающего положения в законодательство о закупках может быть важным для законодателей, желающих особо подчеркнуть преимущества опубликования подобной информации. |
The legislature has adopted the principle of according international treaties and conventions, once ratified, the same status as domestic law with regard to binding force, in accordance with the Basic Law of the State, article 76. | Законодательной властью Омана воспринят принцип, согласно которому, международные договоры и конвенции приобретают после их ратификации такую же обязательную силу, как и национальное законодательство, в соответствии со статьей 76 Основного закона государства. |
The legislature chose the mentioned legal solution from the experience of frequent termination of the contract of employment caused by difficult economic situation brought about by the world economic crisis - recession. | Упомянутая норма была включена в действующее законодательство в условиях, когда трудовые договоры часто прерываются из-за тяжелого экономического положения, вызванного мировым экономическим кризисом и рецессией. |
He has however been informed that the United Nations respects the ruling of the Supreme Court and the sanctity of the legislature. | Однако он был информирован о том, что Организация Объединенных Наций уважает постановление Верховного суда и не может подвергать сомнению решения Законодательного собрания. |
However, according to representatives of the legislature of Guam and the Chairman of the Consolidated Commission on Utilities, the Authority is operating near capacity and is unable to meet any surge in demand related to the realignment without significant infrastructure improvements. | Вместе с тем, по данным представителей Законодательного собрания Гуама и председателя Объединенной комиссии по коммунальным услугам, Управление действует на пределе возможностей и не сможет удовлетворить какой-либо резкий рост спроса на свои услуги в связи с передислокацией без значительной модернизации инфраструктуры. |
Any legislation that is necessary may take the form of an Act of the Bermuda Legislature or an Order in Council made under an Act of the United Kingdom Parliament specifically authorizing the making of such an Order. | Любые нормативные акты, в которых существует необходимость, могут издаваться в виде закона Законодательного собрания Бермудских островов или постановления Тайного совета в соответствии с принятым парламентом Соединенного Королевства законом, в котором конкретно предусматривается издание такого постановления. |
Ms. Quan (representing Mr. Pangelinan, Senator in the Guam Legislature) said that the Senator's office had recently renewed efforts to register native inhabitants of Guam and their descendants, with a view to identifying those vested with the right to self-determination. | Г-жа Куан (представляющая г-на Пангелинана, сенатора Законодательного собрания Гуама) говорит, что канцелярия сенатора недавно возобновила свою деятельность по регистрации коренных жителей Гуама и членов их семей в целях выявления тех, кто имеет право на самоопределение. |
The new constitution provided for universal male suffrage and called for a bi-cameral legislature, consisting of a Senate and a Chamber of Deputies. | Новая конституция предусматривала всеобщее мужское избирательное право и превозглашала создание двухкамерного законодательного собрания, Из сената и палаты депутатов. |
By August 1878, Lyman was elected county recorder and representative to the territorial legislature. | К августу 1878 года избран архивариусом округа и представителем в законодательном органе. |
In the September 1955 election, it won about four percent of the vote, but did not secure a seat in the legislature. | На выборах в сентябре 1955 партия набрала приблизительно 4 % голосов, что не давало ей место в законодательном органе. |
Davis was also present for Tory's first session in the Ontario legislature, following the latter's victory in a 2005 by-election. | Он также присутствовал на первом заседании прогрессистов-консерваторов в законодательном органе Онтарио после их последней победы в дополнительных выборах в 2005. |
Negotiations on the representation of the people of Darfur in the National Legislature were still ongoing at the end of the reporting period | По состоянию на конец отчетного периода переговоры о представленности народа Дарфура в национальном законодательном органе все еще продолжались |
For example, its proposal that under the new State model the Chief Justice and judges of the Supreme Court should be appointed by the Federal Legislature Special Judicial Committee is seen by its critics as being intended to undermine the independence of the judiciary. | Так, их предложение о том, чтобы в соответствии с новой моделью государственного устройства председатель и судьи Верховного суда назначались специальным судебным комитетом при федеральном законодательном органе, по мнению критиков партии, направлено на ущемление независимости судебной власти. |
Needing money, the legislature authorized the sale of the remaining bonds. | Испытывая потребность в деньгах, легислатура Техаса одобрила продажу оставшихся облигаций. |
In his first year in office, the Texas legislature passed laws limiting the number of hours a railroad employee could work and regulated child labor. | Так, в 1903 году легислатура Техаса приняла закон, ограничивающий продолжительность рабочего дня железнодорожного служащего, и закон, регламентирующий детский труд. |
Similarly, the legislature has ordained the expulsion of an alien who is sentenced to a penalty involving deprivation of liberty for committing one of the offences specified in Book II, chapter I, including supplying provisions or safe haven to a criminal gang. | Кроме того, легислатура предписала высылку иностранца, который приговаривается к наказанию, связанному с лишением свободы за совершение одного из преступлений, указанных в книге II, глава I, включая снабжение или укрытие преступной банды. |
The Belgian legislature in the end made a political judgement, taking into account the absence of scientific consensus on the effects of depleted uranium while also applying the precautionary principle that calls for a cautious approach in the absence of full scientific certainty. | В конечном итоге бельгийская легислатура вынесла политическое решение, приняв во внимание отсутствие научного консенсуса относительно последствий применения обедненного урана и одновременно использовав принцип предосторожности, который требует осторожного подхода при отсутствии полной научной определенности. |
The legislature is bicameral, being formed by the Chamber of Deputies (the house that represents the Brazilian people) and the Federal Senate (the house that represents the States and the Federal District). | Легислатура является двухпалатной, состоящей из палаты депутатов (палата, представляющая бразильский народ) и федерального сената (палата, представляющая штаты и Федеральный округ). |
Full security for citizens is not possible without a clear separation of power between the executive, the legislature and a clearly independent judiciary. | Полная безопасность граждан невозможна без четкого разделения власти между исполнительной, законодательной властью и абсолютно независимой судебной системой. |
But, in the 1840's, mass immigration, fueled by the Irish potato famine, altered the state's demographic balance, enabling populists to gain control of the legislature. | Но в 1840-х годах массовая иммиграция, вызванная ирландским картофельным голодом, изменила демографический баланс штата, что позволило популистам получить контроль над законодательной властью. |
Although the system is founded on English Common Law, most of the laws are statutory laws that are enacted by the legislature and interpreted by the higher courts. | И хотя эта система основывается на общем праве Великобритании, большая часть законов кодифицирована, т.е. принята законодательной властью и подлежит толкованию судами более высокой инстанции. |
Bills on reproductive health care are also pending in the Legislature. | Кроме того, законодательной властью рассматриваются и законопроекты в области репродуктивного здравоохранения. |
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. | Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |