Djibouti's education is currently under pressure to meet the challenges of growing unemployment, a rising demand from a young population and a large influx of refugees. | Системе образования в Джибути в настоящее время приходится решать такие проблемы, как рост безработицы, увеличивающиеся запросы молодежи и большой приток беженцев. |
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. | Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив. |
It was stated that in electronic communications large amounts of data were by necessity incorporated by reference (e.g., communication records, policy statements, digital signatures in certificates). | Было отмечено, что при использовании электронных сообщений большой объем данных обязательно включается путем ссылки (например, записи сообщений, заявления о принципах, подписи в цифровой форме в сертификатах). |
That such a large and growing sector of all societies experiences specific vulnerability to human rights violations that are not adequately addressed in the international human rights framework is unacceptable and undermines the universality of human rights. | Неприемлемым является то, что такой большой и растущий сектор всех обществ оказался особенно беззащитным в отношении нарушений прав человека, проблема которых надлежащим образом не решается в рамках международной системы защиты прав человека, что подрывает принцип универсальности прав человека. |
Telephone exchange large, 1-1,100 lines | Большой телефонный коммутатор, 1 - 1100 линий |
Participants noted that tourism was a large and growing economic sector, with important economic, social and environmental effects. | Участники отметили, что туризм - это крупный и растущий сектор экономики, оказывающий заметное воздействие на экономику, социальную сферу и экологию. |
It was important to bear in mind that only a small percentage of women were employed in the formal sector and there was a very large informal sector that also needed to be taken into consideration. | Важно учитывать, что только небольшой процент женщин занят в формальном секторе, и существует очень крупный неформальный сектор, который также необходимо принимать во внимание. |
Port-au-Prince is perhaps the largest flea market in the world, given the large number of suppliers, and, at the same time, the smallest one given the small number of buyers. | Вероятно, Порт-о-Пренс представляет собой самый крупный в мире "блошиный рынок" по количеству продавцов, и в то же время самый мелкий, учитывая незначительное число покупателей. |
Two of the 11 members of the BNSC partnership, the Particle Physics and Astronomy Research Council and the Council for the Central Laboratory of the Research Councils, have merged to form a large facilities research council, called the Science and Technology Facilities Council. | Две из 11 входящих в БНКЦ на правах партнеров организаций, а именно Исследовательский совет по физике частиц и астрономии и Совет Центральной лаборатории исследовательских советов, объединились и образовали крупный научно-исследовательский совет, получивший наименование Совета научно-технических организаций. |
The Yaesu side was also rebuilt following the war, but the rebuilt structure was damaged by fire in 1949, and the Yaesu side was then significantly upgraded with a contemporary exterior and large Daimaru department store. | Сторона Яэсу также была перестроена после войны, но 1949 году уничтожена пожаром, после чего была значительно модернизирована, получила современный экстерьер, так же был пристроен крупный универмаг Даймару. |
Estimates in the Survey indicate that a large number of countries have significant tax potential. | Приведенные в данном Обзоре расчеты показывают, что у большого числа стран есть значительный налоговый потенциал. |
A large amount of information was provided to the Secretariat by stakeholders in responding to the questionnaire. | В ответах на анкету заинтересованными сторонами Секретариату был представлен значительный объем информации. |
Croatia imports more than 40 per cent of its total energy supplies, despite large potential for geothermal, solar, wind energy and biomass. | Хорватия импортирует более 40 процентов от общего объема необходимой ей энергии, несмотря на имеющийся у нее значительный потенциал в области геотермальной и солнечной энергии, а также энергии ветра и биомассы. |
Africa, for example, has the possibility, given its large "youth bulge", of reaping a sizeable demographic dividend, but only if economies are able to generate enough decent jobs through structural transformation, including industrialization. | Африка, например, благодаря преобладанию молодежи в населении страны, имеет возможность получить значительный демографический дивиденд, однако только в том случае, если экономика будет способна создавать достаточное количество достойных рабочих мест за счет осуществления структурных преобразований, в том числе индустриализации. |
The operation is expected to be complex and multidimensional, with a significant military component, and would be deployed over a large and logistically challenging mission area. | Предстоящая операция будет, как ожидается, носить комплексный и многопрофильный характер, в том числе будет включать значительный военный компонент, а также будет охватывать обширный географический район со сложными условиями, затрудняющими оказание материально-технической поддержки. |
I'm the guardian of vanessa's sister's van for the weekend, and we here at the humphrey manor have an oddly large kitchen table. | Я присматриваю за фургоном сестры Ванессы в этот уикэнд, и у нас тут, в Хамфри Мэнор (усадьба), есть огромный кухонный стол. |
these, of course, foul the air around them, but also release large amounts of methane and also huge amounts of nitrous oxide. | Которые не только загрязняют воздух вокруг себя, но и выделяют большой объём метана и огромный объём оксида азота. |
Every ship is designed around a particular class of hull - tiny, small, cargo, medium, large and huge - and has a predetermined number of hit points and capacity. | Каждый корабль основан на определённом размере - крошечный, малый, грузовой, средний, большой и огромный, у каждого из которых определённое количество хитпойнтов и вместительности. |
But boosting the share of income that goes to the household sector could be hugely disruptive, as it could bankrupt a large number of SOEs, export-oriented firms, and provincial governments, all of which are politically powerful. | Однако резкое увеличение доли доходов, которые идут на потребление сектора домохозяйств, может нанести огромный урон, поскольку из-за этого может обанкротиться огромное количество государственных предприятий, ориентированных на экспорт фирм, и провинциальных правительств, а они все имеют политический вес. |
Last year's list included an owl from the zoo, 27's divisional sign, and a very large r - apiepmÂch? moose. | В прошлом году в списке была сова из зоопарка, Вывеска 27 дивизиона и огромный лось из папье-маше |
This model was designed for small communities of users who had regular contacts, and was difficult to implement on large scales. | Эта модель предназначена для небольших сообществ пользователей, которые поддерживают регулярные контакты, и реализовать ее в широких масштабах трудно. |
There is a need to combat possible attempts by fringe groups who might wish to exploit legitimate concerns of large segments of the population. | Необходимо бороться с возможными попытками маргинальных экстремистских групп, которые могут захотеть воспользоваться законными озабоченностями широких слоев населения. |
At the same time, such laws would protect the health of large sections of the population and reduce public health-care costs. | В то же время эти же законы охраняют здоровье широких слоев населения и позволяют сократить государственные расходы на здравоохранение. |
I am encouraged by the strong commitment of large sectors of society in Guinea-Bissau to constructive dialogue, reconciliation and reconstruction and especially by recent indications that the Government and its opponents were prepared to try to find a mutually acceptable solution to their differences. | Меня вдохновляет решительная приверженность широких слоев общества в Гвинее-Бисау конструктивному диалогу, примирению и восстановлению, особенно недавние признаки, свидетельствующие о том, что правительство и его оппоненты готовы попытаться найти взаимоприемлемое решение своих разногласий. |
Large global funds and regional programmes were revised or refocused to increase capacity development support; for example, many programmes in Latin America and Africa saw a shift from direct procurement to strengthening national procurement capacities. | Крупные глобальные фонды и региональные программы были реорганизованы или перенацелены в интересах оказания в более широких масштабах поддержки деятельности по укреплению потенциала; так, в целом ряде программ в Латинской Америке и Африке происходит поворот от практики прямых закупок к деятельности по укреплению национального закупочного потенциала. |
These are places which are more in keeping with a concept of culture that makes no distinction between a chamber music concert and video projection to a large audience. | Такие помещения в большей мере соответствуют концепции культуры, в рамках которой не проводится никаких различий между камерным концертом и массовым прокатом видео- и кинопродукции. |
Evidence shows that SMEs are more constrained by financing and other institutional obstacles than large enterprises are, and that this is exacerbated by the weaknesses in the financial systems of many developing countries. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что МСП в большей мере страдают от дефицита финансирования и других институциональных препятствий, чем крупные предприятия, и что эта проблема усугубляется слабостью финансовых систем многих развивающихся стран. |
Although there was no silver bullet to reduce poverty, there was a pro-poorer perspective of competition law and policy that also required international cooperation between developed and developing countries, particularly those with large pockets of poverty. | Несмотря на отсутствие волшебного средства для сокращения масштабов нищеты, законодательство и политику в области конкуренции можно в большей мере поставить на службу малоимущих граждан, что потребует также укрепления международного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, в первую очередь теми, где существуют крупные очаги бедности. |
The technology exists to use these alternatives safely, affordably, and at a scale large enough to replace almost all of the coal, and much of the oil, that we use today. | Для безопасного использования этих альтернатив уже существует нужная технология, и она позволяет пользоваться ими недорого, зато в масштабе, достаточном для замены почти всего угля, а также большей части нефти, которую мы используем сейчас. |
by the United States State Department, the elections recorded a high turnout, the peoples' enthusiasm reflected in the large number of voters at polling stations, and calm prevailed over most of the country, with only isolated violent incidents. | Названные представителями Государственного департамента США мирными и профессиональными 2/ эти выборы отличались высокой явкой, энтузиазм населения проявился в значительном числе избирателей, прибывших на участки для голосования, и на большей части территории страны отмечалась спокойная обстановка, за исключением лишь отдельных инцидентов, характеризовавшихся проявлением насилия. |
Biomass burning, in fields or wildfires, sometimes caused prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или ее сгорание в ходе лесных пожаров в некоторых случаях являются причиной продолжительных эпизодов загрязнения, которые могут затрагивать обширные площади и значительную долю контингента населения. |
While international attention has focused largely on the violence that has engulfed large parts of the Central African Republic, especially the north-western and central regions, LRA has continued to carry out attacks against communities in the east. | В Центральноафриканской Республике пока внимание международного сообщества было приковано к волне насилия, охватившей обширные районы северо-западного и центрального регионов страны, ЛРА продолжала совершать нападения на местное население на востоке. |
The location and scale of such discharges will depend on mining technology but they could affect large areas - hundreds to thousands of square kilometres at any given moment. | Местонахождение и масштабы таких выбросов будут зависеть от технологии добычи, однако могут оказывать воздействие на обширные районы, т.е. сотни-тысячи квадратных километров в какой-либо данный момент времени. |
That is in addition to the many killed or wounded people due to the immediate effects of these weapons, which result in the total destruction of the targeted armour and the spread of the poisonous DU aerosols over large areas. | И это помимо того, что в результате применения упомянутых видов оружия, которое привело к полному уничтожению пораженной бронетехники и распространению ядовитых аэрозолей обедненного урана на обширные районы, было убито и ранено множество людей. |
Furthermore, the possibility of major tsunami events that could be triggered by the impact of medium-sized bodies (100-300 m) has now been extensively studied and all studies show that this kind of hazard is large enough to require an appropriate response. | Кроме того, были проведены обширные исследования возможности возникновения крупных цунами в результате падения среднеразмерных тел (100 - 300 м), и все исследования свидетельствуют о том, что такого рода угроза является достаточно серьезной и требует принятия соответствующих контрмер. |
Training activities were conducted during global conferences and attracted a large, diverse group of trainees in a cost-effective manner. | Учебные мероприятия проводились в ходе глобальных конференций, что позволило обеспечить эффективную подготовку при минимальных затратах широкой и разнообразной группы обучающихся. |
While some participants believed that a single international agency - in particular UNHCR - should assume general responsibility for the welfare of the internally displaced, it was recognized that the problem of internal displacement is too large and complex to be addressed by any one organization. | Хотя некоторые участники полагали, что общую ответственность за благосостояние вынужденных переселенцев следует взять на себя одному международному учреждению - в частности УВКБ, - было признано, что проблема перемещения лиц внутри страны является слишком широкой и сложной, чтобы ее могла решать какая-либо одна организация. |
The trade unions have a large network of sports schools just for children and adolescents; these number 64 and allow some 26,000 children to take part in 41 different sports. | Профсоюзы располагают широкой сетью своих Детско-юношеских спортивных школ, насчитывающих 64 ДЮСШ, в которых занимается 26000 детей по 41 виду спорта. |
The system and structure of State television and radio broadcasting enables focused assistance for the cultural development of society through the diffusion of television and radio programmes on the arts to a large audience of television viewers and radio listeners. | Система и структура гостелерадиовещания позволяют оказывать целенаправленное содействие культурному развитию общества через распространение художественных телерадиопрограмм в широкой аудитории телезрителей и радиослушателей. |
Given the large manufacturing base and relatively low manufacturing costs, there is also a potential for India to become a manufacturing hub for equipment and components for the global nuclear industry. | С учетом широкой производственной базы и относительно низкой себестоимости производства Индия могла бы также стать местом производства оборудования и компонентов для мировой атомной промышленности. |
It was also noted that space weather involved global phenomena driven by large solar eruptions that impact large areas of the Earth simultaneously. | Также было отмечено, что космическая погода, определяемая крупными вспышками на Солнце, обусловливает явления глобального масштаба, ощущаемые одновременно на обширных территориях Земли. |
Recognizing that small island developing States are the custodians of large areas of the world's oceans and significant biodiversity resources, participants reaffirmed the Barbados Programme of Action as the blueprint for the sustainable development of small island developing States. | Признавая, что малые островные развивающиеся государства являются хранителями обширных районов Мирового океана и значительных разнообразных биологических ресурсов, участники вновь подтвердили, что Барбадосская программа действий является основой для устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The presence of extensive pastures and a source of watering on settlement territory allowed local landowners to maintain large flocks of sheep. | Наличие на территории населенного пункта обширных пастбищ с хорошим травостоем и источником водопоя давали возможность местным землевладельцам содержать большие отары овец. |
The country's plentiful water resources and mountainous terrain enable it to produce and export large quantities of hydroelectric energy. Kyrgyzstan is not a Party to the Convention, but its representatives participate in meetings under the Convention. | Наличие в стране обильных водных ресурсов и обширных горных районов позволяет ей производить и экспортировать большое количество гидроэлектрической энергии. |
Although it is known that certain insect and reptile species are promoted by fire effects, the denudation of large tracts of land from shrub, bush, herb and tree cover is considered a severe loss of plant diversity, and indirectly also of diversity of fauna. | Хотя известно, что пожары создают благоприятные условия для развития отдельных видов насекомых и рептилий, освобождение обширных участков земли от кустарников, подлеска, трав и деревьев считается серьезной утратой растительного разнообразия и косвенно также разнообразия видов фауны. |
LAPAN scientists have carried out a large number of research and demonstration projects addressing a wide variety of resource and environmental problems using satellite remote sensing and GIS technologies. | Ученые ЛАПАН осуществили большое количество научных исследований и демонстрационных проектов, касающихся широкого круга проблем, связанных с природными ресурсами и окружающей средой, с использованием методов дистанционного зондирования с помощью спутников и технологий ГИС. |
A more flexible format for the Congress, possibly involving the holding of workshops and working groups, would maximize opportunities for contributions from a large number of participants. | Более гибкая организация работы Конгресса, предусматривающая, возможно, проведение семинаров и учреждение рабочих групп, способствовала бы созданию максимальных возможностей для вклада в его работу со стороны широкого числа участников. |
Enterprise development (ED) is a complex process, influenced by a large number of factors; so is the competitiveness of a country at the firm level. | Развитие предприятий (РП) представляет собой сложный процесс, испытывающий на себе влияние широкого спектра факторов; то же самое можно сказать о конкурентоспособности страны на фирменном уровне. |
There is also possibility envisaged for involvement of the municipalities, the Municipality of the City of Skopje and the City of Skopje to ensure large number of the rights, if they secure funds from their own sources for this purpose. | Предусматривается также возможность участия в этих мероприятиях муниципалитетов, муниципалитета города Скопье и самого города Скопье для обеспечения соблюдения широкого круга прав при условии выделения ими средств на эти цели из собственных источников. |
While networking concerns a large number of countries, which are encouraged to collaborate in certain areas, twinning involves initiating closer relationships between limited numbers of countries or stakeholders, which have common problems to solve. | Если развитие сетей предполагает охват широкого числа стран, которые поощряются к сотрудничеству в определенных областях, то развитие взаимодействия для решения общих вопросов направлено на налаживание более тесных связей между ограниченным числом стран или субъектов деятельности, перед которыми стоят общие для всех проблемы, требующие своего решения. |
On the western flanks are a number of large valleys and ridges, some of which are used for agriculture. | На западных склонах часто встречаются широкие лощины и овраги, часть из которых пригодна для сельского хозяйства. |
Broad consultation had also taken place with a large number of NGOs. | Также прошли широкие консультации с большим количеством НПО. |
The value chains of large, medium-sized and small companies in the context of industrial development provide many opportunities for alliances and partnerships to promote sustainability. | В контексте промышленного развития производственные сети крупных, средних и мелких компаний предоставляют широкие возможности для объединения в союзы и партнерства в целях содействия обеспечению устойчивости. |
I got very large pores. | У меня очень широкие поры. |
Chad too has experienced record economic growth rates while a large section of its population remains steeped in poverty. | Случаи, изученные Группой и описываемые ниже, иллюстрируют гораздо более широкие тенденции систематических институциональных нарушений прав человека, прослеживаемые в Дарфуре. |
According to a Government study, the main causes of that phenomenon, the majority of whose victims were girls from large families, were poverty, degradation of social values and deterioration of family structures. | Как явствует из проведенного правительством исследования, главными причинами этого явления, затрагивающего в первую очередь девочек из многодетных семей, являются нищета, падение нравов в обществе и нарушение семейных отношений. |
The Government and local authorities are entitled, within their allotted budgets, to offer additional privileges and subsidies to families with children, the primary objective being to meet the needs of large families and families with invalid children, etc. | Правительство и органы местной власти в пределах отведенного им бюджета имеют право на предоставление дополнительных привилегий и пособий для семей, имеющих детей, имея целью в первую очередь удовлетворить нужды многодетных семей, а также семей, имеющих детей-инвалидов и т.д. |
In 2005, on the occasion of Mother's Day, the NGO Mothers - Scientists - Large Families organized a one-day event on the establishment of gender equality in the International Law and the Greek Constitution. | В 2005 году по случаю Дня матери НПО, защищающая интересы матерей, ученых и многодетных семей, организовала однодневное мероприятие, посвященное принципам гендерного равенства, закрепленным в международном праве и греческой Конституции. |
Vocational training is now readily accessible to the least advantaged members of society (children from low-income or large families or broken homes, orphans and children left without parental care). | В настоящее время система профессионального образования является наиболее доступной в плане предоставления образовательных услуг лицам, наименее защищенным в социальном плане (детям из малообеспеченных, многодетных семей и неполных, сиротам и детям, оставшимся без родительского попечения). |
The 2012-2017 national strategy for children included: strengthening financial support to large families and to disabled children; stepping up efforts to prevent all forms of violence against children; and providing assistance to families fostering orphans. | Национальная стратегия действий в интересах детей на 2012 - 2017 годы включает: усиление финансовой поддержки многодетных семей и детей-инвалидов; активизацию усилий по предупреждению всех форм насилия в отношении детей; а также оказание помощи семьям, воспитывающим сирот. |
This is of special significance for China - a populous country with a large territory but relatively scarce natural resources. | Это имеет особое значение для Китая - густонаселенной страны, обладающей обширной территорий, но относительно скудными природными ресурсами. |
Mauritania is a very large country, which makes it difficult to control migratory flows and contributes to the development of transborder criminality. | Следует отметить, что Мавритания располагает обширной территорией, и это осложняет контроль за миграционными потоками и способствует развитию трансграничной преступной деятельности. |
The Committee notes that the population of the Netherlands Antilles is dispersed over a large geographical area and that this adds another dimension to the challenge of ensuring an effective system for the implementation and promotion of economic, social and cultural rights. | Комитет принимает к сведению, что население Нидерландских Антильских Островов рассредоточено на обширной географической территории, что является дополнительным фактором, усложняющим задачу обеспечения эффективной системы соблюдения и поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
He explained that the TNO approach was based on a statistical analysis of a very large sample of statistical data, whilst the United Kingdom proposed to generate random transient test cycles. | Он пояснил, что подход ТНО базируется на статистическом анализе весьма обширной выборки статистических данных, тогда как Соединенное Королевство предлагает использовать переходные циклы испытаний на основе случайной выборки. |
Although the self-proclaimed King of Bau, Naulivou, and his successors had control over a large area of eastern Fiji, at no time before colonization was Fiji a united political entity. | Хотя Науливоу - самозванный король Бау и его наследники установили контроль над обширной зоной восточной части архипелага, Фиджи никогда в своей истории до колонизации не была единым политическим образованием. |