They demand a larger piece of the oil in Orisia. | Они хотят больший участок для добычи нефти в Орисии. |
Female brains have a larger hippocampus... which usually makes them better at retention and memory. | У женского мозга больший гиппокамп... Поэтому они обычно лучше помнят и запоминают. |
June 1938: All schedules were transferred to the newly completed larger Ringway Airport (which between 1940 and 1957 also accommodated RAF Ringway). | Другие, меньшие авиакомпании, осуществляли рейсы по коротким маршрутам до июня 1938, когда все рейсы были переведены в недавно построенный больший аэропорт Рингвэй, в котором с 1940 по 1957 также находилась авиабаза RAF Ringway. |
We need a greater demand for ideas - those larger markets I was talking about earlier - and a greater supply of ideas for the world. | Нам нужен больший спрос на идеи, большие рынки, о которых я ранее говорил, и более высокое поступление идей в мире. |
I can do that by helping you expand into a larger, highly active, highly profitable marketplace. | Я могу помочь вам расшириться в больший, востребованный, высокорентабельный рынок. |
These movements and conquests are part of a larger pattern of population expansion and resettlement that occurred in Europe at this time. | Эти передвижения и завоевания - части большой картины миграции и увеличения населения, происходящих в это время. |
The United Nations has now 183 Member States and has become a larger body than ever before. | На сегодняшний день членами Организации Объединенных Наций являются 183 государства - самый большой членский состав за всю историю ее существования. |
Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. | Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB гораздо больше. |
The resources requested under this heading would provide for the replacement of bearings and shafts on specific fans and air-conditioning systems of larger capacities, as well as the repair and refurbishing of equipment in the compressor room and various fan rooms; | Средства, испрашиваемые по данной статье, предназначены для покрытия расходов на замену подшипников и валов некоторых вентиляторов и систем кондиционирования воздуха большой производительности, а также на ремонт и модернизацию оборудования в компрессорном и вентиляторных залах; |
After the film became a success View Askew obtained a larger budget and produced Mallrats in 1995, which was a critical and commercial failure but found success after being released on home video. | После того, как фильм получил успех, «View Askew» получил большой бюджет для следующего фильма, которым стал фильм «Лоботрясы» в 1995 году, плохо встреченный критиками и имевший коммерческий провал. |
The forelimbs of Tianyuraptor are proportionally much shorter than those of larger dromaeosaurids. | Передние конечности Tianyuraptor пропорционально намного короче, чем у более крупных дромеозаврид. |
Improved procurement planning with an emphasis on larger, long-term system contracts for goods and services. | Совершенствование планирования закупочной деятельности с упором на заключение более крупных долгосрочных системных контрактов на поставку товаров и услуг. |
Impacts on small and medium sized enterprises, to the extent they vary from those of larger companies. | последствия для малых и средних предприятий, в той мере, в которой они отличаются от последствий для более крупных компаний. |
This required refueling every 10 years compared to 20 years for the larger US Los Angeles class SSNs. | Это требовало перезагрузки топлива каждые 10 лет по сравнению с 20 годами, как это имело место в случае более крупных американских SSN класса "Лос-Анжелес". |
Micro-projects approved under IPAF could pioneer and open the way for larger projects to be funded through loans and grants. | Утвержденные по линии ФПКН микропроекты могут стать первыми в этом ряду и открыть путь для реализации более крупных проектов, финансируемых по линии кредитов и безвозмездных субсидий. |
International trade of bio-fuels is concentrated, with transnational companies and larger developing countries being the main actors. | Международная торговля биотопливом является высококонцентрированной: основными ее участниками выступают транснациональные компании и более крупные развивающиеся страны. |
One inevitable result of this is that larger players prioritize the protection of large up-front investments, seeking market control through the advantages of size. | В качестве одного из неизбежных следствий этого более крупные игроки на рынке ставят приоритетной задачей защиту крупных стартовых инвестиций, стремясь установить контроль за рынком за счет укрупнения. |
Individual occurrences may have dimensions of no more than a few tens of metres up to hundreds of metres, whereas crusts cover larger areas of the seabed with greater physical continuity. | Размеры разных залежей могут составлять от не более чем нескольких десятков до нескольких сотен метров, тогда как корки покрывают более крупные площади морского дна и характеризуются большей физической непрерывностью. |
Special focus will be given to the development of small and medium-sized cities and towns and improvements in the functioning of regional centres, while larger cities will exert a radial effect on regional development and promote the orderly development of concentrated urban zones. | Особое внимание будет уделяться развитию небольших и средних городов и поселков и повышению эффективности функционирования региональных центров, причем более крупные города будут играть ведущую роль в деле регионального развития и стимулировать упорядоченное развитие городских агломераций. |
Fine molecules of water sized at one billionth are very clean, since they alone can pass through the permeative membrane, while larger matters such as bacteria, viruses and mold are not allowed to pass. | Чистые молекулы воды полностью очищены, так как лишь они способны пройти сквозь проникающую мембрану, в то время как более крупные частицы, бактерии, вирусы и пыль через нее не проходят. |
At the same time, when an issue is extremely contentious, it is best to begin with a smaller group and then to move towards a larger one. | В то же время, если вопрос является крайне спорным, лучше всего начать работу в рамках небольшой группы и затем продолжить ее в рамках более широкой группы. |
The shooting range is in the process of being decommissioned, and the clearance of cluster munitions has been part of a larger explosive ordnance disposal operation conducted by the Norwegian defence forces. | В настоящее время этот полигон выводится из эксплуатации, а работы по удалению кассетных боеприпасов осуществлялись в рамках более широкой операции по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, проводившейся Силами обороны Норвегии. |
This was the reasoning behind the Polish-Norwegian initiative aimed at addressing the issue of tactical nuclear weapons within the larger arms-control framework that was launched in this past April. | Это было обоснованием польско-норвежской инициативы, направленной на решение проблемы тактического ядерного оружия в рамках системы более широкой области контроля над вооружениями, запущенной в апреле этого года. |
It is also possible that the countries that did have records, being relatively industrialized, may have larger explosives-manufacturing industries, and hence larger quantities that could be targeted by criminals. | Также не исключено, что, поскольку ведущие учет страны являются отно-сительно промышленно развитыми, в таких странах промышленная база для изготовления взрывчатых веществ может быть более широкой и, следо-вательно, большее количество таких веществ может становиться мишенью преступников. |
In addition to bringing members of the Association to ECOSOC, the Association hopes to bring the goals, objectives, and values of the Council to the Association and to the larger Yale community as well. | Помимо направления своих членов для участия в заседаниях ЭКОСОС, ассоциации стараются широко пропагандировать цели, задачи и ценности Совета среди своих членов и более широкой йельской аудитории. |
However, increased food production is needed to feed a larger global population, provide subsistence and income-generating opportunities for agriculture-based local livelihoods, and support trade in agricultural commodities. | В то же время увеличение производства продовольствия необходимо для обеспечения питанием растущего мирового населения, создания возможностей для выживания и получения дохода в местных, занятых в сельском хозяйстве общинах, а также для поддержания торговли сельскохозяйственными товарами. |
Increased foreign direct investment in the processing industry and supermarket expansions have made processed foods, including in particular soft drinks, accessible to a larger range of consumers (albeit not to the poorest among them). | Увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в перерабатывающую промышленность и расширение сети супермаркетов сделали доступным переработанные пищевые продукты, и в первую очередь безалкогольные напитки, для широкого круга потребителей (хотя и не самых бедных из них). |
All major Latin American countries, and also some larger African countries, had witnessed inflows of higher shares of FDI relative to their gross domestic product (GDP) between the 1980s and the 1990s; yet, overall investment rates stagnated or declined. | В период 80х - 90х годов во всех крупных странах Латинской Америки, а также в некоторых крупных африканских странах наблюдалось увеличение притока ПИИ относительно их валового внутреннего продукта (ВВП); однако общая норма инвестирования оставалась неизменной или снижалась. |
Seasonal weather changes include larger hydrocarbon lakes in the northern hemisphere during the winter, decreased haze around the equinoxes due to changing atmospheric circulation, and associated ice clouds in the South Polar regions. | Сезонные изменения погоды включают увеличение углеводородных озёр в северном полушарии в течение зимы, уменьшение мглы в окрестности равноденствий, облака льда в южной полярной области. |
This last development was influenced by the substantial rise in the legal minimum wage (adjustable living minimum wage), with the most recent level set in July 2005, and the decreed fixed-sum increases, which had a larger percentage impact on lower earnings. | На них повлиял значительный рост минимального индексируемого уровня оплаты труда, который в последний раз был пересмотрен в июле 2005 года, и увеличение суммы фиксированных выплат, предусмотренное декретом правительства, которое больше всего повлияли на уровень минимальных зарплат. |
But things that work on a small scale do not necessarily work when slightly larger. | Но вещи, работающие в малом масштабе, не обязательно будут работать, став лишь слегка более крупными. |
Eight of these were the main suppliers to UNICEF and of the eight, six were involved in mergers between larger pharmaceutical companies seeking to broaden their product portfolios for increased profitability. | Восемь из них были основными поставщиками ЮНИСЕФ, а шесть из этих восьми слились с более крупными фармацевтическими компаниями, которые стремятся расширить свои производственные портфели в целях повышения прибыльности. |
Indian manufacturing SMEs are relatively younger, are less able to undertake R&D and import foreign technologies, are less oriented towards selling activities and have lower profit margins than larger enterprises. | Индийские обрабатывающие МСП относительно более молоды, в меньшей степени способны заниматься НИОКР и импортировать иностранные технологии, меньше ориентируются на сбытовую деятельность и имеют более низкую норму прибыли по сравнению с более крупными предприятиями. |
Most one-room schools had been replaced by larger schools by World War II except in the most rural areas. | Постепенно большинство однокомнатных школ были заменены более крупными школами во время Второй мировой войны. |
However, a DIT regime is feasible only for larger transition countries with relatively well developed financial markets. | Однако данный режим может быть взят на вооружение лишь более крупными странами с переходной экономикой, в которых хорошо работают финансовые рынки. |
Indeed, the mandate itself inevitably is a modest intervention in that larger process. | Действительно, сам мандат Специального представителя является лишь скромной частью более широкого процесса. |
They are trained to develop deeper understanding of specific areas of skills instead of the broader and less deep training that those in a larger corporation receive. | Они тренируются развивать глубокое понимание специфической области вместо более широкого и менее глубокого тренинга, которого бы они получили в больших корпорациях. |
However, OIOS was informed that efforts were being made to provide the government counterpart agencies with a larger pool of candidates from which to select. | Однако УСВН было информировано о предпринимаемых усилиях по предоставлению правительственным учреждениям-партнерам более широкого круга возможных кандидатов. |
In its general report, the Committee drew attention to the fact that personnel conduct functions were included in peacekeeping budget proposals without the support of a larger review or policy framework, which is still in the process of development. | В своем общем докладе Комитет привлек внимание к тому факту, что расходы, связанные с функциями, относящимися к поведению персонала, включены в бюджетные предложения миссий по поддержанию мира без учета результатов более широкого обзора или директивных основных положений, которые еще разрабатываются. |
With an emphasis on learning that continues through adulthood, then at the very least one needs to consider the educational activities of a far larger number of institutions that extends to employers and non-profit organizations that are not generally thought of as "educational". | Если же внимание акцентируется на учебе, которая продолжается в течение всей взрослой жизни, то тогда по меньшей мере приходится рассматривать образовательную деятельность гораздо более широкого круга учреждений вплоть до работодателей и некоммерческих организаций, которые, как правило, не воспринимаются как «образовательные». |
Moreover, extensive use of helicopter air assets was shared, including MI-8 and the larger MI-26 aircraft. | Кроме того, в качестве ресурсов воздушного транспорта на совместной основе широко используются вертолеты, включая Ми - 8 и более крупный Ми - 26. |
On 25 December 2010, the county merged with Taichung City to form a larger single special municipality. | 25 декабря 2010 года город был объединён с одноимённым уездом, образовав более крупный муниципалитет. |
In order to expand their market and growth, SMEs underline the need for a larger pool of qualified human resources, requiring a focused effort by the Government in higher education. | МСП подчеркивают, что для расширения их рынка и обеспечения роста необходим более крупный корпус квалифицированных людских ресурсов, а это требует сфокусированных усилий правительства в сфере высшего образования. |
A town is a human settlement that is generally larger than a village but smaller than a city. | Малый город (городок) - это поселение, которое больше, чем сельский населённый пункт, но меньше, чем крупный город. |
Building on the success of the Goose and Widgeon, Grumman Aircraft developed larger G-73 Mallard for commercial use. | Успех самолётов - амфибий Goose и Widgeon побудил предприятие Grumman Aircraft разработать более крупный и тяжёлый самолёт для коммерческой эксплуатации. |
This is part of our larger effort to explore and expand the common ground for reaching consensus on the programme of work of the Conference. | Она являет собой часть наших более широких усилий по обследованию и расширению общей почвы для достижения консенсуса по программе работы Конференции. |
An interactive gender training module has been finalized for the larger community of practitioners. | Для более широких кругов практических работников была разработана интерактивная учебная программа по гендерным вопросам. |
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by antipersonnel mines. | Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. |
It needed to be tested on a larger scale; | Эту методологию необходимо опробовать в более широких масштабах; |
Geographical divisions and CSTs will appraise the various models and approaches generated by the intercountry programme at both programme levels, documenting their efficacy in specific countries and commenting on their relevance and potential for replication on a larger scale. | Географические отделы и СГП будут проводить оценку различных моделей и подходов, разработанных в рамках межстрановой программы на обоих уровнях осуществления программ, будут обеспечивать представление документации об их эффективности в конкретных странах и готовить замечания относительно их актуальности и возможностей их воспроизводства в более широких масштабах. |
These examples show the relevance of providing standardized and harmonized methodologies to compare results at a larger scale. | Эти примеры свидетельствуют о значимости разработки стандартизованных и согласованных методологий для сопоставления результатов в более широком масштабе. |
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. | Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе. |
While 400 grams might not seem sufficient, it had to be viewed in the larger context of the total allotment for a woman's family. | Хотя 400 граммов риса может показаться недостаточным, это следует рассматривать в более широком контексте общего количества продовольствия, выдаваемого на семью. |
More broadly, regionalism emerges sometimes in connection with sociological theories about international law, especially views that emphasize a natural tendency of development from States to larger units of international government. | В более широком плане формирование регионализма иногда связано с социологическими теориями международного права, прежде всего воззрениями, подчеркивающими естественную тенденцию развития от государств к более крупным составным частям международного правительства. |
The IPCC AR4 further states that there is considerable confidence that Atmosphere - Ocean General Circulation Models provide credible quantitative estimates of future climate change, particularly on continental and larger scales. | В ДО4 МГЭИК далее отмечается, что можно с достаточной уверенностью утверждать, что атмосферно-океаническая модель глобального климата дает количественную оценку изменения климата в будущем, в особенности в континентальном и более широком масштабе. |
The Volcker Commission has also come up with a voluminous report on a larger topic. | Комиссия Волкера также представила объемный доклад по более крупной теме. |
Instead, he found work in 1978 as a reporter at the Kentucky Post, a local paper affiliated with the larger Cincinnati Post. | Наконец в 1978 году он устроился репортёром в местную газету Kentucky Post, связанную с более крупной газетой The Cincinnati Post (англ.)русск... |
With the portfolio valued at $54 billion, the Chair said that the Fund was now a significantly larger operation and required well defined risk parameters and an established investment process. | Председатель сказал, что с портфелем, оцениваемым в 54 млрд. долл. США, Фонд в настоящее время является значительно более крупной организацией, которой необходимы четко определенные параметры риска и устойчивый инвестиционный процесс. |
This was based on the view that Member States with larger economies have a greater capacity to pay and that a very limited number of developing countries with large populations and economies receive a disproportionate benefit from the present method. | Это предложение основывалось на мнении о том, что государства-члены с более крупной экономикой обладают большей платежеспособностью и что весьма ограниченное число развивающихся стран с большой численностью населения и крупной экономикой получает непропорциональную выгоду в результате применения нынешнего метода. |
This serves both as an insurance against negative externalities of the multilateral system and as a powerful force to advance and increase the efficiency of the larger system. | Это является как гарантией от возможного влияния отрицательных внешних факторов, присущих многосторонней системе, так и мощным фактором обеспечения прогресса и повышения эффективности более крупной системы. |
Such work has already started in many countries, frequently as part of a larger set of sustainable development indicators. | Во многих странах такая работа уже началась, нередко в качестве составной части усилий по подготовке более крупного набора показателей устойчивого развития. |
However, credit made available to poor women should be part of a larger mechanism for enhancing their status, such as helping them engage in micro-enterprises. | Однако обеспечение доступа к кредитам для малоимущих женщин должно стать частью более крупного механизма, предназначенного для улучшения их положения, такого как оказание им помощи в создании микропредприятий. |
South Sudan further reported that the mines in question are a small part of a larger weapons cache that was discovered, which will need to be destroyed in its totality as soon as South Sudan gets the funding and when all necessary arrangements are completed. | Южный Судан далее сообщил, что данные мины являются небольшой частью обнаруженного более крупного оружейного тайника, который нужно будет уничтожить в полном объеме, как только Южный Судан получит финансовые средства и когда будут завершены все необходимые процедуры. |
Similar considerations seem to be at play in the trade liberalization strategy of the larger grouping of countries that make up the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Forum. | Аналогичные соображения, по-видимому, определяли стратегию либерализации торговли и более крупного объединения стран, каким является организация Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АПЕК) |
This would involve, in addition to the administrative funding mentioned above, raising sufficient funds to support a larger loan portfolio of 20 - 50 projects, i.e., $20 million in loan funds; | Это предполагает, помимо административного финансирования, упомянутого выше, мобилизацию достаточных средств для поддержки более крупного кредитного портфеля, включающего 20-50 проектов, т.е. 20 млн. долл. США заемных средств; |
The total amount of actual remittances may be larger, since these estimates do not include transfers through informal channels. | Общий объем фактических денежных переводов может быть более крупным, поскольку эти оценки не включают переводы по неофициальным каналам. |
In the oil sector the value of deals concluded is still rather small; larger ones are still under negotiation. | В нефтяной промышленности заключены сделки пока еще на небольшие суммы, по более крупным контрактам переговоры продолжаются. |
Such regional economic integration processes could assist the least developed countries in securing access to larger markets and help them to build their supply capabilities by linking them to the regional production value chains. | Такие процессы региональной экономической интеграции могли бы помочь наименее развитым странам в получении доступа к более крупным рынкам и оказали бы им помощь в наращивании их потенциала экспортных поставок, увязывая их с региональными производственно-сбытовыми цепочками. |
It is well known that economies of scale apply to larger systems, but the variation of economy of scale with size differs considerably for different technologies. | Хорошо известно, что экономия масштаба применима к более крупным системам, однако степень экономии масштаба в зависимости от масштаба производства существенным образом варьируется для различных видов технологии. |
Larger operators, such as Kombiverkehr or Hupac, have managed to obtain better and more flexible pricing conditions from railway undertakings that provide traction and partly rolling stock for their intermodal transport trains. | Более крупным операторам, таким, как "Комбиверкер" или "Хупак", удалось добиться лучших и более гибких ценовых условий от железнодорожных предприятий, которые обеспечивают тягу и частично подвижной состав для их интермодальных поездов. |
In larger towns this ratio was even higher. | В более крупных городах их доля еще выше. |
It noted that the amount of quantifiable benefits tended to be considerably larger at non-headquarters duty stations than at headquarters locations, often as a result of the various tax regimes. | Она отметила, что сумма количественно оцениваемых пособий и льгот в периферийных местах службы, как правило, существенно выше, чем в местах расположения штаб-квартир, что часто объясняется различиями в налоговом режиме. |
The larger part of the means in the Family Expenses Equalization Fund are raised by employer's contributions in the amount of 4.5 per cent of the payroll total (please also refer to the above comments in connection with article 9). | Основная часть средств Фонда выравнивания расходов на содержание семьи поступает в виде взносов работодателей в размере 4,5% от общего фонда заработной платы (см. также представленную выше информацию в связи со статьей 9). |
The various groups identified above converted pre-existing structures, such as municipal buildings, administrative offices, schools, sports arenas within the occupied areas and larger facilities on the outskirts of those areas (factories, warehouses, quarries and mines), into camps. | Различные группы, упомянутые выше, приспосабливали под лагеря ранее существовавшие сооружения, например, муниципальные здания, административные здания, школы, спортивные арены в пределах оккупированных районов и более крупные объекты на окраинах этих районов (фабрики, склады, карьеры и шахты). |
A rental burden in excess of 25 per cent is twice as frequent among single-person households than larger households. | Доля семей, расходующих на арендную плату более 25% своего дохода, в два раза выше среди хозяйств, состоящих из одного человека, чем среди более крупных домашних хозяйств. |