I packed a large tube and dental floss. | Я взял с собой большой тюбик и зубную нить. |
Due to the large volume of data, this restructuring procedure was split into two parts | Учитывая большой объем данных, этот процесс был разделен на две части. |
The big question is whether this Wild West mentality poses broader risks to the global financial system, particularly given circumstances where a large number of firms are all collectively making the same bet. | Большой вопрос состоит в том, представляет ли этот менталитет Дикого Запада широкий риск глобальной финансовой системе, особенно учитывая обстоятельства, при которых большое количество фирм коллективно ставят одну и ту же ставку. |
Henfield was already a large village, of 52 households, at the time of Domesday (1086). | Хенфилд был большой деревней, состоящей из 52 хозяйств, уже во время первой поземельной переписи (1086 год). |
Expenditures for common staff costs were also considerably less than the standard costs because of the large number of mission appointees. | Расходы по статье общих расходов по персоналу также оказались намного меньше нормативных в связи с большой численностью сотрудников, получивших назначение на работу в миссию. |
There is a large high-technology manufacturing sector, which has sizeable operations in pharmaceutical, electronics and scientific and precision instruments. | В стране имеется крупный сектор современной обрабатывающей промышленности, на долю которого приходится значительный объем фармацевтической продукции, электроники, приборов для научных исследований и точных измерительных приборов. |
Ordered to secure a downed helicopter, his platoon established a defensive perimeter around the aircraft, but shortly thereafter a large enemy force attacked the position from 3 sides. | Получив приказ обеспечить безопасность упавшего вертолёта, его взвод создал защитный периметр вокруг летательного аппарата, но вскоре после этого крупный вражеский отряд атаковал позицию с трёх сторон. |
In 1914 Nikolai Nikolaevich Bogolubov named a single large vertebra found near Petrovsk Ornithostoma orientalis. | В 1914 году Николай Николаевич Боголюбов назвал крупный позвоночник, обнаруженный около Петровска Саратовской области Ornithostoma orientalis. |
The repositories, which include a large compilation of resources developed since 2000, are designed as evolving, open-content management systems, providing access to new United Nations gender mainstreaming policy documents online. | Эти хранилища, в которых хранится крупный массив данных, собранных в период после 2000 года, представляют собой гибкие и открытые системы управления информационным наполнением, которые обеспечивают доступ к новым программным документам Организации Объединенных Наций в области обеспечения учета в деятельности гендерной проблематики. |
The large external deficit of the United States declined from $700 billion in 2008 to about $420 billion in 2009, approximately 3 per cent of its GDP. | Крупный дефицит платежного баланса Соединенных Штатов снизился с 700 млрд. долл. США в 2008 году до примерно 420 млрд. долл. США в 2009 году, что соответствует приблизительно 3 процентам объема ВВП этой страны. |
Overall, these activities produced a large amount of knowledge. | В целом в результате проведения этих мероприятий был накоплен значительный объем знаний. |
In developing countries, a lack of investment in the agriculture sector has created a large development gap between urban and rural areas. | В развивающихся странах отсутствие инвестиций в сельскохозяйственный сектор создает в сфере развития значительный разрыв между городскими и сельскими районами. |
Since 1985, inflation has decreased significantly, but due to a certain inertia in the allocation of resources for statistics, relatively large amounts are still spent on compilation of price data. | За период с 1985 года инфляция существенно снизилась, однако вследствие определенной инерции в ассигновании ресурсов на цели статистики значительный объем средств по-прежнему тратится на составление данных о ценах. |
For example, an increase in the interest rate to contain inflation may induce large inflows of short-term funds, causing an appreciation in the exchange rate, with adverse effects on exports. | Например, рост процентных ставок для сдерживания инфляции может повлечь за собой значительный приток краткосрочных средств, что приведет к увеличению обменного курса с отрицательными последствиями для экспорта. |
In 2003, it began an upward movement, but the large 2004 increase seems to reflect a marked change of ODA policy on the part of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | В 2003 году наметилась тенденция к его увеличению, однако значительный прирост взносов в 2004 году, по-видимому, отражает кардинальное изменение подхода Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) к политике в области оказания ОПР. |
There is already a large amount of background material on each of these issues. | По каждому из этих вопросов уже существует огромный объем справочного материала. |
The enormous losses incurred in recent large disasters could have been reduced had such approaches been comprehensively factored into development processes in the past. | Если бы в прошлом применялись такие комплексные подходы в рамках реализации задач в области развития, можно было бы значительно сократить огромный ущерб, который был нанесен в результате крупных стихийных бедствий. |
Let me guess, a large contribution was made to this charity right before Wade Davies' release? | Дай угадаю, огромный взнос на благотворительность был сделан прямо перед побегом Уэйда Дэвиса? |
You didn't have a dream of a large elongated human form with almond eyes telepathically urging you to come to Roswell at this appointed time? | А может вам приснился огромный вытянутый человек с миндалевидными глазами и телепатически сподвиг вас явиться в Розвелл. в назначенное время? |
Like the original Globe, the modern theatre has a thrust stage that projects into a large circular yard surrounded by three tiers of raked seating. | Как и первый «Глобус», сегодняшний театр имеет выступающую сцену, которая выдаётся в огромный круглый двор, окружённый сидячими местами на трёх круто наклонённых ярусах. |
The most immediate requirements of Azerbaijan are related to the impact of military conflict and economic deterioration on the situation of large segments of the population. | Наиболее неотложные потребности Азербайджана обусловлены последствиями военного конфликта и ухудшением экономического положения широких слоев населения. |
The deliberations in the Special Committee had lost moral force among large sectors of the population of Puerto Rico, owing to inaction on the issue. | Обсуждения этого вопроса в Специальном комитете утратили моральную силу среди широких кругов населения Пуэрто-Рико из-за отсутствия каких-либо практических действий по этому вопросу. |
In 1972, and then again in 1978, Zaire had made large efforts to regularize the status of and had granted Zairian nationality to thousands of Rwandans living in its territory. | В 1972€году и затем вновь в 1978 году Заир оформил в соответствии с законом гражданство широких масс населения: заирское гражданство было предоставлено тысячам руандийцев, проживавшим на территории страны. |
Her delegation noted with satisfaction that the live-radio project had already been consolidated as one of the important traditional multimedia channels for strategically communicating the activities and concerns of the Organization to large audiences in every part of the world. | Танзания с удовлетворением отмечает факт развития и укрепления проекта прямого радиовещания как одного из важных мультимедийных и традиционных средств, предназначенных для крупномасштабного информирования широких масс слушателей в различных регионах мира о деятельности, интересах и намерениях Организации. |
Generally, there is a wide range of PCDD/F emission values from these plants because of the large differences in raw materials used in differing aggregates and processes. | В целом значения выбросов ПХДД/Ф, образующихся на этих установках, варьируются в широких пределах вследствие больших различий в характеристиках сырьевых материалов, используемых в различных технологических установках и процессах. |
In recent times, it has been extirpated from the North Sea and large portions of the northern Mediterranean. | В недавнем прошлом этот вид был истреблён в Северном море и на большей части севера Средиземного моря. |
Dense swamp forest covers a large part of the Cuvette region. | Затопленные густые леса встречаются в большей части впадины Конго. |
The higher output resulted from the large area of coverage provided by the medium resolution satellite imagery | Более высокий показатель объясняется большей зоной покрытия полученных спутниковых изображений средней степени детализации |
In addition, the Special Rapporteur deplores the large number of deaths of United Nations peacekeepers, which were connected for the most part with the armed conflicts in the former Yugoslavia and Somalia. | Специальный докладчик сожалеет также по поводу многочисленных случаев гибели миротворцев Организации Объединенных Наций, произошедших по большей части в связи с вооруженными конфликтами в бывшей Югославии и Сомали. |
In UNCTAD's case, these needs are reinforced, because of the large share of UNCTAD's technical assistance dedicated to software and capacity-building. | В случае ЮНКТАД это необходимо в еще большей степени, поскольку значительная часть технической помощи ЮНКТАД осуществляется в виде ПО и создания потенциала. |
A panellist suggested that large areas were needed to support ecosystem processes in the open oceans given that those processes worked on a far greater scale. | Один из участников высказал соображение о том, что в силу гораздо больших масштабов функционирования экосистемных процессов для их поддержки в открытом океане необходимы обширные районы. |
The vast supplies of raw materials and other resources in the country have not been exploited to maximum advantage by the local building industry and a large variety of items are imported for use in construction. | Обширные запасы сырьевых и других ресурсов в стране еще не освоены в такой степени, чтобы местная строительная промышленность могла использовать их с максимальной выгодой, и очень большой объем самых различных стройматериалов по-прежнему импортируется. |
During this second trimester of 2004, the North and West parts of Africa have witnessed the invasion of swarms of locusts, the dreaded scourge which has infested large agricultural areas in the region of the Sahel and some North African countries. | Во втором квартале 2004 года Северная и Западная Африка подверглись нашествию полчищ саранчи, страшной беде, которая обрушилась на обширные сельскохозяйственные районы Сахеля и ряд стран Северной Африки. |
Large areas of Somalia are currently off-limits to aid agencies owing to insecurity. | Из-за неспокойной обстановки обширные участки территории Сомали в настоящее время недоступны для учреждений, оказывающих помощь. |
It had also expropriated large tracts of land under the so-called "absenteeism legislation", thereby taking possession of 85 per cent of the surface area of the Golan Heights, in contravention of international law and United Nations resolutions. | Кроме того, в соответствии с так называемым "законом об отсутствии собственника" были экспроприированы обширные участки земли, в результате чего вопреки международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций Израиль захватил 85 процентов площади Голан. |
EEC has channelled a large and growing special programme of assistance through South African non-governmental organizations to address the needs in sectors such as education and training, health, rural and agricultural development, community development, voter education and media programmes. | ЕЭС создало специальную программу оказания широкой и растущей по своим масштабам помощи через посредство южноафриканских неправительственных организаций для удовлетворения нужд таких секторов, как образование и подготовка кадров, здравоохранение, сельское и сельскохозяйственное развитие, развитие общин, просветительная работа с избирателями и программы средств массовой информации. |
We share the view that a large portion of our work should be devoted to seeking practical ways to implement the broad agreement reached at the Millennium Summit along the lines indicated in the Secretary-General's visionary road map report. | Мы разделяем мнение о том, что большая часть нашей работы должна быть отведена поискам практических путей осуществления широкой договоренности, достигнутой на Саммите тысячелетия, наряду с направлениями, содержащимися в концептуальном докладе Генерального секретаря о плане осуществления этого документа. |
Colored grounds: the use of a colored working surface to produce an effect such as a softening of the pastel hues, or a contrast Dry wash: coverage of a large area using the broad side of the pastel stick. | Цветная основа: использование цветной рабочей поверхности для получения эффекта, такого как смягчение пастельных оттенков или контраст Сухая стирка: покрытие большой площади с использованием широкой стороны пастельной палочки. |
Bresson is not known to a large audience. | Широкой аудитории Брессон неизвестен. |
The consensus should extend not only to countries and their Governments, but to large, multinational private-sector interests as well. | Консенсус должен существовать не только среди стран и их правительств, но также и на более широкой основе, охватывая также много-национальные корпорации в частном секторе. |
Biomass burning in fields or wildfires caused sometimes prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или в результате стихийных пожаров иногда вызывает затяжные эпизоды загрязнения окружающей среды, которые могут сказываться на обширных территориях и значительной части населения. |
The availability of large libraries of biologically active compounds allows for high-throughput screening. | Наличие же обширных библиотек биологически активных соединений позволяет проводить высопроизводительный скрининг. |
Both reports are the fruit of extensive and intensive consultations and appear to have taken on board the views of a large number of players. | Оба доклада являются результатом обширных и напряженных консультаций и, похоже, в них учтены точки зрения значительного числа участников. |
Average cobalt contents of up to 0.5 to 1 per cent for large regions of the oceans make crusts the richest potential ore for cobalt that exists, onshore as well as offshore. | Благодаря среднему содержанию кобальта до 0,5 - 1 процента в обширных районах океана корки являются потенциально самой богатой кобальтоносной рудой из всех существующих видов как на суше, так и в море. |
Within the ECE region networks were found to be comparatively well established, with the exception of large parts of northern Canada, northern Scandinavia and the former USSR, which had only rudimentary services in place. | Было отмечено, что в регионе ЕЭК сети получили достаточно хорошее распространение, за исключением обширных районов Северной Канады, Северной Скандинавии и бывшего СССР, где эти службы находятся лишь в зачаточном состоянии. |
In Sierra Leone, the National Strategy for the Prevention of Teenage Pregnancy (2013-2018) addresses child marriage and engages multiple ministries as well as a large number of stakeholders to accelerate change. | Принятая в Сьерра-Леоне Национальная стратегия по предупреждению подростковой беременности (на 2013-2018 годы) направлена на борьбу с детскими браками и предусматривает вовлечение большого числа министерств, а также широкого круга заинтересованных сторон с целью ускорения изменений. |
He has urged United Nations partners, State and non-State actors, the wider international community and the general public to think about new ways to promote and support the effective application of the large body of existing child protection norms and standards. | Он настоятельно призвал партнеров Организации Объединенных Наций, государственных и негосударственных субъектов, международное сообщество и общественность подумать о новых путях поощрения и поддержки эффективного применения широкого свода существующих норм и стандартов, направленных на защиту детей. |
It appears that the minimum fine of 5 per cent of the annual turnover is far too high in cases where the anti-competitive conduct concerns only a part of a company's business activities, e.g. if only one product out of a large portfolio is concerned. | По-видимому, минимальный штраф в 5% ежегодного оборота чересчур велик в случаях, когда антиконкурентное действие затрагивает только небольшую часть коммерческой деятельности компании, например, если затрагивается только один продукт из широкого ассортимента. |
Turning to the human rights challenges faced by migrants, refugees and asylum seekers, the Special Rapporteur said that it was through common approaches involving a large range of actors, including civil society, that migrants would enjoy enhanced protection against racism and xenophobia. | Обращаясь к проблемам в области прав человека, с которыми сталкиваются мигранты, беженцы и лица, ищущие убежище, Специальный докладчик говорит, что мигранты смогут пользоваться более надежной защитой от расизма и ксенофобии только при наличии общих подходов со стороны широкого спектра участников, включая гражданское общество. |
It has no large scale uses. | Не имеют широкого использования. |
The changes will affect large populations, especially the more vulnerable ones, with fewer abilities and resources to adapt. | Эти изменения окажут воздействие на широкие слои населения, особенно на более уязвимые его группы, обладающие меньшими возможностями и ресурсами для адаптации. |
The potential for participation of local communities is large but needs encouragement. | У местных общин имеются широкие потенциальные возможности для участия, но им требуется поддержка. |
Also, the presence of many cultural communities assures access to a large pool of multilingual workers. | Наряду с этим наличие многих культурных общин раскрывает широкие возможности для найма сотрудников, владеющих несколькими языками. |
It follows therefore that the court's broadest jurisdictional responsibilities should relate to agreed international crimes in respect of which jurisdiction should be readily accepted by a large number of States. | Поэтому необходимо, чтобы самые широкие юрисдикционные полномочия суда распространялись на согласованные определения международных преступлений, юрисдикция в отношении которых должна признаваться большим числом государств. |
The public is, by and large, poorly informed about healthy eating habits, and very little has been done to raise awareness of this matter; | широкие слои населения слабо информированы о принципах здорового питания, поскольку предпринимаемые в этом направлении усилия весьма незначительны; |
A service to benefit large families had also been instituted. | Новым элементом является социальное обслуживание многодетных семей. |
Diminished military service for members of large families, children of single mothers, etc (Law 3421/2005) | Сокращение продолжительности военной службы для членов многодетных семей, детей матерей-одиночек и т.д. (Закон 3421/2005) |
Assistance for large families is provided under the terms of the Special State Benefit Act. | Социальная поддержка многодетных матерей и семей в республике осуществляется согласно Закону Республики Казахстан "О специальном государственном пособии в Республике Казахстан". |
Welfare): Over the period 2000-2001,225 mothers of large families received benefits totalling some 46,300 lari under the lump-sum benefit programme; | в 2000-2001 годах в рамках программы одноразовой денежной помощи нуждающимся семьям 225 многодетных матерей получили или получат помощь в общей сумме около 46300 лари; |
The strategies would focus on integrating rural women into the projects and programmes being carried out and on reducing the difficulties suffered by women with large families. | Основное внимание в соответствующих стратегиях уделяется вопросам вовлечения сельских женщин в проекты и программы, осуществляемые с целью облегчения положения многодетных женщин. |
As an organization with a large field presence, the issue of staff security has been one of the High Commissioner's priorities. | В силу обширной представленности организации на местах вопрос безопасности персонала относится к числу приоритетов Верховного комиссара. |
The relatively high ratio of coastline to land area and the proportionally large exclusive economic zones of small island developing States means that they are essentially coastal entities. | То, что малые островные развивающиеся государства характеризуются относительно высокими показателями отношения протяженности береговой линии к площади территории и, соответственно, обладают обширной исключительной экономической зоной, означает, что они по существу являются береговыми государствами. |
In order to cover the large territory in eastern Chad, three multidimensional field offices would be established, in Iriba, Farchana and Goz Beida, each with a dedicated liaison capacity. | Для охвата обширной территории на востоке Чада будут созданы три отделения многокомпонентных сил в Ирибе, Фаршане и Гоз-Бейде; в каждом из них будут иметься специальные сотрудники по вопросам связи. |
Without decentralization in a large territory without functioning infrastructures such as banks, roads, rails or telephones, it would be time consuming to get all services rendered from Mission Headquarters. | Без децентрализации таких услуг на обширной территории, где отсутствуют такие объекты инфраструктуры, как банки, автомагистрали, железные дороги или телефонные узлы, предоставление всех услуг из штаба Миссии занимало бы слишком много времени. |
Large variations in levels of diffuse contamination of soils are observed at field scales (1 - 10 metres (m)) and it is essential to take account of this variation by sufficient sub-sampling of an adequately large area at each sample location. | В масштабах обследуемого участка (1-10 метров (м)) наблюдаются значительные вариации по уровням диффузного загрязнения, поэтому крайне важно учитывать такие вариации путем проведения отбора дополнительных проб на достаточно обширной площади на каждом опробуемом участке. |