| The delivery of knowledge, information and awareness-raising to local governments, institutions, industries and citizens is a challenge for a large country like China with an unevenly distributed population. | Распространение знаний, информации и повышение уровня осведомленности местных правительств, учреждений, предприятий и граждан является серьезной задачей для такой большой страны, как Китай, где население распределено неравномерно. |
| Noting with satisfaction the donation to the University of a substantial additional property in Costa Rica, which will serve as an alternative campus, with housing facilities for visiting professors, a large covered auditorium space and additional classroom areas, | отмечая с удовлетворением тот факт, что Университет на безвозмездной основе получил значительную дополнительную площадь в Коста-Рике, которая будет использоваться в качестве альтернативного студенческого городка с жильем для внештатных преподавателей, большой крытой аудиторией и дополнительными учебными помещениями, |
| I'll go buy a large ice cream cone. | Я куплю большой стаканчик. |
| So if you don't a big commitment, we won't get the large popcorn. | Если тывне хочешь привязываться, мы не будем брать большой поп-корн. |
| He was large, pretty good looking. and when he came to us, I thought at first he meant Inge. | Он был такой большой, симпатичный, и когда он к нам подошел, я подумала, что он хочет пригласить Ингу. |
| The Church owns one large theatre and a series of parish halls which are often used for popular theatrical activities. | Церкви принадлежит один крупный театр и ряд приходских залов, которые часто используются для популярных театральных постановок. |
| In view of the crucial importance of water, his Government had decided to build a large dam in each of the country's districts. | Учитывая существенно важное значение водоснабжения, правительство приняло решение построить в каждом районе страны крупный гидрокомплекс. |
| Change within the corrections system is also being delivered through a large capital renewal project that will eliminate economic inefficiencies and halt the structural deterioration of the province's correctional facilities. | Существенным вкладом в преобразование системы исправительных учреждений является и крупный проект обновления капитальных фондов, который позволит устранить экономическую неэффективность и положить конец структурной деградации исправительных учреждений провинции. |
| This is not an easy task, because the European Central Bank must remain vigilant about rising inflation, and because many EU countries maintain large fiscal deficits. | Это непростая задача, т.к. Европейскому центробанку следует по-прежнему внимательно следить за ростом инфляции, и потому что во многих станах ЕС поддерживается крупный бюджетный дефицит. |
| That first large scientific work dealing with the Caucasian fauna contained descriptions of several hundred species of Caucasian insects, mainly beetles and butterflies; up till the present it retains its significance as a source of study of animals of the Caucasus. | Этот первый крупный научный труд, специально посвященный фауне Кавказа, содержал описания нескольких сотен видов кавказских насекомых, главным образом жуков и бабочек; он до сих пор сохранил значение одного из первоисточников изучения животных Кавказа. |
| Several countries currently in a period of political transition are receiving or are about to receive large amounts of private investment. | В ряде стран, в настоящее время переживающих период политических преобразований, уже имеет место или намечается значительный приток частных инвестиций. |
| India's quest for its large nuclear arsenal could jeopardize prospects for the conclusion of a fissile material cut-off treaty. | Стремление Индии создать значительный ядерный арсенал могло бы поставить под угрозу перспективы заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| The distinction between capacity- building and pure technology support activities is very thin, as the later invariably comprises a large part of capacity- building. | З. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала. |
| The large influx of refugees has placed a further strain on resources in the Federal Republic, especially as the State party appears to have received less international support in sharing the refugee burden than other countries in the region. | Значительный приток беженцев лег тяжелым бременем на ресурсы Союзной Республики Югославии, особенно ввиду того, что данное государство-участник получает меньший объем международной помощи для решения проблемы беженцев, чем другие страны региона. |
| A significant vulnerability for many of the non-resource-rich European emerging economies prior to the crisis were large current-account deficits due to the dependence of these economies on foreign savings to finance their development. | До наступления кризиса серьезным фактором уязвимости для многих европейских стран с формирующейся рыночной экономикой, которые не располагают большими запасами природных ресурсов, стал значительный дефицит по текущим счетам платежного баланса, что связано с зависимостью экономики этих стран от средств из внешних источников для финансирования своего развития. |
| It is important to recognise the large gender disparity within the older population. | Важно признать, что среди людей пожилого возраста существует огромный гендерный разрыв. |
| A large waterfall formed as a result and began cutting rapidly upstream along the path of the Alamo Canal that now was occupied by the Colorado. | Образовался огромный водопад, который начал быстро продвигаться вверх по каналу Аламо, который теперь занял Колорадо. |
| Second, oil surpluses have been recycled not only to the United States, but also, as in the 1970s, to developing countries running large, growing current account deficits. | Во-вторых, излишки нефти были на руку не только Соединенным Штатам Америки, но и, как в 70-х годах, развивающимся странам, которые испытывали огромный и все более увеличивающийся дефицит текущих статей платежного баланса. |
| There is a large legacy of environmental damage caused by inefficient use of natural resources and generally low prioritization of environmental issues relative to other factors in the production process. | До настоящего времени окружающей среде наносился огромный ущерб, вызванный неэффективным использованием природных ресурсов и тем обстоятельством, что вопросы охраны окружающей среды обычно были неприоритетными по сравнению с другими факторами производственных процессов. |
| but there's a very remorseful man standing at the door holding a very large bouquet of flowers. | но в дверях стоит мужчина, полный раскаяния, а в руках у него огромный букет цветов. |
| What is needed it the development of efficient financial support mechanisms to replicate these pilot projects on a large scale. | Требуется разработать эффективные механизмы финансовой поддержки для тиражирования этих пилотных проектов в широких масштабах. |
| The humanitarian coordinator post is meant to be temporary, reflecting the large scale and acuteness of the emergency in question. | Должность координатора гуманитарной помощи должна быть временной, что свидетельствует о широких масштабах и остроте той или иной чрезвычайной ситуации. |
| However, the returns are likely to resume on a large scale in October. | Тем не менее есть основания полагать, что возвращение в широких масштабах возобновится в октябре. |
| Liebig was one of the first chemists to organize a laboratory in its present form, engaging with students in empirical research on a large scale through a combination of research and teaching. | Либих был одним из первых химиков, которые организовали лабораторию в ее нынешнем виде, вовлекая студентов в экспериментальные исследования в широких масштабах благодаря сочетанию исследований и преподавания. |
| On the management of a large number of retirements, she said that UNICEF would search for new and fresh talent, increasing staff training and improving succession planning. | Однако, по мере того как страны продвигаются вперед и базовые потребности все более широких групп населения удовлетворяются, деятельность ЮНИСЕФ должна корректироваться для удовлетворения меняющихся потребностей стран. |
| The Kosovo Albanian leaders indicated, with various degrees of certainty, that Kosovo Albanian paramilitary units would respect the 13 October accord by and large. | Руководители албанской общины Косово заявляли - с большей или меньшей степенью уверенности - о том, что военизированные формирования косовских албанцев будут в целом соблюдать соглашение от 13 октября. |
| Seizure data supplied by the Government indicate that some of the large seizures of heroin and precursor chemicals made in the province were due to the increased mobility and better training of law enforcement personnel. | Пред-ставленные правительством данные об изъятиях свидетельствуют о том, что ряд произведенных в провинции изъятий крупных партий героина и химических веществ - прекурсоров стал возможным благодаря большей мобильности и совершенст-вованию подготовки кадров правоохранительных органов. |
| While much of the international community's focus, with regard to primary education and training, is on the needs of children in many parts of the world, development is further hindered by the lack of education among large sections of the adult population. | Внимание международного сообщества в контексте начального образования и профессионального обучения по большей части уделяется потребностям детей во многих частях мира, однако развитию во многом препятствует также отсутствие образования у значительной части взрослого населения. |
| The Prater is a large public park in the second district of Vienna (Leopoldstadt), which still largely consists of meadows. | Парк Пратер Венский Пратер очень большой общественный парк во втором Венском районе (Леопольдштадт), который сегодня по большей части состоит из нескольких лугов. |
| A large part of the explanation is the different industries that men and women work in and how much these industries are exposed to the economic cycle. | Объяснение данному явлению по большей части заключается в том, что мужчины и женщины заняты в разных отраслях экономики, и все зависит от того, насколько эти отрасли подвержены экономическому циклу. |
| Indeed, they were part of an overall plan decided on at the highest levels to bring under Ethiopian control large swathes of Eritrean land that Ethiopia claimed. | На самом деле они были частью утвержденного на самом высоком уровне общего плана поставить под контроль Эфиопии обширные участки эритрейской территории, на которые притязала Эфиопия. |
| The armed opposition continued to dominate vast rural areas in the eastern and northern parts of the country, including large sections of Hama and Idlib Provinces, as well as most of the territory of Raqqa Province, where the Al-Nusra Front and other extremist groups were active. | Под контролем вооруженной оппозиции по-прежнему оставались крупные сельскохозяйственные районы в восточной и северной частях страны, включая обширные районы в мухафазах Хама и Идлиб, а также значительная часть территории мухафазы Ракка, где активно действовали «Фронт ан-Нусра» и другие экстремистские группы. |
| Large areas of the Arctic Ocean will continue to be areas of high seas, where freedom of marine scientific research applies. | Обширные акватории Северного Ледовитого океана останутся районами открытого моря, где действует принцип свободы морских научных исследований. |
| Large areas of suspected mined areas have been assessed, cleared and released for safe civilian use. | Были оценены, расчищены и высвобождены для безопасного гражданского использования обширные участки предположительных минных районов. |
| These routes typically follow mountain ranges or coastlines, sometimes rivers, and may take advantage of updrafts and other wind patterns or avoid geographical barriers such as large stretches of open water. | Обычно подобные маршруты пролегают вдоль горных хребтов или прибрежных полос, что позволяет птицам использовать восходящие потоки воздуха или предотвратить преодоление географических барьеров, таких как обширные пространства открытого моря. |
| United Nations agencies are already cooperating with businesses and other non-State actors on a large scale, to mutual benefit. | Учреждения Организации Объединенных Наций уже сотрудничают с деловыми и прочими негосударственными участниками на широкой и взаимовыгодной основе. |
| That, combined with the wide circulation of a large tourist population, has exposed us to an unprecedented level of vulnerability. | Этот факт в сочетании с широкой циркуляцией массового туризма вывел нас на беспрецедентный уровень уязвимости. |
| Especially in countries with a large State participation in the production and processing of primary commodities, in particular minerals, the role of Government in undertaking investments is essential. | Правительства играют важную роль в размещении инвестиций, в первую очередь в странах с широкой представленностью государственных компаний в отраслях производства и переработки основных видов сырья, в частности полезных ископаемых. |
| However, Statistics Canada made a major shift to 'generic competitions', a process that staffs many positions through one large competitive process for a specific level of a given occupational group. | Вместе с тем Канадское статистическое управление в значительной степени перешло к практике "общего конкурса", которая позволяет осуществлять подбор кадров на многие должности с помощью одной широкой конкурсной процедуры для конкретного уровня соответствующей профессиональной группы. |
| The city was connected by a broad road to Western Hispania's two other large cities, Bracara Augusta in the province of Tarraconensis (today's Portuguese Braga), and Emerita Augusta, the capital of Lusitania (now Mérida in Spain). | Город был соединен широкой дорогой с двумя другими крупными городами Западной Испании - Бракарой Августой (современная Брага, Португалия) в Тарраконии и Эмеритой Августой (современная Мерида, Испания), столицей Лузитании. |
| These efforts have allowed for drought depictions for large areas on the basis of information, data and feedback from the affected regions. | Благодаря этим усилиям обеспечивается слежение за засухой в обширных районах на основе информации, данных и обратной связи с затрагиваемыми районами. |
| The availability of large libraries of biologically active compounds allows for high-throughput screening. | Наличие же обширных библиотек биологически активных соединений позволяет проводить высопроизводительный скрининг. |
| In addition, polio had been eradicated from large areas of the developing world and iodine deficiency disorders and vitamin A deficiency were being overcome. | Кроме того, в обширных регионах развивающихся стран ликвидирован полиомиелит, а проблемы нехватки йода и витамина А решаются все лучше и лучше. |
| The thick-billed cuckoo is found in humid to subhumid woodlands and gallery forests from Guinea in the northwest to Mozambique in the southeast, though it is absent from large areas of the Congo Basin. | Толстоклювая кукушка обитает во влажных (гумидных), субгумидных и галерейных лесах от Гвинеи на северо-западе до Мозамбика на юго-востоке, но при этом она отсутствует обширных территориях в бассейне реки Конго. |
| It must be recognized that, although it is necessary to explore over large areas, this can largely be accomplished by non-intrusive techniques, such as aeromagnetic surveys, and exploration is not generally incompatible with other land uses. | Следует признать, что, хотя поисково-разведочные работы необходимо проводить в обширных районах, эти работы могут в значительном объеме выполняться с использованием таких неинтрузивных методов, как аэромагнитная съемка, и проведение поисково-разведочных работ обычно не препятствует другим видам землепользования. |
| Some representatives of the large international investment community present at the discussion described their investment experience in Belarus. | Ряд представителей широкого сообщества международных инвесторов, присутствовавших на обсуждении ОИП, поделились своим опытом инвестиционной деятельности в Беларуси. |
| A large number of populations in Africa still remain vulnerable to a wide range of health issues, including HIV/AIDS and malaria. | Многие группы населения в Африке все еще уязвимы в плане широкого спектра медицинских проблем, включая ВИЧ/СПИД и малярию. |
| The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. | Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации. |
| They found that company "A" had a large facility with refrigeration rooms, loading docks and a good quality and assortment of fresh and dried rations, much of which appeared to be imported. | Они обнаружили у компании "А" просторные служебные помещения, где имелись холодильные установки, погрузочные платформы и хранились продукты питания, как свежие, так и сушеные, хорошего качества и широкого ассортимента, большинство из которых, по всей видимости, были импортированы. |
| The 2003 model rocket firing in Germany and 2005 regional water rocket launching contest in Japan are good examples of promoting space education and raising public awareness by reaching students on a large scale and attracting media coverage. | Примерами содействия космическому образованию и повышения информированности общественности путем широкого охвата учащихся и освещения этих событий в средствах массовой информации являются запуски моделей ракет в Германии в 2003 году и региональные соревнования по запуску моделей ракет на водном двигателе в Японии в 2005 году. |
| Foreign and large firms tend to be better placed to benefit from the funds under the Protocol. | Иностранные и крупные фирмы, как правило, имеют более широкие возможности пользоваться средствами в соответствии с Протоколом. |
| Several participants suggested adopting a set of scenarios or large multi-model ensembles in order to reduce and quantify the range of uncertainty within and across the models. | Ряд участников предложили использовать набор сценариев или широкие наборы моделей для снижения и количественного измерения уровня неопределенности в рамках моделей и между ними. |
| Those Ordinances so far examined by the Committee relate mainly to subjects most likely to be of use to large sections of the public or those Ordinances most frequently used in lower courts. | Эти проверенные в комитете законы касаются главным образом вопросов, которые затрагивают широкие слои населения или являются законами, наиболее часто применяемыми в судах первой инстанции. |
| The removal of tariffs can open large markets to outside producers which, in the longer term, could let producers in developing countries have greater access to the benefits offered by trade liberalization. | Ликвидация тарифов может открыть широкие рынки для внешних производителей, что в долгосрочном плане может позволить производителям в развивающихся странах иметь более широкий доступ к выгодам, предлагаемым либерализацией торговли. |
| Cross sections should be sufficiently large to reduce possible interaction related to the aerodynamic effects, enable larger walkways, reduce the possible collision in the event of a derailment, etc. | Поперечное сечение должно быть достаточно большим для того, чтобы позволять снизить вероятность взаимодействия аэродинамических факторов, создать более широкие проходы, снизить риск возможного столкновения в случае схода с рельсов и т.д. |
| The Presidential Decree on measures for improving and consolidating the social protection system contains provisions on targeted social assistance to children from large and low-income families through citizens' self-governance bodies. | Указ Президента "О мерах по дальнейшему совершенствованию и укреплению системы социальной защиты населения" содержит положения, касающиеся адресной социальной помощи детям из многодетных и малообеспеченных семей через органы самоуправления граждан. |
| Mothers of a large family who have no less than 3 children under the age of 18; | матери из многодетных семей, имеющие не менее З детей в возрасте до 18 лет; |
| The Government and local authorities are entitled, within their allotted budgets, to offer additional privileges and subsidies to families with children, the primary objective being to meet the needs of large families and families with invalid children, etc. | Правительство и органы местной власти в пределах отведенного им бюджета имеют право на предоставление дополнительных привилегий и пособий для семей, имеющих детей, имея целью в первую очередь удовлетворить нужды многодетных семей, а также семей, имеющих детей-инвалидов и т.д. |
| New law to protect large families | Новый Закон об охране многодетных семей. |
| Special income-support measures for large families and families with disabled children (concessionary rates for municipal services, free school meals for children, provision of medicines to children at concessionary rates and free of charge) continue to be implemented. | Продолжается реализация специальных мер по поддержке доходов многодетных семей, семей с детьми-инвалидами (льготы по оплате коммунальных услуг, бесплатное питание детей в школе, льготное и бесплатное обеспечение детей медикаментами и пр.). |
| · Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 user space tools are compiled for large file support. | · Средства пользовательского пространства Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 скомпилированы для обширной файловой поддержки. |
| UNITED keeps an extensive up-to-date database with data on more than 10,000 contacts active in the field and a large archive of printed materials and expert sources from about 2,200 contacts. | ЮНАЙТЕД располагает обширной базой данных, содержащей более 10000 единиц контактной информации о лицах и структурах, занимающихся этой деятельностью, а также богатый архив различных публикаций и экспертных материалов из порядка 2200 источников. |
| Of the 49 ethnic groups, no ethnic group lives in a large area alone and separately from other ethnic groups. | Из 49 этнических групп ни одна не живет на обширной территории самостоятельно и отдельно от других этнических групп. |
| The project will be part of a large $300-million HIV/AIDS programme of the Ministry of Health, with the participation of the World Bank. | Этот проект является частью обширной программы Министерства здравоохранения в области ВИЧ/СПИД стоимостью в 300 млн. долл. США, который осуществляется при участии Всемирного банка. |
| While Ethiopia's large land mass is mostly mined, the northern and north-eastern regions of the country along the border with Eritrea and the south-eastern region are highly exposed. | В то время как мины в Эфиопии установлены на обширной территории страны, ее северные и северо-восточные районы вдоль границы с Эритреей и юго-восточный район пострадали от этой проблемы в наибольшей степени. |