All objectives were taken and a new, larger defensive perimeter was prepared. | Все цели были достигнуты и новый, больший периметр обороны был подготовлен. |
Lessig warns that this phenomenon can have a larger trickle-down effect towards a child's view of law in general. | Лессиг предупреждает, что это явление может иметь больший эффект просачивания в сторону взглядов ребенка на права в целом. |
According to our calculations, the larger baby, your son, was conceived a full six weeks before your daughter. | По нашим подсчетам, больший ребенок, ваш сын, был зачат на 6 полных недель раньше, чем ваша дочь. |
Any warrant liability of Initial Author is not applied to Larger Work. | Любые гарантии Автора Исходного ПК не распространяются на Больший ПК. |
But there is little comfort in these figures for pro-Europeans: polls prior to the failed referendum on the Nice treaty in 2001 demonstrated an even larger "Yes" majority at the same stage. | Однако эти цифры мало утешительны для сторонников «за»: опросы перед провальным референдумом по ниццкому договору 2001 года показывали даже больший процент сторонников «за» на такой же стадии. |
Look, we know that you have a larger plan. | Слушай, мы знаем про твой большой план. |
Another speaker representing a larger group commended the Department's efforts in raising global awareness on the above issues, as well as on natural disasters, threats to international peace and security, human rights and matters concerning development. | Другой оратор, выступавший от имени большой группы стран, дал высокую оценку усилиям Департамента по повышению уровня осведомленности мировой общественности по вышеупомянутым вопросам, а также в отношении стихийных бедствий, угроз международному миру и безопасности, прав человека и вопросов, касающихся развития. |
This was based on the view that Member States with larger economies have a greater capacity to pay and that a very limited number of developing countries with large populations and economies receive a disproportionate benefit from the present method. | Это предложение основывалось на мнении о том, что государства-члены с более крупной экономикой обладают большей платежеспособностью и что весьма ограниченное число развивающихся стран с большой численностью населения и крупной экономикой получает непропорциональную выгоду в результате применения нынешнего метода. |
On 2 February 1916 Shackleton sent a larger party back, to recover the third lifeboat. | 2 февраля 1916 года Шеклтон направил большой отряд, чтобы забрать побольше запасов и третью шлюпку, которую было бросили. |
What I knew and he didn't was that the cue ball was 1/16th of an inch larger than the other balls... just too large to swallow. | Что знал я и чего не знал он - так это то, что биток на 1,5 мм больше, чем остальные шары... уже слишком большой, чтобы проглотить. |
Some Parties said that for larger countries, action programmes should be developed at subnational level. | Ряд Сторон заявили, что в более крупных странах программы действий должны разрабатываться на субнациональном уровне. |
The prevalence of cross-border concerns and the utility of comparing national experiences would argue for more evaluations at larger scales. | Целесообразность проведения большего числа оценок в более крупных масштабах обусловлена проявлением обеспокоенности в отношении трансграничных проблем и полезностью сопоставления опыта различных стран. |
This orientation may direct attention to the needs of larger, export-oriented firms rather than small farmers, as for example in research on bananas in Jamaica or coffee in Costa Rica. | Такая ориентация может привлекать внимание не к нуждам мелких фермеров, а к потребностям более крупных, ориентированных на экспорт компаний, как, например, в случае исследований в отношении бананов на Ямайке или кофе в Коста-Рике. |
They are part of larger annual Country Programmes, which are implemented on the basis of a Financing Memorandum between the Commission and the Government of the Accession Countries. | Они являются частью более крупных ежегодных страновых программ, которые осуществляются на основе Меморандума о финансировании, подписанного между Комиссией и правительствами стран, готовящихся к вступлению в ЕС. |
Ambilingualism also can manifest in specific regions of larger states that have both a clearly dominant state language (be it de jure or de facto) and a protected minority language that is limited in terms of distribution of speakers within the country. | Амбилингвизм может также проявляться в определённых регионах более крупных государств, в которых существуют как доминирующий государственный язык (либо де юре, либо де факто), так и защищённый язык меньшинства, число носителей которого в пределах страны ограничено. |
While larger and more diversified economies are better able to withstand profound economic shocks, micro-States can literally be devastated for many years by one deep and prolonged recession. | Более крупные и диверсифицированные экономики в большей степени приспособлены к сильным экономическим потрясениям, однако микро-государства могут быть разорены, в буквальном смысле этого слова, на многие годы вперед вследствие глубокого и продолжительного экономического спада. |
The larger ports have had to contend with problems arising from infrastructure congestion, which in the case of Japan have been severe, and the resultant damage to the environment. | Более крупные порты вынуждены были решать проблемы, связанные с перегруженностью инфраструктуры (в случае Японии эти проблемы наиболее обострились) и вызванным этим ущербом для окружающей среды. |
Not surprisingly, small open economies, such as Belgium and the Netherlands, have had broader and more comprehensive welfare states and higher government spending on social programmes than larger and more closed industrialized economies. | Неудивительно, что небольшие страны с открытой экономикой, такие, как Бельгия и Нидерланды, имели более широкую и всеобъемлющую систему социального обеспечения и расходовали больше средств на социальные программы, чем более крупные промышленно развитые страны с более закрытой экономикой. |
Some states (such as Alaska, Hawaii, Idaho and Vermont) constitute a district by themselves, while the larger states (such as New York, California and Texas) have four districts each. | Некоторые штаты, такие, как Аляска, Гавайи, Айдахо и Вермонт, образуют самостоятельные округа, в то время как более крупные штаты, такие, как Нью-Йорк, Калифорния и Техас, имеют на своей территории по четыре округа. |
(b) Commitment to benefit from the larger investments of UNDP in systems and operational capacity, and associated economies of scale, through outsourcing to UNDP a number of functions, including financial, personnel, administrative, security, information technology, and legal services; and | Ь) постоянное стремление использовать более крупные инвестиции ПРООН в системы и оперативный потенциал и сопутствующий эффект экономии масштаба за счет передачи ПРООН на подряд целого ряда функций, включая финансы, кадры, административное обслуживание, безопасность, информационные технологии и юридические услуги; |
Secondly, lack of access to sanitation is frequently a consequence of larger societal discrimination, inequality and exclusion, fundamentally inconsistent with human rights protection. | Во-вторых, недостаточный доступ к санитарии часто является следствием более широкой общественной дискриминации, неравенства и отторжения, которые в самой своей основе не согласуются с защитой прав человека. |
The UNESCO contribution to the attainment of this goal is therefore part of its larger role as coordinator and secretariat of the Education for All initiative. | Поэтому вклад ЮНЕСКО в достижение этой цели является частью ее более широкой роли как организации, координирующей усилия по реализации инициативы «Образование для всех» и обеспечивающей ее секретариатское обслуживание. |
While the large music corporations have been pushing for greater liberalization and deregulation as a means of expanding markets in search of larger rents they have also had to respond to new competitive pressures that this has unleashed. | В то время как крупные музыкальные корпорации стремились ко все более широкой либерализации и дерегулированию в качестве средства расширения рынков в поиске путей получения более крупной ренты, им приходилось также реагировать на новое конкурентное давление, порожденное такой либерализацией. |
Ms. Majodina said that relations with the media could be seen as part of a larger advocacy role, whereby the Committee could strategically use the publicity given to concluding observations to encourage a particular State party to comply with them. | Г-жа Майодина говорит, что отношения со СМИ могут рассматриваться в качестве составной части более широкой пропагандистской роли, в соответствии с которой Комитет может стратегическим образом использовать практику обнародования заключительных замечаний, с тем чтобы побуждать соответствующее государство-участника выполнять их. |
For example, in order to make collateral management services more accessible to a larger group of players, international financing institutions and local banks could invest in such companies, tying up with an experienced collateral manager for the necessary technical skills. | Например, для улучшения доступа к услугам по управлению обеспечением для более широкой группы субъектов международные финансовые учреждения и местные банки могли бы инвестировать в такие компании, привлекая опытных управляющих обеспечением для получения необходимых технических знаний. |
The European Union also strongly favoured a larger increase in human resources for the Peacekeeping Best Practices Unit. | Европейский союз также решительно поддерживает значительное увеличение людских ресурсов Группы по разработке доктрины поддержания мира и передовой практике. |
The larger number of ground impact fragments in the ORSAT case strongly increased the ground risk. | Следствием большего числа фрагментов, достигающих земли, в программе ORSAT является значительное увеличение степени риска на земле. |
This increase was partly due to inflation, but extensively due to larger and more demanding construction projects (e.g. high-speed rail lines in some countries) which frequently focus on densely populated agglomerations. | Такое увеличение, частично обусловленное инфляцией, было прежде всего вызвано ростом масштабов и повышением степени сложности строительных проектов (например, при создании высокоскоростных железнодорожных линий в некоторых странах), которые зачастую реализуются в густонаселенных агломерациях. |
It was generally agreed that the increase in the number of meetings and conferences of intergovernmental bodies had given rise to a larger volume of documentation and that comparative statistics would be useful to reflect the trends developed over the years. | Было в целом признано, что увеличение числа заседаний и совещаний межправительственных органов приводит к увеличению объема документации и что для определения сложившихся в последние годы тенденций было бы целесообразно подготовить сравнительные статистические данные. |
However, as these taxes apply uniformly to all segments of society, tax increases disproportionately affect the poor, who must pay a larger proportion of their income in taxes. | Однако в силу того, что такие налоги распределяются среди разных слоев общества неравномерно, их увеличение в гораздо большей степени сказывается на положении малоимущих, которые должны тратить гораздо более значительную долю своего дохода на эти налоги. |
In those few larger programmes with vacancy rates above budgeted levels, attention is being given to addressing the issue. | В связи с теми немногочисленными более крупными программами, по которым доля вакантных должностей превышает предусмотренный в бюджете показатель, принимаются меры по решению этой проблемы. |
By working together in cooperative arrangements with other SMEs and/or with larger firms, they can become specialized suppliers of goods and services and achieve scale economies associated with such specialization. | Развивая сотрудничество с другими МСП и/или более крупными компаниями, они могут превратиться в специализированных поставщиков товаров и услуг и добиться экономии масштаба в результате такой специализации. |
The new policy is also to promote the creation of private sector firms dedicated to the development of information technologies and linking the existing ones with the larger telecommunication companies. | Новая политика предусматривает также создание частных фирм, занимающихся информационной технологией, и налаживание связей уже существующих предприятий с более крупными компаниями электросвязи. |
As an organization that "paves the way" for others, UNCDF has an impact when its work is scaled up or replicated by larger partners, national Governments or the private sector. | Будучи организацией, которая «готовит почву» для других, ФКРООН оказывает воздействие лишь в том случае, если результаты ее работы применяются в более широком масштабе или воспроизводятся более крупными партнерами, национальными правительствами или частным сектором. |
New applications, such as digital television, rural telephony, digital audio broadcasting, mobile services and high-bit-rate data delivery services will be provided by larger satellites and will continue to drive market growth. | Новые виды прикладного применения, в частности цифровое телевидение, телефонизация сельских районов, цифровое радиовещание, услуги мобильной связи и услуги по высокоскоростной передаче данных будут обеспечиваться более крупными спутниками и будут по-прежнему диктовать условия развития рынка. |
CCAQ supported the proposal to inform the General Assembly that the issue would need to be addressed in the context of the larger study of pay and benefits. | ККАВ поддержал предложение информировать Генеральную Ассамблею о том, что этот вопрос необходимо будет рассмотреть в контексте более широкого исследования заработной платы и льгот. |
Several delegations stressed the need for a larger view of emergencies, including financial aspects, and wanted to postpone the decision until the Board had reviewed the report on the use of EPF. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость более широкого подхода к чрезвычайным ситуациям, включая финансовые аспекты, и пожелали отложить принятие решения до завершения Советом обзора доклада об использовании средств ФПЧП. |
Young people need to be provided with opportunities to produce quality products that can be marketed on a larger scale, through improving youth access to credit facilities and coaching. | Молодежи надо предоставлять возможности для производства качественной продукции, пользующейся широким спросом, за счет предоставления ей более широкого доступа к кредитам и профессиональной подготовке. |
The regional consultations in Brasilia, a pioneering and trend-setting event that is part of a larger consultation process, will serve as a model for future regional meetings, which will be an institutionalized part of future annual ministerial reviews. | Региональные консультации в Бразилии, беспрецедентное событие, проводимое в рамках более широкого консультативного процесса, послужат моделью для будущих региональных совещаний, которые станут неотъемлемым компонентом будущих ежегодных обзоров на уровне министров. |
Partnerships can allow new approaches to be trialled, mistakes to be made and learned from, and ideas to be cultivated and then, as they mature, brought to larger forums for wider application. | Партнерства дают возможность испробовать новые подходы, совершать ошибки и учиться на них, культивировать идеи, а затем, когда они созреют, переносить их в более крупные форумы для более широкого применения. |
ODA remained important to several countries with larger deficits, however. | В то же время для ряда стран, имеющих более крупный дефицит, ОПР продолжала сохранять важное значение. |
The upturn reflects changes in two main flows: larger volumes of FDI, and a surge in short-term capital flows, which, in net terms, changed direction from 2001. | Этот рост имел две главные составляющие: увеличение объемов ПИИ, а также крупный приток краткосрочного капитала, который в 2001 году перемещался, в чистом выражении, в обратном направлении. |
In this way empirical response relations based on thousands of observations allow the transfer of information from in-depth studies to the larger scale. | При таком подходе знания о возникающих в процессе изменений взаимосвязях, приобретаемые эмпирическим путем на основе огромного числа наблюдений, позволят распространить информацию, полученную в ходе всесторонних исследований, на более крупный масштаб. |
Eckhart's sons, Frank and Morris, experimented making automobiles before entering the business in earnest, absorbing two other local carmakers and moving into a larger plant in 1909. | Сыновья Экхарта, Фрэнк и Моррис, начали сборку экспериментальных автомобилей, поглотив в дальнейшем двоих местных автопроизводителей и построив крупный завод в 1909 году. |
They had also led to industrial segmentation into two sectors, a competitive, relatively high-productivity small sector consisting of modern, capital-intensive firms or conglomerates and a relatively low-productivity larger sector comprising SMEs which were continually slipping behind and losing ground. | Кроме того, промышленность раскололась на два сектора: довольно высокопроизводительный и конкурентоспособный небольшой сектор, включающий современные капиталоемкие компании или конгломераты, и сравнительно низкопроизводительный более крупный сектор МСП, все больше отстающих от первой группы и теряющих свои позиции. |
However, there was a need for increased national budgetary allocation to correctional institutions and the larger prison reforms. | Вместе с тем существует необходимость увеличения ассигнований из национального бюджета на нужды исправительных учреждений и проведение более широких реформ в отношении мест заключения. |
It should also improve the access of a larger spectrum of the population to banking services, which in turn leads to more effective financial intermediation. | Это должно улучшить условия доступа более широких слоев населения к банковским услугам и, в свою очередь, повысить эффективность финансового посредничества. |
Ultimately, however, it is up to the leaders of Africa to set aside their differences in the larger interests of their peoples and countries. | Однако, в конечном счете, последнее слово за африканскими лидерами, которые должны урегулировать свои разногласия во имя более широких интересов их народов и стран. |
My Government's support for resolution 1325 and the principles it embodies are part of a larger United States commitment to advancing the rights of women more broadly at home and around the world. | Мое правительство поддерживает резолюцию 1325 Совета Безопасности и принципы, содержащиеся в ней, как часть более широких обязательств со стороны Соединенных Штатов обеспечивать уважение прав женщин как у нас в стране, так и во всем мире. |
For Malaysia, as a developing country, economic, social and cultural rights, articulated through the larger framework of the right to development, are as important as civil and political rights. | Для Малайзии как для развивающейся страны экономические, социальные и культурные права, формулируемые в более широких рамках права на развитие, не менее важны, чем гражданские и политические права. |
The NPT's inherent discrimination is acceptable only in a larger context of coherent commitment and credible progress toward disarmament. | Присущая ДНЯО дискриминационная природа приемлема только в более широком контексте последовательной целеустремленности и убедительного прогресса в деле разоружения. |
The larger goal of international security should be seen as embracing the political, economic and social conditions in which all nations develop. | В более широком плане цель международной безопасности должна рассматриваться как охватывающая политические, экономические и социальные условия развития всех народов мира. |
Attacks on United Nations staff members must be dealt with in the larger context of guaranteeing the security of peacekeeping operations on the ground; that was beyond the scope of the draft Code. | Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций должны рассматриваться в более широком контексте гарантирования безопасности операций по поддержанию мира на местах; это выходит за рамки проекта кодекса. |
The Central African Republic, in a larger sense, represents an important test case for the United Nations and the international community to assist a struggling government in institution-building and reform measures following the resolution of conflict and a successful United Nations peacekeeping mission. | В более широком смысле Центральноафриканская Республика является для Организации Объединенных Наций и международного сообщества важным показательным прецедентом в деле оказания помощи борющемуся правительству в создании государственных учреждений и проведении реформ в период после урегулирования конфликта и успешного завершения миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
Emphasizes that the problem of illicit production of narcotic drugs is often related to development problems, in particular poverty, poor health conditions and illiteracy, and that it must be tackled in a larger development context through a holistic and integrated approach; | подчеркивает, что проблема незаконного производства наркотических средств часто связана с проблемами в области развития, в частности с нищетой, плохими условиями здравоохранения и неграмотностью, и что такую проблему необходимо решать в более широком контексте развития с использованием комплексного и глобального подхода; |
More generous support for countries in trouble is essential, because the euro must be preserved (albeit not necessarily on the base of a larger eurozone). | Обязательной является более щедрая поддержка проблемных стран, потому что евро необходимо сохранить (хотя и не обязательно на основе более крупной еврозоны). |
Eyeglasses are used to aid in the visual process, but to say they are a part of a larger system would completely redefine what is meant by a visual system. | Например, очки используются для помощи зрению, однако суждение о том, что они являются частью более крупной системы, означает кардинальный пересмотр понятия зрительная система. |
Intergovernmental organizations, such as the United Nations, catalyse innovation, both by providing forums and frameworks within which these parties can work together to achieve common visions and by synthesizing best practices and lessons learned, using the knowledge of the larger system. | Межправительственные организации, такие, как Организация Объединенных Наций, целенаправленно способствуют внедрению новаторских подходов путем создания форумов и систем, в рамках которых эти стороны могут сотрудничать в деле выработки единых подходов и определения наиболее рациональной практики и анализа уроков деятельности на базе использования знаний более крупной системы. |
A "New Representatives Induction" programme was launched as part of as part of a larger programme to orient staff who are new or are taking on new positions. | Была запущена программа инструктажа для новых представителей в рамках более крупной программы вводного обучения для сотрудников, которые только что были приняты на работу или перешли на новую должность. |
The three would thus receive the status they strive for, within a larger structure and without acting as a self-appointed directoire. | Таким образом, эти три страны получат статус, к которому стремятся сегодня, в составе более крупной структуры, не действуя как назначившие самих себя директора. |
Hadibu is also the capital of the larger eastern district of Socotra's two administrative districts, Hidaybū. | Хадибо также является столицей более крупного восточного района Хидаибу (англ. Hidaybu (Hidaybū)) из двух административных районов Сокотры. |
In any event, growth of the business from that of a sole trader to a larger enterprise or corporate vehicle would likely require registration in most jurisdictions as a matter of public policy. | В любом случае при расширении коммерческой деятельности индивидуальным предпринимателем и создании им более крупного предприятия или акционерного общества, скорее всего, в большинстве стран будет, в качестве соображения публичного порядка, требоваться их регистрация. |
The Committee notes that negotiations are under way with the host Government for a larger cell complex and awaits the expeditious conclusion of these negotiations. | Комитет отмечает, что в настоящее время ведутся переговоры с правительством принимающей страны о выделении более крупного тюремного корпуса, и он надеется на завершение этих переговоров в скором времени. |
The provision (from the old standard) to allow a tolerance of 25 per cent of the size of the next smaller or larger size and 20 per cent above this difference was reviewed. | Было рассмотрено положение (прежнего стандарта), гласившее "допускается наличие 25% абрикосов соседнего более крупного или соседнего более мелкого калибра и 20% абрикосов остальных калибров". |
Whatever one says or does, they may be unable to see themselves as part of a larger sovereign people. | Что бы ни делали или ни говорили, они могут быть неспособными рассматривать себя частью более крупного целого. |
This discrepancy is due to the larger size of the vessels involved in that portion of the claim. | Такое разночтение объясняется более крупным размером судов, о которых идет речь в данном элементе претензии. |
Furthermore, particularly for those headquarters and country offices situated in the same location, organizations with small procurement volumes should consider outsourcing completely their procurement activities to larger organizations. | Кроме того, особенно в случае штаб-квартир и страновых отделений, расположенных в одном месте, организациям с небольшими объемами закупок следует рассматривать вопрос о передаче всех своих закупочных функций более крупным организациям. |
United Nations Capital Development Fund (UNCDF): UNCDF works with local authorities to bring capital assistance to a level that larger donors cannot reach. | Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН): ФКРООН сотрудничает с местными органами в целях обеспечения того, чтобы представляемая им финансовая помощь достигала такого уровня, который недоступен более крупным донорам. |
Export promotion strategies have largely replaced import substitution policies as a means of overcoming the challenge posed by small domestic markets and exploiting economies of scale in production through access to larger global markets. | Стратегии поощрения экспорта в основном заменили собой политику замещения импорта как средство ликвидации трудностей, создаваемых небольшими внутренними рынками, и использования эффекта масштаба в производстве благодаря доступу к более крупным мировым рынкам. |
Like the larger enterprises, SMEs from Singapore have benefited from the regionalization of their operations. | Подобно более крупным предприятиям сингапурские МСП получают пользу от регионализации своей деятельности. |
The proportion of women among wage workers without managerial functions is larger at all levels. | Доля наемных работников без руководящих функций на всех уровнях выше среди женщин, чем среди мужчин. |
Why was there a larger proportion of young boys than young girls? | Почему численность мальчиков выше, чем девочек? |
It has become home to a relatively larger proportion of immigrants from Caribbean countries than has any other Caribbean State. | Доля иммигрантов из стран Карибского региона в нашей стране выше, чем в других карибских государствах. |
ECE thus spent more than $15 million for programme support and it was therefore incorrect to say that ESCWA had a larger programme support budget. | Таким образом, расходы ЕЭК на вспомогательное обслуживание программ составляют более 15 млн. долл. США, и поэтому было бы ошибочно утверждать, что расходы ЭСКЗА на вспомогательное обслуживание программ выше. |
This would involve, in addition to the administrative funding mentioned above, raising sufficient funds to support a larger loan portfolio of 20 - 50 projects, i.e., $20 million in loan funds; | Это предполагает, помимо административного финансирования, упомянутого выше, мобилизацию достаточных средств для поддержки более крупного кредитного портфеля, включающего 20-50 проектов, т.е. 20 млн. долл. США заемных средств; |