| Lessig warns that this phenomenon can have a larger trickle-down effect towards a child's view of law in general. | Лессиг предупреждает, что это явление может иметь больший эффект просачивания в сторону взглядов ребенка на права в целом. |
| In 1968, although only originally scheduled to run for five performances at a small venue off Broadway, it was a fast success and was moved to a larger theater. | В 1968 году постановка, изначально планировавшаяся только на пять выступлений на маленькой офф-бродвейской площадке, оказалась большим успехом и переместилась в больший театр. |
| First, there is the open channel, which gives a larger share of votes to the nations contributing more to organizations such as the IMF and the World Bank. | Во-первых, существует открытый канал, дающий большую долю голосов странам, вносящим больший вклад в такие организации, как МВФ и Всемирный Банк. |
| Any warrant liability of Initial Author is not applied to Larger Work. | Любые гарантии Автора Исходного ПК не распространяются на Больший ПК. |
| There's very good evidence - again, we don't necessarily have a peer-reviewed methodology that's bulletproof yet - but there's very good evidence that the average cat in Europe has a larger environmental footprint in its lifetime than the average African. | Есть очень достоверные факты - опять же, нам необязательно иметь экспертную оценку, это пока нереально - но есть известные факты, что средний кот в Европе оставляет больший след в окружающей среде в течении своей жизни, чем средний африканский. |
| Faraday, now 21, yearned to escape to a larger world. | Фарадей, 21 год, пытался выбиться в большой мир. |
| Attempts by the Government to develop a larger and broader economy are constrained by American Samoa's remote location, limited transportation and devastating hurricanes. | Попытки правительства расширить и диверсифицировать экономику затрудняются большой удаленностью Американского Самоа, ограниченным развитием транспорта и разрушительными ураганами. |
| Patti soon realized the project was larger than the two of them, and together they founded the company, initially using their private funds and government grants before obtaining larger investments. | Патти вскоре понял, что проект чрезмерно большой для двух человек, и вместе они основали компанию, первоначально используя свои частные фонды и правительственные гранты, прежде чем получили крупные инвестиции. |
| The Battle of Saint-Pol-de-Léon was a minor action during the Breton War of Succession and thus part of the larger Hundred Years War. | Битва при Сен-Поль-де-Леоне была незначительной в войне за Бретонское наследство и таким образом, частью большой Столетней войны. |
| It received a larger intercooler, larger oil cooler, and new pistons, along with a titanium-aluminide turbine wheel for the RS model, which was a first in a production car. | Он получил большой интеркулер, большой масляный радиатор, и новые поршни, вместе с титано-алюминиевыми турбинами для модели RS, производство которой было начато первой. |
| The overall approach will focus on the creation of a spatial structure in cities and larger territories to facilitate sustainable urbanization. | Общий подход будет направлен на создание в городах и на более крупных территориях пространственной структуры, способствующей устойчивой урбанизации. |
| Upper secondary schools are generally centrally located in larger municipalities and the students usually come from several different municipalities. | Как правило, полные средние школы расположены в более крупных населенных пунктах, и в них могут приниматься учащиеся из соседних районов. |
| The Working Group welcomed the efforts by the Bureau to encourage more and larger contributions to the trust fund. | Рабочая группа приветствовала усилия, предпринимаемые Президиумом с целью поощрения перечисления дополнительных и более крупных взносов в целевой фонд. |
| The programme, through a competitive process, provides finance for innovation activities of SMEs, larger firms and collaborative projects with research institutions. | Финансирование инновационной деятельности МСП, более крупных фирм и проектов, реализуемых совместно с научными учреждениями, осуществляется на конкурсной основе. |
| Macroeconomic instability can also encourage inefficient behaviour which can stifle inter-firm co-operation and can reduce the willingness of larger firms to outsource inputs or contract services from SMEs. | Макроэкономическая нестабильность также приводит к неэффективной деятельности, которая может сдерживать межфирменное сотрудничество и порождать нежелание более крупных фирм приобретать на основе кооперирования или подряда производственные ресурсы или услуги у МСП. |
| These and larger centers also functioned as military fortresses in time of invasion. | Эти посёлки и более крупные центры также выполняли функцию крепостей в моменты вторжений. |
| However, armed non-State actors frequently use larger conventional ammunition items, such as artillery shells and rockets, in addition to demolition stores, to manufacture improvised explosive devices. | Вместе с тем вооруженные негосударственные субъекты часто используют более крупные обычные боеприпасы, такие как артиллерийские снаряды и реактивные снаряды, помимо подрывных зарядов, для изготовления самодельных взрывных устройств. |
| Both ratios are likely to increase; the first one with an extension of the elderly of 60 and over, the second ratio when the larger age groups pass the threshold to 80 and over. | вероятно, будут расти; первый повысится с увеличением числа престарелых в возрасте 60 лет и старше, а второй возрастет, когда более крупные возрастные группы перейдут порог 80 лет. |
| Larger countries, on the other hand, seem not to be significantly affected and indeed may benefit from the indirect effects associated with such mobility. | С другой стороны, более крупные страны, по-видимому, не очень затронуты этим явлением и, более того, могут даже получать выгоду от косвенных эффектов, связанных с такой мобильностью. |
| In addition, some countries, taking into account their current fleet composition, wanted to ensure that larger vehicles, such as light trucks and sport utility vehicles with a GVM of 4,500 kg or less, were not excluded. | Кроме того, учитывая нынешний состав своего парка транспортных средств, некоторые страны пожелали обеспечить, чтобы из области применения не исключались и более крупные транспортные средства, например, грузовые автомобили малой грузоподъемности и автомобили спортивно-хозяйственного назначения с ПМТС |
| Support was expressed for the approach of placing peacekeeping as part of a larger strategy that helped to build sustainable peace. | Был поддержан подход, заключающийся в осуществлении миротворческой деятельности в рамках более широкой стратегии, помогающей построить прочный мир. |
| Its decisions indicate to the larger audiences outside our meeting room today our commitment to the disarmament and international security agenda. | Его решения сигнализируют более широкой аудитории за пределами нашего зала заседаний о нашей приверженности вопросам разоружения и международной безопасности. |
| Estimations based on larger data sets (e.g. the micro-census 2000) would permit to significantly improve the research and produce more valid results. | Оценки, основанные на более широкой совокупности данных (например, на результатах микрообследования 2000 года), позволили бы значительно усовершенствовать процедуры исследования и получить более надежные результаты. |
| Although the Agency has a larger sphere of responsibilities than the earlier EUMC, it still deals with issues of racism and xenophobia. | Хотя сфера полномочий Агентства является более широкой, чем у его предшественника ЕЦМРК, оно все еще занимается проблемами расизма и ксенофобии. |
| The present report is a summary of an evaluation of the Opportunities Fund undertaken by Thomas Miller and Willem Van Vliet from October to December 2010 in response to resolution 21/6, as part of a larger evaluation of the Youth Empowerment Programme. | Настоящий доклад представляет собой резюме оценки Фонда создания возможностей, проведенной Томасом Миллером и Виллемом ван Влиетом в октябре-декабре 2010 года в ответ на резолюцию 21/6 в рамках более широкой оценки Программы по расширению прав и возможностей молодежи. |
| However, increased food production is needed to feed a larger global population, provide subsistence and income-generating opportunities for agriculture-based local livelihoods, and support trade in agricultural commodities. | В то же время увеличение производства продовольствия необходимо для обеспечения питанием растущего мирового населения, создания возможностей для выживания и получения дохода в местных, занятых в сельском хозяйстве общинах, а также для поддержания торговли сельскохозяйственными товарами. |
| The upturn reflects changes in two main flows: larger volumes of FDI, and a surge in short-term capital flows, which, in net terms, changed direction from 2001. | Этот рост имел две главные составляющие: увеличение объемов ПИИ, а также крупный приток краткосрочного капитала, который в 2001 году перемещался, в чистом выражении, в обратном направлении. |
| Exporting larger quantities of local products; | увеличение объема экспорта местной продукции; |
| A larger capital stock would mean thicker markets, a finer division of labor, and a more productive economy. | Увеличение основного капитала означало более насыщенные рынки, более ровное разделение труда и более продуктивную экономику. |
| In order to stimulate debate about how biofuels could contribute to the goal of sustainable development and a larger share in the future energy matrix, participants pointed out that there is a need to provide accurate, science-based information about biofuel production. | Участники указали на то, что для стимулирования дискуссий по вопросу о том, как биотопливо могло бы внести вклад в достижение цели устойчивого развития и как можно было бы обеспечить увеличение его доли в будущем энергобалансе, необходима точная, основанная на научных данных информация о производстве биотоплива. |
| Moreover, in many cases small companies manage to survive by acting as sub-contractors to larger groups. | Впрочем, во многих случаях небольшим компаниям удается выжить посредством заключения договоров субподряда с более крупными объединениями. |
| As peacekeeping missions become larger and more complex, a greater level of critical thinking and conceptual flexibility is required on the part of the civilian staff to support these operations. | По мере того, как миссии по поддержанию мира становятся более крупными и комплексными, от гражданского персонала, обеспечивающего поддержку этих операций, требуется проявление гораздо более глубокого критического мышления и концептуальной гибкости. |
| The 80 per cent availability rate for material-handling equipment stemmed from the outsourcing of material-handling work on the larger container, which the Mission was unable to handle owing to limited tonnage capacity | Наличный показатель погрузо-разгрузочного оборудования, равный 80 процентам, обусловлен передачей внешним подрядчикам погрузо-разгрузочных работ с более крупными контейнерами, с которыми Миссия была не в состоянии справиться из-за ограниченных возможностей тоннажа |
| In the delegation's view, there was a risk that the role of UNDP would be marginal and that it would be absorbed by efforts to coordinate with larger and more important donors in the area. | По мнению этой делегации, налицо опасность отхода роли ПРООН на второй план и вероятность того, что она сведется к усилиям по координации деятельности с более крупными и влиятельными донорами в этой сфере. |
| Moreover, due to the international division of labour, countries that serve as manufacturing bases and transportation hubs that supply bunkers for ships and fuel for aeroplanes are naturally larger carbon-emitters than those that supply more services. | Кроме того, благодаря международному разделению труда, страны, которые служат производственными базами и транспортными узлами, поставляют бункерное топливо для судов и горючее для самолетов, естественно, являются более крупными источниками выбросов углерода, чем страны, ориентированные на предоставление услуг. |
| [Agreed] Assist developing countries in building capacity to access a larger share of multilateral and global research and development programmes. | [Согласовано] Оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала для более широкого доступа к многосторонним и глобальным программам НИОКР. |
| It would therefore be more appropriate to address the issue of recognition of language knowledge in the context of that larger study, which would be dealing with the entire range of common system allowances. | Поэтому было бы целесообразнее рассмотреть вопрос об учете знания языков в контексте этого более широкого исследования, в котором будет проанализирован весь диапазон пособий и надбавок в общей системе. |
| It is essential to understand that UN peacekeeping is only a part of a larger process of building a sustainable and lasting peace in a post-conflict situation. | Очень важно понимать, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций является лишь частью более широкого процесса строительства долгосрочного и прочного мира после завершения конфликта. |
| Environmental Management and Law Association had completed a national study on access to environmental information, undertaken as part of a larger analysis of access to information in Hungary in 2008. | Ассоциация по рациональному использованию и праву окружающей среды завершила проведение национального исследования по вопросу о доступе к экологической информации, которое проводилось в рамках более широкого анализа ситуации дел в области доступа к информации в Венгрии в 2008 году. |
| In order to get economies back on track, QE is a useful step, but only as part of a larger package of measures. | Смягчение денежно-кредитной политики является полезным шагом для восстановления экономики, однако оно является лишь частью более широкого пакета мер. |
| There is also a feeling that a larger EU might simply be unable to function. | Есть также мнение, что более крупный Евросоюз, возможно, просто не сможет функционировать. |
| A project on corruption was changed to a larger project to fight economic and financial crime. | Проект по борьбе с коррупцией преобразован в более крупный проект по борьбе с экономической и финансовой преступностью. |
| As Dutch-British tensions increased in 1611 the Dutch built the larger and more strategic Fort Belgica above Fort Nassau. | Голландско-британское противостояние возрастало, в связи с чем голландцы в 1611 году построили более крупный и стратегически важный форт Бельгика, расположив его выше форта Нассау. |
| However, the process didn't stop, and already in 1941, designers shifted their attention on the new, larger and more powerful Fiat RA., a license-built copy of the Daimler-Benz DB 605. | Но итальянские авиаконструкторы на этом не остановились, и уже в 1941 году переключили свое внимание на новый, более крупный и мощный двигатель Fiat RA., являвшийся лицензионной копией Daimler-Benz DB 605. |
| His reasoning was that males had taller, more erect horns and larger skulls, and females had smaller skulls with shorter, forward-facing horns. | Он исходил из того, что по его мнению самцы имели более крупный череп и поднятые вверх рога, а самки меньший череп и рога выгнутые вперёд. |
| The industrialized world must support the endeavour to bring about an Islamic renaissance, especially through adequate financial and technical assistance and larger trade opportunities. | Индустриальный мир должен поддержать усилия по обеспечению исламского ренессанса, в частности на основе адекватной финансовой и технической помощи и более широких торговых возможностей. |
| This pilot exercise has produced useful results and should be repeated on a more extensive scale covering a larger sample of countries. | ЗЗ. Настоящая экспериментальная оценка увенчалась позитивными результатами, и ее следует повторить в более широких масштабах с охватом более широкой выборки различных стран. |
| Mr. PILLAI said it was important to remember that the aim of the Government's proposal for constitutional reform was not to solve the ethnic issue but rather to resolve larger constitutional issues, of which the ethnic issue was only one instance. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что важно помнить о том, что цель предложения правительства в отношении конституционной реформы направлена не на решение этнического вопроса, а, скорее, на разрешение более широких конституционных вопросов, одним из которых является этническая проблема. |
| ASYCUDA's implementation is frequently imbedded in a larger development and capacity-building project, e.g. a project financed by the World Bank or bilateral donor projects financed by the European Union. | Внедрение системы АСОТД во многих случаях осуществляется в рамках более широких проектов в области укрепления потенциала и развития, например, проектов, финансируемых Всемирным банком или двусторонними донорами, такими, как Европейский союз. |
| UNIDO hopes that this will be part of a larger effort to improve international comparability in industry and to assist countries in transition in meeting international standards. Eurostat: SERT (11-12 July 1994) | ЮНИДО выражает надежду на то, что эта деятельность будет осуществляться в рамках более широких усилий, направленных на улучшение международной сопоставимости данных о промышленности и оказание помощи странам, находящимся на переходном этапе, в соблюдении международных стандартов. |
| Since 2007, the organization has been growing fast and collaborating with more partners in a larger geographical area. | С 2007 года организация быстро растет и налаживает сотрудничество с все более значительным числом партнеров на более широком географическом пространстве. |
| The first pillar of the Madrid Plan of Action calls for countries to integrate ageing dynamics within the larger context of development. | Первое основное направление Мадридского плана действий содержит призыв к странам учитывать динамику старения в более широком контексте развития. |
| Similarly, Millennium Development Goal 7 regarding environmental sustainability has to be pursued in the larger framework of sustainable development provided by the Rio and Johannesburg conferences. | Точно так же, процесс достижения цели 7 в области развития, касающейся обеспечения экологической устойчивости, должен осуществляться в более широком контексте устойчивого развития, заданном на конференциях в Рио-де-Жанейро и в Йоханнесбурге. |
| The success of the study has prompted the Institute to collaborate with intergovernmental and non-governmental organizations with a view to supporting the replication of this interventive approach on a larger scale in Uganda and in other African countries. | Успех этого исследования побудил Институт к сотрудничеству с межправительственными и неправительственными организациями в целях содействия использованию в более широком масштабе этого ориентированного на конкретные действия подхода в Уганде и других африканских странах. |
| If there had been new ideas, given the enormous relevance that public administration and, more broadly, the reform of the State have been accorded in recent times, maybe there would have been a larger world conference. | Возможно, что при наличии новых идей - с учетом того огромного значения, которое в последнее время придается вопросам государственного управления и, в более широком контексте, реформе государственной власти, - подобная более широкая, всемирная конференция все-таки и состоялась бы. |
| Unlike the mandapa of Khmer or Indian temple, which are part of a larger structure, the Thai mondop is a free-standing unit. | В отличие от мандапы кхмерского или индийского храма, которые являются частью более крупной структуры, тайская Мандапа является самостоятельным помещением. |
| The 525 was a larger successor to the Fiat 512. | 525 модель была более крупной по сравнению с предшествовавшей ей моделью Fiat 512. |
| And that's true both for continental areas like the U.S. or Europe and for smaller areas embedded within a larger grid. | Это действительно как для континентальной части США или Европы, так и для малых территорий, находящихся внутри более крупной сети. |
| Larger fish generally have higher Hg concentrations. | В более крупной рыбе, как правило, наблюдаются более высокие концентрации. |
| To support economic and social development in areas hosting peacekeeping missions, the Secretary-General should instruct the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to give local and subregional suppliers a larger share of the market. | Для поддержки экономического и социального развития в районах, принимающих миссии по поддержанию мира, Генеральному секретарю следует дать указания Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки о предоставлении местным и субрегиональным поставщикам более крупной доли рынка. |
| Developing Circles of Sustainability is part of larger project called 'Circles of Social Life', using the same four-domain model to analyze questions of resilience, adaptation, security, reconciliation. | Разработка кругов устойчивости является частью более крупного проекта под названием «Круги общественной жизни , использующего ту же модель с четырьмя доменами для анализа вопросов восстановительной способности, адаптации, безопасности, примирения. |
| Protests were also held against the construction of a coal power plant in Dawei (part of a larger development project that includes a deep-sea port and industrial estates), which was suspended in January 2012. | Кроме того, были проведены акции протеста против строительства угольной электростанции в Давее (в рамках более крупного проекта в области развития, предусматривающего строительство глубоководного порта и промышленных объектов), которое было приостановлено в январе 2012 года. |
| However, deployment of a larger United Nations presence in Erbil will require the deployment of additional elements from the Multinational Force to protect both United Nations facilities and personnel. | Однако для развертывания более крупного присутствия Организации Объединенных Наций в Эрбиле потребуется разместить дополнительные подразделения из состава многонациональных сил для обеспечения охраны как объектов, так и персонала Организации Объединенных Наций. |
| Whatever one says or does, they may be unable to see themselves as part of a larger sovereign people. | Что бы ни делали или ни говорили, они могут быть неспособными рассматривать себя частью более крупного целого. |
| Development of the monument began in 1937 when sculptor Mahonri M. Young, a grandson of Brigham Young, was commissioned by the State of Utah to design and create a new, larger monument. | История существующего монумента началась в 1937 году, когда скульптору и внуку Бригама Янга Махонри Янгу (англ.)русск. по заказу правительства штата Юта и комиссии из представителей различных конфессий было поручено проектирование нового, более крупного памятника. |
| This regional alliance might consider joining larger alliances in the future. | Этот региональный союз мог бы в будущем рассмотреть возможность присоединения к более крупным союзам авиакомпаний. |
| Furthermore, particularly for those headquarters and country offices situated in the same location, organizations with small procurement volumes should consider outsourcing completely their procurement activities to larger organizations. | Кроме того, особенно в случае штаб-квартир и страновых отделений, расположенных в одном месте, организациям с небольшими объемами закупок следует рассматривать вопрос о передаче всех своих закупочных функций более крупным организациям. |
| Such a network would also give island communities access to larger market centres as well as provide mobility and connectivity to neighbouring countries. | Такая сеть предоставила бы островным общинам доступ к более крупным рыночным центрам, а также обеспечила бы мобильность и соединяемость с соседними странами. |
| After paying the subcontractors and protection fees to FARDC and others, the miners sell their small amounts of gold to négociants around the gold fields, who sell to larger traders in Bunia, the district capital, and they in turn sell to exporters, or comptoirs. | После отчислений субподрядчикам и выплат ВСДРК и другим за защиту старатели продают свой небольшой объем золота присутствующим на золотых приисках скупщикам, которые перепродают его более крупным торговцам в центр округа Буниа, а те в свою очередь - экспортерам или торговым фирмам. |
| Larger operators, such as Kombiverkehr or Hupac, have managed to obtain better and more flexible pricing conditions from railway undertakings that provide traction and partly rolling stock for their intermodal transport trains. | Более крупным операторам, таким, как "Комбиверкер" или "Хупак", удалось добиться лучших и более гибких ценовых условий от железнодорожных предприятий, которые обеспечивают тягу и частично подвижной состав для их интермодальных поездов. |
| And the larger such poor continental States are, the greater that particular vulnerability. | И чем больше размеры территории таких бедных континентальных государств, тем выше их уязвимость в этом плане. |
| Coal is in somewhat larger supply, and can be turned into liquid fuels for transport. | Запасы угля сегодня несколько выше, и его можно превратить в жидкое топливо для транспорта. |
| The Advisory Committee is of the view that the standard criteria for the classification of posts at the level of D-1 and above include a significantly larger number of factors than those that have been indicated in the response provided by the representatives of the Secretary-General. | Консультативный комитет считает, что стандартные критерии для классификации должностей на уровне Д1 и выше включают гораздо больше факторов по сравнению с теми, которые были указаны в ответе представителей Генерального секретаря. |
| Then as soon as you get rid some, your fame is even larger! | И когда мы их завалим, наша репутация станет сразу выше, чем у них! |
| Staff on posts subject to geographical distribution represent 47 per cent of the above-mentioned larger group of staff on appointments of one year, or 2,515 staff members out of 5,325 Professional and higher-level staff. | Доля сотрудников, занимающих должности, подлежащие географическому распределению, составляет 47 процентов от упомянутой выше более крупной группы сотрудников, имеющих назначения сроком на один год, или 2515 человек из 5325 сотрудников категории специалистов и выше. |