A purpose for life, a larger meaning. | Цель в жизни, больший смысл. |
Some projects involve merging smaller islands through land reclamation to form larger, more functional islands, as has been done with Jurong Island. | Некоторые проекты используют слияние меньших островов намывом земли, чтобы создать больший и более функциональный остров, как было с островом Джуронг. |
SMEs are also at a disadvantage in their discussions with foreign airlines, which prefer to deal with larger players that ensure a larger volume of traffic. | Кроме того, МСП оказываются в невыгодном положении при ведении переговоров с иностранными авиакомпаниями, предпочитающими иметь дело с более крупными участниками рынка, обеспечивающими больший объем перевозок. |
Girls fall behind boys in enrolment after the age of 10, and a larger percentage of girls drop out of school in all grades. | Среди детей в возрасте старше 10 лет у девочек хуже посещаемость, чем у мальчиков, и больший процент девочек бросает школу во всех классах. |
Typically, it is not allowed within an SPQR tree for two S nodes to be adjacent, nor for two P nodes to be adjacent, because if such an adjacency occurred the two nodes could be merged into a single larger node. | Обычно не разрешается, чтобы внутри SPQR-дерева были смежны ни два узла типа S, ни два узла типа P, поскольку при такой смежности два узла могут быть слиты в один больший узел. |
To simulate larger crowds, these shots were superimposed on a combination of live footage from actual rock concerts and 3D models constructed by FreeStyleGames. | Для имитации большой аудитории эти кадры накладывались на видеозаписи с настоящих рок-концертов и 3D-модели, созданные FreeStyleGames. |
Three communes (Nuku-Hiva, Ua-Pou, and Hiva-Oa) are further subdivided into associated communes due to their larger population. | З коммуны (Нуку-Хива, Уа-Поу и Хива-Оа) в связи с их большой численностью населения подразделили на ассоциированные коммуны. |
In criticizing the film's plot, Charles Webb of said, "Ling and Shin are simply pieces in a larger, mostly incomprehensible game being played by father and son Kazuya Mishima and Jin Kazama." | Критикуя сюжет фильма, Чарльз Уэбб из сказал: «Лин и Син - не более чем пешки и в большой, в целом непонятной игре, которую проводят отец и сын, Кадзуя Мисима и Дзин Кадзама». |
This implies two-tier institutions that can accommodate both types of countries: the "euro-ins" and those that prefer to preserve their monetary sovereignty in a larger Europe built around a vibrant single market and common democratic values. | Это подразумевает наличие двухуровневых учреждений, объединяющих оба типа стран: страны с евро и страны, предпочитающие сохранять свой валютный суверенитет в большой Европе, построенной вокруг динамичного единого рынка и общих демократических ценностей. |
Although there is little difference mathematically between a graph and its transpose, the difference may be larger in computer science, depending on how a given graph is represented. | Хотя математически разница между графом и ему транспонированным графом не велика, в информатике разница может оказаться очень большой, в зависимости от способа, каким граф представлен. |
The use of generally accepted standards would lower costs in the long run, because it would create larger markets. | Использование общепринятых стандартов и создание более крупных рынков в конечном счете приведет к снижению стоимости программ. |
A total of 395 students were briefed in larger groups. | В брифингах для более крупных групп приняли участие в общей сложности 395 учащихся. |
Surveillance should focus on system stability and on the spillover impact of the macroeconomic and financial policies of the larger economies on other countries. | Контроль должен быть сосредоточен на обеспечении устойчивости системы и на последствиях воздействия макроэкономической и финансовой политики более крупных в экономическом отношении стран на другие страны. |
Bond sales played a key role in the larger economies; in the January-September 1994 period, bonds sold by Argentina, Brazil and Mexico represented 85 per cent of the bonds issued by Latin American countries. | Продажа облигаций играла ключевую роль в более крупных странах; за период с января по сентябрь 1994 года на проданные Аргентиной, Бразилией и Мексикой облигации приходилось 85 процентов облигаций, выпущенных странами Латинской Америки. |
All of these not only work to weaken the productive capacity of small farmers, but also pave the way for disequalizing changes such as the strengthening of the position of larger farmers and the growth of capital-intensive agro-business. | Все эти факторы не только приводят к ослаблению производственного потенциала мелких фермеров, но и создают почву для расслоения сельскохозяйственных предприятий, включая укрепление позиций более крупных фермеров и рост капиталоемких сельскохозяйственных производств. |
Where proper planning occurs, the Section may combine separate requisitions into larger purchases and thereby save funds. | При надлежащем планировании Секция могла бы сводить отдельные заявки в более крупные заказы и, таким образом, экономить средства. |
He would continue to move UNDCP towards larger, integrated programmes to address the key issues in a comprehensive manner. | Он будет по-прежнему стремиться к тому, чтобы ЮНДКП разрабатывала более крупные и комплексные программы для всестороннего рассмотрения ключевых вопросов. |
In Europe, larger steps are being taken to develop a comprehensive spatial data infrastructure - the Infrastructure for Spatial Information in Europe. | В Европе предпринимаются более крупные шаги по формированию всеобъемлющей инфраструктуры пространственных данных, именуемой Инфраструктура для пространственной информации в Европе. |
The African Development Bank and other multilateral funding agencies are called upon to provide financial resources and facilitate pre-feasibility studies for investment projects with the view to enabling African country Parties to undertake larger investment programmes in the context of implementing the Convention. | Африканскому банку развития и другим многосторонним финансирующим учреждениям предлагается предоставить финансовые ресурсы и оказать содействие в проведении предварительных технико-экономических обоснований для инвестиционных проектов, с тем чтобы дать африканским странам - Сторонам Конвенции возможность осуществлять более крупные инвестиционные программы в контексте осуществления Конвенции. |
Evidently, smaller decentralized types of organizational units would suit specialized services or functions, while larger, more concentrated units would correspond better to more universal, multi-functional purposes. | Очевидно, что более мелкие, децентрализованные организационные единицы больше пригодны для оказания специализированных услуг или выполнения специализированных функций, а более крупные и централизованные единицы будут лучше справляться с решением более универсальных, многофункциональных задач. |
Environmental sustainability means that water quality and availability have to be ensured in a way that respects and supports the larger environment. | Экологическая устойчивость означает, что наличие и качество воды необходимо обеспечивать, проявляя бережное отношение к более широкой окружающей среде и поддерживая ее. |
The convergence of these ideals characterized not only the end of a nationally systematized reign of oppression, but the beginning of a larger global struggle for social justice and equality. | Сближение этих идеалов означало не только развал национальных систем угнетения, но и начало более широкой глобальной борьбы за социальную справедливость и равенство. |
It has always been our view that the MDGs must be pursued as part of a larger development agenda that encompasses addressing the needs of all developing countries, as well as seeking to reduce poverty and inequality. | Мы всегда считали, что ЦРДТ необходимо осуществлять в рамках более широкой повестки дня в области развития, предусматривающей удовлетворение потребностей всех развивающихся стран, а также сокращение масштабов нищеты и уменьшение неравенства. |
As part of the larger global architecture designed to reduce the dangers of nuclear weapons and nuclear terrorism, the United States has also taken a leadership role in international efforts to secure vulnerable nuclear materials. | В рамках более широкой глобальной архитектуры, рассчитанной на снижение опасностей ядерного оружия и ядерного терроризма, Соединенные Штаты также взяли на себя лидерскую роль в международных усилиях по обеспечению защищенности уязвимых ядерных материалов. |
That means in particular that we should not limit ourselves to addressing the nuclear stakes alone, but also take up the larger host of strategic issues. | Это, в частности, означает, что нам нельзя ограничиваться одними только ядерными аспектами, но надлежит заниматься гораздо более широкой гаммой стратегических проблем. |
A larger SPB diameter increases microtubule nucleation capacity of the SPB, which is important for chromosome segregation. | Увеличение диаметра ПТВ увеличивает его способность к образованию микротрубочек, что является важным для сегрегации хромосом. |
Greater investment will lead to economic growth, greater production and larger markets, which will benefit everyone. | Увеличение объема инвестирования приведет к экономическому росту, повышению продуктивности и расширению рынков, и от этого получат выгоды все. |
These might include: reduced tariffs on forest products and/or on agricultural products; putting considerably larger areas of forest under protection for biodiversity conservation reasons; and stricter conditions for trade in tropical wood. | Могли бы быть охвачены следующие вопросы: снижение тарифов на лесопродукцию и/или сельскохозяйственные продукты; значительное увеличение лесных площадей, отводимых под зоны сохранения биоразнообразия; ужесточение условий для ведения торговли тропической древесиной. |
In developing countries, both passenger and freight transport volumes have increased, especially in the larger developing economies. | В развивающихся странах, и особенно в крупных развивающихся странах, отмечалось увеличение объема как пассажирских, так и грузовых железнодорожных перевозок. |
Thus living systems are not in equilibrium, but instead are dissipative systems that maintain their state of high complexity by causing a larger increase in the entropy of their environments. | Таким образом, живые системы не находятся в термодинамическом равновесии, но, вместо этого, выступают диссипативной системой, которая поддерживает своё состояние сложной организованности, вызывая большее увеличение энтропии окружающей средой. |
The European Fireball Network provides fundamental data for the computation of the mass flux near the Earth and the probability of collisions with larger bodies. | Европейская болидная сеть служит источником базовых данных для расчета потока массы в околоземном пространстве и вероятности столкновения с более крупными телами. |
In order to assess the consequences of collisions among larger objects, it is necessary to have reliable break-up models for collisions of this type. | В целях оценки последствий столкновений между более крупными объектами необходимо наличие надежных моделей распадов применительно к столкновениям такого вида. |
Small agencies stand to benefit proportionately more from the economies of scales brought about by common services than larger agencies. | Мелкие учреждения получают в пропорциональном отношении больше выгоды от экономии средств за счет расширения масштабов в результате использования общих служб по сравнению с более крупными учреждениями. |
Enterprise Ethiopia assisted her in devising a business plan and provided training in financial management, business counselling and investment profile and linkages with larger companies. | "Энтерпрайз Эфиопия" помогла ей в разработке бизнес-плана и обеспечила профессиональную подготовку в сфере финансового управления, консультирования по предпринимательским вопросам и инвестиционным аспектам и помогла установить связи с более крупными компаниями. |
Making it easier and less costly for small entrepreneurs to formally set up their company (Box 2) will enable them to scale up their activities, in particular by opening access to credit and allowing linkages with larger operators. | Обеспечение для малых предпринимателей более простых и менее дорогостоящих каналов для официального учреждения компании (вставка 2) позволит им наращивать масштабы своей деятельности, в частности благодаря открытию доступа к кредитам и налаживанию связей с более крупными операторами. |
Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. | И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению. |
This programme is part of a larger project entitled: "Support for the social integration of young people in difficult circumstances". | Эта программа вписывается в рамки более широкого проекта, называемого "Содействие социальной интеграции молодежи, находящейся в трудном положении". |
The long list of speakers at the three sessions reflected the real involvement by the member States but, as expected, did not resolve the issues at hand, either in the Conference or in the larger disarmament machinery. | Пространный список ораторов на трех заседаниях отразил реальную вовлеченность государств-членов, но, как и ожидалось, не разрешил стоящих проблем ни в рамках Конференции по разоружению, ни в рамках более широкого разоруженческого механизма. |
A SWAp focuses on the management of external assistance and the flow and use of external and domestic resources to achieve agreed targets and is usually adopted as part of a larger set of reforms. | В рамках ОСП основное внимание уделяется рациональному использованию внешней помощи, а также притоку и использованию внешних и национальных ресурсов в интересах достижения согласованных целей, при этом ОСП обычно рассматриваются в качестве составной части более широкого комплекса реформ. |
Post-action reports would then be just one part of a larger learning process, the capstone summary rather than the principal objective of the entire process. | Отчеты о проведенной деятельности будут в этом случае являться лишь одной из частей более широкого процесса расширения знаний, кратким обобщением результатов, а не главной целью всего процесса. |
Well, the most common scenario is a larger man attacking a smaller female. | Самый распространённый сценарий - крупный мужчина нападает на слабую женщину. |
ODA remained important to several countries with larger deficits, however. | В то же время для ряда стран, имеющих более крупный дефицит, ОПР продолжала сохранять важное значение. |
The upturn reflects changes in two main flows: larger volumes of FDI, and a surge in short-term capital flows, which, in net terms, changed direction from 2001. | Этот рост имел две главные составляющие: увеличение объемов ПИИ, а также крупный приток краткосрочного капитала, который в 2001 году перемещался, в чистом выражении, в обратном направлении. |
The UN system too needs to provide positive examples and more effective frameworks and mechanisms by which to pursue the larger project of achieving gender equality and the empowerment of women - of which the themes considered by the Commission are but one part. | Система Организации Объединенных Наций также должна представлять позитивные примеры и более эффективные структуры и механизмы, на основе которых можно было бы осуществлять более крупный проект по обеспечению гендерного равенства и расширению прав женщин, которые являются одной из тем, подлежащих рассмотрению Комиссией. |
The trend towards consolidating a number of small projects into a single larger one has rationalized cooperation. | Тенденция к объединению ряда небольших проектов в единый более крупный проект придала сотрудничеству более рациональный характер. |
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by antipersonnel mines. | Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. |
It has seen its role as a vehicle for accurate facts and the reflection of world opinion, as well as an instrument to actively serve the larger goals of peace, human rights and humanitarian well-being. | Он считает, что его роль заключается в распространении точной информации и анализе общественного мнения, а также в активной поддержке более широких целей, касающихся мира, прав человека и гуманитарного статуса. |
Ultimately, however, it is up to the leaders of Africa to set aside their differences in the larger interests of their peoples and countries. | Однако, в конечном счете, последнее слово за африканскими лидерами, которые должны урегулировать свои разногласия во имя более широких интересов их народов и стран. |
The Ministry's Education Innovation Committee will be encouraged to play a vital role as a vehicle for policy dialogue, so that ultimately the experiences can be transferred to a larger scale. | Входящему в состав министерства Комитету по новаторским разработкам в области образования будет предложено взять на себя ведущую роль в качестве механизма диалога по вопросам политики, с тем чтобы полученный опыт был в конечном счете распространен в более широких масштабах. |
An important inequity is the trend of investing increasing resources in the building and maintenance of an infrastructure for private motorized transport, while overlooking the public transport needs of the larger part of the population. | Еще одной серьезной проблемой неравенства является тенденция к инвестированию все большего объема ресурсов в создание и поддержание инфраструктуры для частного моторизованного транспорта, в том время как потребности более широких слоев населения в услугах общественного транспорта предаются забвению. |
To do this on a larger scale will mean at least some methodological challenges. | Использование такого подхода в более широком масштабе означает, по крайней мере, необходимость решения некоторых методических проблем. |
Secondly, I should like to appeal to those bearing political responsibility to combat the negative perceptions surrounding asylum-seekers and refugees in the larger context of migration. | Во-вторых, я хотела бы призвать тех, на ком лежит политическая ответственность, бороться с негативным отношением к лицам, ищущим убежища, и к беженцам в более широком контексте миграции. |
For this to materialize, the social backbone and foundation of the common person and, in a larger sense, the community, must be strongly fortified with a solid base. | Для того чтобы это стало реальностью, социальная база и основа простого человека и, в более широком смысле, общины должны быть значительно укреплены прочным фундаментом. |
It viewed the rationalization of the work of the First Committee within the larger context of the rationalization of the work of the General Assembly. | Она рассматривает вопрос о рационализации работы Первого комитета в более широком контексте рационализации работы Генеральной Ассамблеи. |
Actions to deal with educational policies need to be viewed in the larger context of legislation and administrative actions, education inputs, resource availability and partnerships with relevant stakeholders. | Деятельность по осуществлению соответствующей политики в области образования требует рассмотрения в более широком контексте законодательных и административных решений, факторов образования, наличия ресурсов и развития партнерских взаимосвязей с соответствующими заинтересованными сторонами. |
During the printing of stamps for booklets, the pages of stamps are usually printed in multiples from a larger printing plate. | В процессе печатания марочных буклетов листы марок обычно располагаются по несколько штук на одной более крупной печатной форме. |
This is a component of a larger database on research institutes and researchers that is being compiled by UNIDIR, the Department for Disarmament Affairs, the Regional Centre, the Stockholm International Peace Research Institute and the University of Pittsburgh. | Она является компонентом более крупной базы данных о научно-исследовательских институтах и научных работниках, которую готовят ЮНИДИР, Департамент по вопросам разоружения, Региональный центр, Международный институт по исследованию проблем мира в Стокгольме и Питтсбургский университет. |
As long as Belarus is seen as being a part of a larger geopolitical game, the international community will be divided when the problem of human rights in Belarus comes onto the agenda. | До тех пор пока Беларусь рассматривается в качестве одной из сторон в более крупной геополитической игре, в международном сообществе не будет единства по вопросу о правах человека в Беларуси. |
A workshop on post-abortion family planning for central and district-level programme managers, held in 1997 in Turkmenistan and supported by WHO, was part of a larger programme of assistance to country-level programmes. | В 1997 году в Туркменистане был проведен семинар-практикум по вопросам планирования семьи в период после аборта для руководителей программ центрального и областного уровней, который был организован при содействии ВОЗ и явился частью более крупной программы по оказанию содействия осуществлению страновых программ. |
The attack was intended to support a larger operation by the 50th (Northumbrian) Infantry Division and the 7th Armoured Division to capture the city of Caen and to advance in the centre of the bridgehead next to the First US Army. | Атака была направлена на поддержку более крупной операции проводимой 50-й пехотной дивизией и 7-й бронетанковой дивизией по захвату города Кан и продвижению в центре плацдарма рядом с Первой армией США. |
Capacity-building thus began to deal with changes on a larger scale, involving complex issues such as urban development, HIV/AIDS, poverty and environmental management. | Тем самым создание потенциала стало означать осуществление изменений более крупного масштаба, охватывая такие сложные вопросы, как городское развитие, ВИЧ/СПИД, нищета и рациональное использование окружающей среды. |
In addition, however, experience has shown that only by addressing the larger issue of system reform can the problems facing children be adequately addressed. | Однако, помимо этого, опыт показывает, что лишь путем решения более крупного вопроса реформирования системы можно должным образом преодолевать проблемы, с которыми сталкиваются дети. |
Protests were also held against the construction of a coal power plant in Dawei (part of a larger development project that includes a deep-sea port and industrial estates), which was suspended in January 2012. | Кроме того, были проведены акции протеста против строительства угольной электростанции в Давее (в рамках более крупного проекта в области развития, предусматривающего строительство глубоководного порта и промышленных объектов), которое было приостановлено в январе 2012 года. |
Thus, whether a part of a larger enclave or independent of its surroundings, a citadel probably did stand at the northern tip of the City of David just south of the Temple Mount. | Таким образом, как часть более крупного анклава или же независимая часть своего окружения, цитадель, вероятно, стояла на северной оконечности города Давида к югу от Храмовой горы. |
In some countries the smallest civil divisions (and the average number of inhabitants) are relatively small and generally do not contain more than one population cluster (or part of a larger population cluster). | В некоторых странах самые мелкие единицы (и средняя численность их населения) административного деления являются относительно малымии, как правило, не охватывают более одного поселения (или части более крупного поселения). |
Particular care was taken with larger countries, where conditions have a disproportionate effect on global and regional averages. | Особое внимание уделялось более крупным странам, в которых существующие условия оказывают непропорционально существенное влияние на глобальные и региональные средние показатели. |
Normally, she uses A larger caliber. | Обычно она пользуется более крупным калибром. |
In such situations, the danger of corruption in Government is high and those suffering may be small businesses that have neither the influence nor the contacts to obtain the favours from which larger firms benefit. | В таких ситуациях высока опасность коррупции в правительстве и от этого могут пострадать мелкие предприятия, не имеющие ни влияния, ни контактов для получения тех же льгот, которые предоставляются более крупным компаниям. |
Since then, far from becoming a larger nuclear-weapon State, we have been becoming a steadily smaller nuclear-weapon State. | С тех пор, отнюдь не став более крупным государством, обладающим ядерным оружием, мы неуклонно становились более малым государством, обладающим ядерным оружием. |
The larger of the two claimed businesses was a general trading and contracting establishment also engaged in the manufacture of tiles, marbles and aluminium. | Более крупным из двух указываемых в претензии предприятий являлась универсальная торгово-подрядная компания, которая также занималась производством кафельной плитки, мрамора и алюминия. |
The mean household size is six members, with urban households slightly larger than those outside of towns. | Средний размер джибутийских домохозяйств составляет 6 человек; в городских семьях он несколько выше, чем в сельских. |
The size of the average grant was also larger in 2010, resulting in relatively fewer recipients when compared to 2009. | Кроме того, средняя сумма гранта в 2010 году была выше, чем в 209 году, в результате чего количество получателей грантов сократилось. |
This was discussed in paragraph 25 above in the context of the smaller organizations, but there may be scope for such cooperation among some of the larger organizations as well. | Этот вопрос рассматривался в пункте 25 выше, когда речь шла о более мелких организациях, но такое сотрудничество можно было бы также предусмотреть между некоторыми из более крупных организаций. |
As the performance of girls is largely better than that of boys, by a difference of more than 10 per cent points in pass rate, girls are found in larger numbers in the secondary academic education. | Поскольку успеваемость у девочек значительно выше, чем у мальчиков (более, чем на десять процентных пунктов в проходном балле), то девочек больше на уровне среднего академического образования. |
(b) Option B - Monitoring and protection mission: in addition to the above, a larger monitoring and protection mission would contribute to improving security in the border region by also providing protection, within its capabilities, to civilians under imminent threat. | Ь) вариант В - миссия наблюдения и защиты: помимо того, что было упомянуто выше, миссия наблюдения и защиты будет способствовать улучшению ситуации в области безопасности в приграничном регионе, обеспечивая также в пределах имеющихся возможностей защиту гражданскому населению, которому угрожает опасность. |