| The least you can do is hear me out. | По крайней мере ты можешь меня выслушать. |
| In like manner, it seems important to encourage a greater willingness on the part of senior United Nations officials to defend special procedures mandate holders subject to such diversionary attacks, or at the least, not to be complicit. | Аналогичным образом, представляется важным, чтобы высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций занимали более активную позицию в отношении защиты мандатариев специальных процедур, которые подвергаются таким нападкам с целью отвлечения внимания, или, по крайней мере, не становились соучастниками таких действий. |
| Least I made it through my last day. | По крайней мере я выжил этот последний день на работе. |
| Least ways you were before that accident. | По крайней мере, были до аварии. |
| However, the use of the term was very rare-at least in the English-speaking world (Hodgson, 2004)-until the American historian Richard Hofstadter published his influential Social Darwinism in American Thought (1944) during World War II. | Однако использование термина «социальный дарвинизм» было очень редким - по крайней мере, в англоговорящем мире - до тех пор, пока американский историк Ричард Хофстэдтер не издал свою авторитетную работу «Социальный дарвинизм в американской мысли» во время второй мировой войны. |
| But this is the least important ingredient of Antineoplastons. | Но это наименее важный компонент Антинеопластонов. |
| Investment generation appears to be the least cost-effective approach, partly because it is expensive and often not adapted to the reality of the relevant country. | Деятельность по мобилизации инвестиций представляется наименее рентабельным подходом, отчасти в силу своей дороговизны, а нередко из-за несоответствия реальностям конкретной страны. |
| For females, life expectancy at birth varies from 77.2 years for the most deprived to 82.8 years for the least deprived, a difference of 5.6 years. | Среди женщин ожидаемая продолжительность жизни при рождении колеблется от 77,2 лет у наиболее обездоленных категорий до 82,8 лет у наименее нуждающихся, т.е. |
| It was also recommended that the Commission collaborate more closely with other United Nations bodies to promote science and technology partnerships, and that the least developing countries, particularly those in Africa, support their integration into the global process of scientific knowledge and technology mobilization. | Комиссии было также рекомендовано более тесно сотрудничать с другими органами Организации Объединенных Наций в целях развития научно-технического партнерства, а наименее развитым странам, особенно в Африке, было рекомендовано оказывать поддержку деятельности по интеграции их в глобальный процесс развития научных знаний и технологии. |
| Sierra Leone was one of the least industrialized countries in the world, but its aspirations with regard to industrialization were as great as those of any other country. | Сьерра-Леоне принадлежит к числу наименее промышленно развитых стран мира, однако ее стремление к осуществлению индустриализации столь же велико, как и стремление любой другой страны. |
| Africa remained the region with the least systematic information available either on the extent or patterns of or trends in drug use. | Африка по-прежнему остается регионом, представляющим наименьший объем систематической информации о масштабах, характере и тенденциях потребления наркотиков. |
| It supports measures to widen participation to engage those adults who have benefited least from education. | Она поддерживает усилия по более широкому вовлечению в процесс обучения тех взрослых, которые имеют наименьший уровень образования. |
| Market access of agricultural products remains the least advanced pillar in the negotiations, despite several proposals made by participants especially in the run-up to and at the Sixth WTO Ministerial Conference, held in Hong Kong. | Несмотря на ряд предложений, внесенных участниками, особенно в процессе подготовки к шестой Конференции ВТО на уровне министров и в ходе ее проведения в Гонконге, на переговорах по вопросам доступа к рынкам сельскохозяйственных товаров пока по-прежнему достигнут наименьший прогресс. |
| Noting that maternal health was the area of least progress in international efforts to meet the Millennium Development Goals, he stressed the need for intensified efforts to end obstetric fistula. | Отметив, что охрана здоровья матерей является той областью, в которой достигнут наименьший прогресс в рамках предпринимаемых на международном уровне усилий по реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, он подчеркивает необходимость активизации усилий, направленных на решение проблемы послеродовой фистулы. |
| Similarly, substitution among the various fossil fuels should be encouraged in favour of the least environmentally damaging options (e.g., natural gas). | Аналогичным образом следует поощрять осуществление замен среди различных ископаемых видов топлива в пользу тех из них, которые причиняют наименьший экологический ущерб (например, природного газа). |
| Burundi received the largest number of expelled migrants and has been the least prepared for the influx. | Бурунди приняла самое большое число депортированных мигрантов и была менее чем кто-либо готова к их приему. |
| An application for permission to hold a mass event must be submitted to the khokimiat least 10 days before the start of the event. | Не менее чем за 10 дней до начала мероприятия в хокимият подается заявление о разрешении проведения того или иного вида массового мероприятия. |
| Nuclear terrorism is probably the least understood of all contemporary nuclear threats, and the countermeasures implemented so far may be less than optimal. | Из всех современных ядерных угроз наименее понят, вероятно, ядерный терроризм, и уже реализуемые контрмеры носят, пожалуй, менее чем оптимальный характер. |
| Ensure a universal social protection floor to the 631 million least privileged people living below $1.25 a day. | Обеспечить всеобщий минимальный уровень социальной защиты для 631 миллиона беднейших людей в мире, живущих на менее чем 1,25 долл. США в день. |
| The least busy parts of the network (excluding off-ramps and on-ramps) are on SH 43 north-east of Whangamomona, with fewer than 120 vehicles (counting both directions) in a day. | Наименее загруженным (без учёта съездов/выездов на магистрали) был участок шоссе 43 (SH43) к северо-востоку от Уангамомоны, с транспортным потоком менее чем 120 ед. техники в обе стороны ежедневно. |
| Mathematics is a subject which I want to study the least of all. | Математика - это предмет, который мне меньше всего хочется изучать. |
| Environmental degradation continues to be a serious worldwide problem, but the developing countries are least equipped to meet this challenge effectively. | Ухудшение состояния окружающей среды по-прежнему является одной из серьезных глобальных проблем, однако развивающиеся страны имеют меньше всего возможностей для ее эффективного решения. |
| Older persons in Africa have benefited the least from economic growth and development and were among the poorest, making up the majority of people who lived in poverty. | Пожилые люди в Африке меньше всего испытали на себе преимущества экономического роста и развития и были среди беднейшего населения, составляя большинство тех, кто живет в нищете. |
| Thomas Gibson Bowles, who was in Paris during the siege, wrote that he had eaten camel, antelope, dog, donkey, mule and elephant and of those he liked elephant the least. | Томас Гибсон Боулз, который был в Париже во время осады, написал, что пробовал верблюда, антилопу, собаку, осла, мула и слона, и слон понравился ему меньше всего. |
| Least of all would we like to see the United Nations as a structure which mechanically services the demands of mankind on a day-by-day basis. | Меньше всего хотелось бы видеть в Организации Объединенных Наций структуру, которая изо дня в день механически обслуживает запросы человечества. |
| He also stressed that climate change has a disproportionate impact on the poorest regions because they are least able to adjust to new conditions. | Он также подчеркнул, что изменение климата оказывает несоразмерное воздействие на жителей самых бедных районов, поскольку они в наименьшей степени способны приспосабливаться к новым условиям. |
| This is particularly true with respect to climate change adaptation in small island developing States, since these countries contribute the least to the problem yet some will be among those that suffer most from the consequences. | Это особенно справедливо в отношении адаптации к изменению климата малых островных развивающихся государств, так как эти страны в наименьшей степени ответственны за возникновение этой проблемы, но, несмотря на это, некоторые из них будут в числе стран, наиболее пострадавших от последствий изменения климата. |
| Despite the pervasiveness and potential benefits of return migration, it is one of the least well studied aspects of migration. | Несмотря на широкие масштабы и потенциальные выгоды возвратной миграции, этот аспект миграции изучен в наименьшей степени. |
| Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] | Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].] |
| Once again, it will be the poor in developing countries who will be least able to protect their livelihoods through adaptation and mitigation strategies. | И вновь именно бедные слои населения в наименьшей степени смогут сохранить для себя источники средств к существованию на основе стратегий адаптации и смягчения последствий. |
| It was noted that several countries which had adopted controls on short-term capital flows were among those that were the least affected by financial crises. | Был отмечено, что некоторые страны, использующие регулирующие меры в отношении краткосрочных потоков капитала, были среди стран, которые в наименьшей степени оказались затронутыми последствиями финансовых кризисов. |
| This may also have been due to the fact that women were employed in the activities which suffered least during the crisis: education, health and services. | Это можно объяснить, в числе прочего, тем, что женщины заняты в тех областях деятельности, которые в наименьшей степени пострадали от кризиса, - в образовании, здравоохранении и сфере услуг. |
| Many of the ill effects of pollution fall on those least able to ward off its adverse consequences, while the benefits of industrial development are mainly reaped by the industrialized countries. | Большая часть вредных последствий загрязнения окружающей среды падает на тех, кто в наименьшей степени способен бороться с их вредным воздействием, тогда как плоды промышленного развития пожинают главным образом промышленно развитые страны. |
| Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] | Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].] |
| The least feminized sports are those involving teams or individual confrontation, motor sport, shooting and hunting. | В наименьшей степени женщины представлены в коллективных и индивидуальных видах спорта, предполагающих борьбу между соперниками, в мотоспорте, а также стрельбе или охоте. |
| The principles least reported on were child labour and anti-corruption. | В наименьшей мере освещалось соблюдение принципов, касающихся детского труда и борьбы с коррупцией. |
| In relief and social services, the most severe impact was on the poorest and the neediest of the refugees, those least able to fend for themselves. | Что касается предоставления чрезвычайной помощи и оказания социальных услуг, то серьезнее всего пострадали самые бедные и наиболее нуждающиеся из беженцев - те, кто в наименьшей мере способен постоять за себя. |
| The Claimant asserts that the services were provided "mainly to refugees and local citizens and that in extraordinary cases and to the least extent, the Coalition Forces were amongst the beneficiaries". | Заявитель утверждает, что услуги оказывались "главным образом беженцам и местному населению, и лишь в чрезвычайных случаях и в наименьшей мере вооруженные силы коалиции были их получателями". |
| This in turn could leave those who are least able to help themselves in an even more precarious situation, and, worse still, result in a return to the tragic days of the worst phase of the emergency. | Это, в свою очередь, может оставить тех, кто в наименьшей мере способен обеспечить самого себя, в еще более невыносимой ситуации и, что еще хуже, привести к возвращению трагических дней худшего этапа этой чрезвычайной ситуации. |
| Everyone recognizes that the developing countries have contributed the least to the creation of this imbalance known as climate change, one of whose causes has been identified as the impact of human activity. | «Все признают, что развивающиеся страны в наименьшей мере способствовали созданию того дисбаланса, который известен как изменение климата, - дисбаланса, причины которого были определены как последствия деятельности человека. |
| It was the least I could do, Father. | Это меньшее, что я смог сделать, Отец. |
| I'm sure that's the least of what you done. | Я уверен это меньшее, что ты натворил. |
| But it was the least I could do in return for your gracious hospitality. | Но это было меньшее, что я мог сделать в ответ на ваше гостеприимство. |
| The least we can do is back 'em up. | Меньшее, что мы можем сделать это подстраховать их. |
| You know, once you take another man's life, the least you can do is carry it with you. | Знаете, однажды забрав жизнь человека, меньшее, что вы можете сделать - нести этот крест. |
| The very least you could do in return is spend half an hour saying something kind about your mother. | Самое меньшее, что ты можешь сделать в благодарность - потратить полчаса, сказав что-то хорошее о своей матери. |
| It's the least I can do to thank you for protecting me. | Это самое меньшее, что я могу сделать в обмен на защиту. |
| The least the General Assembly could do is to welcome and commend that resolution. | Самое меньшее, что может сделать Генеральная Ассамблея, это приветствовать и позитивно отметить эту резолюцию. |
| Under the present circumstances, the least the international community can do is take the necessary measures, including using force, to lift the siege of Sarajevo and other cities, and to lift the unjust arms embargo against the Republic of Bosnia and Herzegovina. | В нынешних обстоятельствах самое меньшее, что может сделать международное сообщество, это принять необходимые меры, включая и применение силы, для прекращения осады Сараево и других городов и для отмены несправедливого эмбарго на поставки оружия Республике Боснии и Герцеговине. |
| Least I can do, right? | Это самое меньшее, что я могу сделать, да? |
| I heard no one defend the practice of war or the refusal of assistance to the least fortunate peoples. | Никто, насколько я знаю, не выступил в защиту практики войны или отказа от оказания помощи наиболее обездоленным народам. |
| Using the information from these studies, the Navy concluded that a new design would be the least expensive option that could meet all of the technical requirements. | Используя информацию об этих исследованиях, ВМС США пришли к выводу, что разработка новой конструкции будет наиболее приемлемым вариантом, который сможет удовлетворить всем техническим требованиям. |
| They can be divided into three categories - information and communication measures; observation and inspection measures; and military constraints - and vary in range from the least intrusive to the most intrusive. | Их можно разделить на три категории: информационные и коммуникационные меры; наблюдение и инспекция; и военные ограничения - и они могут варьироваться по своему характеру от наименее интрузивных до наиболее интрузивных. |
| This document divides explosives into six divisions, from division 1.1 (capable of mass explosion hazard, most dangerous) down to division 1.6 (the least dangerous). | Этот документ делит взрывчатые вещества на шесть подклассов: от подкласса 1.1 (наиболее опасные - сопряженные с опасностью взрыва массой) до подкласса 1.6 (наименее опасные); |
| They urged UNDP to focus its efforts on the neediest, especially in least development countries. They highlighted the primacy of national ownership and the priorities of gender equality and South-South cooperation. | Они призвали ПРООН сосредоточить усилия на помощи наиболее обездоленным слоям населения, особенно в наименее развитых странах, и подчеркнули первоочередное значение национальной ответственности и приоритетность гендерного равенства и сотрудничества Юг-Юг. |
| It is the least that we, the most vulnerable, deserve. | Это самое малое из того, что заслуживаем мы, наиболее уязвимые страны. |
| It's the least we could do for all the trouble we've caused. | Это самое малое, что мы можем сделать, в сравнении с неприятностями, которые мы им доставили. |
| So the least you could do is tell me who you tangled with and why. | Так что самое малое, что ты можешь сделать, сказать, с кем и из-за чего ты подрался? |
| Least you could do is take a shower. | Самое малое что ты можешь сделать - принять душ. |
| Because if you had just discovered, after 30 years, that I was a Martian... the least I could do is explain to you life on Mars. | Потому что, если бы ты вдруг обнаружил спустя 30 лет, что я марсианка... самое малое, что я могла бы сделать - объяснить тебе про жизнь на Марсе. |
| That'd be the least of our problems. | Это будет меньшая из наших проблем. |
| They're the least of my worries. | Они - меньшая из моих проблем. |
| June Wilson is the least of your problems. | Джун Уилсон - меньшая из твоих проблем. |
| Arthritis is the least of my problems. | Артрит - меньшая из моих проблем. |
| That's the least of my worries. | Это меньшая из моих забот. |
| Well, that's the least of your problems, Mr. McCardle. | Ну - это малейшая из ваших проблем мистер МакКардл. |
| Well, it's the least we can do for my benefactor. | Ну, это наименьшее, что мы могли сделать для моего благодетеля. |
| Well, it seems to me the least you could do is listen to Leo play. | Ну, вы могли бы по крайней мере послушать игру Лео. |
| Well, I figure since mike's letting me crash here, it's the least I could do. | Ну раз уж Майк разрешил мне пожить у него это самое малое, что я могу сделать. |
| Yes, I... It's the least I could do. | Да... ну это я могу... |