The most serious clash occurred near Dherinia, where a large group of Greek Cypriots were allowed to cross the National Guard ceasefire line. | Самая серьезная стычка произошла вблизи Деринии, где большой группе киприотов-греков было дозволено пересечь линию прекращения огня национальной гвардии. |
None greater, perhaps, than the need to be sure that your small or large business is secure in the event of a covered loss. | Однако важнее всего быть уверенным, что ваш большой или не очень бизнес защищен на случай, если придется покрывать убытки. |
Since 2001 we have also been designing publications with information on the quality of coverage of statistical units and a large chapter with key indicators, graphic and data analysis, designed primarily to highlight the main variations in the results regarding previous censuses. | С 2001 года мы приступили к разработке публикаций с информацией о качестве охвата статистических единиц и публикации большой главы с основными показателями, графиками и анализом данных, посвященную главным образом основным изменениям по сравнению с результатами предыдущих переписей. |
In Destruction Derby, the player earns points by destroying other cars in a large, trackless arena called The Bowl; in Stock Car Racing, the player must finish in first place, and no points are awarded for destroying cars. | В Destruction Derby игрок зарабатывает очки, уничтожая другие автомобили на большой, бездорожной арене под названием The Bowl; В Stock Car Racing, игрок должен финишировать на первом месте, и очки за уничтожение автомобилей не начисляются. |
Prune juice, extra large. | Сливовый сок, самый большой. |
You're easier to read than a large print Harlan Coben novel. | Тебя же прочитать легче, чем крупный шрифт романов Харлана Кобена. |
There will be a very large web site with authorship decentralised but control centralised. | Будет создан очень крупный веб-сайт, на котором авторская система будет децентрализованной, а контроль централизованным. |
They are also responsible for a large share of the employment potential of RET investments in rural areas. | Они также в значительной мере реализуют крупный потенциал создания рабочих мест за счет инвестиций в ТВЭ в сельских районах. |
The representative of the United States of America noted that the technical cooperation plan included a large project relating to electronic commerce and asked for further information on the nature of the project so that interested Governments could consider participating. | Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что в план технического сотрудничества включен крупный проект, связанный с электронной торговлей, и попросил представить дополнительную информацию о характере этого проекта, с тем чтобы правительства заинтересованных стран могли рассмотреть вопрос об участии в нем. |
In the case study country, referred to as country A, a typical fabless semiconductor enterprise has a management unit and a large R&D unit. | В рассматриваемой в тематическом исследовании стране А типичное предприятие без собственных производственных мощностей в отрасли полупроводников имеет отдел управления и крупный отдел НИОКР. |
Civil society and public opinion could play a major role in strengthening the human rights culture, given the large number of non-governmental organizations (NGOs) and the existence of press freedom. | Гражданское общество и общественность в целом могут внести значительный вклад в дальнейшее развитие этой культуры в условиях работы большого числа неправительственных организаций и свободы прессы. |
The Committee notes that there are large increases in telecommunications costs, especially long-distance telephone calls, in all units of the department (see paras. 3B., 3B., 3B., 3B. and 3B. of the proposed programme budget). | Комитет отмечает значительный рост расходов на телекоммуникацию, особенно на междугородные и международные телефонные переговоры, во всех подразделениях Департамента (см. пункты 3В., 3В., 3В., 3В. и 3В. предлагаемого бюджета по программам). |
Nevertheless, the need to adapt to climate change should reinforce strategies to promote adaptive agricultural research and development - particularly in the case of Africa, where there is a large gap between current yields and agricultural potential. | Тем не менее потребность в адаптации к изменению климата должна стимулировать разработку стратегий поощрения адаптационных исследований и разработок в области сельского хозяйства, особенно в случае Африки, где существует значительный разрыв между нынешней урожайностью и потенциалом сельского хозяйства. |
This set of beliefs contains large elements of Hubbard's previous self-help regimen, Dianetics, which had enjoyed sizable commercial success when published in 1950. | Значительной её частью были идеи из книги Хаббарда "Дианетика", имевшей значительный успех после публикации в 1950г. |
Africa, for example, has the possibility, given its large "youth bulge", of reaping a sizeable demographic dividend, but only if economies are able to generate enough decent jobs through structural transformation, including industrialization. | Африка, например, благодаря преобладанию молодежи в населении страны, имеет возможность получить значительный демографический дивиденд, однако только в том случае, если экономика будет способна создавать достаточное количество достойных рабочих мест за счет осуществления структурных преобразований, в том числе индустриализации. |
The United Nations is a large, heterogeneous and highly complex organization. | Организация Объединенных Наций - это огромный, состоящий из разнородных компонентов и весьма сложный механизм. |
He was also aware that the large fast galleys could outmanoeuvre and destroy his huge fleet of slow transports piecemeal and so resolved to act immediately. | Он также знал, что большие и быстрые галеры могли в мгновение ока превратить его огромный, но медленный транспортный флот в щепки, поэтому решил действовать немедленно. |
There is a large gap between health care facilities that are available to the urban and rural populations of Afghanistan. | Существует огромный разрыв между службами здравоохранения в городских и сельских районах Афганистана. |
I'm pleased and happy to repeat the news that we have in fact caught and killed a large predator that supposedly injured some bathers. | Я с радостью подтверждаю, что огромный хищник, нападавший на купальщиков, пойман и убит. |
He rushes out to the palace Scene 3: Large hall in the governor's palace As the wedding of Alzira and Gusmano is about to begin, a Spanish soldier leaps forward and fatally stabs Gusmano. | Сцена З: Огромный зал во дворце губернатора Начинается свадьба Альзиры и Гусмано, но во время церемонии испанский солдат бросается на жениха и вонзает в него нож. |
There is a need to combat possible attempts by fringe groups who might wish to exploit legitimate concerns of large segments of the population. | Необходимо бороться с возможными попытками маргинальных экстремистских групп, которые могут захотеть воспользоваться законными озабоченностями широких слоев населения. |
However, any FMCT arrangement should include stocks at least within its broader framework, since the existing large stocks of fissile material constitute a proliferation risk. | Однако любой механизм ДЗПРМ должен включать запасы, по крайней мере в своих более широких рамках, поскольку существующие обширные запасы расщепляющегося материала создают риск распространения. |
Even for very large technical cooperation interventions, it is difficult to attribute results to individual activities when true impact measurement can only be reflected through progress identified through very broad macro indicators over an extended period of time. | Даже в случае весьма масштабных проектов в области технического сотрудничества трудно увязать результаты с отдельными мероприятиями, когда подлинное представление о достигнутых успехах можно получить лишь путем оценки прогресса на основе применения широких макроэкономических показателей на протяжении длительного периода времени. |
According to one speaker, who spoke on behalf of a large group, that engagement was essential to ensure that the shared objectives of providing quality and focused information services to the United Nations family and to the wider public were met. | По мнению одного оратора, который выступил от имени большой группы стран, это существенно необходимо для обеспечения достижения общих целей, предусматривающих предоставление высококачественных и специализированных информационных услуг для системы Организации Объединенных Наций и широких слоев общественности. |
In 1972, and then again in 1978, Zaire had made large efforts to regularize the status of and had granted Zairian nationality to thousands of Rwandans living in its territory. | В 1972€году и затем вновь в 1978 году Заир оформил в соответствии с законом гражданство широких масс населения: заирское гражданство было предоставлено тысячам руандийцев, проживавшим на территории страны. |
However, to a large degree such representations are maintained at the level of everyday life. | Однако в большей степени такие представления распространены на бытовом уровне. |
A large number employees are untrained labourers or trained labourers working in irrelevant fields thus in need of retraining before actually working in the enterprises. | По большей части трудящиеся являются неквалифицированными работниками или прошедшими подготовку работниками, занятыми в неперспективных отраслях, и, таким образом, нуждаются в переподготовке, прежде чем их можно реально нанимать для работы на предприятиях. |
The end of inflation and "the great moderation" of the past three decades were fundamental to the liberalization of large parts of the world and to increased confidence, trade, and prosperity. | Окончание инфляции и «большое смягчение» трех прошлых десятилетий оказались фундаментальными для либерализации большей части мира, а также для более устойчивой веры, торговли и процветания. |
Most marine litter consists of material that degrades slowly, if at all, so that a continuous input of large quantities of these items results in a gradual build-up in the coastal and marine environment. | Большей частью морской мусор состоит из материалов, которые разлагаются медленно, а то и вообще не разлагаются, так что непрерывный сброс больших количеств этих предметов ведет к постепенному их накоплению в прибрежной и морской среде. |
During the 19th century, Roman stone and brick material that could still be found in these areas was by and large removed and reused in the construction of new buildings, thereby removing the surface traces of Andautonia's location. | В течение XIX века каменные и кирпичные материалы античных времён, которые всё ещё могли быть найдены в этих областях, были по большей части удалены и повторно использованы в строительстве новых зданий; тем самым на поверхности земли были уничтожены следы существования поселения. |
Furthermore, coastal development has brought about the ruin of increasingly large stretches of the world's coasts and reduced the extent of natural ecosystems. | Кроме того, в результате освоения прибрежных районов приходят в упадок все более обширные участки мирового побережья и сокращается протяженность естественных экосистем. |
Our experience and contacts enable us to purchase large quantities of beautiful precious gemstone and offer them to you at wonderfully affordable prices. | Наш огромный опыт и обширные контакты позволяют нам закупать большое количество красивых драгоценных камней и предлагать их вам по удивительно доступным ценам. |
Large forests provided the oak for the first Danish churches. | Обширные дубравы давали древесину для первых датских церквей. |
Large crises such as the Kosovo refugee exodus were considered beyond the capacity of any one agency, and required the mounting of a multifaceted relief effort. | Такие обширные кризисы, как бегство беженцев из Косово, считаются выходящими за пределы возможностей любого одного учреждения и требовали активизации многосторонних усилий по организации помощи. |
By contrast, in many developing countries, large segments of the population struggle with poverty, including the lack of food and other basic requirements, posing serious health concerns and limiting prospects for productive livelihoods. | В противоположность этому во многих развивающихся странах обширные слои населения пытаются справиться с нищетой, зачастую влекущей недопотребление продовольствия и других товаров первой необходимости, что создает серьезную угрозу для здоровья и ограничивает возможности для продуктивной жизнедеятельности. |
It was in the twentieth century, as the role of Government expanded, that the public sector took over responsibility for these projects on a large scale. | Лишь в ХХ веке с повышением роли правительства государственный сектор взял на себя функции за осуществление этих проектов на широкой основе. |
Additionally, the Forum was publicized through more traditional means in Geneva, including a large advertisement campaign, which helped boost the local audience and communicate the mandate of UNCTAD to the local community. | Кроме того, информация о Форуме распространялась в Женеве с помощью более традиционных средств, в том числе в рамках широкой рекламной кампании, которая помогла привлечь местную аудиторию и ознакомить местное сообщество с мандатом ЮНКТАД. |
The Committee is concerned about the continuing occurrence of abductions of women and children on a large scale by different tribes. | Комитет обеспокоен продолжающейся широкой распространенностью случаев похищения женщин и детей различными племенами. |
These documents will soon be accessible to the general public through the United Nations Human Rights Website , as are a large number of documents issued by and submitted to the treaty bodies. | Эти документы вскоре будут доступны для широкой общественности на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций по правам человека , так же, как и большое число документов, которые были опубликованы договорными органами или представлены этим органам. |
Hotel Continental offers a smaller business hall that can accomodate up to 30 people, a cozy restaurant with a large terrace and panoramic view, and ample parking. | Отель Континенталь располагает небольшим залом для проведения встреч и собраний вместимостью до 30 человек, панорамным рестораном с широкой террасой, возможностью парковки и гаражом. |
Long-term monitoring data for sulphur compounds are available for large parts of Europe. | Данные долгосрочного мониторинга по соединениям серы имеются для обширных регионов Европы. |
These efforts have allowed for drought depictions for large areas on the basis of information, data and feedback from the affected regions. | Благодаря этим усилиям обеспечивается слежение за засухой в обширных районах на основе информации, данных и обратной связи с затрагиваемыми районами. |
It should also be mentioned that large parts of economic statistics have a legal basis in the European Union, which has a positive impact on the successful harmonization of concepts, and on the compliance with international standards, guidelines and best practices. | Следует также отметить, что нормативная база обширных разделов экономической статистики была сформирована в рамках Европейского союза, что способствует успешному согласованию понятий, а также соблюдению международных стандартов, руководящих принципов и передовой практики. |
There are still large stockpiles of anti-personnel mines around the globe. Large mined areas still need to be cleared. | Во всем мире все еще существуют крупные запасы противопехотных мин. Все еще сохраняется необходимость разминирования обширных территорий. |
It must be recognized that, although it is necessary to explore over large areas, this can largely be accomplished by non-intrusive techniques, such as aeromagnetic surveys, and exploration is not generally incompatible with other land uses. | Следует признать, что, хотя поисково-разведочные работы необходимо проводить в обширных районах, эти работы могут в значительном объеме выполняться с использованием таких неинтрузивных методов, как аэромагнитная съемка, и проведение поисково-разведочных работ обычно не препятствует другим видам землепользования. |
Policy in this area focuses not only on preservation, but also on reaching as large a public as possible. | Политика, проводимая в отношении этих памятников, направлена не только на их сохранение, но и на обеспечение как можно более широкого доступа к ним. |
One of the first funded from the Account, the project as originally designed attempted too large a canvas on which to work. The actual activities undertaken, although individually successful, do not allow for a measurement of broader impact. | Согласно своему первоначальному замыслу этот проект (один из первых, финансировавшихся со Счета развития) был направлен на решение слишком широкого круга задач, и потому, несмотря на успехи, достигнутые по отдельным направлениям, оценить общий эффект от него оказалось невозможно. |
Among other things, the report documents that in recent years a large number of initiatives have been introduced in basic and further training in order to give police officers better preparation for dealing with citizens from a foreign background and for combating xenophobic crimes. | В докладе, среди прочего, отмечается, что в последние годы была начата реализация широкого спектра инициатив на уровне базовой и продвинутой подготовки полицейских служащих, позволяющих обеспечить более качественную подготовку сотрудников полиции по линии их отношений с гражданами иностранного происхождения и борьбы с преступлениями на почве ксенофобии. |
This workshop constitutes the first step in a process that aims to facilitate a national dialogue and formulation of a domestic agenda based on a large degree of consensus, which is essential for the formulation of a framework for international support in coming years. | Семинар стал первым шагом на пути развития процесса, который направлен на стимулирование национального диалога и разработку национальной повестки дня на основе широкого консенсуса, имеющего ключевое значение для формирования рамок международной поддержки в предстоящие годы. |
The basis of this suggestion is the fact that the growth in mercenary activities throughout the world and the extent of the unlawful acts in which mercenaries are involved require the international instrument intended to counter such activities to be fully supported by a large number of States. | Этот призыв обоснован необходимостью надлежащей поддержки со стороны широкого числа государств международного договора, направленного на борьбу с наемничеством, в условиях роста активности наемников в разных странах мира и расширения масштабов противозаконной деятельности, в которой они участвуют. |
For you: luxury hotels with large green territories, wide beaches and pools, sports and animation activities, health programs. | К вашим услугам роскошные отели с большой зеленой территорией, широкие пляжи и бассейны, спортивные и анимационные мероприятия, оздоровительные программы. |
Large differences in both the patterns of energy use and the efficiency of energy technologies among countries imply that the cost savings from international permit trading would be large compared with a system without international trading. | Большие различия как в структуре энергопользования, так и в эффективности энерготехнологий между странами подразумевают, что экономия затрат от международной торговли разрешениями будет иметь широкие масштабы по сравнению с системой, не предусматривающей международную торговлю. |
Niche markets have been identified for all services providers, including small and medium-sized enterprises, since professional services give rise to extensive business opportunities - for example, in the United Kingdom professional services contribute 15 per cent to GDP - and are not limited to large companies. | Было отмечено существование нишевых рынков для всех поставщиков услуг, включая малые и средние предприятия, поскольку профессиональные услуги открывают широкие коммерческие возможности и не ограничиваются крупными компаниями. |
The high level of poverty and income inequality were due to large initial income gaps; growth concentrated in capital and skill intensive sectors; inadequate opportunities for the poor to improve their human capital; and weak social protection programmes. | Широкие масштабы нищеты и неравенство доходов объяснялись значительностью изначального разрыва в доходах, концентрацией роста в капиталоемких и не требующих высокой квалификации секторах, недостаточностью имеющихся у малоимущих возможностей в плане совершенствования своих знаний и навыков, а также несовершенством программ социальной защиты. |
Ms. Chichilnisky mentioned the perverse incentive behind the CDM mechanism, since large emitters had more access to projects to reduce emissions, and therefore nations with few emissions were left behind. | Г-жа Чичилниски упомянула присущее механизму МЧР искажение стимулов, поскольку страны, являющиеся крупными источниками выбросов, имеют более широкие возможности доступа к проектам их сокращения и соответственно страны с небольшим объемом выбросов остаются позади. |
A service to benefit large families had also been instituted. | Новым элементом является социальное обслуживание многодетных семей. |
During the period under consideration, the Government ensured the progressive implementation of a series of measures for averting a decline in the standard of living of households, and in particular of large, single-parent and rural families. | В отчетный период Правительство Беларуси обеспечило поступательное осуществление ряда мер по недопущению снижения жизненного уровня семей, особенно многодетных, неполных и проживающих в сельских районах. |
Individual entrepreneurs from Kuznetsk and Nikolsk districts, Penza province, provided jobs for two women with large families, as saleswoman and accountant. | Индивидуальные предприниматели из Кузнецкого и Никольского района Пензенской области трудоустроили продавцом и бухгалтером 2 многодетных женщин. |
Many military patriotic-training and sport camps receive children from large, dysfunctional or low-income families. | Широко распространено направление детей из многодетных, неблагополучных и малообеспеченных семей в военно-патриотические и оборонно-спортивные лагеря. |
The employment centres tried to fill vacancies with single women, widows, women with large families, women with disabled children or women who had been previously laid off. | На постоянной основе через центры занятости обеспечивается первоочередное устройство на свободные рабочие места и вакантные должности одиноких женщин, вдов, многодетных женщин, а также женщин, воспитывающих детей-инвалидов, или женщин, которые освобождаются из мест лишения свободы. |
Countries with large territories like Mexico had isolated areas and rural monolingual communities. | В странах с обширной территорией, таких как Мексика, существуют изолированные районы и сельские одноязычные общины. |
Health systems and human rights is a very large and complex topic. | Вопрос о системах здравоохранения и правах человека является весьма обширной и сложной темой. |
Special-purpose income for the Fund is projected to decline in 2006-2007 by $11.5 million, or 25 per cent, owing to unforeseen delays relating to a large anti-corruption programme. | По прогнозам, в 2006-2007 годах объем поступлений средств общего назначения для Фонда сократится на 11,5 млн. долл. США (25 процентов) в связи с непредвиденными задержками с осуществлением одной обширной программы борьбы с коррупцией. |
One main objective should be to transform Afghanistan's vast underground economy, which has thrived, despite the large number of NATO forces, by creating profitable opportunities for Taliban and other groups involved in the fighting. | Одна из основных задач должна заключаться в трансформировании обширной подпольной экономики Афганистана, которая выжила, несмотря на присутствие большого количества сил НАТО, создавая выгодные условия для Талибана и других групп, участвующих в боевых действиях. |
The proposed funding requirements for UNMISS are based on the start-up mission profile included in the standardized funding model for 10,000 uniformed personnel, operating in a large Mission area and facing a challenging logistical scenario. | Предлагаемые потребности в средствах для финансирования МООНЮС рассчитаны на основе категории стандартизированной модели финансирования, предусмотренной для 10000 военнослужащих, действующих на обширной территории в пределах района миссии, и с использованием варианта, предполагающего решение сложных задач в плане материально-технического обеспечения. |