The Committee had been unable to complete its work because of the elections to the legislature, which had changed its political composition. | Деятельность комитета оказалась незавершенной из-за выборов в Законодательный орган, изменивших его политический состав. |
This agreement not only enshrines the formation of a Government with a majority participation of the opposition - more than 60 per cent - but also entrusts the political parties with organizing elections to the legislature on an equitable basis. | Это соглашение не только предусматривает формирование правительства с участием большинства - более 60 процентов - оппозиционных партий, но и наделяет политические партии полномочиями по организации выборов в законодательный орган и проведению их на равноправной основе. |
The Constitution leaves it up to the legislature to determine under what conditions Luxembourg nationality is acquired, retained and lost (Constitution, article 9). | Конституция Люксембурга наделяет законодательный орган правом определять условия, в соответствии с которыми гражданство Люксембурга приобретается, сохраняется и утрачивается (Конституция, статья 9). |
Guam's Legislature states that it does not agree with the probation provision. | Законодательный орган Гуама отмечает, что он не согласен с таким положением об испытательном сроке. |
The functional constituency did not constitute a structural barrier to anyone who wanted to be elected to the Legislature and already five women members had been elected through that mechanism. | Функциональный избирательный механизм не является принципиальным препятствием для любого лица, желающего быть избранным в законодательный орган, и пять женщин уже были избраны его членами с помощью данного механизма. |
The legislature approved the first three forestry management contracts, which will allow large-scale logging operations to begin. | Парламент одобрил первые три контракта на использование лесных ресурсов, что позволит начать крупномасштабные операции по лесозаготовке. |
Parliament is the legislature and consists of 225 members, elected for a term of six years based on a system of proportional representation, with the administrative district as an electoral unit. | Парламент представляет законодательную власть и состоит из 225 членов2, избираемых на шестилетний срок по системе пропорционального представительства, а базовой избирательной единицей является административный район. |
The Gambia has a unicameral legislature with the National Assembly (Parliament) consisting of 53 members, 48 elected by universal suffrage, and five nominated by the president. | В Гамбии действует однопалатный законодательный орган, Национальная ассамблея (парламент), состоящая из 53 членов, 48 из которых избираются путем всеобщего голосования, а 5 - назначаются президентом. |
The Prime Minister and Ministers are drawn from, and remain, members of the legislature and they are ultimately responsible to the legislature which can remove them by a vote of no confidence. | Премьер-министр и министры, которые избираются парламентом из числа его членов, в конечном счете подотчетны законодательной власти и могут быть отправлены в отставку, если парламент выразит им вотум недоверия. |
An important step towards improved governance was the submission by the National Elections Commission of amendments to the draft election law to the Legislature in March 2013, following a wide consultation process, supported by UNMIL and UNDP. | В марте 2013 года после проведения широких консультаций при поддержке МООНЛ и ПРООН Национальная избирательная комиссия представила в парламент поправки к проекту закона о выборах, что стало важным шагом к улучшению системы государственного управления. |
The Government of Liberia must expedite amendments to the Firearms Control Act, and resubmit it to the legislature. | Правительству Либерии следует ускорить внесение изменений в акт о контроле над стрелковым оружием и повторно представить его на рассмотрение законодательного органа. |
Proposed legislation with respect to illegal drugs is before the legislature, while an initiative to combat drug trafficking, including surveillance and intelligence operations, is being conducted at Roberts International Airport. | На рассмотрении законодательного органа находятся предлагаемые законодательные акты, касающиеся незаконных наркотических средств, и в настоящее время в международном аэропорту «Робертс» реализуется инициатива по борьбе с торговлей наркотиками, в том числе проводятся наблюдательные и разведывательные операции. |
The second stage had been the work of the committee of the legislature concerned with the organization of the referendum and determining the options for the Territory's political structure. | Вторым этапом была деятельность комитета Законодательного органа, который занялся обсуждением вопросов организации референдума и определением вариантов политического устройства территории. |
The Committee has now completed its report and, according to the Government, it is now before the Interim Legislature. | Комитет теперь уже подготовил свой доклад, и, как сообщило правительство, этот доклад находится на рассмотрении переходного законодательного органа. |
On 14 January 2008, in its State of the Territory Address before the 30th Legislature, the territorial Government indicated that the Commission's recommendations have been forwarded to the Fono, and we eagerly await their response. | 14 января 2008 года в своем докладе членам законодательного органа тридцатого созыва о положении в территории правительство территории сообщило, что «рекомендации Комиссии переданы Фоно, и мы с нетерпением ожидаем ответа на них. |
Consequently, it was not expected to come before the legislature in the near future. | Следовательно, в ближайшее время он не будет обсуждаться представителями законодательной власти. |
Unfortunately, the Assembly had rejected a proposal to establish a quota for women in the legislature. | К сожалению, Ассамблея отклонила предложение о введении квоты для женщин в органах законодательной власти. |
The Subcommittee therefore recommends that the Paraguayan legislature, and specifically the Chamber of Deputies, give priority to the consideration and subsequent passage of the bill establishing a national preventive mechanism. | В связи с вышеизложенным ППП рекомендует законодательной власти Парагвая, и в первую очередь Палате депутатов, обеспечить приоритетность прохождения законопроектом о создании НПМ законодательной процедуры и его последующего утверждения. |
If any attempt was made to redraft a law which had been found unconstitutional, the Court would annul it again. Thus, the Egyptian legislature had found it easy to accede to international instruments because their provisions were already enshrined in the Constitution. | Таким образом, не составило труда для законодательной власти Египта присоединиться к международным договорам, поскольку их положения уже закреплены в Конституции страны. |
With regard to the legislature, article 46 provides that the Central African people elect, by means of direct suffrage, the citizens who sit in Parliament and who bear the title of "deputies". | В отношении законодательной власти статья 46 гласит, что "центральноафриканский народ избирает прямым голосованием в состав парламента граждан, облекаемых полномочиями депутатов". |
In fact, the legislature has amended some legislative texts in order to make them consistent with those principles and instruments. | Так, законодатель внес поправки в ряд актов, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными принципами и договорами. |
Taking into account the broad discretion that exists in establishing responsibility for offences against the foundations of the constitutional order and the security of the State, the Russian legislature introduced necessary clarifications into the relevant articles of the Criminal Code. | С учетом широких пределов усмотрения в вопросах установления ответственности за преступления против основ конституционного строя и безопасности государства, российский законодатель внес необходимые уточнения в соответствующие статьи Уголовного кодекса. |
The Senegalese legislature has, therefore, enacted precise and detailed regulations governing this measure, the manner in which it is applied, its supervision and penalties in cases of abuse. | Именно поэтому сенегальский законодатель четко и подробно регламентировал это процессуальное действие в том, что касается его осуществления, длительности и надзора за ним, предусмотрев санкции в случае злоупотреблений. |
When the legislature had used the expression "broader rights", it had probably had in mind instances in which a domestic law conflicted with international norms. | Говоря о "более широких правах", законодатель, вероятно, имел в виду случаи коллизии между внутренним правом и международными нормами. |
This is an additional guarantee which the legislature offers to all victims, allowing them to file a suit regardless of the position taken by the prosecuting authorities. | Таким образом законодатель предусмотрел для всех жертв дополнительную гарантию, позволяющую им представлять исковое требование независимо от позиции, занятой органами прокуратуры. |
The head of government of South Tyrol is elected by the provincial Landtag legislature. | Глава правительства Южного Тироля избирается провинциальным законодательным органом - ландтагом. |
The Seimas is the legislature of the Republic of Lithuania. | Законодательным органом Литовской Республики является сейм. |
The Attorney-General and the Procurator for the Protection of Human Rights were appointed not by the President but by the legislature. | Генеральный прокурор и Поверенный по правам человека назначаются не Президентом, а законодательным органом. |
The Chilean legislature has two houses, a Chamber of Deputies and a Senate, which work together to formulate legislation, among other activities. | Высшим законодательным органом в Чили является двухпалатный Национальный конгресс, состоящий из палаты депутатов и сената, которые, помимо прочего, участвуют в процессе принятия законов. |
The measures taken by the legislature in this regard are in keeping with the international tendency to show special regard for the rights of children, juveniles and women when administering justice. | Меры, принимаемые законодательным органом в этой связи, соответствуют международной тенденции, в рамках которой правам детей, несовершеннолетних и женщин при отправлении правосудия уделяется особое внимание. |
Each of the nine provinces has its own legislature, elected in terms of proportional representation. | Каждая из девяти провинций имеет собственное законодательное собрание, члены которого выбираются на основе пропорционального представительства. |
Meanwhile, the legislature continued to face challenges in carrying out its representation, law-making and oversight functions. | Тем временем Законодательное собрание продолжало сталкиваться с трудностями при выполнении своих представительских, законотворческих и надзорных функций. |
The legislature is currently working on the legislation needed to prepare those elections. | В настоящее время законодательное собрание работает над законодательством, необходимым для подготовки этих выборов. |
On 3 February 2003, the Guam Legislature passed a bill submitted by the Governor to advance the sale of the Guam Telephone Authority. | З февраля 2003 года законодательное собрание Гуама приняло законопроект, представленный губернатором в целях обеспечения продажи Управления телефонной связи Гуама35. |
The people also elect 21 senators who serve two-year terms in a unicameral Legislature. | Население избирает также 21 сенатора в однопалатное законодательное собрание сроком на два года. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the approval of project agreements relating to financed infrastructure projects should rest with the executive power, not with the legislature. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что утверждением проектных соглашений, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, должны заниматься исполнительные, а не законодательные органы. |
The Egyptian legislature, being committed to the above-mentioned constitutional principles and the relevant international conventions to which Egypt has acceded, has promulgated numerous enactments to regulate and protect family-related rights and interests. | Во исполнение вышеупомянутых конституционных принципов и соответствующих международных конвенций, к которым присоединился Египет, законодательные органы этой страны приняли многочисленные правовые акты в целях регламентации и защиты прав и интересов, имеющих отношение к семье. |
When considering the admissibility of Mr. Masson's application, the European Court pointed out that "this article guarantees the right to stand for election to the legislature, and to serve one's term once elected". | Рассматривая вопрос о приемлемости жалобы г-на Массона, Европейский суд напомнил, что эта статья гарантирует право выдвигать свою кандидатуру на выборах в законодательные органы и осуществлять свой мандат после избрания . |
Although the legislature should ideally write the model provisions into law in their entirety, it also retained the freedom to depart from that model. | Хотя в идеале законодательные органы должны вписать в законодательные акты типовые положения во всей их полноте, у них также сохраняется свобода отходить от этого образца. |
That recommendation was accepted by the legislature. | Законодательные органы утвердили эти рекомендации. |
Belize has a bicameral legislature, the National Assembly, comprised of the House of Representatives and the Senate. | Законодательная власть принадлежит в Белизе двухпалатной Национальной ассамблее в составе палаты представителей и сената. |
China's legislature and related departments attach great importance to this question and are studying it closely in order to find a satisfactory resolution through appropriate means. | Законодательная власть Китая и соответствующие ведомства уделяют этому вопросу большое внимание, и в настоящее время ведется серьезная работа по его изучению в целях выработки надлежащих решений этого вопроса. |
The State party further argues that the allocation of a limited resource cannot take place without some sort of discrimination and states that the legislature employed a pragmatic method in allocating the permits. | Государство-участник далее утверждает, что распределение ограниченных ресурсов невозможно без определенной дискриминации, и заявляет о том, что при выдаче разрешений законодательная власть руководствуется прагматическим подходом. |
It expresses a clear demand made by the Peruvian legislature aimed at the liberation of all persons who have been kidnapped by the Revolutionary Armed Forces of Colombia, the National Liberation Army and other criminal groups. | В нем указывается, что законодательная власть Перу настоятельно требует освобождения всех лиц, похищенных Революционными вооруженными силами Колумбии, Народно-освободительной армией и другими преступными группировками. |
Justice Cordy stated that "the Legislature could rationally conclude that it furthers the legitimate State purpose of ensuring, promoting, and supporting an optimal social structure for the bearing and raising of children." | Судья Корди заявил, что «Законодательная власть может разумно заключить, что она способствует законным целям государства по обеспечению, укреплению и поддержки оптимальной социальной структуры для рождения и воспитания детей». |
All that was needed to grant women equal rights of inheritance was political will on the part of the legislature. | Все, что необходимо для предоставления женщинам равных прав в деле наследования, - это политическая воля со стороны законодательных органов. |
He assured the Committee that the country report and the dialogue with the Committee would be widely circulated to Government offices, the legislature, NGOs and the press. | Оратор заверяет Комитет в том, что страновой доклад и содержание диалога с Комитетом будут широко распространены среди правительственных учреждений, законодательных органов, неправительственных организаций и средств массовой информации. |
In percentages, this was an increase from 15.7 per cent to 22 per cent of the total number of deputies, equivalent to 40 per cent of the total number of members of Parliament in the previous legislature. | В процентном отношении их доля возросла с 15,7 процента до 22 процентов от общего числа депутатов, что соответствует увеличению на 40 процентов числа женщин-парламентариев в составе законодательных органов по сравнению с предыдущим периодом. |
The Convention does not clearly define what the plans, programmes and policies of article 7 encompass, and leaves it to the national legislature to detail the specificities of the decisions within the general framework of the Convention. | В Конвенции четко не определяется, что охватывают планы, программы и политика, указываемые в статье 7, и на усмотрение национальных законодательных органов оставляется вопрос об особенностях решений, принимаемых в общих рамках Конвенции. |
Technical advice was provided through a meeting held on 30 April 2014 with the President of the Defence and Security Commission of the National Assembly, at which a preliminary proposal for capacity-building activities by the Malian legislature with respect to the oversight of security forces was discussed | Техническая консультативная помощь была предоставлена в рамках состоявшегося 30 апреля 2014 года совещания с участием председателя Комиссии по вопросам обороны и безопасности Национального собрания; на этом совещании было рассмотрено предварительное предложение относительно деятельности малийских законодательных органов по укреплению потенциала в области надзора за силами безопасности |
Should such legislation be of primary nature, the legislature would have to consider its adoption. | Если такое законодательство является первичным по своему характеру, законодательной власти надлежит рассмотреть вопрос о его принятии. |
Organization of three training programmes for members of the legislature on the integration of ratified international human rights instruments into domestic legislation and its implementation | Организация трех учебных программ для членов Законодательного собрания по вопросам интеграции ратифицированных международных правозащитных документов в отечественное законодательство и обеспечения его осуществления |
Legislation is subject to approval by the Governor, whose veto can be overridden by two thirds of the Legislature. | Законодательство принимается при условии его одобрения губернатором, вето которого может быть отменено двумя третями голосов в Законодательном органе. |
Fortunately, a free press, an independent judiciary, and a contentious legislature helped to bring such practices into public debate. | К счастью, свободная пресса, независимая судебная система и дискуссионное законодательство способствовали тому, чтобы такая практика была перенесена в сферу общественных дискуссий. |
They are approved by the Legislature, which confers on them the status of laws of the Republic and thereby incorporates them into domestic legislation for application by any of the instances of the Judiciary. | Органы законодательной власти утверждают эти договоры, после чего те становятся законами Республики, и, таким образом, включают их во внутреннее законодательство, обязательное для применения всеми инстанциями судебной власти. |
Despite significant challenges, there were advances in the development of the legislature's capacity. | Несмотря на серьезные проблемы удалось добиться успехов в развитии потенциала Законодательного собрания. |
No persons were ever lashed under the law; it was quickly amended to replace lashing with forced labor, and eventually repealed the following year after a change in the makeup of the legislature. | Ни одного человека не выпороли согласно этому закону; в него быстро внесли поправки, чтобы заменить порку принудительным трудом, а затем в следующем году отменили после изменения состава законодательного собрания. |
The Palace of Justice, the Ministry of Justice, the Ministry of Public Order and the Palace of the Legislature were destroyed. | Дворец правосудия, Министерство юстиции и общественной безопасности, а также здание Законодательного собрания были разрушены. |
A round-table consultative forum was organized and facilitated by UNMIL, in collaboration with the legislature and international and national partners and was aimed at strengthening the law-making capacity of the legislature | МООНЛ в сотрудничестве с Законодательным собранием и международными и национальными партнерами организовала работу консультативного форума в формате «круглого стола» с задачей усовершенствовать законотворческую практику Законодательного собрания |
Icazuriaga was elected Vice President of the Legislature by his peers, and upon Vice Governor Sergio Acevedo's election to the Argentine Chamber of Deputies in 1999, he was nominated as Governor Néstor Kirchner's running mate, taking office as Vice Governor on December 10. | Икасуриага был избран вице-спикером Законодательного Собрания провинции, а после избрания вице-губернатора провинции Серхио Асеведо в Палату депутатов Национального Конгресса Аргентины в 1999, губернатор провинции Санта-Крус Нестор Киршнер назначил его на должность вице-губернатора. |
For example, the Constitution of Pakistan ensures that minorities are adequately represented in the legislature of the country. | Например, Конституция Пакистана обеспечивает меньшинствам адекватное представительство в законодательном органе страны. |
In March 2013, the Parliament of Georgia, via consensus of all political parties in the legislature, adopted the Resolution on Main Directions of Georgia's Foreign Policy, thereby re-affirming Georgia's commitment undertaken by the President in 2010. | В марте 2013 году парламент Грузии принял путем консенсуса среди политических партий в законодательном органе постановление об основных направлениях внешней политики Грузии, подтвердив тем самым обязательство, взятое президентом в 2010 году. |
Human rights organizations continued to campaign for enactment of legislation protecting refugees and a draft bill was being reviewed by the legislature. | Правозащитные организации продолжали кампанию за введение закона о защите беженцев. Законопроект находился на рассмотрении в законодательном органе власти. |
The deal fell apart in legislature. | Сделка сорвалась в законодательном органе. |
A constitutional convention convened in London in March 1960 reached agreement on another new legislature, to consist of an elected House of Assembly (35 seats) and a nominated Senate (13 seats). | Конституционная конвенция, созванная в Лондоне в марте 1960 года, привела к созданию нового законодательном органе, который должен был состоять из избираемой Палаты собраний (35 мест) и назначаемого Сената (13 мест). |
Needing money, the legislature authorized the sale of the remaining bonds. | Испытывая потребность в деньгах, легислатура Техаса одобрила продажу оставшихся облигаций. |
The Belgian legislature in the end made a political judgement, taking into account the absence of scientific consensus on the effects of depleted uranium while also applying the precautionary principle that calls for a cautious approach in the absence of full scientific certainty. | В конечном итоге бельгийская легислатура вынесла политическое решение, приняв во внимание отсутствие научного консенсуса относительно последствий применения обедненного урана и одновременно использовав принцип предосторожности, который требует осторожного подхода при отсутствии полной научной определенности. |
The Idaho Legislature normally convenes at the Idaho State Capitol in downtown Boise. | Легислатура обычно собирается в капитолии штата Айдахо в центральной части столицы штата Бойсе. |
This is a substantial issue given that the forest concession review found that only three concessions over the past 15 years had been ratified by the Legislature; | Этот вопрос имеет существенно важное значение, так как по данным комитета по обзору концессионных соглашений на лесозаготовительную деятельность за последние 15 лет Легислатура ратифицировала всего три концессии; |
When the new legislature met in March of the same year, he lobbied for passage of legislation restricting child labor, lobbying, and usury. | Когда в марте того же года открылась новая легислатура, он выступил за принятие закона, ограничивающего детский труд, лоббизм и ростовщичество. |
Since that this is an election year, we consider that they will remain pending until next year and be taken up in the next legislature. | Учитывая то, что в этом году проводятся выборы, можно предположить, что их рассмотрение будет отложено до следующего года и они будут приняты новой законодательной властью. |
Despite the separation of powers between the executive, judiciary and legislature, it was possible to consider devising innovative forms of interaction between them with the aim of solving serious social ills. | Несмотря на разделение полномочий между исполнительной, судебной и законодательной властью, представляется возможным рассмотреть вопрос о разработке принципиально новых форм взаимодействия между ними в целях решения серьезных социальных проблем. |
No transitional law enforcement training was provided owing to the fact that the omnibus security legislation that was to define the security architecture was not passed by the legislature | Отсутствие курса подготовки по вопросу о правоохранительной деятельности в переходный период по причине того, что всеобъемлющий закон о структуре безопасности, который должен дать определение системы безопасности, не был принят законодательной властью |
The Institute reports to the legislature on its activities. | В соответствии с Парижскими принципами Институт является независимым учреждением, которое отчитывается о своей деятельности перед законодательной властью. |
Its Constitution vests legislative power in the Legislature, which consists of the President and Parliament, while judicial power is vested in the Supreme Court and subordinate courts. | Его Конституция наделяет законодательной властью Законодательное собрание, которое состоит из президента и парламента, а судебная власть осуществляется Верховным судом и нижестоящими судами. |