A motion was adopted by the legislature in October 1999 calling upon the Government to review the law. | В октябре 1999 года законодательный орган внес предложение, призывающее правительство изменить этот закон. |
The two Houses, the Upper House and the Lower House represent a bicameral legislature. | Две палаты - верхняя и нижняя - представляют собой двухпалатный законодательный орган. |
The expression "legislature" is used specifically with reference to the organs that exercise legislative functions in the host country. | Термин "законодательный орган" используется непосредственно для указания на органы, осуществляющие законодательные функции в принимающей стране. |
The Liberian Legislature has endorsed a new national security strategy, which had been developed by the Government of Liberia with the support of UNMIL. | Законодательный орган Либерии одобрил новую национальную стратегию в области безопасности, которая была разработана правительством Либерии при содействии МООНЛ. |
That is one bold legislature. | Какой смелый законодательный орган. |
The legislature, which comprises the National Assembly and the President, is the supreme legislative authority of the Republic, and is subject only to the Constitution. | Парламент, который включает Национальное собрание и Президента, осуществляет высшую законодательную власть в Республике и руководствуется в своей деятельности только Конституцией. |
In accordance with the Constitution, the National Legislature is composed of the National Assembly and the Council of States. | В соответствии с Конституцией национальный парламент состоит из Национальной ассамблеи и Совета штатов. |
The legislature of Liberia consists of a Senate and a House of Representatives. | Законодательную власть в Либерии осуществляет парламент, состоящий из Сената и Палаты представителей. |
Naturalisation is therefore the exclusive prerogative of the legislature. | Однако, согласно статуту, парламент может принять решение о предоставлении датского гражданства лишь при соблюдении четко оговоренных условий. |
Legislature 8. The National Parliament consists of a 400-member National Assembly elected on the basis of proportional representation and a 90-member Senate constituted by 10 members each elected by the nine provincial legislatures. | Национальный парламент состоит из национальной ассамблеи в составе 400 членов, избираемых на основе пропорционального представительства, и сената в составе 90 членов - по 10 избираемых членов от каждого из 9 провинциальных законодательных органов. |
One of these privileges is the authority of the legislature to regulate its own internal proceedings. | Одной из таких привилегий является право законодательного органа устанавливать свои собственные правила процедуры. |
In the coming months, the legislature expects to receive draft laws on land reform and decentralization. | В предстоящие месяцы ожидается, что на рассмотрение законодательного органа будут внесены законопроекты о земельной реформы и децентрализации. |
UNMIL is carrying out an assessment of the Defence Committees of both houses of the Legislature. | МООНЛ проводит оценку комитетов по вопросам обороны обеих палат законодательного органа. |
It also provides for substantial increases for the National Legislature ($11 million), education ($15.2 million) and health ($13.8 million). | В нем предусмотрено также значительное увеличение ассигнований на содержание национального законодательного органа (11 млн. долл. США), на образование (15,2 млн. долл. США) и на здравоохранение (13,8 млн. долл. США). |
The aforementioned draft amendments to Decree-Law 39-89 are currently being considered by the Government Commission of the Congress of the Republic before being discussed by the legislature in plenary session. | Указанный проект поправок в Постановление 3989 находится в настоящее время на рассмотрении Комитета по внутренним делам Конгресса Республики и позже будет обсуждаться на пленарном заседании этого законодательного органа. |
In each of these cases, public inquiries were held and direct approaches were made to the executive, judiciary and legislature. | По итогам каждого из них были составлены открытые отчеты и доклады, непосредственно представленные руководству исполнительной, судебной и законодательной власти. |
Three years later the tribunal itself corrected the inequality as it felt that the reasonable period allowed to the legislature in 1984 had long since elapsed. | Три года спустя суд сам принял меры для устранения неравенства, поскольку он пришел к мнению, что разумный срок, предоставленный законодательной власти в 1984 году, давно истек. |
The Constitution embodied the rule of law, since it provided for the separation of the powers of the executive and the legislature and ensured the independence of the judiciary. | В Конституции воплощен принцип верховенства права, поскольку она предусматривает разделение исполнительной и законодательной власти и обеспечивает независимость судебных органов. |
In March 1996, the Preparatory Committee for the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (established by the Chinese National People's Congress) passed a resolution to set up a provisional legislature. | В марте 1996 года Подготовительный комитет по учреждению Особого административного округа Гонконга (создан Всекитайским собранием народных представителей) принял резолюцию о создании временной законодательной власти. |
The Committee welcomes the submission to the legislature of various bills, such as the preliminary draft of a bill on the administration of indigenous justice and bills on the enforcement of sentences, the system of public defenders and crimes against humanity. | Комитет с удовлетворением отмечает факт представления органам законодательной власти различных законопроектов, например, предварительного законопроекта об отправлении правосудия по делам коренных народов, проектов законов о применении наказаний, о системе народных защитников и о преступлениях против человечности. |
When guaranteeing this protection for families with few resources, the legislature intended, among other things, to create an environment conducive to bringing up children in a manner that would be reflected in their education and health. | Гарантируя защиту малообеспеченных семей, законодатель стремился, в частности, создать благоприятные условия для воспитания образованных и здоровых детей. |
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. | Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
It is clear from article 15 of the Act that the intention of the legislature is to ensure that an arbitrator is replaced in the event of his or her departure, for whatever reason. | Из содержания статьи 15 Закона об арбитраже следует, что законодатель исходит из необходимости замены арбитра в случае его выбытия по каким-либо причинам, а не из возможности продолжения арбитражного разбирательства без участия выбывшего арбитра. |
Under article 9 of the law, Cameroon's legislature accords refugees the exercise of the following fundamental rights, within the limits of the rights accorded to citizens of Cameroon: | В соответствии со статьей 9 Закона камерунский законодатель признает за беженцем права, аналогичные тем, которые предоставлены гражданам Республики, а именно право пользоваться следующими основополагающими правами: |
The Court continued: The foregoing argument does not however allow the conclusion that the Legislature could not fix short time limits for the filing of applications for suspension in circumstances of extreme urgency. | Вместе с тем он констатировал, что сказанное выше не позволяет тем не менее сделать вывод о том, что законодатель не вправе установить короткие сроки для подачи просьбы о приостановлении вынесенного решения в случаях крайней необходимости. |
In April 1907 the Grand Duke decreed (approved in July 1907 by legislature of Luxembourg and thereafter enacted) amendments to the house law of Nassau. | В апреле 1907 года великий герцог Вильгельм IV издал указ (утвержден в июле 1907 года законодательным органом Люксембурга и впоследствии принят) с поправками в закону Нассауского дома. |
These led to the enactment of the Foundation Law, passed by the German legislature on 2 August 2000, which established the Foundation "Remembrance, Responsibility and Future". | Указанные переговоры привели к появлению Закона о фонде, принятого германским законодательным органом 2 августа 2000 года, на основании которого был создан Фонд «Памяти, ответственности и будущего». |
However, for professional independence to be meaningful the scrutiny should be carried out by an independent statistical standards authority or by the national legislature - and not by Ministerial government. | Однако, для того чтобы принцип профессиональной независимости не был лишен смысла, контроль должен осуществляться независимым органом по статистическим стандартам или национальным законодательным органом, а не правительством. |
Despite some delays caused by tensions between the executive and legislative branches, the Government's first national budget for the fiscal period 2006/07 was unanimously passed by the Legislature on 22 August and signed into law by President Johnson-Sirleaf on 28 August. | Несмотря на некоторые задержки, вызванные трениями между исполнительной и законодательной ветвями власти, первый национальный бюджет правительства на финансовый период 2006 - 2007 годов был единогласно принят законодательным органом 22 августа и подписан Президентом Джонсон-Серлиф 28 августа. |
The accounts should be subject to scrutiny by the Territory's legislature, and where appropriate by a fully functioning Public Accounts Committee. | Такие счета должны проверяться законодательным органом данной территории и, в соответствующих случаях, активно работающим Комитетом государственных счетов. |
This provides a ray of optimism as her administration and the newly elected legislature begin to tackle the many challenges. | Это вселяет надежду, так как ее администрация и вновь избранное законодательное собрание приступают к решению многочисленных проблем. |
The Legislature may override the Governor's veto. | Законодательное собрание может отменить вето губернатора. |
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. | Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы. |
The Michigan Legislature is the legislature of the U.S. state of Michigan. | Законодательное собрание Мичигана - законодательный орган американского штата Мичиган. |
The National Legislature will adopt relevant legislation following the resumption of its session this month. | В этом месяце после возобновления своей работы Национальное законодательное собрание примет соответствующие законы. |
The legislature is seeking to develop the contractual relationship between the two parties in line with labour laws and legislation. | Законодательные органы стремятся содействовать развитию договорных взаимоотношений между обеими сторонами в соответствии с трудовым законодательством и нормативными актами. |
In September 2011, the national children's law was passed by the legislature and is currently on the desk of the President of Liberia for signature. | В сентябре 2011 года законодательные органы приняли Национальный закон о детях, который в настоящее время находится на рассмотрении президента Либерии на предмет подписания. |
In November, the President, Ahmad Tejan Kabbah, appointed a new Chairman of the Anti-Corruption Commission following difficulties in relations between the former Chairman and several public bodies, including the legislature, which had impeded the work of the Commission. | В ноябре президент Ахмад Теджан Кабба назначил нового председателя Комиссии по борьбе с коррупцией ввиду осложнения отношений между бывшим председателем и несколькими государственными органами, включая законодательные органы, которое препятствовало работе Комиссии. |
The Legislature amended its merger-control laws in order to simplify the merger-review process. | Законодательные органы внесли поправки в законодательство о контроле за слияниями с целью упрощения процесса проверки слияний. |
The Irish courts and legislature had established a system of constitutional jurisprudence and statute law that had developed the establishment and vindication of fundamental rights and freedoms to a very high standard. | Ирландские суды и законодательные органы создали систему конституционного и статутного права, которая гарантирует надлежащее осуществление и защиту основополагающих прав и свобод. |
The legislature must take immediate steps to bring national legislation into line with the international obligations undertaken by the State party. | Законодательная власть должна без промедления принять шаги по приведению национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, принятыми государством-участником. |
The Legislative Council of the HKSAR is the legislature of the Region. | Законодательный совет САРГ это законодательная власть Района. |
The legislature has established powerful safeguards for capital punishment, as described here below: | Законодательная власть предусмотрела строгие условия для вынесения смертных приговоров, которые указаны ниже: |
Hence, the legislature cannot subject the enjoyment of these rights to any restrictions that would remove them from the framework outlined by the Constitutional Court; otherwise, the law would be in conflict with the Constitution. | Поэтому законодательная власть не может подчинять осуществление этих прав каким-либо ограничениям, выходящим за рамки, определенные Конституционным судом; в противном случае закон вступит в противоречие с Конституцией. |
There were three arms of the Government: the President was head of the executive, and the unicameral legislature consisted of the National Assembly, while the judiciary was an independent arm of the Government. | Имеются три ветви власти: президент является главой исполнительной власти; однопалатная законодательная власть представлена Национальной ассамблеей, а судебная система является независимой ветвью власти. |
Furthermore, the Law Reform Commission (LRC) has begun the process of identifying the conventions and treaties that have been signed and providing the necessary recommendations and advice to the legislature for possible ratification and domestication consistent and in line with the constitution. | Кроме того, Комиссия по правовой реформе (КПР) начала процесс определения уже подписанных конвенций и договоров и подготовки необходимых рекомендаций и заключений для законодательных органов в целях возможной ратификации этих документов и их включения во внутреннее законодательство в соответствии с Конституцией. |
Accordingly, the National Council had recommended that the Government and the Zhogorku Kenesh should amend their rules of procedure to make gender analysis of draft laws initiated by the executive and those considered in the legislature mandatory. | Соответственно, Национальный совет рекомендовал правительству и Жогурку Кенеш внести поправки в свои регламенты, с тем чтобы придать гендерной экспертизе законопроектов, инициированных исполнительной властью, и законопроектов, находящихся на рассмотрении законодательных органов, обязательный характер. |
Extending pregnancy and maternity leave, in the view of the legislature, is in line with the effort to emphasize the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. | Продление отпуска по беременности и родам, по мнению законодательных органов, согласуется с усилиями, направленными на пропаганду той важной роли, которую играют семья и воспитание детей в семейном окружении, и на укрепление семейных ценностей. |
Welcoming the establishment of the new Provisional Electoral Council and the decision taken to organize legislative and local elections on 19 March 2000 and in April 2000 as a step towards re-establishing a functional legislature, | приветствуя создание нового Временного избирательного совета и решение об организации выборов в законодательные и местные органы власти 19 марта 2000 года и в апреле 2000 года в качестве шага по пути к восстановлению дееспособных законодательных органов, |
The Convention does not clearly define what the plans, programmes and policies of article 7 encompass, and leaves it to the national legislature to detail the specificities of the decisions within the general framework of the Convention. | В Конвенции четко не определяется, что охватывают планы, программы и политика, указываемые в статье 7, и на усмотрение национальных законодательных органов оставляется вопрос об особенностях решений, принимаемых в общих рамках Конвенции. |
In addition, the President has formed the legal advisory committee and advisory group to facilitate the review of legal matters including domestic legislature. | Кроме того, Президент учредил правовой консультативный комитет и консультативную группу с целью обеспечения рассмотрения правовых вопросов, включая внутреннее законодательство. |
The Swedish legislature had not really taken a position as to whether euthanasia constituted a violation of the right to life. | Шведское законодательство еще не определилось в том, является ли эвтаназия нарушением права на жизнь. |
Foreigners who served sentences in Azerbaijan could also be expelled, but the legislature had for humanitarian reasons placed restrictions on the use of expulsion in some cases. | Иностранцы, отбывающие тюремный срок в Азербайджане, могут также быть высланы из страны, однако законодательство по гуманитарным соображениям ограничивает возможность высылки в некоторых случаях. |
The Yemeni legislature guarantees the child's full registration rights after birth, including the right to a name, a nationality and the preservation of his or her identity and nationality in accordance with domestic law. | Йеменское законодательство гарантирует ребенку все связанные с регистрацией права после рождения, включая право на получение имени, гражданства и сохранение своей индивидуальности и гражданства в соответствии с внутренним правом. |
The legislature had allowed for some flexibility so as to permit the judicial police and the security services to follow up the matter and clarify the case. | В этой связи законодательство предусматривает определенную гибкость, позволяющую судебной полиции и сотрудникам службы безопасности изучить и прояснить соответствующее дело. |
A large number of gauchos and poor people instigated the Revolution of the Restorers, a demonstration at the gates of the legislature, praising Rosas and demanding the resignation of Governor Juan Ramón Balcarce. | Большое количество гаучо и бедноты начали революцию реставраторов у здания законодательного собрания, восхваляя Росаса и требуя отставки губернатора Хуана Рамона Балькарсе. |
The situation has not changed, even though the Legislature asked that all importers be allowed to import the rice. | Ситуация не изменилась, даже несмотря на просьбу законодательного собрания разрешить заниматься импортом риса всем импортерам. |
After retirement from the Saskatchewan Legislature in 1971, Lloyd was appointed as representative for the United Nations Development Program in South Korea. | В 1971, после отставки из Законодательного собрания Саскачевана, он был назначен представителем на мероприятия Программы развития ООН, проходившие в Южной Корее. |
The Palace of Justice, the Ministry of Justice, the Ministry of Public Order and the Palace of the Legislature were destroyed. | Дворец правосудия, Министерство юстиции и общественной безопасности, а также здание Законодательного собрания были разрушены. |
The secondary budget bill (Bill 376) provides $31 million in funding for the Governor's Office, the Legislature, the Public Auditor, mayors and other government operations. | В законопроекте о прочих расходах (законопроект 376) предусмотрены ассигнования в размере 31 млн. долл. США на покрытие расходов на деятельность канцелярии губернатора, Законодательного собрания, государственного ревизора, мэров и других государственных учреждений. |
Consultations are under way on the representation of LJM in the national legislature. | Продолжаются консультации относительно представительства ДОС в национальном законодательном органе. |
The National Women's Committee is continuing its endeavours to promote women's rights in the national legislature in a manner consistent with the international treaties that our country has signed. | Национальный комитет женщин продолжает свою работу по расширению прав женщин в национальном законодательном органе методами, соответствующими положениям международных договоров, подписанных Йеменом. |
The door is open to women to participate in public life equally with men, as reflected in political representation in the legislature. | женщины обладают всеми возможностями для участия в общественной жизни наравне с мужчинами, что отражено в политическом представительстве женщин в законодательном органе. |
If it was not possible to reach consensus on including a reference to the legislature, he would support the previous proposal for the sentence to read: "'Law' in this regard may include statutory law and case law." | Если не удается прийти к консенсусу о включении упоминания о законодательном органе, он готов поддержать предыдущий предложенный текст в следующей редакции: «В этом отношении термин «закон» может включать нормативные акты и правовые прецеденты». |
The draft amendments to Decree-Law No. 39-89 on arms control are still being processed by the legislature. | Проект реформы постановления 3989, регулирующего контроль за оружием, еще находится на рассмотрении в законодательном органе. |
The legislature approved the new location and began meeting there in 1905. | Легислатура одобрила новое местоположение и начала проводить там заседания с 1905. |
The Council of Europe system, where there was a sort of legislature, was not so far removed from the law-making machinery of the United Nations system. | Система Совета Европы, где имеется своего рода легислатура, не так далека от правотворческого механизма системы Организации Объединенных Наций. |
To strengthen its claim, the Texas Legislature created Santa Fe County and the eleventh judicial district. | Чтобы упрочить свою позицию по этому вопросу, легислатура Техаса создала округ Санта-Фе и учредила 11-й судебный округ. |
The legislature consists of elected members and special office bearers such as the Speaker and the Deputy Speaker who are elected by the members. | Легислатура состоит из выборных представителей и таких лиц как Спикер и Вице-Спикер, которых избирают представители. |
The Minnesota Legislature is the bicameral legislature of the U.S. state of Minnesota consisting of two houses: the Senate and the House of Representatives. | Легислатура Миннесоты - двухпалатный законодательный орган в американском штате Миннесота, состоящий из двух палат: Сената и Палаты представителей. |
Strengthening of links with the judiciary and the legislature (national and provincial) | Укрепление взаимодействия с судебной и законодательной властью (на общенациональном и региональном уровне) |
The legislature has enacted Republic Act 8042 (1995), known as the Migrant Workers and Overseas Filipinos Act, and Republic Act 9208 (2003) on Trafficking in Persons. | Законодательной властью страны были приняты республиканский закон 8042 (1995), известный как Закон о трудящихся-мигрантах и филиппинцах, проживающих за рубежом, и республиканский закон 9208 (2003) о торговле людьми. |
In recognition of his academic and civic accomplishments, Perelman was appointed to the baronage by the Belgian legislature in December 1983. | В знак признания его заслуг и достижений, Х. Перельману бельгийской законодательной властью в декабре 1983 был присвоен титул барона. |
The Institute reports to the legislature on its activities. | В соответствии с Парижскими принципами Институт является независимым учреждением, которое отчитывается о своей деятельности перед законодательной властью. |
Established under article 62 of the Zambian Constitution, the Legislature is the supreme legislative authority in Zambia. | Высшей законодательной властью в Замбии является парламент, учреждаемый в соответствии со статьей 62 Конституции Замбии. |