| Anderson began introducing slave labor to cut production costs. | Андерсон так же начал использовать труд рабов, чтобы снизить себестоимость продукции. |
| Some girls, especially in the regions and rural areas are taken out from school by their parents who use their labor in the household. | Некоторых девочек, особенно в провинции и сельских районах, родители забирают из школы, чтобы использовать их труд в домашнем хозяйстве. |
| In 1937 a radio broadcast celebrated Wald's 70th birthday, Sara Delano Roosevelt read a letter from her son, President Franklin Roosevelt, in which he praised Wald for her "unselfish labor to promote the happiness and well being of others." | В 1937 в радио-передаче, посвященной её 70-летию со дня рождения, Сара Делано Рузвельт прочитала письмо от её сына - Президента США Франклина Рузвельта, в котором он похвалил Уолд за её «бескорыстный труд, чтобы способствовать счастью и благополучию других людей». |
| In 1943, the Germans began digging an underground hospital, which remains today, using the slave labor of the STO. | В 1943 году немцы начали оборудование подземного госпиталя, который сохранился до наших дней; при этом использовался принудительный труд перемещённых лиц. |
| What subjected to this evaluation is not only the machine we have manufactured, but also is our energy developing and improving us in the scope of Service, Quality, Velocity we have tried to introduce you and our common labor taking us to the future. | Мы понимаем, что оцениваются не только изготовленные нами станки, но и Труд, развивающийся в рамках предоставленных Вам Услуг, Качества и Быстроты; нас общий Труд, уносящий нас в будущее, создающий реальность наступления завтрашнего дня! |
| At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. | По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
| Experience of the Ministry of ATM with unemployed women in its labor mediation efforts and vocational training shows that women still prefer traditional women's jobs. | Опыт работы Министерства труда с безработными женщинами, связанный с посредничеством при трудоустройстве и организацией профессиональной подготовки, показывает, что женщины все еще предпочитают традиционно женские виды трудовой деятельности. |
| It is incumbent upon the Labor Public Defender's Office to bring Strike Disputes before the Labor Courts to ensure that essential activities are maintained. | В обязанности трудовой публичной защиты входит вынесение споров о забастовках на рассмотрение трудовых судов с тем, чтобы обеспечить непрекращающийся характер работы основных служб. |
| Fourteen years before that, in 1974, the Philippine Labor Code prohibited the employment of children below 18 years of age in hazardous occupations (article 139 of the Labor Code, as amended). 13. The Government has set its targets. | За 14 лет до начала осуществления этой программы, т.е. в 1974 году, в филиппинский Трудовой кодекс было включено положение, запрещающее наем детей в возрасте до 18 лет для выполнения опасных видов работ (статья 139 Трудового кодекса с внесенными в нее изменениями). |
| The Labor Law (1990) | Трудовой кодекс (1990 год) |
| Let's hope the labor doesn't take that long. | Будем надеяться, что роды настолько не затянутся. |
| Now, this picture here is toward the end of my labor. | А вот эту фотографию сделали, когда роды уже заканчивались. |
| Labor's like a boulder rolling down a hill. | Роды - это валун, катящийся с горы. |
| Jack said that stress can cause a false labor. | Джек сказал, что стресс может вызвать преждевременные роды. |
| I didn't go through 44 hours of labor so my kid could grow up and stick poison in his body. | Я не для того прошла через 44-часовые роды, чтобы мой сын вырос и стал пихать в себя яд. |
| Outside Vendor Clean-up Company - Time, Materials and Labor: $4000 | внешняя компания - продавец уборочных услуг (время, материалы и работа) - |
| They need jobs, I need labor. | Им нужна работа, мне нужны рабочие. |
| Manual labor suits you both. | Мужская работа ужасно идет вам обоим. |
| Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. | Но подавляющие 68% используются с целью создания товаров и оказания услуг, которыми ежедневно пользуется большинство из нас, в секторах, таких как сельхозработы, домашняя работа и строительство. |
| Master in Occupational Health and Environment Labor. University of Carabobo. | Университет штата Карабобо. Венесуэла. Преподаватель-координатор курса "Женщины, здоровье и работа". |
| Now, what about labor demand? | А что же со спросом на рабочую силу? |
| So unless they get a reward now and then, they simply withdraw their labor | ак, если они не получают награду врем€ от времени, они просто забирают свою рабочую силу |
| But, unless the proper policies to nurture job growth are put in place, it remains uncertain whether demand for labor will continue to grow as technology marches forward. | Но, если надлежащая политика по развитию числа рабочих мест не будет введена в действие, остается неясным, будет ли продолжать расти спрос на рабочую силу, поскольку технология идет вперед |
| Specialized firms, such as Manpower, supply such labor for construction projects, which did not repeat themselves. | Специализированные компании, такие, как "Мэнпауэр", поставляют рабочую силу для выполнения строительных проектов, каждый из которых отличается от предыдущего. |
| After a decade that saw wages grow faster than productivity, unit labor costs (and the real exchange rate based on those costs) appreciated sharply. | Спустя десятилетие, в течение которого заработная плата увеличивалась стремительнее уровня производительности, затраты на рабочую силу в расчёте на единицу продукции резко возросли (как и основанный на данных затратах реальный валютный курс). |
| The Zuni Indians believed that labor could be hastened by silence. | Индейцы племени Зуни верили, что схватки можно вызвать тишиной. |
| I held it out for 10 months and finally labor pains began | Я долго вынашивала его, и наконец, начались схватки |
| She's in labor. | У нее начались схватки. |
| Once you begin labor, a small monitor will be placed on your abdomen to assess the fetus's heart rate. | Как только начнутся схватки, монитор, размещённый на животе, покажет сердечный ритм плода. |
| Your partner's gone into labor. | У твоей подруги схватки. |
| There was a pregnant woman in Mozambique... the day she went into labor, her village flooded. | Беременная женщина в Мозамбике... в день когда ей надо было рожать, ее деревню затопило. |
| How would you know if I'm going into labor? | С чего ты взял, что я собираюсь рожать? |
| Well, I think I would know if I'm going into labor. | Ну, думаю, что я узнаю, когда соберусь рожать. |
| So that when you go into labor and you put this bracelet on, you'll have all of us right there with you. | Когда ты будешь рожать, одень этот браслет, и все мы будем с тобой. |
| Looks like a patient's going into labor, and there's no father, so the taxi cab driver is kind of the surrogate now, so I feel like I should... | Похоже, что пациентка собирается рожать, а отца нет, так что сейчас водитель такси типа суррогатного отца, так что, я думаю, мне стоит... |
| Incorporate equality of opportunity measures that ensure equal access for labor migrants and nationals in the areas of employment, occupation, working condition, remuneration, social security, education and geographical mobility. | Применять принцип равенства возможностей для обеспечения равноправного доступа для рабочих-мигрантов и своих граждан в области занятости, профессиональной деятельности, рабочих условий, оплаты труда, социального обеспечения, образования и географической мобильности. |
| The emerging labor shortage is viewed as a sign of economic overheating. | Возникающий недостаток рабочих рук воспринимается как признак экономического перегрева. |
| The First Transcontinental Railroad, built by nationally oriented entrepreneurs with British money and Irish and Chinese labor, provided access to previously remote expanses of land. | Первая трансконтинентальная железная дорога США, построенная американскими предпринимателями при помощи британских займов и китайских рабочих, предоставила возможность для проезда и провоза грузов в отдалённые регионы страны. |
| Despite the efforts of agents provocateurs to inspire violence, Muste and the strike committee were able to avoid the outbreak of violence, which would have discredited the strikers and their objective and allowed the physical suppression of the labor action. | Несмотря на провокации, Масти и комитету удалось избежать всплеска насилия, который бы мгновенно дискредитировал рабочих, позволив властям применить физическое воздействие. |
| A government discussion paper was released today as former Labor MP Maxine McKew slammed the government's rhetoric about foreign workers, saying it could offend Australia's neighbours. | Документ, представленный правительством на обсуждение, был опубликован сегодня, в то время как бывший лейбористский депутат Максин Маккью раскритиковала риторику правительства касательно иностранных рабочих, сказав, что это может обидеть соседей Австралии. |
| And coding-supported products often have lower costs per unit of output than even very cheap labor can provide. | И товары поддержанные программированием часто имеют более низкие цены за единицу, чем может обеспечить даже очень дешевая рабочая сила. |
| In the 1910s, New York-based filmmakers were attracted to Jacksonville's warm climate, exotic locations, excellent rail access, and cheap labor. | В 1910-е годы город стал популярным среди кинематографистов, которых привлекали тёплый климат, экзотические пейзажи, близость железной дороги и дешёвая рабочая сила. |
| Without impersonal, general norms and their enforcement by independent judicial authorities, according to this view, little development, if any, is possible, because the risks facing both labor and capital - including corruption, arbitrariness, and rigid traditions - will be too high. | Без безпристрастных общих норм и наблюдения за их выполнением независимыми судебными властями, согласно этому представлению, развитие практически невозможно, потому что риски, с которыми столкнутся и рабочая сила, и капитал - в том числе коррупция, произвол и жесткие традиции - будут слишком высокими. |
| Several developing countries have taken advantage of their skilled workforce and lower labor costs to enter the market for offshored services. | Ряд развивающихся стран воспользовались такими преимуществами, как квалифицированная рабочая сила или более низкие издержки труда, для выхода на рынок офшоринговых услуг. |
| By contrast, labor in the EU is largely immobile. | В отличие от этого, рабочая сила в ЕС в значительной степени неподвижна. |
| The Labor leader, James Scullin, took office in January 1930. | Лидер Лейбористской партии Джеймс Скаллин, вступил в должность в январе 1930 года. |
| The Australian labour movement, taking the ousting of a Labor Party-led government as an affront to the worldwide labour movement, instituted an embargo against shipments to Fiji. | Австралийское рабочее движение, приняв вытеснение возглавляемого лейбористской партией правительства в качестве оскорбления мирового рабочего движения, установило эмбарго на поставки Фиджи. |
| However, he didn't see another alternative if Labor leader John Curtin didn't have enough support to govern. | Тем не менее, он не видел другой альтернативы, так как новый премьер-министр и лидер Лейбористской партии Джон Кёртин не имел достаточной поддержки для управления страной. |
| In April 1904 the Prime Minister, Alfred Deakin, resigned, and was succeeded in quick succession by the Labor leader Chris Watson, the Free Trade leader George Reid and then Deakin again. | В апреле 1904 года премьер-министр Альфред Дикин подал в отставку, и его сменили в быстрой последовательности лидер Лейбористской партии Крис Уотсон, лидер партии свободной торговли Джордж Рид, а затем снова Дикин. |
| At his first press conference as Labor Leader, having thanked Beazley and Macklin, Rudd said he would offer a "new style of leadership" and would be an "alternative, not just an echo" of the Howard Government. | На своей первой пресс-конференции в качестве лидера Австралийской лейбористской партии, Радд поблагодарил Бизли и Дженни Маклин, Радд предложил «Новый стиль руководства партией», и также «альтернативное правительство» которое будет в оппозиции правительству Говарда. |
| In 1945, he criminalized all rural labor unions in workplaces with fewer than 500 workers, which included most plantations. | В 1945 году он объявил незаконными все сельские профсоюзы численностью менее 500 работников. |
| In particular, to maintain independent labor unions and political opposition in Vietnam, Rustin and others gave critical support to U.S. military intervention in the Vietnam War, while calling for a negotiated peace treaty and democratic elections. | Так, чтобы поддержать независимые профсоюзы и политическую оппозицию во Вьетнаме Растин и ряд других деятелей высказали критическую поддержку военного вмешательства США во Вьетнам, призывая при этом к подписанию мирного договора на основе переговоров и к проведению демократических выборов. |
| Nixon favored the Taft-Hartley Act, passage of which had been bitterly opposed by labor unions; Douglas advocated its repeal. | Никсон поддерживал акт Тафта-Хартли, против принятия которого яро боролись профсоюзы; Дуглас поддерживала отмену этого акта. |
| Important changes to labor and social programs also occurred; unions gained force and the Social Security law was modified. | Также произошли важные изменения в рабочей и социальной областях: профсоюзы получили более широкие права и полномочия, была изменена система социального обеспечения. |
| But if unions are powerful or seniors are in the majority (in Italy the two coincide, because seniors are the majority in all labor unions), the exact opposite happens. | Но если профсоюзы пользуются влиянием, или пожилые люди составляют большинство (в Италии эти два понятия совпадают, поскольку пожилые люди действительно составляют большинство в профсоюзах), то происходит прямо противоположное. |
| HRW noted that there is no organized political opposition, independent labor unions, free media, or civil society. | ХРУ отметила отсутствие организованной политической оппозиции, независимых профсоюзов, свободных средств массовой информации или гражданского общества. |
| While the right of government officials to organize labor unions was recognized in 2005, limitations remain on the grounds of positions or nature of jobs. | Право сотрудников правительственных органов на организацию профсоюзов было признано в 2005 году, однако при этом сохраняются определенные ограничения в зависимости от занимаемой должности и характера работы. |
| The OECD grouping recommended accounting for local knowledge and opportunity costs of forest landscape restoration to communities; recognizing local labor inputs; supporting appropriate technologies for local use; and identifying and encouraging international and local organizations that support forest landscape restoration. | Группа ОЭСР рекомендовала обеспечивать учет местных знаний и вмененных издержек восстановления лесных ландшафтов для общин; признание вклада местных профсоюзов; поддержку использования надлежащих технологий на местах; выявление и поощрение международных и местных организаций, поддерживающих восстановление лесных ландшафтов. |
| It also urges the State party to take effective measures to ensure that workers are protected from any retaliatory actions following their involvement in trade unions, and to amend the 1997 Labor Productivity and Competitiveness Act accordingly. | Он также настоятельно рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы все работники были защищены от репрессивных мер, связанных с их участием в деятельности профсоюзов, а также внести соответствующие поправки в закон о производительности труда и конкурентоспособности 1997 года. |
| That, in turn, cleared the way for manipulation of currencies in the interests of exporters, businesses, and labor unions. | Это, в свою очередь, открыло путь к валютным манипуляциям в интересах экспортеров, фирм и профсоюзов. |
| He also forbids labor on Sabbaths. | Он и трудиться в шаббат запрещает. |
| There are three principles on which human life flourishes, and they are contradicted by the culture of education under which most teachers have to labor and most students have to endure. | Есть три принципа, на которых основано человеческое процветание, и им противостоит образовательная культура, в условиях которой большинству учителей приходится трудиться, а большинству учащихся - терпеть. |
| I'll labor night and day | Я буду трудиться день и ночь |
| and I assure your Majesty that I would labor unremittingly in your Majesty's interest, in the hope of repaying the great trust you've shown in me. | И я уверяю Ваше Величество что буду трудиться неустанно в интересах Вашего Величества, в надежде оправдать великое доверие, оказанное мне. |
| Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. | Торговля людьми - это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. |
| For example, a part-time labor model is being developed for the public sector. | Например, разрабатывается модель частичной занятости для государственного сектора. |
| The document stipulates the priorities relating to education, labor, health, social security, culture, public administration - public order and community development, housing. | В этом документе указаны приоритеты, касающиеся образования, занятости, здравоохранения, социального обеспечения, культуры, государственного управления, поддержания общественного порядка, а также общинного развития и обеспечения жильем. |
| The Ministry of Labor, Social Affairs and Equal Opportunities and has treated women with priority in the employment encouragement programmes applied in the last three years. | Министерство труда, социальных вопросов и равных возможностей уделяло женщинам первоочередное внимание в рамках программ поощрения занятости, которые проводились за последние три года. |
| The Law on Labor Relations placed special emphasis on employment discrimination, but most of the other potential areas of discrimination were covered in the Law on Equal Opportunities for Women and Men. | В Законе о трудовых отношениях особый упор делается на дискриминации в области занятости, однако бóльшая часть других потенциальных сфер дискриминации регулируется Законом о равных возможностях для мужчин и женщин. |
| Reports of the labor department on employment in industry indicated that prior to the crisis, 889 establishments, involving 39,263 workers, resorted to closure and retrenchment. | По данным министерства труда, касающимся занятости в промышленности, до кризиса 889 предприятий с числом работающих 39263 человека вынуждены были прибегнуть к закрытию и сокращению. |
| In April 1910 Labor won a sweeping election victory and Fisher returned to power. | В апреле 1910 года лейбористы победили на выборах и Фишер вернулся к власти. |
| Forde was a loyal deputy, and in 1941 when Labor returned to power he became Minister for the Army, a vital role in wartime. | Форд был верным заместителем, и в 1941 году, когда лейбористы вернулись к власти, он получил пост министра обороны - весьма важный пост во время войны. |
| It was a conflict that helped to keep Labor out of power for a generation, since DLP supporters chose the Liberal Party in preferential voting. | В результате этого конфликта лейбористы были отодвинуты от власти на целое поколение, так как сторонники ДЛП в преференциальном голосовании выбирали Либеральную партию. |
| He not only regained most of what Labor had lost in the previous two elections, but put the party within striking distance of winning the next election. | Он не только вернул себе многое из того, что лейбористы потеряли на двух предыдущих выборах, но и поставил партию в пределах досягаемости победы на следующих выборах. |
| These events, together with a perception that Chifley and Labor had grown increasingly arrogant in office, led to the Liberal election victory at the 1949 election. | Эти события наряду с ощущением, что Чифли и лейбористы ведут себя у власти все более заносчиво, привели к победе либералов на выборах 1949. |