| Lessig warns that this phenomenon can have a larger trickle-down effect towards a child's view of law in general. | Лессиг предупреждает, что это явление может иметь больший эффект просачивания в сторону взглядов ребенка на права в целом. |
| Insurance companies of developing countries are increasingly able to assume more and larger domestic risks or to join for this purpose in an arrangement with overseas insurers. | Страховые компании развивающихся стран обретают все более широкие возможности принимать на страхование больший объем и большее количество внутренних рисков или заключать с этой целью соглашения с зарубежными страховщиками. |
| The Birotor cost as much as the larger Citroën DS, and 70% more than the standard GS. | Стоимость Birotor составляла столько же, сколько на больший Citroën DS, и на 70 % больше стандартного GS. |
| The strength of the army lay in its extremely capable soldiers; its weakness lay in its institutional capacity, an area where ISAF believed it could make a larger contribution. | Силу Афганской национальной армии составляют ее исключительно способные солдаты; ее слабость заключается в неадекватности ее организационного потенциала, в укрепление которого, как считается, МССБ могли бы внести больший вклад. |
| The day before powell's due in, we'll pick up his clothes... and swap them out for a larger size. | За день до того мы заберем его одежду... и заменим ее на больший размер. |
| In some cases, "town" is an alternative name for "city" or "village" (especially a larger village). | В некоторых случаях, городок - это другое название для города или сельского населённого пункта (особенно большой деревни или посёлка). |
| In general, an analyte with a larger hydrophobic surface area (C-H, C-C, and generally non-polar atomic bonds, such as S-S and others) is retained longer because it is non-interacting with the water structure. | В общем, анализируемое вещество с большой гидрофобной частью (С-Н, С-С и, обычно, неполярные атомные связи, такие как S-S и другие) удерживается дольше, потому что оно не взаимодействует с водной поверхностью. |
| With regard to additional funding for the Fund, while we appreciate the need for a clearer picture on the operation of the Fund, we recognize that the Fund has no ceiling and that additional contributions would be welcome from a larger group of contributors. | Что касается дополнительного финансирования Фонда, то, отдавая себе отчет в необходимости создания более четкой картины работы Фонда, мы также понимаем, что у этого Фонда нет какого-то "потолка" и что дополнительные взносы со стороны большой группы вкладчиков можно было бы только приветствовать. |
| PDPs were aimed at a market that could not afford larger computers. | DEC ориетировалась на компании, которые не могли позволить себе купить большой компьютер. |
| I passionately believe that it's the growth of small businesses into larger ones that is critical for Britain's future. | Я страстно верю, что переростание малого бизнеса в большой - это чрезвычайно важно для будущего Британии. |
| Given the small size of small island developing States, the availability of good-quality data for decision-making is scarce compared with larger countries. | Ввиду малых размеров этих государств они зачастую не располагают качественными данными для принятия решений в отличие от более крупных стран. |
| While the debt ratios of many countries in the region have improved, thanks to international debt relief initiatives, many countries remain vulnerable to economic downturns as their capacity to finance larger deficits is constrained by the size of domestic financial markets. | Хотя показатели задолженности многих стран региона улучшились благодаря международным инициативам по облегчению долгового бремени, многие страны остаются уязвимыми к экономическим спадам, поскольку их потенциал по финансированию более крупных дефицитов ограничен размерами внутренних финансовых рынков. |
| Concentration of UNDP resources is also achieved through focus on a smaller number of larger interventions, much more so than in the second programme although a straightforward comparison is not possible because of the introduction of the programme approach. | Концентрация ресурсов ПРООН также достигается при помощи гораздо большего уделения внимания меньшему числу более крупных мероприятий по сравнению со второй программой, хотя однозначное сравнение невозможно по причине использования программного подхода. |
| In the course of preparing the Sourcebook, a number of gaps had been identified: although gender activities had been clustered around microfinance, little was known about the role of women in the larger rural finance sector. | В ходе подготовки сборника материалов был выявлен ряд пробелов: в то время как деятельность по гендерной проблематике концентрируется вокруг микрофинансирования, о роли женщин в более крупных секторах финансирования сельского хозяйства известно немногое. |
| Although those chambers were large enough for the production of larger motors that could provide ranges of more than 150 km, no evidence was found that such production had occurred. | Хотя эти формы были достаточно большого размера для изготовления более крупных габаритных двигателей, которые могли обеспечить дальность более 150 км, не было обнаружено никаких данных, подтверждающих факт такого их использования. |
| Two species are currently recognized, the larger P. madagascariensis and the smaller P. germainepetterae. | Известно два вида - более крупные Р. madagascariensis и более мелкие P. germainepetterae. |
| On the other hand, solar and wind power, and to a lesser extent biomass, are more diffused sources of energy, requiring larger land surfaces and higher investment costs to produce the same quantity of energy. | Солнце же, ветер и в меньшей степени биомасса являются более диффузными источниками энергии, при использовании которых для производства такого же количества энергии требуются более значительные земельные площади и более крупные инвестиционные затраты. |
| Larger departments, especially at Headquarters, fare better, presumably because they have better access to qualified women. | Более крупные департаменты, особенно в Центральных учреждениях, находятся в более благоприятном положении, вероятно ввиду того, что они имеют больше возможностей для набора женщин, обладающих достаточной квалификацией. |
| Knowing this, larger and richer countries may be reluctant to take precautionary measures, as this would reward and thus encourage "free riding." | Зная это, более крупные и богатые страны могут проявлять нежелание принимать предупредительные меры, поскольку это может только поощрить стремление других стран «жить за чужой счет» |
| Larger amounts, in some instances up to several hundred million dollars, were also donated to Colombia and continued to be provided either directly or through loans and access to credit lines, but technically fell outside the framework of Plan Colombia. | Более крупные суммы в несколько сотен миллионов были перечислены в формате кредитов и кредитных линий для социальных и экономическсих программ, технически не относясь к плану «Колумбия». |
| UNIFEM initiated a national study on gender and HIV/AIDS as part of a larger regional initiative to identify and develop advocacy and communication strategies. | ЮНИФЕМ инициировал проведение национального исследования по вопросам гендерной проблематики и ВИЧ/СПИДа в рамках более широкой региональной инициативы, нацеленной на идентификацию и разработку стратегий в области информации и пропаганды и коммуникации. |
| It will also aim at promoting multilateral disarmament, including through addressing the larger challenges facing the wider architecture of disarmament machinery. | Она также будет преследовать цель содействовать многостороннему разоружению, в том числе путем решения более масштабных проблем, которые отмечаются в контексте более широкой архитектуры механизма разоружения. |
| The report continues to highlight perspectives, impacts and results achieved during the year in order to put together a larger, more holistic picture of the knowledge gained or illuminated out of UNU scholarly work. | В докладе, как и ранее, большое внимание уделяется описанию перспектив, последствий и достигнутых в течение года результатов в целях создания более широкой, более целостной картины в том, что касается знаний, являющихся прямым или косвенным результатом научной деятельности УООН. |
| In another positive development, on 23 March the Vice-Minister of the Budget confirmed that $10 million would be disbursed over the coming months in view of the Government's larger recommitment to meeting its total financial obligation of $31 million. | Другим позитивным событием стало подтверждение 23 марта заместителем министра по бюджетным вопросам того, что в ближайшие месяцы будет выделено 10 млн. долл. США благодаря более широкой приверженности правительства выполнению его совокупного финансового обязательства в размере 31 млн. долл. США. |
| We agree with the Secretary-General that we need to see the Millennium Development Goals as part of an even larger development agenda. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что нам нужно рассматривать достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, как часть более широкой повестки дня в области развития. |
| In some places up to 10 times larger biomass inside the reserves. | В некоторых резервах увеличение биомассы достигает 10 раз. |
| An improvement in non-oil commodity prices, particularly coffee prices, and larger export volumes boosted export revenues. | Повышение цен на нетопливные сырьевые товары, особенно цен на кофе, и увеличение физического объема экспорта стимулировали рост экспортных поступлений. |
| Nevertheless, larger delegations meant that the teams could split up and cover more places of detention than was possible in the past. | Вместе с тем увеличение состава делегаций предполагает возможность разбивки групп и охвата большего количества мест содержания под стражей, чем в прошлом. |
| Those increases reflect both improved programme implementation as well as new and larger projects in progress, especially under the crime programme. | Это увеличение является следствием как более эффективного осуществления программ, так и появления новых и более крупных проектов, особенно в рамках программы по преступности. |
| Some felt that the larger share of resources allocated to public administration reform, anti-corruption initiatives and parliamentary and electoral support appropriately reflected the needs of programme countries over the past year. | Некоторые сочли, что увеличение доли ресурсов на реформирование структур публичной власти, инициативы по борьбе с коррупцией и поддержку парламентских и избирательных систем соответствующим образом отражает потребности стран осуществления программ за прошедший год. |
| But things that work on a small scale do not necessarily work when slightly larger. | Но вещи, работающие в малом масштабе, не обязательно будут работать, став лишь слегка более крупными. |
| In 1973 the 140 series received a major facelift, with a new plastic grille, new larger indicators and a completely revised tail end. | В 1973 году 140 серия получила серьезный фейслифтинг, с новой пластиковой решеткой радиатора, новыми, более крупными индикаторами и полностью переработанной задней чатью. |
| Recently, some forms of participation in limited groups, such as the Group of 7 and the Group of 20, had allowed developing countries more interaction with larger actors in the international scene. | В последнее время определенные формы участия в работе групп ограниченного состава, таких, как Группа 7 или Группа 20, позволили развивающимся странам более активно взаимодействовать на международной арене с более крупными участниками. |
| Together with affirming the aspects of self-determination related to maintaining spheres of autonomy, the Declaration also reflects the common understanding that indigenous peoples' self-determination simultaneously involves a participatory engagement and interaction with the larger societal structures in the countries in which they live. | Наряду с подтверждением значимости аспектов самоопределения в контексте сохранения сфер автономии, Декларация также отражает общее понимание того факта, что самоопределение коренных народов одновременно предусматривает партисипативное участие и взаимодействие с более крупными структурами общества в странах, в которых они проживают. |
| Some local women's groups network and collaborate with larger women's organizations beyond their territories or with professional and commercial organizations, and focus on building the capacity of their own organization or its members. | Некоторые местные женские группы создают сетевые отношения и сотрудничают с более крупными женскими организациями, расположенными в других регионах, или с профессиональными и коммерческими организациями, при этом их деятельность направлена на укреплении потенциала своих местных организаций или их членов. |
| That crisis came within the framework of a larger crisis which was affecting the entire region and could spread further. | Этот кризис происходит на фоне более широкого кризиса, который затрагивает весь регион и может распространиться за его пределы. |
| The incoming President of the Security Council should hold a briefing on the monthly forecast open to the larger membership of the United Nations. | Брифинг, проводимый будущим Председателем Совета Безопасности по вопросу о проекте программы работы на предстоящий месяц, должен быть открыт для более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
| In its general report, the Committee drew attention to the fact that personnel conduct functions were included in peacekeeping budget proposals without the support of a larger review or policy framework, which is still in the process of development. | В своем общем докладе Комитет привлек внимание к тому факту, что расходы, связанные с функциями, относящимися к поведению персонала, включены в бюджетные предложения миссий по поддержанию мира без учета результатов более широкого обзора или директивных основных положений, которые еще разрабатываются. |
| The Conference should propose to the General Assembly an appropriate arrangement and mechanisms for evaluating and monitoring the present Programme of Action within the larger framework of intergovernmental activities relating to population, economic, social, environmental and development issues. | Конференция должна предложить Генеральной Ассамблее надлежащие меры и механизмы оценки и контроля настоящей Программы действий в рамках более широкого контекста межправительственных мероприятий, связанных с вопросами народонаселения, экономики, социальной сферы, окружающей среды и развития. |
| The IT developers will also have access to a larger development community that all speak the same language to describe their statistical information. | Разработчики ИТ-процедур смогут взаимодействовать друг с другом в рамках более широкого профессионального сообщества, используя один и тот же язык для описания своей статистической информации. |
| The larger policy issue of establishing overall recruitment goals and strategies, however, must first be addressed. | Вместе с тем необходимо решить крупный принципиальный вопрос определения общих целей и стратегий найма персонала. |
| A larger CERF will assist early response, giving enough time for the preparation of the consolidated appeal based on a solid assessment of needs. | Более крупный размер Фонда облегчил бы задачу быстрого реагирования, поскольку имелось бы достаточно времени для подготовки призывов к совместным действиям, основанного на точной оценке потребностей. |
| Will and Sylvia move on to robbing larger banks, still trying to crash the system. | Уилл и Сильвия идут грабить новый, более крупный банк. |
| The addition of the faster-growing, middle-income economies of Central and Eastern Europe offers a larger, more diverse internal market with rising purchasing power and a well-educated workforce. | Прибавление быстро растущих экономических систем со средним доходом Центральной и Восточной Европы предлагает более крупный, более разнообразный внутренний рынок с повышающейся покупательной способностью и образованной рабочей силой. |
| Six years later, a similar but larger monument was built at the intersection of 9 de Julio and Corrientes avenues in Buenos Aires, to celebrate the 400th anniversary of the first founding of the city. | Шесть лет спустя похожий, но более крупный памятник, был воздвигнут в Буэнос-Айресе в рамках празднования 400-летия основания города. |
| Our efforts to enhance peacekeeping capacity in Africa fall within a larger framework of collaboration with regional organizations. | Наши усилия по укреплению миротворческого потенциала в Африке осуществляются в более широких рамках сотрудничества с региональными организациями. |
| The African Group welcomes the innovative idea of a timetable for fulfilling the commitment to allocate 0.7 per cent of gross domestic product for official development assistance, within the larger framework of the Millennium Declaration's focus on Africa's special needs. | Группа африканских государств приветствует новаторскую идею составления графика выполнения обязательства о выделении 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития в более широких рамках того внимания, которое уделяется особым потребностям Африки в Декларации тысячелетия. |
| But the result of such technical discussions could also serve as input to the discussions in the Conference on Disarmament on transparency and confidence-building measures in the larger framework of preventing an arms race or the weaponization of outer space. | Однако результаты таких технических обсуждений могли бы также послужить в качестве вклада в обсуждения на Конференции по разоружению относительно транспарентности и мер укрепления доверия в более широких рамках темы предотвращения гонки вооружений в космосе или размещения оружия в космическом пространстве. |
| After deliberation, consensus was reached on the need for appropriate provisions to address confidentiality in defence procurement and on the fact that this was one aspect of a larger debate about how to accommodate the special nature of defence procurement. | После обсуждения было сочтено, что сформировался консенсус в вопросах о том, что надлежащие положения, регулирующие аспекты конфиденциальности при оборонных закупках, имеют важнейшее значение и что этот момент представляет собой лишь один из аспектов более широких обсуждений возможных подходов к учету особого характера таких закупок. |
| I am pursuing one track vigorously under my own authority, and the other is to be taken up in the context of the wider proposals contained in my reform report, "In larger freedom", to be taken up at the High-level Plenary Meeting in September. | Первый комплекс мер я активно реализую в рамках своих собственных полномочий, а второй будет рассматриваться в контексте более широких предложений, содержащихся в моем докладе о реформе «При большей свободе», на пленарном заседании высокого уровня в сентябре. |
| The larger context of the fragmentation of resources and efforts with respect to technology in the Secretariat is being assessed. | В настоящее время проводится оценка проблемы раздробленности ресурсов и усилий в сфере технологии в Секретариате в более широком контексте. |
| The Secretary-General noted that addressing human rights issues was also important for the larger resolution of the conflict. | Генеральный секретарь отметил, что для урегулирования конфликта в более широком контексте важно также заниматься решением проблем в области прав человека. |
| The policy recommendations by the Commission address the issue of poverty eradication in the larger context of development. | В сформулированных Комиссией рекомендациях в отношении политики рассматривается вопрос искоренения нищеты в более широком контексте развития. |
| Here we would stress the importance of the United Nations Mine Action Strategy for 2001-2005, which we believe should be viewed in the context of a larger strategy for peace-building and for the reconstruction of the social and economic infrastructures of the affected countries. | Здесь мы хотели бы подчеркнуть значение Стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на 2001 - 2005 годы, которую, с нашей точки зрения, следует рассматривать в более широком контексте стратегии миростроительства и восстановления социально-экономической инфраструктуры стран, где существует минная проблема. |
| Ultimately, the reform and expansion of the membership of the Council should be viewed in the larger context of the ongoing process of the democratization, revitalization and restructuring of the United Nations in response to new international realities. | И наконец, реформу и расширение членского состава Совета следует рассматривать в более широком контексте продолжающегося процесса демократизации, оживления и перестройки Организации Объединенных Наций в ответ на новые международные реальности. |
| The HIV/AIDS practice of UNDP is a part of a larger joint United Nations programme - UNAIDS - of which UNDP is one of ten co-sponsors. | Деятельность ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом представляет собой часть более крупной совместной программы Организации Объединенных Наций - ЮНЭЙДС, - одним из 10 спонсоров которой является ПРООН. |
| These exclude her from the general rule forbidding payment of more than one pension and, where there is an entitlement to more than one pension, that the larger shall be paid. | Это положение освобождает ее от действия общего правила, запрещающего получение более чем одной пенсии, и в случае получения права более чем на одну пенсию дает ей возможность выбора более крупной пенсии. |
| This serves both as an insurance against negative externalities of the multilateral system and as a powerful force to advance and increase the efficiency of the larger system. | Это является как гарантией от возможного влияния отрицательных внешних факторов, присущих многосторонней системе, так и мощным фактором обеспечения прогресса и повышения эффективности более крупной системы. |
| At the financial level, and for inclusion in training programs designed for police in subjects dealing with the rights of women and children, specific funds were made available by the UNDP, in the amount of USD 40,000.00 in the larger program for police restructuring. | На финансовом уровне и для включения в программы подготовки сотрудников полиции по вопросам, касающимся прав женщин и детей, ПРООН выделила для осуществления более крупной программы реорганизации полицейской службы целевые ассигнования в размере 40000 долл. США. |
| While UNDP remains UNOPS principal client, even this relationship requires a more conscientious service-orientation on the part of UNOPS than was the case when OPS was simply a unit within the larger parent organization. | Хотя ПРООН остается основным клиентом УОПООН, даже в отношениях с ней УОПООН требуется обеспечивать предоставление услуг с большей добросовестностью, чем это было тогда, когда УОП являлось всего лишь одним из подразделений в рамках более крупной материнской организации. |
| President Barack Obama is only the tool of a larger agenda. | Президент Барак Обама - лишь инструмент более крупного замысла. |
| However, credit made available to poor women should be part of a larger mechanism for enhancing their status, such as helping them engage in micro-enterprises. | Однако обеспечение доступа к кредитам для малоимущих женщин должно стать частью более крупного механизма, предназначенного для улучшения их положения, такого как оказание им помощи в создании микропредприятий. |
| Lambityeco is a small part of the larger site known as Yeguih, which according to another version it is the Zapotec word for "small hill". | Ламбитьеко представляет собой лишь небольшую часть более крупного поселения, известного как Йегих, Yeguih, что на сапотекском означает «небольшой холм». |
| They may be small projects undertaken by community groups or may be a discrete part of a larger project - which may not constitute, in itself, an example of best practice. | Они могут представлять собой небольшие проекты, осуществляемые общинными группами, или могут являться отдельной частью более крупного проекта, который сам по себе может и не быть примером самых лучших методов. |
| The island is located in the Banda Sea at the southern entrance to the strait Manipa, about 20 km south-east of the larger island of Buru. | Находится в море Банда у южного входа в пролив Манипа на расстоянии около 20 км к юго-востоку от более крупного острова Буру. |
| The costs of complying with environmental regulation may be harder for smaller enterprises to cope with than larger units. | Мелким предприятиям может быть труднее покрывать расходы, связанные с соблюдением экологических норм, чем более крупным единицам. |
| Furthermore, particularly for those headquarters and country offices situated in the same location, organizations with small procurement volumes should consider outsourcing completely their procurement activities to larger organizations. | Кроме того, особенно в случае штаб-квартир и страновых отделений, расположенных в одном месте, организациям с небольшими объемами закупок следует рассматривать вопрос о передаче всех своих закупочных функций более крупным организациям. |
| Trade provides the means for small domestic markets to overcome constraints, allowing them to access larger external markets, as well as the skills, technology and capital needed to enable a better use of productive resources and catalyse structural transformation. | Торговля позволяет участникам малых внутренних рынков преодолеть ограничения за счет доступа к более крупным внешним рынкам, а также к квалифицированной рабочей силе, технологиям и капиталу, необходимым для более эффективного использования производственных ресурсов и стимулирования структурных преобразований. |
| Such regional economic integration processes could assist the least developed countries in securing access to larger markets and help them to build their supply capabilities by linking them to the regional production value chains. | Такие процессы региональной экономической интеграции могли бы помочь наименее развитым странам в получении доступа к более крупным рынкам и оказали бы им помощь в наращивании их потенциала экспортных поставок, увязывая их с региональными производственно-сбытовыми цепочками. |
| Tarkanian responded by challenging the organization to also investigate larger and more powerful universities. | В ответ на эти обвинения Тарканян призывал NCAA внимательней присматриваться к более крупным и успешным университетам. |
| Gender differences in adult literacy are even larger than those for those aged 15 to 24, with a strong bias in favour of males. | Гендерные различия в уровне грамотности среди взрослых еще выше, чем в возрастной группе 15 - 24 года, при существенном перевесе в пользу мужчин. |
| The report identifies the trafficking of women and girls as one of the criminal activities found to have increased with the rise of globalization, the $1.5 trillion estimated to be the annual revenue of global crime syndicates being larger than the gross domestic product of most countries. | Торговля женщинами и девочками определяется в докладе в качестве одного из видов преступной деятельности, масштабы которой в ходе глобализации возросли: согласно оценкам, годовой доход международных преступных синдикатов составляет 1,5 трл. долл. США, т.е. выше валового внутреннего продукта большинства стран. |
| At all of the CSD conferences listed above, we participated in NGO forums and working groups, as well as the larger committee meetings held by UN leaders. | На всех сессиях КУР, перечисленных выше, мы участвовали в дискуссиях на форумах и в рабочих группах НПО, а также в дискуссиях в рамках более крупных комитетов, проводимых руководителями Организации Объединенных Наций. |
| The various groups identified above converted pre-existing structures, such as municipal buildings, administrative offices, schools, sports arenas within the occupied areas and larger facilities on the outskirts of those areas (factories, warehouses, quarries and mines), into camps. | Различные группы, упомянутые выше, приспосабливали под лагеря ранее существовавшие сооружения, например, муниципальные здания, административные здания, школы, спортивные арены в пределах оккупированных районов и более крупные объекты на окраинах этих районов (фабрики, склады, карьеры и шахты). |
| And now, if you go back to looking at geothermal, it's even smaller than both, and solar is slightly larger than the nuclear spacing, but it's still pretty small. | Взглянем на геотермальные источники - тут потребность ещё меньше, а у солнечных - несколько выше, чем у ядерной энергетики, но всё равно довольно небольшая. |