Other enterprises also shall enjoy tax breaks not available in non-autonomous areas and can retain a larger portion of their products for discretionary distribution. | Другие предприятия должны также пользоваться правом получать налоговые льготы, не действующие в неавтономных районах, и распределять больший объем производимой продукции по своему собственному усмотрению. |
Many companies have turnovers larger than the national budgets of some Member States, and the same is true for the personal fortunes of some chief executive officers. | Многие компании имеют больший оборот по сравнению с национальными бюджетами ряда государств-членов, и то же самое касается личных состояний ряда руководителей компаний. |
The Organization should invest a larger share of its resources in training, which should be considered a matter of priority. | Организации следовало бы выделять больший объем своих ресурсов на цели профессиональной подготовки, которую необходимо рассматривать в качестве приоритетного направления деятельности. |
Consequently, it stresses the need to establish larger margins of safety as financial imbalances build up during the upswing in order both to restrain excesses and to give more scope to support losses in the downturn. | То есть суть заключается в том, что необходимо повысить степень защищенности в периоды подъема, когда финансовые диспропорции накапливаются, с тем чтобы одновременно ограничить эксцессы и создать больший запас прочности для компенсации потерь в период спада. |
There's very good evidence - again, we don't necessarily have a peer-reviewed methodology that's bulletproof yet - but there's very good evidence that the average cat in Europe has a larger environmental footprint in its lifetime than the average African. | Есть очень достоверные факты - опять же, нам необязательно иметь экспертную оценку, это пока нереально - но есть известные факты, что средний кот в Европе оставляет больший след в окружающей среде в течении своей жизни, чем средний африканский. |
In 1791 they moved to a larger house in Stratford Place. | В 1791 году они переехали в большой дом на площади Stratford Place. |
I am, or was, but one part of the larger group making the music in our high school band. | Я есть, или был, одной частью большой музыкальной группы нашей школы. |
The general type class, of Kodaira dimension 2, is very large (degree 5 or larger for a non-singular surface in P3 lies in it, for example). | Класс общего типа с размерностью Кодаиры 2 очень большой (например, в нём находятся неособые поверхности степени 5 и выше в P3). |
Until 1966, Aizawl was a large village but the regrouping of Mizo villages after the uprising made it become a larger town and then a city. | Вплоть до 1966 года Аиджал являлся большой деревней, однако перегруппировка селений народа мизо после восстания сделал Аиджал вначале крупным посёлком, а затем и городом. |
What I knew and he didn't was that the cue ball was 1/16th of an inch larger than the other balls... just too large to swallow. | Что знал я и чего не знал он - так это то, что биток на 1,5 мм больше, чем остальные шары... уже слишком большой, чтобы проглотить. |
In its contribution to UNCTAD, Singapore states that in international merger cases involving foreign firms, data specific to their country is often not provided and parties target clearance from larger jurisdictions. | В своих материалах, представленных ЮНКТАД, Сингапур заявил, что в случае международных слияний с участием иностранных фирм часто не предоставляются конкретные данные по их стране и участники слияния стремятся получить главным образом разрешения от более крупных стран. |
Of the larger islands, Aspen Island is located in Central Basin while Springbank and Spinnaker Island are located in the West Lake. | Из более крупных остров Аспен расположен в центральном бассейне, а острова Спрингбэнк и Спиннэйкер - в западном озере. |
It is also true that as the gross national product (GNP) rises, the percentage of small- and medium-sized enterprises in the economy tends to decline and the relative importance of larger firms rises. | Справедливо также и то, что по мере увеличения валового национального продукта (ВНП) процентная доля мелких и средних предприятий в экономике той или иной страны, как правило, снижается, а относительная значимость более крупных фирм возрастает. |
Sultanov developed the hypothesis that a ring of minor planets formed as a result of successive disintegrations of few larger primary bodies that emerged at the beginning of the evolution of protoplanetary material. | Развил гипотезу, согласно которой кольцо малых планет образовалось в результате последовательных распадов немногочисленных более крупных первичных тел, возникших на первом этапе эволюции протопланетного вещества. |
Larger adults had leg proportions characteristic of slower-moving animals, but not to the extent seen in other large theropods like abelisaurids or carnosaurs. | Пропорции ног более крупных особей характерны для медленно передвигающихся животных, но не в той степени, которая наблюдается у других крупных теропод, таких как абелизавриды или карнозавры. |
The archaeologists found small camps used just once and larger camps to which hunters returned repeatedly. | Археологи обнаружили небольшие стоянки, использованные однократно, и более крупные, в которые охотники возвращались неоднократно. |
The range of business services to which SMEs need access reflects the fact that SMEs must rely on external resources for services which larger firms can provide in-house. | Круг деловых услуг, в доступе к которым нуждаются МСП, отражает, что МСП должны обращаться к внешним партнерам за услугами, которые более крупные фирмы обеспечивают по внутренним каналам. |
Enterprises involved in more knowledge-intensive production tend to have a greater demand for Internet access, and so do larger enterprises compared with smaller firms. | Предприятия, занимающиеся более знаниеемким производством, как правило, имеют более значительный спрос на доступ к Интернету, равно как более крупные предприятия по сравнению с более мелкими фирмами. |
Thus, the following clinics were closed: one station in Omer, two stations in Dimona and three stations in Be'er-Sheva, and the patients were directed to larger stations located in their areas. | Соответственно, были закрыты следующие медицинские учреждения: один пункт в Омере, два пункта в Димоне и три пункта в Беэр-Шеве, а пациенты были направлены в более крупные медучреждения, расположенные в их районе. |
The framework thus focuses on specific child health problems and concrete ways to maximize UNF's impact on the larger public health system. | Эти рамки, таким образом, позволяют сосредоточить внимание на конкретных проблемах охраны здоровья детей и определить конкретные пути распределения ограниченных ресурсов ФООН в целях оказания воздействия на более крупные системы здравоохранения. |
While doing so, however, they also wanted to make their capabilities available to others, on a larger scale. | При этом они намерены предоставить эти возможности в распоряжение других - на более широкой основе. |
This was augmented by a larger Reference Group, including other Government Departments relevant to the Convention with whom a series of participatory workshops were held. | Этот Комитет был усилен более широкой референтной группой, в которую вошли другие правительственные ведомства, имеющие отношение к Конвенции, с участием которых были проведены рабочие семинары-практикумы. |
In the context of the disarmament, demobilization and reintegration component within the larger security sector reform programme, UNOGBIS and its partners are finalizing arrangements for a pilot vocational training project in Brazil for 30 selected senior military officers. | В контексте компонента разоружения, демобилизации и реинтеграции в составе более широкой программы реформы сектора безопасности ЮНОГБИС и его партнеры завершают мероприятия по проведению экспериментального проекта профессионально-технической подготовки в Бразилии для 30 отобранных старших военных офицеров. |
Age was neither a reward nor a liability, but part of the larger freedom which the Charter of the United Nations pledged to the peoples of the world. | Возраст - это не награда, не наказание, это требует той более широкой свободы, которую Устав Организации Объединенных Наций обещает народам мира. |
Recent studies suggest that there is likely a larger group of aerosols - sometimes referred to as "brown carbon" or "light absorbing carbon" - that may influence climate and public health. | Результаты последних исследований указывают на наличие более широкой группы аэрозолей, иногда называемой "коричневый углерод" или "светопоглощающий углерод", - который может оказывать влияние на климат и здоровье человека. |
The Millennium Development Goals imply larger aid flows for sub-Saharan countries if they are to achieve the goals by 2015. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предполагают увеличение потоков помощи в эти страны, чтобы они могли к 2015 году достичь этих целей. |
Furthermore, expanding the base figure would have significant financial implications, as it would mean granting international status, with its associated allowances and benefits, to a larger pool of staff. | Кроме того, увеличение базисной цифры будет иметь значительные финансовые последствия, поскольку это будет означать предоставление международного статуса, который предполагает соответствующие пособия и надбавки, большему числу сотрудников. |
During 1992 and 1993, the magnitude and complexity of the humanitarian operation in the former Yugoslavia increased dramatically, as illustrated by the numerous appeals that were launched, each with a larger target population and a correspondingly greater appeal total. | В период 1992-1993 годов масштабы и сложность гуманитарных операций в бывшей Югославии существенно возросли, о чем свидетельствуют многочисленные призывы об оказании гуманитарной помощи, причем каждый раз предусматривалось увеличение числа получателей помощи охвата и соответственно общего объема предоставляемой помощи. |
In the larger population of staff on appointments of one year or more, the increase in the percentage of women has also been small, rising from 35.5 per cent in December 1998 to 36.1 per cent in November 1999. | В более многочисленной группе сотрудников, имеющих назначения сроком на один год или более, увеличение процентной доли женщин также было небольшим - с 35,5 процента в декабре 1998 года до 36,1 процента в ноябре 1999 года. |
In estimating risk factors from the data on this cohort it is vital to determine the pattern of variation of radiation-associated cancer risk for those exposed in childhood, who are now reaching the age at which larger numbers of cancers would be expected to arise spontaneously. | При оценке факторов риска на основе данных по этой когорте важнейшее значение имеет определение модели вариации риска радиационного канцерогенеза для тех, кто подвергся облучению в детстве и в настоящее время подходят к возрасту, в котором ожидается спонтанное увеличение количества онкозаболеваний. |
The scale of UNIFEM investment in formulating and applying a new criteria and methodology is smaller than what larger organizations can afford. | Объем инвестиций ЮНИФЕМ в разработку и применение новых критериев и методики меньше по сравнению с более крупными организациями. |
The specific physical and chemical properties of nanoparticles, compared with larger particles, can present unexpected safety risks. | Специфические физические и химические свойства наночастиц по сравнению с более крупными частицами могут заключать в себе неожиданные риски для безопасности. |
The new policy is also to promote the creation of private sector firms dedicated to the development of information technologies and linking the existing ones with the larger telecommunication companies. | Новая политика предусматривает также создание частных фирм, занимающихся информационной технологией, и налаживание связей уже существующих предприятий с более крупными компаниями электросвязи. |
As peacekeeping missions become larger and more complex, a greater level of critical thinking and conceptual flexibility is required on the part of the civilian staff to support these operations. | По мере того, как миссии по поддержанию мира становятся более крупными и комплексными, от гражданского персонала, обеспечивающего поддержку этих операций, требуется проявление гораздо более глубокого критического мышления и концептуальной гибкости. |
Also, business relationships between informal entrepreneurs and small enterprises in the formal economy with further linkages to larger enterprises can help expanding informal actors' ability to access resources and markets. | Помимо этого, деловые связи между предпринимателями из неформальных секторов экономики и малыми предприятиями в формальных секторах с налаживанием связей с более крупными предприятиями могут помочь расширить возможности субъектов неформального сектора в плане доступа к ресурсам и рынкам. |
To be implemented, truth commissions need to be part of a larger political process that builds alliances and consensus. | Для выполнения рекомендаций комиссий по установлению истины они должны быть частью более широкого политического процесса, опирающегося на создание альянсов и достижение консенсуса. |
It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. | Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста. |
Meeting humanitarian needs should be unlinked from the larger political debate that surrounds Liberia and Guinea. | Потребности населения должны удовлетворяться независимо от более широкого контекста политических дискуссий в отношении Либерии и Гвинеи. |
Achieving this goal involves embracing strategies for green economic development at the level of the city and the larger city region, and through networks of cities operating on even larger scales. | Достижение этой цели сопряжено с выработкой стратегий "зеленого" экономического развития на уровне городов и более широкого городского региона, а также на еще более масштабном уровне сетей городов. |
The advent of South-South cooperation should not be seen as a replacement for North-South cooperation but rather as a complement to it within the larger international development context, in which respect for national sovereignty remained essential. | Сотрудничество Юг - Юг не должно рассматриваться как замена сотрудничества Север - Юг, а прежде всего, как его дополнение в рамках более широкого контекста международного развития, неотъемлемым элементом которого по-прежнему является уважение национального суверенитета. |
He is a larger man, though in his youth he was a strong mercenary. | Он крупный мужчина, хотя в молодости был сильным наёмником. |
Those States that could afford to do so should, however, make a larger contribution. | Вместе с тем, те государства, которые могут сделать это, должны вносить более крупный взнос. |
One participant said that in the current financial climate pursuing separate funds could carry a risk and that for some traditional donors a larger pooled envelope would probably have more chance of success. | Один участник заявил, что в существующих финансовых условиях проведение линии на раздельное финансирование может быть сопряжено с определенным риском и что в случае некоторых традиционных доноров более крупный консолидированный пакет финансовых потребностей может иметь больше шансов на успех мобилизации ресурсов. |
A small amount was recently allocated for Central Asia from the fund received by the UNECE Division on Transport for a region-wide larger project. | Небольшие ассигнования были выделены из средств, полученных Отделом транспорта ЕЭК ООН на общерегиональный крупный проект. |
The trend towards consolidating a number of small projects into a single larger one has rationalized cooperation. | Тенденция к объединению ряда небольших проектов в единый более крупный проект придала сотрудничеству более рациональный характер. |
The possibilities will range from specific thematic debates by experts to larger discussion forums organized with non-governmental organizations, the media and other partners. | Диапазон этих возможностей будет широким - от конкретных тематических прений с участием экспертов до более широких дискуссий в рамках форумов, организуемых совместно с неправительственными организациями, средствами массовой информации и другими партнерами. |
This will provide regular information wherever such surveys are carried out and will provide data for monitoring on a larger scale. | Это позволит регулярно собирать информацию при проведении подобных обследований и получать данные для организации контроля в более широких масштабах. |
Quick-impact projects can provide an entry point through which larger initiatives can be introduced and empower communities to address their own needs and forge stronger partnerships with community leaders and local authorities, as well as with the general population. | Проекты с быстрой отдачей могут заложить основу для осуществления более широких инициатив, укрепить способность общин удовлетворять свои потребности и способствовать налаживанию более прочных партнерских отношений с общинными лидерами и местными органами власти и между различными группами населения. |
Make sport and physical education more accessible to larger segments of the world's population, especially children, youth and women, who are still denied the right to play | повышение доступности спорта и физического воспитания для более широких слоев населения мира, особенно детей, молодежи и женщин, которые до сих пор лишены возможности осуществлять свое право на игру; |
For Malaysia, as a developing country, economic, social and cultural rights, articulated through the larger framework of the right to development, are as important as civil and political rights. | Для Малайзии как для развивающейся страны экономические, социальные и культурные права, формулируемые в более широких рамках права на развитие, не менее важны, чем гражданские и политические права. |
An indicator is not an absolute truth, and always needs to be interpreted and assessed based on a larger context. | Показатель не отражает абсолютную истину, поэтому в любом случае его необходимо интерпретировать и оценивать в более широком контексте. |
Dialogue and public discourse are under way to place the now recognized issue of race in the larger context of political action and public policies to promote economic and social well-being and equal opportunities. | Через посредство диалога и в официальных заявлениях предпринимаются усилия учитывать расовую проблему, существование которой теперь признается, в более широком контексте политических действий и государственных стратегий, направленных на обеспечение экономического и социального благосостояния населения и равенства возможностей. |
In a larger sense, employment serves to define and regulate social relations, as people's identity and personal esteem are often intimately linked to their occupation. | В более широком плане занятость позволяет определять и регулировать социальные отношения, поскольку личность человека и уважение к нему зачастую самым непосредственным образом зависят от его работы. |
Such efforts preserve the unity and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo and establish positive relations between it and its neighbours in the larger context of a cessation of military operations and of interference in its internal affairs. | Эти усилия направлены на сохранение единства и территориальной целостности Демократической Республики Конго и установление позитивных отношений между Демократической Республикой Конго и ее соседями в более широком контексте прекращения военных операций и невмешательства в ее внутренние дела. |
And to be able to see our context in this larger sense at all scales helps us all, I think, in understanding where we are and who we are in the universe. | И что бы смочь увидеть наше существование в более широком смысле во всех отношениях поможет всем нам, я думаю, в понимании где мы и кто мы во вселенной. |
In many cases, such missions are one component of a larger peace-keeping mission. | Во многих случаях подобные миссии являются одним из компонентов более крупной миссии по поддержанию мира. |
This street level guerrilla marketing technique set the foundation to build a larger fanbase for the future. | Этот метод партизанского маркетинга на уличном уровне заложил основу для создания более крупной фан-базы на будущее. |
Kotaku did not recommend the game, which they compared to a larger version of the iPhone game. | Kotaku не рекомендовал игру, которая они по сравнению с более крупной версии игры iPhone. |
For example, the presentation on child protection had focused on children in armed conflict in order to provide a detailed report on only one aspect of a larger issue. | Например, в сообщении по вопросу о защите детей основное внимание уделялось детям в вооруженных конфликтах, с тем чтобы представить подробную информацию только по одному аспекту более крупной проблемы. |
This lead to a shift in resources which meant starting a separate neighbourhood statistics project within the larger innovation framework called 'Spatial, housing and mobility statistics'. | Это привело к перераспределению ресурсов, означавшему инициирование отдельного проекта по статистике кварталов в рамках более крупной инновационной структуры под названием "Пространственная и жилищная статистика и статистика мобильности". |
A larger "pool" of available man-portable air defence systems would exacerbate the risks posed by these systems. | Формирование более крупного «общего резерва» доступных ПЗРК привело бы к обострению рисков, создаваемых этими системами. |
It needed to improve its handling of that larger part of the workload. | Ему необходимо усовершенствовать процедуры в отношении этого более крупного компонента рабочей нагрузки. |
The project is part of a larger one introduced by the Nordic Council of Ministers for the gender impact assessment of budgets. | Данный проект является частью более крупного проекта, принятого Советом министров стран Северной Европы с целью оценки гендерного воздействия бюджетов. |
As part of a larger project on "FDI in Tourism, the development dimension", in April and August 2006 the secretariat ran workshops for East and Southern African countries with generous support from IDRC. | В рамках более крупного проекта по теме "ПИИ в секторе туризма, аспект развития" в апреле и августе 2006 года секретариат провел рабочее совещание для стран восточной и южной части Африки при щедрой поддержке со стороны Международного исследовательского центра по вопросам развития. |
A predictive modelling and simulation of CO2 migration to determine a larger 'storage complex' might ensure that the CO2 plume will stay within the project boundary | Прогнозное моделирование и иммитационный расчет миграции СО2 для определения более крупного "хранилищного комплекса" могло бы обеспечить сохранение шлейфа СО2 в пределах границ проекта. |
Partnerships and alignment, expressed in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, allow us to combine New Zealand's support with others' larger contributions. | Партнерства и союзы, о которых говорится в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, позволяют нам объединить поддержку со стороны Новой Зеландии с более крупным вкладом других участников. |
This means, inevitably, that if data are missing for the larger countries this severely limits the usefulness of any information available to the Governing Council when making policy decisions. | Это означает, что отсутствие данных по более крупным странам неизбежно сильно снижает полезность информации, на основе которой Совет управляющих принимает стратегические решения. |
The major conclusion is that in the future the focus should be on larger projects. Furthermore these should be directed towards groups at risk, i.e. women who have just given birth and ethnic groups. | Главный вывод, который был сделан, заключался в том, что в будущем основное внимание необходимо уделять более крупным проектам, причем эти проекты должны осуществляться в интересах уязвимых групп населения, например недавно родивших женщин и представителей этнических групп. |
A possible second gondwanathere is represented by a tooth that is larger and lower-crowned than those of Lavanify, and a yet lower-crowned tooth may also be of a gondwanathere. | Второй возможный гондванатерий представлен окаменелым зубом, более крупным и с более низкой коронкой, чем у Lavanify. |
The Galapagos shark can be distinguished from the dusky shark in having taller first and second dorsal fins and larger teeth, and it can be distinguished from the grey reef shark in having a less robust body and less pointed first dorsal fin tip. | Галапагосскую акулу можно отличить от тёмной акулы по большей высоте первого и второго спинных плавников, более крупным зубам, а от темнопёрой серой акулы по стройному корпусу и менее заостренному кончику первого спинного плавника. |
Services represent a significantly larger share in developed economies than in developing countries where the sector represents 74 per cent of GDP and of employment. | По сравнению с развивающимися странами доля сектора услуг гораздо выше в развитых странах, где на него приходится 74% ВВП и занятости. |
This is a large value, but the corresponding figures for Jordan and Lebanon, at approximately 82 per cent in 2005, are even larger. | Это - очень большая величина, но показатели по Иордании и Ливану (около 82 процентов в 2005 году) еще выше. |
While the perceived water support needed per urban inhabitant in the drainage basin of the Baltic Sea is only 440 cubic metres per year, the hidden water support is several orders of magnitude larger. | Если предполагаемая обеспеченность водными ресурсами, необходимая для одного горожанина в водосборном бассейне Балтийского моря, составляет 440 кубических метров в год, то уровень скрытой обеспеченности водными ресурсами - на несколько порядков выше. |
If specialist ant feeders like antbirds or larger woodcreepers are present, it tends to keep higher than those species. | Если присутствуют такие специалисты по поеданию муравьёв как полосатые муравьеловки или крупные древолазы, то, как правило, серощёкий дятловый древолаз стремится держаться выше, чем эти виды. |
UNICEF: The larger the earmarked other resources component in total resources, the greater is the tendency for UNICEF to become a contractor rather than a partner, and the less influence it has on assigning income to strategic objectives. | ЮНИСЕФ: Чем больше компонент целевых ресурсов в совокупном объеме ресурсов, тем выше вероятность превращения ЮНИСЕФ не в партнера, а в подрядчика, и тем меньше его влияние на выделение поступающих средств для достижения стратегических целей. |