This band planned to expand its membership and accumulate large weapon caches. | Банда планировала расширить свой состав и накопить достаточно большой арсенал оружия. |
The large thumb, now, means that you're strong-minded and you've a will not easily crossed. | Крупный большой палец означает, что вы решительна и вас нелегко сломить. |
A Joint Technical Management Unit was created in Phnom Penh to review and approve quick impact projects designed to give communities with large returnee concentrations a "jump start" on the way to a more sustained level of development. | В Пномпене была создана Объединенная группа технического управления для изучения и утверждения дающих быстрый эффект проектов, предусматривающих обеспечение для общин с большой концентрацией возвращенцев "стартовой площадки" для достижения более устойчивого уровня развития. |
Very large Dubonnet for the lady-double Genever and Sprite for me! | Большой Дюбонне даме, а мне - двойной дженевер и Спрайт! |
Tunisia formed a province of the decaying Ottoman Empire but enjoyed a large measure of autonomy under the bey Muhammad III as-Sadiq. | Тунис был частью разваливающейся Османской империи, однако пользовался большой автономией под управлением бея Мухаммада III ас-Садика. |
Swedish forests constitute a large carbon reservoir. | Лесные массивы Швеции представляют собой крупный "резервуар" углерода. |
You're easier to read than a large print Harlan Coben novel. | Тебя же прочитать легче, чем крупный шрифт романов Харлана Кобена. |
In 1999 a large parcel of land near Shanghai center was purchased by a division of Phicorp. | В 1999 году отделением ФиКорп был приобретён крупный участок земли около центра Шанхая. |
The large thumb, now, means that you're strong-minded and you've a will not easily crossed. | Крупный большой палец означает, что вы решительна и вас нелегко сломить. |
Many countries - including the Czech Republic, Hungary, and Poland - run large budget deficits and need to implement medium-term reforms to make their pension systems sustainable and to overhaul overly generous social security systems. | Многие из них, включая Чехию, Венгрию и Польшу, имеют крупный бюджетный дефицит и должны провести целый ряд среднесрочных реформ для обеспечения стабильности своих пенсионных систем и преобразования слишком щедрых систем социального обеспечения. |
It was said that this could be of particular concern, given the large amount of trade that OLSAs would cover. | Было указано, что этот момент может вызвать большую обеспокоенность, поскольку СМЛП будут охватывать значительный объем перевозок. |
The Swiss Academy for Development, in a joint assistance programme with IRCS, has donated a large amount of food, household and hygienic items. | Швейцарская академия развития в рамках совместной программы помощи с МККК пожертвовала значительный объем продовольствия, предметов домашнего обихода и предметов гигиенического назначения. |
However, the evidence presented below shows that these effects, if noticeable, are very small, mainly because, as already pointed out, migrants are complements, not substitutes, for the large majority of workers in receiving countries. | Однако рассматриваемые ниже данные показывают, что степень этого воздействия, если оно вообще ощутимо, весьма невелика, главным образом потому, что мигранты, как уже отмечалось, дополняют, а не заменяют значительный сегмент рынка рабочей силы в принимающих странах. |
In addition, the UNHCR offices inside Afghanistan were responsible, amongst other expenditure, for the payment of transportation allowances to returning refugees through encashment centres, which represented a large component of their direct implementation budget. | Кроме того, отделения УВКБ на территории Афганистана отвечали, в числе прочих расходов, за выплату проездных пособий возвращающимся беженцам через кассовые центры, которые составляют значительный компонент их бюджета на непосредственное осуществление операций. |
I am afraid that the number of casualties is large and that the material destruction is heavy (verbatim record of the 1780th meeting of the Security Council, S/PV.). | Боюсь, что число жертв велико и что нанесен значительный материальный ущерб (стенографический отчет о 1780-м заседании Совета Безопасности). |
My team uncovered a large payment to Tom Larsen from a bank account associated with Olivia. | Моя команда обнаружила огромный платеж Тому Ларсену с банковского счета Оливии Поуп. |
It examined a large amount of documentation and statistical data. | Группа изучила огромный объем документации и статистических данных. |
The Ministerial Conference may wish to recognize the large potential of cooperation in finance to develop the region's capital markets and a regional financial architecture. | Конференция министров, возможно, признает огромный потенциал сотрудничества в сфере финансирования для развития рынков капитала в регионе и региональной финансовой архитектуры. |
In some places, there are large compensation pools, for example, the huge Bassin de compensation de Plobsheim in Alsace. | Во многих местах устроены регулирующие водохранилища, например, огромный Bassin de compensation de Plobsheim в Эльзасе. |
Other factors had aggravated instability in the region, including a large influx of weapons from neighboring States, a low level of development, inadequate infrastructures and the isolation of the populations. | Прочие факторы также способствовали усилению нестабильности в регионе: огромный приток оружия из соседних государств, низкий уровень развития, недостаточная инфраструктура, замкнутость населения и т.д. |
The unabated production of arms by major producers on a very large scale, which is aimed at exporting most of those weapons to other countries, is a matter of serious concern. | Безудержное производство оружия основными производителями в весьма широких масштабах, которое направлено на экспортирование большинства этих видов оружия в другие страны, является предметом серьезной озабоченности. |
Furthermore, the Committee was informed that the Partnership Facility would bring a wider range of resources to bear in a more organized fashion as the Organization sought to implement its growing mandates and rally large coalitions of actors behind it. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что Механизм партнерства позволит мобилизовать более широкий объем ресурсов в более организованном порядке в то время, как Организация предпринимает усилия в целях осуществления своих все более широких мандатов и создания крупных объединений участников вокруг себя. |
The Special Representative is also concerned that these costs and the lack of awareness among large parts of the population result in limited care for the majority of those infected. | Специальный представитель обеспокоен также тем, что такие расходы и недостаточная информированность широких слоев населения приводят к тому, что большинству инфицированных оказывается недостаточная помощь. |
The Government maintained that the "negative record and sectarian advertising" of the Baha'i community "have caused hatred of large segments of society against them, but that citizenship rights of those who do not stimulate missionary activities are respected". | Правительство заявило, что «плохая репутация и религиозная пропаганда» бахаистов «вызывают к ним ненависть широких слоев населения, притом что гражданские права тех, кто не занимается миссионерской деятельностью, соблюдаются». |
Programmes to improve energy efficiency have led to an increase in capacities of large groups, including high-level administration, engineers, technicians and the establishment of energy service companies. | Программы повышения эффективности энергетики значительно расширили возможности широких групп населения, включая высокопоставленных руководителей, инженеров и техников, а также привели к созданию сервисных компаний в области энергетики. |
Fourth, a large array of decisions regarding the form of the PRTR are still outstanding. | В-четвертых, решения относительно формы РВПЗ по большей части пока еще не приняты. |
That would permit greater recourse to resources from large aid programmes and from international financial institutions, which tend to follow the broad sectoral approach. | Это позволит в большей степени использовать ресурсы крупных программ помощи и междуна-родных финансовых учреждений, которые, как пра-вило, придерживаются такого широкого сектораль-ного подхода. |
Additionally, OFDI by SMEs has a greater tendency to go to neighbouring countries to diversify risk and access new markets, compared with OFDI by large enterprises or TNCs. | Кроме того, МСП в большей мере, чем крупные предприятия или ТНК, склонны направлять ПИИ в соседние страны по соображениям диверсификации рисков и выхода на новые рынки. |
Globalization was having different effects around the world; some developed countries were living in abundance, while the large majority of developing countries, including the entire African continent, were being increasingly marginalized. | Вместе с тем глобализация по-разному влияет на страны мира: если ряд развитых стран живет в условиях изобилия, то значительное большинство развивающихся стран, включая весь африканский континент, подвергается все большей маргинализации. |
As part of the Amazon Basin, it has one of the few remaining tropical forests which still form the habitat for large quantities of endangered species including flora and fauna. | Страна занимает территорию в 83 кв. мили, или 214000 км2, по большей части покрытую тропическими лесами. |
During the twentieth century large regions of Europe received elevated deposition of nitrogen compounds. | В течение ХХ века обширные районы Европы характеризовались повышенным уровнем осаждения соединений азота. |
For aerosols, the main drivers for peak intercontinental influences are large forest fires and dust storms. | Что касается аэрозолей, то основными причинами их пикового межконтинентального воздействия являются обширные лесные пожары и мощные пыльные бури. |
The location and scale of such discharges will depend on mining technology but they could affect large areas - hundreds to thousands of square kilometres at any given moment. | Местонахождение и масштабы таких выбросов будут зависеть от технологии добычи, однако могут оказывать воздействие на обширные районы, т.е. сотни-тысячи квадратных километров в какой-либо данный момент времени. |
Human rights violations related to land disputes in Paraguay continue to take place, as landless peasants have been occupying large tracts of little used or undeveloped land belonging to large landholders. | В Парагвае по-прежнему имеют место нарушения прав человека в связи с земельными спорами, поскольку безземельные крестьяне продолжают занимать обширные участки плохо освоенных или вообще невозделываемых территорий, принадлежащих крупным землевладельцам. |
While water is abundant in much of Europe, large areas are affected by water scarcity and droughts - particularly in Southern Europe and Central Asia with their severe lack of, and high demand for, water. | Хотя на большей части Европы имеются обильные запасы воды, дефицит воды и засухи затрагивают обширные районы, в первую очередь в Южной Европе и Центральной Азии, для которых характерны острая нехватка воды и высокий спрос на нее. |
(a) Any influence of human activities must be distinguished from the background of large natural variability; | а) любое воздействие деятельности человека должно отграничиваться от общего фона широкой естественной вариативности; |
FAO warned that unless environmentally sound practices were introduced on a large scale, the growth of the agricultural sector would only be short term. | ФАО предупреждала о том, что если экологически обоснованная практика не будет использоваться на широкой основе, то рост сельскохозяйственного сектора будет лишь краткосрочным. |
It is my fervent hope that by then a large majority of Member States will have signed and ratified it, so that the Court will have unquestioned authority and the widest possible jurisdiction. | Я очень надеюсь, что к тому времени его подпишет и ратифицирует подавляющее большинство государств-членов, с тем чтобы Суд обладал непререкаемым авторитетом и как можно более широкой юрисдикцией. |
No other draft or reform proposal comes close to the kind of large, broad-based and diverse support that our draft resolution enjoys. | Ни один другой проект, ни одно другое предложение по реформе не пользуются столь решительной, широкой и всесторонней поддержкой, как наш проект резолюции. |
Markets for illegal timber and negligible amount of illegal logging are almost non-existent in Finland as a result of an extensive national forest inventory, national forest programme and regional forest programmes, widespread individual forest management plans and large share of private non-industrial ownership of forests. | Рынки для незаконно заготавливаемых лесоматериалов и незаконные рубки в Финляндии практически отсутствуют благодаря всеобъемлющему учету национальных лесов, осуществлению национальной и региональных программ развития лесного хозяйства, широкой практике составления индивидуальных планов лесоустройства и высокому удельному весу частных лесов непромышленного значения. |
Satellite communications can be very efficient over large areas with only little ground infrastructure. | Спутниковая связь может быть весьма рентабельной на обширных пространствах при наличии лишь незначительной наземной инфраструктуры. |
The country's plentiful water resources and mountainous terrain enable it to produce and export large quantities of hydroelectric energy. | Наличие в стране обильных водных ресурсов и обширных горных районов позволяет ей производить и экспортировать большое количество гидроэлектрической энергии. |
In both cases, pressures from the Republicans as well as from centrist Democrats helped to pull the Clinton Administration onto the correct track: supporting free trade despite powerful protectionist allies in the Democratic Party; supporting budget deficit reduction instead of large fiscal spending programs. | В обоих случаях давление со стороны республиканцев, а также со стороны демократов-центристов, помогло администрации Клинтона стать на правильный путь: поддержать свободную торговлю, невзирая на наличие могущественных союзников-протекционистов в Демократической Партии, и способствовать сокращению дефицита бюджета взамен проведения обширных фискально-затратных программ. |
Given inter-generational demands, large spillover effects between different communities, and interdependence with the rest of the world, any governance system must weigh the interests of ruling elites and lobbyists against those of weaker groups without voice, and popular demands against long-term planning. | Учитывая различия требований разных поколений, возникновение обширных негативных эффектов между различными общинами и взаимосвязь с остальным миром, любая система управления должна взвешивать интересы правящей элиты и лоббистов против интересов слабых групп без права голоса и народных требований в отношении долгосрочного планирования. |
Funding would be provided for increased Secretariat staffing, translation and interpretation facilities, and a large technical cooperation budget would be allocated to fund an extensive array of advisory services designed to enable States to meet their extensive reporting obligations. | Будут выделены финансовые средства для увеличения численности Секретариата и расширения подразделений письменного и устного перевода, а за счет немалых средств, выделяемых на цели технического сотрудничества, будут финансироваться широкомасштабные мероприятия в области консультативного обслуживания, призванные обеспечить выполнение государствами своих обширных обязательств по представлению докладов. |
Given the interest shown to date in the situation in South Africa, one can anticipate a very large involvement of foreign non-governmental organizations in the forthcoming elections. | Учитывая тот интерес, который стал проявляться к настоящему времени к ситуации в Южной Африке, можно ожидать чрезвычайно широкого участия в предстоящем процессе выборов зарубежных неправительственных организаций. |
The success of this programme has demonstrated that well-coordinated efforts can reach large groups of people despite the ongoing constraints in war-torn Afghanistan. | Успех этой программы показал возможность - при обеспечении надлежащей координации усилий - широкого охвата различных групп населения, несмотря на все трудности, которые сохраняются в охваченном войной Афганистане. |
The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. | Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации. |
5.2 THE COMMON SPACE The Common Space was a new initiative by the Mexican Chair to convert the GFMD opening plenary session into a more interactive event, engaging a large cross-section of government and civil society delegates. | «Общее пространство» представляет собой новую инициативу Мексики как председательствующей страны, призванную сделать пленарное заседание по случаю открытия ГФМР более интерактивным мероприятием с участием широкого круга представителей самых разных государственных органов и организаций гражданского общества. |
It has no large scale uses. | Не имеют широкого использования. |
Numerous, large, white, turning brown in contact with air | Многочисленные, широкие, белые, принимающие коричневатый цвет на воздухе |
He voiced concerns about the accuracy and legal sustainability of the new ASEP test method, as it leaves a large range of discussion and interpretation. | Он выразил озабоченность по поводу точности и правомерности нового метода испытания АСЕП, поскольку он оставляет широкие возможности для обсуждения и толкования. |
I got very large pores. | У меня очень широкие поры. |
Taking into consideration that large scale renewable energy projects, the development of both climate adaptation and other mitigation solutions could bring significant new opportunities for a "green economic boost" to the Mediterranean, | учитывая, что крупномасштабные проекты использования возобновляемых источников энергии, выработка решений как с целью адаптации к последствиям изменения климата, так и других решений по смягчению этих последствий могли бы обеспечить широкие новые возможности для стимулирования экологически безопасного экономического развития в регионе Средиземноморья, |
Ears: large, slightly pointed, wide open at the base, and possessing a deep cup. | Уши: большие, слегка заостренные, широкие у основания, с глубокими ушными раковинами. |
However, current population statistics suggest that the decline in the birth rate has led to a reduction in the number and proportion of large families. | Вместе с тем, текущий учет населения позволяет сделать вывод, что падение рождаемости обусловило сокращение числа и удельного веса многодетных семей. |
Since 2010, a job creation programme has been in place for non-working persons with disabilities, parents raising children with disabilities and parents with large families. | Начиная с 2010 года, реализуется программа по созданию специализированных рабочих мест для трудоустройства незанятых инвалидов, родителей, воспитывающих детей-инвалидов, и многодетных родителей. |
The focus is on providing vocational training for the following categories of unemployed persons: youth, the long-term unemployed, persons with disabilities, single parents, parents with large families and mothers. | При этом особое внимание уделяется организации профессионального обучения безработных лиц из числа молодежи, продолжительное время не имеющих работу, инвалидов, одиноких и многодетных родителей, женщин-матерей. |
The State is working to create proper conditions to enable orphan children, children left without parental care, children with guardians and foster parents and children from large and deprived families to grow up, study and pursue their lives. | Государством проводится определенная работа по созданию необходимых условий для жизни, обучения и воспитания детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей, находящихся под опекой (попечительством), патронатом граждан, детей из многодетных и малообеспеченных семей. |
Arrangement of holidays for children below the age of 14, mothers of large families, and orphaned and disabled children; | организован отдых детей до 14 лет, многодетных матерей, детей-сирот и детей-инвалидов; |
ATSIC is part of a large infrastructure of organizations - government and non-government - that provide services to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | КАОТП является частью обширной системы как правительственных, так и неправительственных организаций, предоставляющих услуги аборигенам и жителям островов Торресова пролива. |
In the large cities, the process is moving much faster, since there is greater access to information on methods of birth control and new patterns of behaviour are being adopted. | В крупных городах этот процесс происходил значительно быстрее с учетом возможностей доступа к обширной информации о методах планирования семьи и новых нормах поведения. |
China is a large developing country with a vast territory and a large population, with agriculture taking up a fairly big proportion of the national economy. | Китай является крупной развивающейся страной с обширной территорией и многочисленным населением, а сельскохозяйственный сектор занимает достаточно заметное место в национальной экономике. |
Besides being the member country making the largest contribution to the programme within ESA, Spain possesses a large number of installations for the implementation of this programme. | Помимо того, что Испания является государством-членом, которое вносит крупнейший вклад в реализацию этой программы в рамках ЕКА, она располагает обширной базой для реализации этой программы. |
Although the self-proclaimed King of Bau, Naulivou, and his successors had control over a large area of eastern Fiji, at no time before colonization was Fiji a united political entity. | Хотя Науливоу - самозванный король Бау и его наследники установили контроль над обширной зоной восточной части архипелага, Фиджи никогда в своей истории до колонизации не была единым политическим образованием. |