Here it is actually said to be an extremely large dragon (dreki). | Здесь он описывается как чрезвычайно большой дракон (dreki). |
Well, not exactly the whole southwest, although we do a large business. | Ну, не всего юго-запада, конечно... но у нас все же реально большой бизнес. |
The secretariat explained that, given the large volume of submitted documents, the UN Conference Services had not been able to translate all of them into French and Russian in time for the Plenary. | Секретариат пояснил, что, учитывая большой объем представленных документов, Служба конференционного обслуживания ООН не могла обеспечить своевременный перевод всех документов для пленарной сессии на русский и французский языки. |
Finding what was, until then, just a theoretical prediction required one of the largest and most complex scientific undertakings ever attempted: the creation of the particle accelerator, the Large Hadron Collider, near Geneva. | Найти то, что было, до тех пор, необходимое теоретическое предсказание требовало одну из крупнейших и наиболее сложных научных попыток, которые когда-либо предпринимались: создание ускорителя частиц, Большой Адронный Коллайдер, недалеко от Женевы. |
The output size is too large. | Слишком большой выходной размер. |
You're easier to read than a large print Harlan Coben novel. | Тебя же прочитать легче, чем крупный шрифт романов Харлана Кобена. |
Long ago, when the Leviathan first attacked the peaceful Floaters, there was one large island and one kind of Floaters. | Давным-давно, когда Левиафан впервые напал на мирных Парящих, существовал лишь один крупный остров и один вид Парящих. |
In China, for example, the country office facilitated a social impact assessment for a consortium of oil companies, including the national Chinese oil company, planning to build a large pipeline from the Western border of the country to the Eastern coastline. | Например, в Китае страновое отделение оказало содействие в проведении оценки социальных последствий деятельности консорциума нефтедобывающих компаний, включая национальную нефтедобывающую компанию Китая, которая планирует построить крупный трубопровод от западной границы до ее восточного побережья. |
A large baobab tree, purportedly over 800 years old, is said to have been a favourite of Livingstone as a place where he could give sermons and speak with other missionaries. | Крупный баобаб возрастом якобы более 800 лет, как говорят, был любимым деревом доктора Дэвида Ливингстона, который использовал его как место, рядом с которым читал проповеди и общался с другими миссионерами. |
Funding continues to come from member groups, with in addition a large three-year project grant from the Netherlands government, and sundry moneys for completion of a Rockefeller Foundation-funded project begun in the previous report period. | Средства продолжают поступать от коллективных членов, при этом также крупный грант для осуществления рассчитанного на три года проекта был выделен правительством Нидерландов и дополнительные средства были получены для завершения финансировавшегося Фондом Рокфеллера проекта, реализация которого началась в предыдущий отчетный период. |
External aid flows financed a large recovery in imports and further contributed to the growth of domestic commerce and overall economic activity. | За счет потоков внешней помощи финансировался значительный рост импорта и был внесен еще больший вклад в расширение внутренней торговли и повышение общей экономической активности. |
The response to the second question reflects a large consensus around the solution found in the UNCITRAL arbitration rules. | Ответ на второй вопрос отражает значительный консенсус относительно решения, содержащегося в правилах арбитража ЮНСИТРАЛ. |
Mr. Yamanaka said that the large increase in the regular budget of the Organization was of great concern to the Government of Japan, whose capacity to pay assessed contributions was not unlimited. | Г-н Яманака говорит, что значительный рост регулярного бюджета Организации вызывает серьезную обеспокоенность у правительства Японии, возможности которого по уплате начисленных взносов небезграничны. |
In addition, large developed countries have maintained protected services areas such as audio-visual, maritime transport, professional services and cross-border trade in financial services, which could be of significant benefit to developing countries. | К тому же крупные развитые страны продолжают применять протекционистские меры в таких отраслях сферы услуг, как аудиовизуальные услуги, морской транспорт, услуги профессионального характера и трансграничная торговля финансовыми услугами, которые могли бы представлять значительный интерес для развивающихся стран. |
Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. | По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |
The Ministerial Conference may wish to recognize the large potential of cooperation in finance to develop the region's capital markets and a regional financial architecture. | Конференция министров, возможно, признает огромный потенциал сотрудничества в сфере финансирования для развития рынков капитала в регионе и региональной финансовой архитектуры. |
The extra large pool is filled with specially treated healthy water and is also called Waterworld due to its several fantastic features. | А также есть огромный дополнительный бассейн с чистейшей водой, который называют Waterworld, благодаря его замечательным свойствам. |
We now have a large body of literature that demonstrates that the fundamental problem that occurs in the majority of children that have early language impairments, and that are going to struggle to learn to read, is that their language processor is created in a defective form. | У нас есть огромный пласт литературы, который демонстрирует, что фундаментальная проблема с большинством детей, у которых рано проявились сложности с языком, и которым будет тяжело научится читать, это то, что их языковой процессор создан в неисправной форме. |
Your friend is so large... | Ваш друг такой огромный... |
Counting all the athosians on the mainland, you might get a couple of hundred, which leaves a very large, empty city. | Считая всех Атозианцев на материке, можно набрать пару сотен, на весь огромный пустой город. |
Further, the recent events have had a grave impact on the ability of humanitarian agencies to meet the needs of large segments of the population. | Кроме того, последние события оказали серьезное воздействие на способность гуманитарных учреждений удовлетворять потребности широких слоев населения. |
The eastern region is characterized by chronic underdevelopment, widespread poverty and the marginalization of large strata of the population. | Положение в восточном районе характеризуется хронической безработицей, повсеместной нищетой и маргинализацией широких слоев населения. |
By and large, UNDP has defined its future role in terms of broader themes that cover many different specialized areas. | В целом ПРООН определила свою будущую роль в рамках более широких тем, охватывающих многие различные специализированные области. |
Caste systems are striking examples of systems that lead to the stigmatization of large parts of the population, potentially amounting to violations of human rights. | Ярким примером систем, которые ведут к стигматизации широких слоев населения, что нужно в принципе приравнивать к нарушениям прав человека, являются кастовые системы. |
It would appear that the only way that real "on rail" competition can take place is between trains running on separate parallel tracks - and there are limited examples of this - but for obvious reasons it is not possible on a large scale. | По всей видимости, единственная форма конкуренции "на железных дорогах" в реальном виде могла бы существовать только между поездами, движущимися по параллельным путям: подобных примеров крайне мало, и по очевидным причинам такая конкуренция в широких масштабах невозможна. |
In general, small countries are more committed than large countries to providing measurement data, but the costs of measurements relative to the GDPs of the different countries also show large variations related to national priorities. | Как правило, небольшие страны в большей степени, чем крупные страны, склонны представлять данные измерений, однако размеры относительных расходов, связанных с измерениями, в сравнении с объемом ВВП различных стран также свидетельствуют о наличии значительных различий, касающихся национальных приоритетов. |
Nigeria could thus make better use of its large local and regional market, natural resources, revenues from oil, sound economic fundamentals and its very liberal FDI regime. | Поэтому Нигерия могла бы в большей степени использовать свой крупный местный и региональный рынки, природные ресурсы, доходы от нефти, благоприятные базовые экономические факторы и весьма либеральный режим в области ПИИ. |
It noted the large number of programmes aimed at increasing social equity and justice, particularly those which target the excluded and discriminated people from the colonial times. | Она отметила большое число программ, направленных на обеспечение большей социальной справедливости и правосудия, в частности программы, связанные с изоляцией и дискриминацией народа с колониальных времен. |
Such development is demand-driven and therefore more responsive to community needs, but the consultative processes required to make this work in practice are by and large new to the EECCA and SEE countries. | Поэтому такое ориентированное на конкретные потребности развитие в большей степени учитывает потребности общины, хотя процессы проведения консультаций, необходимых для осуществления такого развития на практике, в целом являются новыми для стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
However, most of the resource flows come from a few large countries; the majority of developing countries are not in a position to generate the necessary funds to cover the cost of their population programmes and rely on external assistance. | Вместе с тем источником большей части ресурсов являются несколько крупных стран; большинство развивающихся стран не в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы для финансирования собственных программ в области народонаселения и полагаются на внешнюю помощь. |
Its name means simply "large excavation". | Название значит просто «обширные раскопки». |
A panellist suggested that large areas were needed to support ecosystem processes in the open oceans given that those processes worked on a far greater scale. | Один из участников высказал соображение о том, что в силу гораздо больших масштабов функционирования экосистемных процессов для их поддержки в открытом океане необходимы обширные районы. |
The Posidonia is a green plant forming extensive meadows on the sand where nestles a large variety of fish come to hide from an intruder or just to spawn in the coming period. | Посейдония это зеленые растения образуя обширные луга на песке, где гнездится большое многообразие рыб приходят скрыть от злоумышленника или просто на нерест в предстоящий период. |
Concern was also expressed about the monitoring capacity of UNICEF when dealing with a programme that covered large geographical areas, and the issue was raised whether more emphasis should be given to monitoring and evaluation in the advocacy and social mobilization sector. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу возможностей ЮНИСЕФ по контролю, если речь идет о программе, которая охватывает обширные географические районы, и был поднят вопрос, следует ли уделять больше внимания контролю и оценке в области пропагандистской деятельности и секторе социальной мобилизации. |
Considering that globally a majority of people are subsistence farmers, often poor, who inhabit large land areas, the empowerment of local farmers needs to be a key focus of climate and land degradation work. | Учитывая, что большинство населения Земного шара составляют фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, нередко живущие в нищете и занимающие обширные земельные площади, ключевым направлением работы в области климатологии и борьбы с деградацией земель следует сделать расширение возможностей и прав фермерского населения. |
One possible solution could be a victimization survey based on a large sample that may cover different aspects. | Одним из возможных решений этой проблемы могло бы стать проведение обследования виктимизации по широкой выборке, которое могло бы охватывать различные аспекты. |
The court's independence and authority, and respect for the principles of sovereign equality of States and their free consent, could be guaranteed only through a multilateral treaty opened for signature by all States, whose entry into force would require a large number of ratifications. | Независимость и авторитет суда, а также соблюдение принципов суверенного равенства государств и их свободного согласия могут быть гарантированы лишь в рамках многостороннего договора, открытого для подписания всеми государствами, вступление в силу которого потребует широкой ратификации. |
Her delegation was concerned that a large proportion of appointments of limited duration had gone to nationals of developed countries, and she shared the Commission's view that such staff should be recruited on as wide a geographical basis as possible. | Выражая озабоченность по поводу большой доли назначений на ограниченный срок, предоставляемых гражданам развитых стран, она поддерживает мнение Комиссии о том, что набор персонала в рамках процедуры таких назначений следует осуществлять на как можно более широкой географической основе. |
DYNAMICAL protection system: the hydrodynamical properties of the filter together with its large filtering area prevent invasion of suspension particles into the drip. | ДИНАМИЧЕСКАЯ система защиты: гидродинамические свойства фильтра вместе с его широкой площадью фильтрации предотвращает проникновение взвешенных частиц в капельницу. |
The system and structure of State television and radio broadcasting enables focused assistance for the cultural development of society through the diffusion of television and radio programmes on the arts to a large audience of television viewers and radio listeners. | Система и структура гостелерадиовещания позволяют оказывать целенаправленное содействие культурному развитию общества через распространение художественных телерадиопрограмм в широкой аудитории телезрителей и радиослушателей. |
In addition, recent evidence indicates that soils are adversely affected over large parts of Europe and potentially in many other locations. | Кроме того, полученные в последнее время данные свидетельствуют о том, что ртутному загрязнению подверглись почвы на обширных территориях в Европе и, возможно, во многих других частях мира. |
The Somali National Security Forces and the African Union Mission in Somalia (AMISOM) continue their campaign, under difficult conditions, to recover the large swathes of the country that still remain under the control of insurgents. | Сомалийские национальные силы безопасности и Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), действуя в сложных условиях, продолжают свою кампанию с целью освобождения обширных участков территории страны, все еще находящихся под контролем мятежников. |
In addition, polio had been eradicated from large areas of the developing world and iodine deficiency disorders and vitamin A deficiency were being overcome. | Кроме того, в обширных регионах развивающихся стран ликвидирован полиомиелит, а проблемы нехватки йода и витамина А решаются все лучше и лучше. |
It should also be mentioned that large parts of economic statistics have a legal basis in the European Union, which has a positive impact on the successful harmonization of concepts, and on the compliance with international standards, guidelines and best practices. | Следует также отметить, что нормативная база обширных разделов экономической статистики была сформирована в рамках Европейского союза, что способствует успешному согласованию понятий, а также соблюдению международных стандартов, руководящих принципов и передовой практики. |
Consequently the southward movement of sand dunes was completely controlled and large areas of farmland were brought under effective protection by the shelterbelts. | Таким образом было полностью ограничено движение песчаных дюн в южном направлении, и с помощью полезащитных полос была создана эффективная система защиты обширных площадей сельскохозяйственных земель. |
Crystal WorldWide acts for a wide range of clients from large multinational companies to family businesses to private individuals. | "Crystal WorldWide" ведёт свою деятельность в интересах широкого круга клиентов от крупных многонациональных обществ до семейных предпри-нимательств и частных лиц. |
A large number of populations in Africa still remain vulnerable to a wide range of health issues, including HIV/AIDS and malaria. | Многие группы населения в Африке все еще уязвимы в плане широкого спектра медицинских проблем, включая ВИЧ/СПИД и малярию. |
This change indicates that the members of the Commission have adopted a broader approach to the mandate on executions to include all violations of the right to life as guaranteed by a large number of international human rights instruments. | Это изменение свидетельствует о том, что члены Комиссии стали придерживаться более широкого подхода в отношении мандата, касающегося казней, с тем чтобы он охватывал все нарушения права на жизнь, гарантируемого многочисленными международными документами в области прав человека. |
The efforts made by the Mexican Government to protect the rights of the large number of Mexicans who migrated to other countries, particularly the United States, would serve as a point of reference in terms of implementing the Convention. | Усилия мексиканского правительства по защите прав широкого числа мексиканцев, которые мигрируют в другие страны, в особенности в Соединенные Штаты, станет ориентиром в деле осуществления Конвенции. |
A striking example is the shrinkage by half of the large, inland Aral Sea in the Russian Federation due to excessive withdrawal of water for the irrigation of cotton fields, a shrinkage that has produced out-migration from the area. | Наглядным примером этого является сокращение наполовину широкого внутреннего Аральского моря в Российской Федерации вследствие чрезмерного забора воды для орошения хлопковых плантаций, что обусловило отток населения из этого района. |
There may be a significant opportunity to interest large institutional investors in long-term sustainable returns and therefore sustainable forest management, not only in the United States but worldwide. | Имеются широкие возможности для того, чтобы заинтересовать крупных институциональных инвесторов долгосрочной устойчивой прибылью и, следовательно. реализацией целей устойчивого лесопользования не только в Соединенных Штатах, но и в других странах мира. |
Serious environmental poisoning resulted from artisanal mining in Mali, which took place on a very large scale. | Кустарные горнорудные работы в Мали привели к серьезному загрязнению окружающей среды, принявшему весьма широкие масштабы. |
Traditional medicine remains acceptable to a large section of the population and has been recognized by the Government through the establishment of the Zimbabwe National Traditional Healers Association (ZINATHA). | Услугами традиционной медицины продолжают пользоваться широкие слои населения, и она получила признание правительства: создана Национальная ассоциация традиционных исцелителей Зимбабве. |
A large momentum has built around formulating the development agenda beyond 2015. This presents a sizeable opportunity to end large-scale deprivations and unsustainable patterns of development. | Разработка повестки дня в области развития на период после 2015 года создала мощный импульс, который предоставляет широкие возможности для того, чтобы положить конец нищете и неустойчивому характеру развития. |
With regard to B2B, DMSs provide tourism enterprises with the means to be better integrated into tourism supply chains by promoting personalized and enriched tourism experiences directly to a large number of consumers. | Если говорить о взаимодействии "предприятие-предприятие", то благодаря СМТН предприятия индустрии туризма могут быть лучше интегрированы в сбытовые сети, напрямую предлагая индивидуальные и более широкие туристические услуги значительному числу потребителей. |
For example, the Commission considered the question of the social protection of large families during the transition to a market economy. | Комиссией, например, был рассмотрен вопрос о социальной защите многодетных семей в условиях перехода к рыночной экономике. |
This is a result of economic reasons (large families or families living under the poverty level). | Это объясняется экономическими причинами (дети из многодетных семей или семей, живущих ниже уровня бедности). |
However, current population statistics suggest that the decline in the birth rate has led to a reduction in the number and proportion of large families. | Вместе с тем, текущий учет населения позволяет сделать вывод, что падение рождаемости обусловило сокращение числа и удельного веса многодетных семей. |
The National Plan for 1997-2000 devoted special attention to women bringing up young children, mothers of large families, and women bringing up children with disabilities. | При этом в Плане действий на 1997 - 2000 гг. особое внимание уделялось женщинам, воспитывающим малолетних детей, матерям из многодетных семей, женщинам, воспитывающим ребенка-инвалида. |
Arrangement of holidays for children below the age of 14, mothers of large families, and orphaned and disabled children; | организован отдых детей до 14 лет, многодетных матерей, детей-сирот и детей-инвалидов; |
The palace consisted of a large rectangular walled enclosure, which contained several ceremonial and administrative buildings including the government ministries. | Дворец находился на обширной прямоугольной территории, окружённой стенами, на которой располагались различные церемониальные и административные постройки, в том числе руководство министерств. |
On reaching the hotel you can easily park your car in the large internal car park or in the underground garage with direct access to the hotel. | Доехав до отеля, вы можете удобно припарковать машину на обширной внутренней стоянке или в подземном гараже с прямым доступом в отель. |
The Maine Maritime Museum has a large and quirky collection, made up of more than 20,000 documents, artifacts and pieces of artwork and includes an extensive research library. | Музей содержит большую и своеобразную коллекцию, состоящую более чем из 20000 документов, артефактов и предметов искусства, а также располагает обширной исследовательской библиотекой. |
Besides being the member country making the largest contribution to the programme within ESA, Spain possesses a large number of installations for the implementation of this programme. | Помимо того, что Испания является государством-членом, которое вносит крупнейший вклад в реализацию этой программы в рамках ЕКА, она располагает обширной базой для реализации этой программы. |
The program's activities involved data mining of a large database of the communications of American citizens, including e-mail communications, telephone conversations, financial transactions, and internet activity. | Программа Stellar Wind представляет собой пакет из четырёх программ, которые, используя технологии data mining, вели поиск по обширной базе коммуникаций граждан США, включая сообщения электронной почты, телефонные разговоры, финансовые операции и интернет-активность в целом. |