For clothes where a larger step size is sufficient, the standard also defines a letter code. | Для размеров одежды, где применяется больший шаг, стандарт также задает буквенный код. |
Second, Krugman's claim that a vastly larger fiscal stimulus would have generated a more rapid economic recovery in the US depends entirely on conjecture. | Второе, утверждение Кругмана о том, что значительно больший фискальный стимул обеспечил бы более стремительное экономическое восстановление США, полностью основывается на предположениях. |
For some of those economies, remittances represent a larger financial inflow than either private capital flows or foreign assistance. | В некоторых из этих стран больший приток средств приходится именно на денежные переводы, а не на вливания частного капитала или на внешнюю помощь. |
The strength of the army lay in its extremely capable soldiers; its weakness lay in its institutional capacity, an area where ISAF believed it could make a larger contribution. | Силу Афганской национальной армии составляют ее исключительно способные солдаты; ее слабость заключается в неадекватности ее организационного потенциала, в укрепление которого, как считается, МССБ могли бы внести больший вклад. |
There is a misperception that a good imported would always have a larger carbon footprint than when the same type of good would be produced at home because of the transportation factor. | Существует неправильное представление о том, что импортируемые товары всегда оставляют больший углеродный след, чем те же товары, производимые внутри страны, с учетом фактора перевозки. |
It would also have a positive bearing on the working methods, since regional representation would pursue larger group interests in the Council rather than individual interests. | Это также оказало бы позитивное воздействие на методы работы, поскольку региональное представительство отвечало бы интересам не отдельных государств, а большой группы стран. |
One pill makes you larger. | Одна таблетка делает тебя большой, |
Despite numerous attempts to move our headquarters to a larger city, we have chosen to stick with our roots, give back to the community. | Несмотря не несколько попыток перенести наш главный офис в большой город где наши корни. |
But what's important is that an individual or a group of tastemakers took a point of view and they shared that with a larger audience, accelerating the process. | Но самое главное то, что и отдельные люди, и группы законодателей вкуса выразили свою точку зрения и поделились ей с большой аудиторией, чем и ускорили процесс. |
And we can walk through the reasons for that, but basically the small cell took on the order of one to two months to get results from, whereas the larger, faster-growing cell takes only two days. | Можно начать перечислять причины, но главная - в том, что с малой клеткой ждать результатов приходилось примерно полтора месяца, а с большой, быстро растущей клеткой, всего 2 дня. |
This also illustrates that it is easier for women to be elected on the municipal councils of the larger communities where the political parties present slates of candidates. | Кроме того, женщины имеют больше шансов быть избранными в муниципальные советы более крупных общин, на выборы в которые политические партии представляют свои списки кандидатов. |
Decreased requirements for 2013 are owing to the reduction in the flying hours from 2,000 to 1,600 for fixed-wing aircraft to reflect the actual contract as budgeted, and also to the reconfiguration of rotary-wing aircraft to the use of larger rotary-wing aircraft than those utilized in 2012. | Снижение объема потребностей на 2013 год обусловлено сокращением полетного времени с 2000 до 1600 часов для самолетов с учетом условий действующего контракта, как заложено в бюджете, а также переоснащением вертолетного парка в связи с переходом на использование более крупных вертолетов по сравнению с использовавшимися в 2012 году. |
Data analysis and mining - the identification, capture and subsequent interrogation of information technology systems to identify patterns, anomalies and transactions within the data which may assist larger, more complex engagements. | Извлечение информации из массивов данных и ее последующий анализ: идентификация, сбор данных и последующее исследование информационных систем с целью выявления моделей, аномалий и транзакций в массиве данных, которые могут являться частью более крупных схем. |
turning attention to larger projects | заострение внимания на более крупных проектах; |
After a case in an international court under the guidance of Abdul Karim al-Iryani, Yemen was granted full ownership of the larger Islands, and Eritrea was awarded the peripheral islands to the southwest. | После продолжительного разбирательства международным судом в Гааге под руководством Абдул-Карима Алерьяни (Dr. Abdul-Karim Aleryani) (решение от 9 октября 1998 года) Йемену было предоставлено полное право собственности на более крупные острова, а Эритрее - периферические островки юго-западнее более крупных островов. |
Viper, be advised larger hostile forces approaching near sector Bravo. | Черт! Гадюка, более крупные силы противника подходят к сектору Б. |
The regional organization has also been changed to larger regions with some specialization. | Кроме того, в результате реорганизации на региональном уровне были созданы более крупные районы, обладающие конкретной специализацией. |
Not surprisingly, small open economies, such as Belgium and the Netherlands, have had broader and more comprehensive welfare states and higher government spending on social programmes than larger and more closed industrialized economies. | Неудивительно, что небольшие страны с открытой экономикой, такие, как Бельгия и Нидерланды, имели более широкую и всеобъемлющую систему социального обеспечения и расходовали больше средств на социальные программы, чем более крупные промышленно развитые страны с более закрытой экономикой. |
A new commission, 1959 års indelningssakkunniga ("Subdivision experts of 1959") concluded that the next municipal reform should create new larger mixed rural/urban municipalities. | Новая комиссия экспертов в 1959 пришла к выводу, что следующая муниципальная реформа должна создать новые, более крупные, смешанные сельско-городские муниципалитеты. |
The changes to the fauna were even more dramatic: the megafauna, species significantly larger than humans, disappeared, and many of the smaller species disappeared too. | Австралийская мегафауна, то есть виды существенно более крупные, чем люди, вымерли, а вместе с ними - и многие мелкие виды. |
The challenge will be to reach the same or larger audience with fewer resources. | Задача состоит в том, чтобы добиться охвата такой же или более широкой аудитории при меньших затратах. |
What is necessary for reproducing it on a larger scale? | Что необходимо сделать для его использования на более широкой основе? |
Publicity resulting from media reports and from the activities of several non-governmental organizations has helped to raise public and political awareness of the problem, together with the larger issue of marine litter. | Благодаря освещению этой проблемы в средствах массовой информации и деятельности ряда неправительственных организаций удалось расширить общественную и политическую осведомленность об этой проблеме наряду с более широкой проблемой морских отходов. |
The shooting range is in the process of being decommissioned, and the clearance of cluster munitions has been part of a larger explosive ordnance disposal operation conducted by the Norwegian defence forces. | В настоящее время этот полигон выводится из эксплуатации, а работы по удалению кассетных боеприпасов осуществлялись в рамках более широкой операции по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, проводившейся Силами обороны Норвегии. |
The present report is a summary of an evaluation of the Opportunities Fund undertaken by Thomas Miller and Willem Van Vliet from October to December 2010 in response to resolution 21/6, as part of a larger evaluation of the Youth Empowerment Programme. | Настоящий доклад представляет собой резюме оценки Фонда создания возможностей, проведенной Томасом Миллером и Виллемом ван Влиетом в октябре-декабре 2010 года в ответ на резолюцию 21/6 в рамках более широкой оценки Программы по расширению прав и возможностей молодежи. |
The negative trend in income was the other contributing factor behind the larger budgetary shortfall. | Негативные тенденции в области поступлений явились еще одним фактором, повлиявшим на увеличение бюджетного дефицита. |
If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. | Если увеличение размера подкачки не помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая является обязательной компонентой программы установки). |
Under this scenario, there is an increase in the negative perception that Governments lack sufficient means to finance ever larger bailouts of the financial system and that exorbitant increases in public debt threaten future economic stability. | В рамках такого сценария усиливается негативное представление о том, что у правительства нет достаточных средств для финансирования все более крупных субсидий финансовой системы и что чрезмерное увеличение государственной задолженности ставит под угрозу экономическую стабильность в будущем. |
Increased foreign direct investment in the processing industry and supermarket expansions have made processed foods, including in particular soft drinks, accessible to a larger range of consumers (albeit not to the poorest among them). | Увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в перерабатывающую промышленность и расширение сети супермаркетов сделали доступным переработанные пищевые продукты, и в первую очередь безалкогольные напитки, для широкого круга потребителей (хотя и не самых бедных из них). |
As for the distribution among grades, it favoured a larger increase at the D-1/D-2 level, as recommended by ICSC, because that was where the failure to be competitive had caused the most serious problems. | Что касается распределения между классами, то она выступает за более значительное увеличение на уровне Д-1/Д-2, как это рекомендовано КМГС, поскольку именно на этом уровне неконкурентоспособность приводит к возникновению наиболее серьезных проблем. |
The giant urban agglomerations of the world are becoming both larger and more numerous. | Гигантские городские агломерации мира становятся и более крупными, и более многочисленными. |
Many of the Pacific island countries and territories have SAR arrangements with those larger countries. | У многих таких островных стран и территорий имеются соглашения о ПС с вышеназванными более крупными странами. |
In 14 countries (74 per cent), UNCDF pilots were replicated by other larger development partners. | В 14 странах (74 процента) экспериментальные проекты ФКРООН были скопированы другими более крупными партнерами по процессу развития. |
Measures therefore had to be taken to avoid the further production of space debris through collisions with larger inactive space objects, as well as to avoid endangering people on the surface of the Earth and to avoid a negative image among the public. | В этой связи необходимо принимать меры, чтобы не допустить дальнейшего образования космического мусора в результате столкновений с более крупными отработавшими космическими объектами, а также не создавать угрозу жизни людей на поверхности Земли и избегать формирования негативного имиджа в глазах общественности. |
As easy as it is to achieve balanced structures within the small-city networks, it is a greater challenge to find their place, in terms of cooperation and competitiveness, in relation to larger European cities. | Насколько легко достичь сбалансированности структур в рамках сетей небольших городов, настолько более сложной является задача найти их место с точки зрения сотрудничества и конкурентоспособности во взаимоотношениях с более крупными европейскими городами. |
Its costs are likely to be on the same order as those of the Ad Hoc Steering Group for the assessment of assessments, but possibly increased to allow for a larger membership. | Расходы на его работу, вероятно, будут того же порядка, что и расходы на функционирование Специальной руководящей группы по оценке оценок, но, возможно, и больше с учетом более широкого членского состава. |
Regarding the Minamata Convention, one representative described its compliance mechanism as the most recent and modern in international law, while another observed out that it had not been agreed to in isolation but as part of a larger package of measures. | Что касается Минаматской конвенции, один представитель охарактеризовал механизм ее соблюдения как самый новаторский и современный в международном праве, а другой представитель отметил, что это решение было принято не изолированно, а в качестве части более широкого пакета мер. |
Regarding the follow-up to this case, the Office of the Assistant Secretary-General for Human Resources is currently working with the Office of Legal Affairs and ECA in order to find a solution to a larger visa issue now affecting ECA in general. | Что касается последующих шагов, связанных с этим делом, Управление Помощника Генерального секретаря по людским ресурсам вместе с Управлением по правовым вопросам и ЭКА пытаются найти решение более широкого вопроса выдачи виз, который в настоящее время касается ЭКА в целом. |
The Advisory Committee also believes that the General Assembly should revert to the larger question of the overall ratio of gratis military officers to United Nations-financed posts in the context of the Secretary-General's report referred to in paragraph 24 above. | Консультативный комитет полагает также, что Генеральной Ассамблее надлежит вернуться к рассмотрению более широкого вопроса об общем соотношении между безвозмездно предоставляемым военным персоналом и сотрудниками на финансируемых Организацией Объединенных Наций должностях в контексте доклада Генерального секретаря, упомянутого в пункте 24 выше. |
In his statement, the representative of the Secretariat pointed out that the strategy for UNODC for the period 2008-2011 should be viewed in the context of the larger United Nations reform process, in particular the drive to enhance accountability by implementing result-based management. | В своем заявлении представитель Секретариата указал, что стратегию ЮНОДК на период 2008-2011 годов следует рассматривать в контексте более широкого процесса реформирования Организации Объединенных Наций, в частности стремления укрепить подотчетность путем внедрения системы управления на основе достигнутых результатов. |
He is a larger man, though in his youth he was a strong mercenary. | Он крупный мужчина, хотя в молодости был сильным наёмником. |
A larger photometric telescope was built which allows to observe even fainter target stars. | Был сконструирован более крупный фотометрический телескоп, позволяющий наблюдать даже менее яркие целевые звезды. |
Following the chartering of a larger plane by UNHCR, the provision of this logistical support by the Mission was no longer necessary (A/67/731, para. 14). | После того, как УВКБ зафрахтовало более крупный самолет, необходимость в предоставлении такой логистической поддержки со стороны Миссии отпала (А/67/731, пункт 14). |
On the other hand, a slightly larger main building than proposed has been provided for each of the preserves, with modest increases in the number of staff. | С другой стороны, в каждой из оставшихся заповедных зон предусматривается несколько более крупный комплекс сооружений и чуть более многочисленный персонал. |
They had also led to industrial segmentation into two sectors, a competitive, relatively high-productivity small sector consisting of modern, capital-intensive firms or conglomerates and a relatively low-productivity larger sector comprising SMEs which were continually slipping behind and losing ground. | Кроме того, промышленность раскололась на два сектора: довольно высокопроизводительный и конкурентоспособный небольшой сектор, включающий современные капиталоемкие компании или конгломераты, и сравнительно низкопроизводительный более крупный сектор МСП, все больше отстающих от первой группы и теряющих свои позиции. |
Careful programming and a participatory approach can help to ensure a link between larger national projects and the regional, national and local levels. | Тщательное планирование и совместный подход могут помочь обеспечить увязку более широких национальных проектов с региональным, национальным и местным уровнями. |
This Organization belongs to us all and operates in the larger interest of all its members. | Эта Организация принадлежит нам всем и проводит свою деятельность в более широких интересах всех ее членов. |
The larger issues of war and its implications for the United Nations were underpinned by trends occurring at a somewhat lower level, but exhibiting the same worrying characteristics. | В основе более широких проблем войны и ее последствий для Соединенных Штатов лежат тенденции, возникающие на несколько более низком уровне, но обладающие такими же тревожными характеристиками. |
While CIREFCA was unable to transform the region's deep-rooted socio-economic inequalities, it was an important model for regional peacebuilding in addressing the problems of war-affected populations within a larger framework. | Хотя МКЦАБ не смогла устранить пустившее глубокие корни социально-экономическое неравенство в регионе, она явилась весьма важной моделью регионального миростроительства при решении проблем, затронутого боевыми действиями населения в более широких рамках. |
As part of a larger effort to decrease the number of youth involved in criminal activity, the Government will expand the successfully implemented "Mirrors" programme, designed to help young people between 13 and 21 years of age to redirect their energies to more positive pursuits. | В рамках более широких мер профилактики среди молодежи, преследующих цель не допустить ее участия в преступной деятельности, правительство расширит успешно действующую программу «Зеркала», которая помогает молодым людям в возрасте от 13 до 21 года направлять свою энергию на благие помыслы. |
Within this larger context, the Department has focused its efforts on five areas during the past year and will continue to do so in the coming year. | В более широком контексте в течение последнего года Департамент сосредоточивал свои усилия на пяти областях и будет продолжать делать это в будущем году. |
It also sought to place the issues arising from individual complaints in the larger context of the inclusion and participation of persons with disabilities. | Комитет также стремится рассматривать вопросы, вытекающие из жалоб, в более широком контексте интеграции и участия инвалидов. |
If there had been new ideas, given the enormous relevance that public administration and, more broadly, the reform of the State have been accorded in recent times, maybe there would have been a larger world conference. | Возможно, что при наличии новых идей - с учетом того огромного значения, которое в последнее время придается вопросам государственного управления и, в более широком контексте, реформе государственной власти, - подобная более широкая, всемирная конференция все-таки и состоялась бы. |
Implementation of agricultural environmental impact assessment on a larger scale requires the respective qualifications to be available to the Environmental Impact Assessment Division of the Ministry of the Environment. | Применение оценки воздействия сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду в более широком масштабе требует наличия специалистов соответствующей квалификации в штате отдела оценки воздействия на окружающую среду министерства охраны окружающей среды. |
The pilot phase of the 100-school initiative, aiming at school quality improvement, has now started in 20 primary schools in two districts and it is planned that the programme will be implemented on a larger scale during the period 2003-2005. | В настоящее время в 20 начальных школах двух округов на экспериментальной основе началось осуществление охватывающей 100 школ инициативы по повышению качества школьного обучения, которая будет осуществляться в более широком масштабе в период 2003 - 2005 годов. |
The Administration was thinking of a larger task force to tackle the problem. | Администрация в настоящее время рассматривает вопрос о создании более крупной целевой группы для решения этой проблемы. |
Democracy has fostered a larger civil society and value system. | Демократия способствует созданию более крупного гражданского общества и более крупной системы ценностей. |
The common use of Alpha-3 codes by three parts of ISO 639 requires some coordination within a larger system. | Совместное использование кодов Альфа-З в трёх частях ISO 639 требует координации в рамках более крупной системы. |
It is assisting in organizing a larger conference on "green building, from science to policy" which is currently planned for 2011 in Canada. | Кроме того, она участвует в организации более крупной конференции на тему "Экостроительство, от науки к политике", которую намечено провести в Канаде в 2011 году. |
OIOS acknowledges that this split in secretariat and substantive servicing is not unique to decolonization but part of a larger organizational structure intended to increase efficiency of technical secretariat support of intergovernmental bodies. | УСВН признает, что такое разделение между секретариатским обслуживанием и основной поддержкой не является чем-то уникальным и относящимся только к сфере деколонизации, а является частью более крупной организационной структуры, призванной повысить эффективность технического секретариатского обслуживания межправительственных органов. |
It is a member of a larger class of histone deacetylase inhibitors (HDIs or HDACIs) that have a broad spectrum of epigenetic activities. | TSA является членом более крупного класса ингибиторов гистондеацетилазы (HDIs или HDACIs), которые имеют широкий спектр эпигенетической деятельности. |
Capacity-building thus began to deal with changes on a larger scale, involving complex issues such as urban development, HIV/AIDS, poverty and environmental management. | Тем самым создание потенциала стало означать осуществление изменений более крупного масштаба, охватывая такие сложные вопросы, как городское развитие, ВИЧ/СПИД, нищета и рациональное использование окружающей среды. |
In proposing the creation of NAPU, we envision a specific plan to create a larger market by fostering an alliance between the three economies. | Предлагая создать САПС, мы представляем себе особый план создания более крупного рынка, обеспечивая союз между тремя экономиками. |
The revolts were also part of the larger phenomenon of popular revolts in late medieval Europe caused by the general economic and demographic crises in Europe during the fourteenth and fifteenth centuries. | Волнения были частью более крупного феномена народных восстаний позднего средневековья, вызванных общим экономическим и демографическим кризисом в Европе в XIV-XV веках. |
One example of the settlement activities in June 1996 was the approval and announcement of a plan to establish Shimrot settlement as part of the larger Oranit settlement, involving the building of 450 housing units. | Одним из примеров деятельности по созданию поселений в июне 1996 года явилось утверждение и обнародование плана по созданию поселения Шимрот в качестве части более крупного поселения Оранит, предусматривающего строительство 450 жилищ. |
The total amount of actual remittances may be larger, since these estimates do not include transfers through informal channels. | Общий объем фактических денежных переводов может быть более крупным, поскольку эти оценки не включают переводы по неофициальным каналам. |
This rarity may also be due to the incompleteness of the fossil record or to the bias of fossil collectors towards larger, more spectacular specimens. | Кроме того, эта редкость может быть связана с неполнотой окаменелого материала или же с пристрастием коллекционеров окаменелостей к более крупным, зрелищным экземплярам. |
Concurrently, the larger capacity helicopters that were obtained in 2013 will be utilized, thereby enabling the Mission to lessen the usage of fixed-wing aircraft by limiting it to regional locations. | При этом будут использоваться вертолеты с более крупным взлетным весом, приобретенные в 2013 году, что позволит Миссии сократить использование самолетов до перелетов в региональные пункты базирования. |
In contrast, question 2 includes a bias towards larger entities, for which it is less difficult to be among the top contributors that cumulatively provide 80 per cent of total ODA at the programme country level. | На второй вопрос, напротив, будет проще ответить более крупным учреждениям, которым не так трудно быть в числе наиболее значительных доноров, на долю которых в совокупности приходится 80 процентов от общего объема официальной помощи в целях развития на уровне страны осуществления программы. |
Cathayornis can be told apart from similar Enantiornithes (especially Sinornis, Eocathayornis, and Houornis) by its larger size, a shorter and straighter first finger with a slightly longer claw, and other anatomical details. | Катайорниса можно отличить от подобных энанциорнисовых птиц (особенно от Sinornis, Eocathayornis и Houornis) по более крупным размерам, более короткому и более прямому первому пальцу с более длинным когтем и другим анатомическим деталям. |
It is presumed that the actual number of infected cases is larger. | Предполагается, что в действительности количество инфицированных несколько выше. |
Analysis of the impact of these imports suggests that they represented a larger fraction of trade for the poorest developing countries and that the consumption impact is largest for upper-middle-income countries. | Анализ влияния такого импорта показывает, что он составляет более крупную долю торговли для беднейших развивающихся стран и что самая крупная доля потребления приходится на страны с доходом выше среднего. |
It may be noted that among the younger entrepreneurs (26-35 years old), the proportion of women tend to be a little larger, around 40 per cent, reflecting a more balanced gender representation among the new generations. | Следует отметить, что среди наиболее молодых предпринимателей (в возрасте 26 - 35 лет) доля женщин немного выше (около 40 процентов), что отражает более сбалансированное в гендерном отношении представительство в новых поколениях. |
The almost-flat mirror MA reflects the light to the south, up a large slanted tunnel (25º above horizontal) to the larger spherical focusing mirror MB (37 segments, fitting in a 6.67×6.09 m rectangle). | Почти плоское первое зеркало отражает свет на юг, в сторону конструкции в виде большого наклонного туннеля (25º выше горизонтали) к второму, более крупному сферическому фокусирующему зеркалу (37 сегментов, занимает площадь 6,67 м× 6,09 м в виде прямоугольника). |
Estimates indicate that the region's oil revenues totalled $163 billion in 2000 - more than twice the 1998 level of $70 billion and 68.3 per cent larger than the 1999 level of $96.6 billion. | По оценкам, объем поступлений от продажи нефти в регионе составил в 2000 году 163 млрд. долл. США - вдвое больше уровня 1998 года в 70 млрд. долл. США и на 68,3 процента выше уровня 1999 года в 96,6 млрд. долл. США. |