| The legislature may appropriate funds raised from local revenues and make recommendations regarding the annual budget prepared by the Governor, including requests for federal funds. | Законодательный орган может ассигновать средства, полученные за счет местных поступлений, и выносить рекомендации в отношении составляемого губернатором годового бюджета, включая просьбы о выделении средств из федеральных источников. |
| So far, every legislature that has considered this issue has included in its laws some requirement relating to the standards adhered to by the foreign certification services provider, so the issue is inextricably related to the broader question of conflicting national standards. | До сих пор каждый законодательный орган, рассматривавший данный вопрос, включал в свои законодательные акты те или иные требования относительно стандартов, соблюдаемых иностранным поставщиком сертификационных услуг; таким образом, данный вопрос неразрывно связан с более общим вопросом о коллизии национальных стандартов. |
| The Legislature officially organized the Kansas Highway Patrol in 1937. | Законодательный орган официально организовал «Дорожный патруль Канзаса» в 1937 году. |
| The Council is also entitled to formally request the reconsideration of any bill in the Nitijela (the country's Legislature), that affects customary law, traditional practices, or land tenure. | Совет также имеет право на официальный запрос о повторном рассмотрении любого законопроекта в Нитийелу (законодательный орган Маршалловых Островов), который может касаться обычного права, традиционной практики, или на землю. |
| In Haiti, under the Duvalier regime, it was standard practice for over two decades for the legislature to end its brief annual sessions by conferring full powers on the executive and suspending the most important constitutional guarantees during the long recess period. | В Гаити при режиме Дювалье больше 20 лет существовал такой обычный порядок, когда законодательный орган в конце своих коротких ежегодных сессий наделял всей полнотой власти президента на весь длительный период между сессиями и приостанавливал на тот же срок наиболее важные конституционные гарантии. |
| The Georgian Parliament is currently preparing a bill designed to strengthen the implementation of the monitoring functions of the legislature. | В настоящее время парламент страны разрабатывает закон, позволяющий более эффективно реализовывать контрольные функции законодательной ветви власти. |
| The matter was deliberated upon in the legislature and the consensus of the nation was arrived at in the shape of an amendment to the Constitution through a unanimous vote of the National Assembly in 1974. | Парламент рассмотрел законопроект, который после достижения национального консенсуса принял форму поправки к Конституции, единогласно принятой Национальной ассамблеей в 1974 году. |
| Immediately following the assessment team's meeting with the Liberia National Commission on Small Arms, the draft legislation was forwarded to the Law Reform Commission, which may make its transmittal to the Legislature more likely. | Сразу же после встречи группы по оценке с Либерийской национальной комиссией по стрелковому оружию законопроект был передан в Комиссию по правовой реформе, которая с большей вероятностью внесет его в парламент. |
| The Constitution has vested in the Election Commission of India the superintendence, direction and control of the entire process for conduct of elections to Parliament, to Legislature of every State and to the offices of President and Vice-President of India. | Согласно Конституции, на Избирательную комиссию Индии возлагаются функции наблюдения, руководства и контроля в контексте всего процесса проведения выборов в парламент, законодательный орган каждого штата, а также выборов на должность президента и вице-президента Индии. |
| Although Parliament and the provincial legislatures cannot interdelegate legislative powers, Parliament can delegate powers to provincial agencies and a provincial legislature can likewise delegate powers to a federal agency. | Хотя парламент и легислатуры провинций не могут делегировать друг другу законодательные полномочия, парламент может передавать полномочия агентствам провинций, а легислатуры провинций соответственно могут делегировать свои полномочия тому или иному федеральному ведомству. |
| India's parliamentary system requires ministers to be members of the legislature. | Парламентская система Индии требует, чтобы министры были членами законодательного органа. |
| In the coming months, the legislature expects to receive draft laws on land reform and decentralization. | В предстоящие месяцы ожидается, что на рассмотрение законодательного органа будут внесены законопроекты о земельной реформы и децентрализации. |
| In an effort to promote transparency, the Parliament's expenses for 2008 were published in January 2009 on the legislature's website and in local newspapers. | Для повышения уровня транспарентности в январе 2009 года на веб-сайте парламента и в местных газетах были размещены данные о расходах этого законодательного органа за 2008 год. |
| Acknowledging the basic judicial system I have established here, authorizing the creation of a legislature and the removal of the "provisional" from my title. | Он признает судебную систему, которую я здесь установил, дает свое одобрение на создание законодательного органа, а также убирает слово "временный" из моей должности. |
| Two prominent members of the Legislature (Jewel Howard Taylor and Edwin Snowe) remain on the assets freeze list. | Два влиятельных члена законодательного органа (Джуэл Говард Тейлор и Эдвин Сноу) остаются в списке лиц, чьи средства подлежат замораживанию. |
| The Constitution embodied the rule of law, since it provided for the separation of the powers of the executive and the legislature and ensured the independence of the judiciary. | В Конституции воплощен принцип верховенства права, поскольку она предусматривает разделение исполнительной и законодательной власти и обеспечивает независимость судебных органов. |
| Unfortunately, the Assembly had rejected a proposal to establish a quota for women in the legislature. | К сожалению, Ассамблея отклонила предложение о введении квоты для женщин в органах законодательной власти. |
| The statistics indicate that most of the personnel of the central machinery of the Executive and the Legislature are women. | По данным статистики, в аппаратах центральных органов исполнительной и законодательной власти большинство сотрудников составляют женщины. |
| In 1908, two enactments of constitutional importance were passed: the Judicature Act, which describes the Jurisdiction of the New Zealand Judiciary; and the Legislature Act, setting out the powers of Parliament. | В 1908 году парламент выдал два акта конституционного значения: Акт о судоустройстве, который закрепляет юрисдикцию судебной власти Новой Зеландии; и Акт о законодательной власти, в котором закреплены полномочия парламента. |
| Moreover, the Legislature must examine the development plans which the Executive submits for its consideration (subparagraph 4) and establish the monetary system and the system of weights and measures. | Кроме того, в функции законодательной власти входит рассмотрение планов развития, представляемых ей исполнительной властью (пункт 4), и установление системы денежного обращения и мер и весов; |
| In fact, in 1999, the legislature thus wished to expunge crimes of opinion from the Senegalese legal system. | Фактически в 1999 году законодатель хотел таким образом исключить из сенегальской правовой системы преследование за убеждения. |
| An elected legislature can trample a man's rights as easily as a king can. | Избранный законодатель может попирать права так же, как и король. |
| The legislature may not entrust implementation of the law to the Government Council, to a minister or to other authorities. | Законодатель не может возложить меры по исполнению законов ни на Государственный совет, ни на какого-либо министра или другие органы. |
| In its law-making work, the legislature, as the administrative authority, may set limits on the content of the legal provisions on human rights, or the conditions in which they are exercised. | В своей нормативной деятельности законодатель как носитель административной власти может ограничить содержание и условия выполнения правовых положений, касающихся прав человека. |
| The title of the Act and the explanatory report thereon indicate that the legislature wished to limit its scope of application to the financial sector, a notion which is not defined in the Act. | Из названия закона, а также из его описательной части следует, что законодатель хотел ограничить сферу применения Закона о борьбе с отмыванием денег финансовым сектором, определения которого в Законе не дано. |
| The draft consensus had been unanimously adopted by the legislature. | Этот проект был единогласно принят законодательным органом. |
| The proposals will then be considered by the legislature, and put to a national referendum, which by law can occur no earlier than 12 months after legislative approval. | Затем эти предложения будут рассмотрены законодательным органом и вынесены на национальный референдум, который по закону может проводиться не ранее чем через 12 месяцев после одобрения законодательным органом. |
| Collaboration among the Legislature, the Ministry of Justice, the Liberia National Police and other stakeholders to ensure smooth operations in the human rights and criminal justice sectors. | Осуществляется сотрудничество между законодательным органом, министерством юстиции, либерийской национальной полицией и другими заинтересованными сторонами в интересах обеспечения слаженности действий в области прав человека и уголовного правосудия. |
| The Panel also notes that the petition filed on behalf of Shaw and Urey states that Security Council resolution 1532 (2004) was never ratified by the National Legislature of Liberia and is therefore not enforceable. | Группа также отмечает, что в ходатайстве, поданном по поручению Шо и Урея, указывается на то, что резолюция 1532 (2004) Совета Безопасности не была ратифицирована национальным законодательным органом Либерии, поэтому она не имеет законной силы. |
| Dating back to Viking origins over one thousand years ago, Tynwald is the oldest continuous legislature in the world. | З. Берущий свое начало еще со времен викингов, Тинуолд со своей более чем тысячелетней историей является древнейшим непрерывно функционирующим законодательным органом в мире. |
| For the implementation of the process of achieving self-determination, the Guam legislature had established the Guam Commission on Decolonization. | Для осуществления процесса самоопределения Законодательное собрание Гуама учредило Комиссию Гуама по деколонизации. |
| Maybe the legislature, if the right seat opens up. | Возможно, в законодательное собрание, если откроется подходящая вакансия. |
| The Quota System Act on 30 per cent women representation was reviewed and was awaiting presentation to the legislature | Был рассмотрен и сейчас готовится к представлению в Законодательное собрание законопроект о системе квот, предусматривающий 30-процентную квоту представленности женщин |
| Morgan Bulkeley did not run for re-election in 1890, but due to such a close contest and controversies, the results were not certified, and the legislature spent two years debating the issue; Bulkeley essentially served as governor by default. | Морган Балкели не баллотировался на перевыборах в 1890 году; из-за упорной борьбы и правовых споров итоги не были подтверждены, и законодательное собрание проводило дебаты по этому вопросу в течение двух лет; Bulkeley essentially served as governor by default. |
| The Legislature passed the Guam Marriage Equality Act of 2015 on August 11, 2015, making Guam's marriage laws gender-neutral. | Законодательное собрание приняло Закон о равенстве брака Гуама от 2015 года 11 августа 2015 года, в результате чего законы о браке Гуама стали гендерно нейтральными. |
| In order to give effect to all of the aforementioned constitutional principles and rules relating to human rights, the national legislature took numerous steps to protect them, most notably as described below. | В целях реализации всех вышеупомянутых принципов и норм, касающихся прав человека, законодательные органы страны предприняли целый ряд шагов для их защиты, которые, в частности, изложены ниже. |
| In such cases the legislature shall reconcile the international and the domestic law by modifying either the international treaty or the Constitution *4/1997. ) AB decision, ABH 1997, 41. . | В таких случаях законодательные органы приводят международные и внутренние законы в соответствие друг с другом, изменяя либо международный договор, либо Конституцию решение 4/1997. ) АВ, АВН 1997, 41. . |
| The Legislature is responsible for preparing the legal framework for elections. | Законодательные органы отвечают за подготовку правовой основы для выборов. |
| (a) Enshrining the nature and functions of the legislature in the national constitution, providing adequate power and authority to the legislature, giving it sufficient constitutional legitimacy and clout to control the excesses of the executive branch; | а) закрепление характера и функций законодательной власти в национальных конституциях, наделяющих законодательные органы надлежащей властью и полномочиями, с тем чтобы они обладали достаточной конституционной законностью и весом как средством недопущения крайностей со стороны исполнительной власти; |
| The German legislature intended to follow the example of some other countries and switch to a generic ("formula-type") scheduling approach. | Законодательные органы Германии намерены последовать примеру некоторых других стран и взять на вооружение подход, предусматривающий составление списков контролируемых веществ по родовому признаку (по "типу формулы"). |
| The legislature is established under Section 57 of the Constitution and it consists of the President and the National Assembly. | Законодательная власть формируется в соответствии со статьей 57 Конституции и состоит из президента и Национального собрания. |
| It is the legislature which consists of representatives of the people that final decision is made. | Именно законодательная власть в составе представителей народа выносит окончательное решение. |
| The existing legislature had been rightly criticized for not being consistent with article 25 of the Covenant, but that was no reason to say that it should be abandoned and replaced by a provisional legislature which would be in far more serious violation of article 25. | Существующая законодательная власть подвергалась вполне обоснованной критике по причине отсутствия согласованности со статьей 25 Пакта, однако нет никаких оснований утверждать, что от нее следует отказаться и заменить ее временной законодательной властью, что явилось бы гораздо более серьезным нарушением статьи 25. |
| Although in Madagascar private law with regard to women was influenced by French private law, it nevertheless prompted the legislature to advance the status of women. | Французское частное право оказало воздействие на частное право, касающееся женщин в Мадагаскаре; основываясь на положениях этого права, законодательная власть страны принимает меры, направленные на улучшение положения женщин. |
| The Legislature of 1864, which had just abolished the death penalty, wished to publicize laws as much as possible so that their texts were easily available to every citizen. | Законодательная власть 1864 года, которая незадолго до этого отменила смертную казнь, стремилась к возможно более широкому обнародованию законов, с тем чтобы их тексты были легко доступны каждому гражданину. |
| It is noted that an independent mechanism could also play an important role in informing the public and legislature of the action being taken for the rights of the child. | Он считает, что такой независимый механизм может также сыграть важную роль в информировании общественности и законодательных органов о принимаемых мерах по обеспечению прав ребенка. |
| The terms and conditions of service of both the judiciary and prosecution services should be safeguarded by law in order to ensure that there is no manipulation by the executive or the legislature to punish or reward conduct and rulings. | Условия службы и в судебных органах, и в органах прокуратуры должны быть защищены законодательством, чтобы предотвратить возможность любых манипуляций со стороны исполнительных или законодательных органов в целях наказания или вознаграждения за какие-либо действия или решения. |
| Parliamentary committees, task forces or other coordination mechanisms for women and gender equality helped establish gender equality as a regular item on the agenda of both the executive and the legislature. | Парламентские комитеты, целевые группы или другие координационные механизмы по вопросам женщин и равенства между мужчинами и женщинами помогли добиться того, чтобы вопросы женского равноправия регулярно включались в повестки дня как исполнительных, так и законодательных органов власти. |
| At the time of this report official information is not available of the action taken by the legislature. However, the legislative leadership were notified and presented with copies of the CEDAW report in June/July 2007 and to the leadership of the Committees in March 2008. | Ко времени подготовки настоящего доклада официальной информации о каких-либо мерах, принятых законодателями, не имелось, однако доклад КЛДЖ был направлен руководству законодательных органов в июне/июле 2007 года, а руководителям соответствующих комитетов - в марте 2008 года. |
| Practical problems in the area of secured transactions, and the difficulties and economic inefficiencies of solvinging them under existing legislation should be the trigger of of any legislature tofor undertakeing reform in this field, and thereby to referring to the future UNCITRAL Legislative Guide. | Практические проблемы в области обеспеченных сделок, а также трудности и экономические недостатки, возникающие при их решении в соответствии с действующим законодательством, должны вынуждать любой законодательный орган проводить реформу в этой области и тем самым обращаться к будущему руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
| Moreover, freedom of expression is linked to the right to freedom of orderly assembly, freedom of speech, freedom of the press and freedom of belief and the legislature should not intervene to impose restrictions that might negate those rights and freedoms. | Кроме того, свобода выражения своих убеждений связана со свободой мирных собраний, свободой слова, свободой прессы и свободой вероисповедания, а законодательство не должно накладывать ограничения, которые могли бы ликвидировать эти права и свободы. |
| In addition, we have initiated improvements in the relevant legislature. | Кроме того, мы стали вносить соответствующие поправки в законодательство. |
| Legislation must be revised by the Legislature so as to strengthen the justice system. | Законодательным органам власти надлежит пересмотреть действующее законодательство с целью повышения эффективности системы отправления правосудия. |
| Fortunately, a free press, an independent judiciary, and a contentious legislature helped to bring such practices into public debate. | К счастью, свободная пресса, независимая судебная система и дискуссионное законодательство способствовали тому, чтобы такая практика была перенесена в сферу общественных дискуссий. |
| They are approved by the Legislature, which confers on them the status of laws of the Republic and thereby incorporates them into domestic legislation for application by any of the instances of the Judiciary. | Органы законодательной власти утверждают эти договоры, после чего те становятся законами Республики, и, таким образом, включают их во внутреннее законодательство, обязательное для применения всеми инстанциями судебной власти. |
| Previous experience: external adviser to a deputy on the Buenos Aires city legislature; experience in the national judiciary and the private sector; field of specialization: white-collar crime. | Предыдущий опыт: внештатный консультант депутата Законодательного собрания Буэнос-Айреса, работа в системе национальной юстиции и в частном секторе; область специализации: "беловоротничковые" преступления. |
| Members of the legislature have held consultations with their constituencies on the report, which have shown that Liberian society is deeply divided on the main issues, even within small districts and rural communities. | Члены законодательного собрания провели с избирателями в своих округах консультации в отношении содержания подготовленного доклада, которые показали, что в оценке основных вопросов либерийское общество глубоко разделено, даже на уровне мелких районов и местных сельских общин. |
| He was a member of the Nebraska Legislature from 2007 to 2015. | В 2005 - 2013 годах была членом законодательного собрания Небраски. |
| The Department of Labor & Employment (DOLE) was founded on December 7, 1933 via the Act No. 4121 by the Philippine Legislature. | Департамент труда и занятости был основан 8 декабря 1933 года по Закону Nº 4121 Законодательного собрания Филиппин. |
| Bermuda law also provides for a Special Court to be constituted as occasion requires to exercise any jurisdiction that may be conferred on it by an Act of the Legislature. | Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение в случае необходимости специального суда, обладающего такой юрисдикцией, которой он может быть наделен по закону Законодательного собрания. |
| One of his resolutions in 1833 in the legislature was to require senators to promote anti-slavery. | Одна из его резолюций 1833 года в законодательном органе требовала от сенаторов содействия в принятии антирабовладельческого закона. |
| The Special Rapporteur commends those Member States which have established a further safeguard for the active involvement of the judiciary: the right of the judiciary to participate in the deliberations of the budget in the legislature. | Специальный докладчик особо отмечает те государства-члены, которые закрепили дополнительную гарантию активного участия судебной власти в подготовке бюджета: право представителей судебной власти участвовать в обсуждении бюджета в законодательном органе. |
| In the light of the fact that there are no women in the State party's legislature, please provide information on concrete measures taken and/or envisaged by the State party to ensure women's political representation in that body, including through quotas. | С учетом того что в легислатуре государства-участника нет ни одной женщины, просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых и/или предусмотренных государством-участником в целях обеспечения политического представительства женщин в этом законодательном органе, в том числе посредством введения квот. |
| The deal fell apart in legislature. | Сделка сорвалась в законодательном органе. |
| He ran unsuccessfully for the United States Senate in 1910 as a Republican, but lost to eventual winner John D. Works by a vote of 92 to 21 in the California legislature. | Он безуспешно участвовал в выборах в Сенат США в 1910 году от республиканцев, проиграв Джону Уорксу с результатом 92 на 21 в законодательном органе Калифорнии. |
| Fortunately, a free press, an independent judiciary, and a pluralist legislature helped to hold for such practices up public debate. | К счастью, свободная пресса, независимые судебные органы и плюралистическая легислатура помогли вынести подобные меры на публичное обсуждение. |
| To strengthen its claim, the Texas Legislature created Santa Fe County and the eleventh judicial district. | Чтобы упрочить свою позицию по этому вопросу, легислатура Техаса создала округ Санта-Фе и учредила 11-й судебный округ. |
| In 1792 the Connecticut legislature set aside 500,000 acres (2,000 km²), at the western end of the "Western Reserve" for the Connecticut "Sufferers". | В 1792 году Коннектикутская легислатура вычленила 500 тысяч акров (на наши единицы 2000 кв. км) в западной оконечности т. н. |
| After the Texas Legislature learned this, they awarded the former governor an annual pension of US$150 and 1,280 acres (5.2 km2). | Узнав об этом, легислатура Техаса назначила ему ежегодную пенсию в размере 150 долларов и выделила 1280 акров (5,2 км²) земли. |
| In the current departmental legislature of Montevideo, 7 of the 31 seats (22.5%) are held by women, while during the period of the preceding government (2000-2005) there were 9, representing 29.0% of the total. | Они составляют 22,5 процента от общего числа членов Совета, тогда как в предыдущий период (легислатура 2000 - 2005 годов) в составе законодательного органа департамента их было девять, или 29 процентов депутатского корпуса. |
| In China, any international human rights agreement, after approval by the legislature, establishes obligations which China must comply with. | В Китае любое соглашение о правах человека после его утверждения законодательной властью устанавливает обязательства, которые Китай должен соблюдать. |
| Civil society had organized independent living movements and a bill aimed at ensuring the supports necessary for personal autonomy was currently before the legislature. | Гражданское общество организует кампании в поддержку осуществления инвалидами права на самостоятельной образ жизни, и в настоящее время законодательной властью рассматривается законопроект, призванный мобилизовать поддержку, необходимую для обеспечения личной самостоятельности. |
| In accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, human rights treaties are automatically incorporated into domestic law once they are ratified by the President following their passage by the legislature. | Договоры о правах человека автоматически включаются в законодательство страны в результате их ратификации Президентом Республики после их одобрения законодательной властью в соответствии со статьями 55 и 56 Конституции. |
| Although the system is founded on English Common Law, most of the laws are statutory laws that are enacted by the legislature and interpreted by the higher courts. | И хотя эта система основывается на общем праве Великобритании, большая часть законов кодифицирована, т.е. принята законодательной властью и подлежит толкованию судами более высокой инстанции. |
| (c) Ensure that the legislature introduce legislative reforms so that the national criminal, civil, labour and administrative procedures include the requirement to make procedural accommodations for persons with disabilities, thereby enabling their access to justice on an equal basis with others. | с) обеспечить осуществление законодательной властью закрепленных в законе изменений порядка ведения уголовных, гражданских, административных и трудовых судебных процессов, с тем чтобы ввести обязательные изменения судопроизводства для обеспечения инвалидам доступа к правосудию на равных со всеми остальными условиях. |