| The most common form of labor exploitation in immigrant economies is unpaid labor. | Наиболее распространенная форма эксплуатации труда в странах иммигрантов-это неоплачиваемый труд. |
| Neither is child labor practiced in the country. | Детский труд в стране не практикуется. |
| It is only known that during the first six months of 2006, the Ombudsperson of the Republic of Azerbaijan has received 214 complaints regarding violations of the women's right to labor. | Известно лишь, что за первые шесть месяцев 2006 года Омбудсмен Азербайджанской Республики получила 214 жалоб, касающихся нарушений права женщин на труд. |
| These revenues could be used to manage the overall fiscal burden of climate action, as well as to finance cuts in taxes on labor and capital that distort economic activity and harm growth, or to reduce deficits where needed. | Эти доходы могли бы быть использованы для управления фискальным бременем в области изменения климата в целом, а также для финансирования сокращений налогов на труд и капитал, которые искажают экономическую активность и вредят росту, или для снижения дефицита, там, где это необходимо. |
| Therefore, in 2003, domestic work became the target of PETI's intervention, which assisted 13,000 children and adolescents working under this regime, among the different modalities of child labor identified in Brazil. | Поэтому в 2003 году домашний труд стал основным направлением деятельности в рамках программы искоренения детского труда, при этом помощь получили 13000 детей и подростков, занимающихся различными формами характерного для Бразилии детского труда. |
| A bilateral labor cooperation agreement with several receiving countries, namely with Kuwait, Jordan, Malaysia, Taiwan and Korea were signed in 1996, 2001 and 2004 respectively. | С несколькими странами назначения, а именно с Кувейтом, Иорданией, Малайзией, Тайванем и Кореей были подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в вопросах трудовой миграции, соответственно, в 1996, 2001 и 2004 годах. |
| Hail, Men of the Labor Service! | Да здравствуют Солдаты Трудовой Службы! |
| The Revised Labor Code provides the following: night-work prohibition, provision of facilities for women, maternity leave benefits, and provision of family planning services. | Пересмотренный Трудовой кодекс предусматривает запрет на работу в ночную смену, создание условий для женщин, предоставление отпусков по беременности и уходу за ребенком, оказание услуг по планированию семьи. |
| which is quite a lot when you consider that, back in '98, the Bureau of Labor Statistics indicated that the motion picture and video industries were employing 270,000 people. | Это довольно много, если учесть, что в 1998-м, согласно Бюро трудовой статистики, в кино- и видеоиндустрии работало около 270000 человек. |
| A conglomerate of private-sector businesses and civil society institutions are working, in conjunction with the United States Department of Labor, on a project entitled "Teaching to avoid child labour exploitation"; the project is being run by EDUCA, a Dominican NGO. | Еще один проект реализует объединение частных предприятий и организаций гражданского общества в сотрудничестве с Министерством труда Соединенных Штатов Америки; это проект "Образование против трудовой эксплуатации детей" - инициатива, руководит которой доминиканская НПО "ЭДУКА". |
| Let's hope the labor doesn't take that long. | Будем надеяться, что роды настолько не затянутся. |
| It sounds like she's in early labor. | Похоже у неё будут ранние роды. |
| Even labor and delivery with her was a nightmare. | С ней даже роды были сущим кошмаром. |
| It could prevent her from going into labor again. | Это может помочь предотвратить преждевременные роды. |
| I'd go into premature labor. | У меня будут преждевременные роды. |
| In other words, all our work is fulfilled by specialists from countries with lower costs of labor. | Иными словами, вся работа нашей компании ведётся специалистами из стран с максимально низкой оплатой труда. |
| The department's work is financed from the general budget of the Ministry of Labor and Social Policy within which the 2011 allocations for the Equal Opportunities program amount to BGN 160000. | Работа Департамента финансируется из общего бюджета министерства труда и социальной политики, ассигнования из которого в 2010 году на осуществление программы обеспечения равных возможностей составляют 160000 болгарских левов. |
| Construction - day labor. | Строительство... подневная работа. |
| House work and child labor | Домашняя работа и детский труд |
| Ten percent is in state- imposed forced labor. but a whopping 68 percent is for the purpose of creating the goods and delivering the services that most of us rely on every day, in sectors like agricultural work, domestic work and construction. | Но подавляющие 68% используются с целью создания товаров и оказания услуг, которыми ежедневно пользуется большинство из нас, в секторах, таких как сельхозработы, домашняя работа и строительство. |
| This excessive consumption and construction demand led to excess demand for labor, especially in protected sectors like services, thus driving up wage costs. | Данный избыточный спрос на потребление и строительство привёл к избыточному спросу на рабочую силу, в особенности, в таких защищённых секторах, как сфера услуг, что и привело к росту заработной платы. |
| Under his reforms of the mita, no more than one seventh of the male population of a village could be conscripted, they could not be forced to work far from their native villages, and they were entitled to compensation for their labor. | Согласно его реформам миты, не более, чем одна седьмая часть мужчин деревни могла быть призвана в митимаи, они не могли работать вдалеке от их родных деревень, и они имели право на компенсацию за свою рабочую силу. |
| But labor costs increased much faster in the south, resulting in differential cost increases that cannot be addressed by devaluation as long as the monetary union endures. | Но затраты на рабочую силу на юге увеличились намного быстрее, вызывая дифференциальное увеличение расходов, которые не могут быть решены девальвацией до тех пор, пока существует валютный союз. |
| Specialized firms, such as Manpower, supply such labor for construction projects, which did not repeat themselves. | Специализированные компании, такие, как "Мэнпауэр", поставляют рабочую силу для выполнения строительных проектов, каждый из которых отличается от предыдущего. |
| The limitation of this approach, however, is that a free market for labor will neither eradicate unemployment nor transform marginal, low-end workers into high-productivity, high-wage employees. | Однако ограниченность данного подхода заключается в том, что свободный рынок рабочей силы ни только не уничтожит безработицу, но и не трансформирует низко квалифицированную рабочую силу в высокую производительность и высокооплачиваемых работников. |
| Well, false labor's not supposed to last that long. | Ну ложные схватки не должны длиться так долго. |
| NARRATOR: Kids, when Aunt Lily went into labor, | Детки, когда у тёти Лили начались схватки, |
| It's for when carol goes into labor. | Это на случай, если у Кэрол начнутся схватки. |
| You're not going into labor...? | У тебя не начались предродовые схватки? |
| When JJ was pregnant with Henry, I memorized the delivery manuals just in case she went into labor in the field. | Когда Джей Джей вынашивала Генри, я штудировал акушерские руководства, просто на случай, если схватки начнутся на работе. |
| I just don't want to go into labor on your wedding day. | Просто не хочется начать рожать прямо у тебя на свадьбе. |
| When Alex goes into labor, I want to be the first person that you call. | Когда Алекс начнет рожать, звони мне первому. |
| Are you sure you're not going into labor? | Ты уверена, что не собираешься рожать? |
| I am going into labor, and I'm not leaving without you! | Я собираюсь рожать, и не уйду без тебя! |
| I can't be in labor. | Я не могу рожать. |
| Underlining the need for the quick implementation of highly effective and visible labor intensive projects that help create jobs and deliver basic social services, | подчеркивая необходимость быстрого осуществления высокоэффективных и приносящих ощутимые результаты трудоемких проектов, которые способствуют созданию рабочих мест и оказанию основных социальных услуг, |
| Section 12, Article XII mandates the State to "promote the preferential use of Filipino labor, domestic materials and locally produced goods, and adopt measures that help make them competitive." | Пункт 12 статьи XII уполномочивает государство "поощрять преимущественное использование труда филиппинских рабочих, местных материалов и товаров и принимать меры, способствующие тому, чтобы сделать их конкурентоспособными". |
| With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. | Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |
| Unsurprisingly, high payroll taxes strained the capacity of working people and mounting non-wage labor costs eroded companies' international competitiveness. | Неудивительно, что высокие налоги на штат сотрудников повлияли на численность рабочих, а повышающиеся дополнительные затраты подорвали международную конкурентоспособность компаний. |
| Before 1874, when Massachusetts passed the nation's first legislation limiting the number of hours women and child factory workers could perform to 10 hours a day, virtually no labor legislation existed in the country. | До 1874 г., когда штат Массачусетс первым ввёл закон об ограничении продолжительности рабочего дня детей и женщин 10 часами, в стране не было законодательства о положении фабричных рабочих. |
| In California, thousands of Chinese immigrants were employed as cheap labor constructing the nation's new railroad system. | В Калифорнии, тысячи китайских иммигрантов использовались как дешёвая рабочая сила при постройке новой национальной системы железных дорог. |
| Everywhere, labor is becoming insecure and mass poverty has reappeared in developed countries. | Рабочая сила повсюду становится неуверенной, а в развитых странах вновь появилась массовая бедность. |
| Jean-Charles confirmed to me In Tunisia labor is good. | Там дешевая рабочая сила. |
| And coding-supported products often have lower costs per unit of output than even very cheap labor can provide. | И товары поддержанные программированием часто имеют более низкие цены за единицу, чем может обеспечить даже очень дешевая рабочая сила. |
| Labor is Not a Commodity. | Рабочая сила не всегда является товаром. |
| The Labor leader, James Scullin, took office in January 1930. | Лидер Лейбористской партии Джеймс Скаллин, вступил в должность в январе 1930 года. |
| The Australian labour movement, taking the ousting of a Labor Party-led government as an affront to the worldwide labour movement, instituted an embargo against shipments to Fiji. | Австралийское рабочее движение, приняв вытеснение возглавляемого лейбористской партией правительства в качестве оскорбления мирового рабочего движения, установило эмбарго на поставки Фиджи. |
| However, he didn't see another alternative if Labor leader John Curtin didn't have enough support to govern. | Тем не менее, он не видел другой альтернативы, так как новый премьер-министр и лидер Лейбористской партии Джон Кёртин не имел достаточной поддержки для управления страной. |
| In April 1904 the Prime Minister, Alfred Deakin, resigned, and was succeeded in quick succession by the Labor leader Chris Watson, the Free Trade leader George Reid and then Deakin again. | В апреле 1904 года премьер-министр Альфред Дикин подал в отставку, и его сменили в быстрой последовательности лидер Лейбористской партии Крис Уотсон, лидер партии свободной торговли Джордж Рид, а затем снова Дикин. |
| At his first press conference as Labor Leader, having thanked Beazley and Macklin, Rudd said he would offer a "new style of leadership" and would be an "alternative, not just an echo" of the Howard Government. | На своей первой пресс-конференции в качестве лидера Австралийской лейбористской партии, Радд поблагодарил Бизли и Дженни Маклин, Радд предложил «Новый стиль руководства партией», и также «альтернативное правительство» которое будет в оппозиции правительству Говарда. |
| Some of the more significant civil society organizations include women's associations, professional organizations, labor unions, and youth and student groups. | К более значимым организациям гражданского общества, в частности, относятся женские ассоциации, профессиональные организации, профсоюзы и молодежные и студенческие группы. |
| Meanwhile, Congressional Democrats, labor unions and community safety and health advocates are attempting to revise the OSH Act to make it a felony with much higher penalties to commit a willful violation that results in the death of a worker. | Тем временем демократы в Конгрессе, профсоюзы и адвокаты (работающие в области охраны труда и техники безопасности) пытаются пересмотреть Закон об охране труда, чтобы он стал уголовным, что значительно увеличит штрафы за грубые нарушения, повлёкшие смерть рабочих. |
| The tide of events shifted to favor the opposition and facilitate coordination among its disparate parts, including politicians, business leaders, civil society organizations, active and retired military officials, intellectuals, labor unions and even members of religious groups. | Положение изменилось в пользу оппозиции, что проявилось в улучшении взаимодействия между такими ее разнообразными и во многом несовместимыми элементами как политики, ведущие бизнесмены, гражданские организации, действующие и отставные военные, интеллигенция, профсоюзы и даже члены религиозных групп. |
| Even in the US, labor unions and environmental, health, development, and other nongovernmental organizations have objected to the agreements that the US is proposing. | Даже в США профсоюзы, организации по защите окружающей среды, учреждения здравоохранения, развития, а также другие неправительственные организации возражают против соглашений, предлагаемых Соединенными Штатами. |
| Labor unions have been just as disagreeable as chaebol bosses. | Профсоюзы вели себя настолько же несговорчиво, как и боссы чеболов. |
| The Cambodian Labor Confederation (CLC) recommended that the Government refrain from any interference in the affairs of trade union organizations and to protect them from any such interference by companies. | Камбоджийская конфедерация профсоюзов (ККП) рекомендовала правительству воздерживаться от любого вмешательства в дела профсоюзных организаций и защищать их от любого такого вмешательства со стороны компаний. |
| Michael Harrington resigned and then formed the Democratic Socialist Organizing Committee (now the Democratic Socialists of America, DSA) with the purpose of "realignment" strengthening the role of labor unions and other progressive organizations in the Democratic Party to pull it to the left. | Майкл Харрингтон и «Коалиционная фракция» вскоре вышли из партии, образовав Демократический социалистический организационный комитет (ныне «Демократические социалисты Америки»; ДСА), работавший с целью «перестройки влево» Демократической партии посредством усиления роли профсоюзов и других прогрессивных организаций. |
| Indeed, the essence of labor unions is that they know the unique problems of a distinct group of workers, bring focused expertise on these problems, and thus intelligently represent their interests. | Действительно, сущность профсоюзов заключается в том, что им известны проблемы, характерные для определенной группы рабочих, они узко специализируются в решении этих проблем и могут, таким образом, представлять интересы этих рабочих. |
| It is the result of enormous corporate re-structuring over the past several years, which increased labor productivity, and of German trade unions' willingness to accept modest wage increases. | Она является результатом огромного корпоративного реструктурирования, в течение последних нескольких лет, которое увеличило производительность труда и готовность немецких профсоюзов принять сдержанное увеличение заработной платы. |
| Factor-cost advantages: The suppliers tend to have access to cheaper basic factors, mostly lower labor costs, due to the informality of the workshop or a non-unionized workforce. | Поставщики, как правило, имеют доступ к более дешевым основным факторам производства, главным образом к более дешевой рабочей силе, ввиду неформального характера организации производства и отсутствия профсоюзов. |
| Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. | Торговля людьми - это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. |
| I'll labor night and day | Я буду трудиться день и ночь |
| Hercules would fail in the labor. | Геркулес бы не смог трудиться. |
| and I assure your Majesty that I would labor unremittingly in your Majesty's interest, in the hope of repaying the great trust you've shown in me. | И я уверяю Ваше Величество что буду трудиться неустанно в интересах Вашего Величества, в надежде оправдать великое доверие, оказанное мне. |
| I'm a mule, and the way that I have to work is I have to get up at the same time every day, and sweat and labor and barrel through it really awkwardly. | Я мул, и путь, которым я иду, таков, что я должна просыпаться примерно в одно и то же время каждый день, и трудиться в поте лица. |
| According to the new rules and regulations, equal treatment and opportunities between women and men have to be ensured in all the fields, including employment, labor and remuneration. | Согласно новым правилам и положениям равенство возможностей и равное отношение к мужчинам и женщинам должно быть обеспечено во всех областях, в том числе в сфере занятости, труда и платы за труд. |
| In Japan, equality under the law is basically provided for under the Constitution, and in the fields of employment and work, measures to prevent discrimination are stipulated in relevant labor laws and regulations. | Равенство перед законом фактически обеспечивается положениями Конституции Японии, и меры по предупреждению дискриминации в сфере труда и занятости определены соответствующими законами и нормативами, регулирующими трудовые процессы. |
| Under an agreement with the United States Department of Labor, the General Directorate of Job Promotion coordinates a technical cooperation project on improvement of labour relations and promotion of economic equality for Colombian women. | В настоящее время Генеральная дирекция по содействию занятости осуществляет координацию проекта технического сотрудничества под названием "Улучшение трудовых отношений и содействие экономическому равноправию женщин в Колумбии", разработанного при участии Министерства труда Соединенных Штатов. |
| In this regard, the precarious conditions of female labor possibly resulted more from the pressure of male workers who have been expelled from better jobs, than from a specific move against women. | В этом плане стабильный характер женской занятости вызван скорее давлением со стороны трудящихся мужчин, потерявших лучшие рабочие места, чем намеренными действиями против женщин. |
| Besides, in the new agreement there are articles that provide for economical development of the enterprise, labor safety, healthcare and medial services for its employees, ecological safety and personnel trainings and work guarantee. | Также в коллективном договоре присутствуют разделы, касающиеся экономического развития предприятия, безопасности труда, охраны здоровья и медицинского обслуживания работников, экологической безопасности, обеспечения занятости и подготовки кадров. |
| Labor won the 1983 election handily, and Hayden became Minister for Foreign Affairs and Trade. | В 1983 году лейбористы выиграли выборы, и Хайден стал министром иностранных дел и торговли. |
| Labor had retained control of the Senate after the 1949 election, and the Senate had referred the Government's banking bill to a committee. | Лейбористы сохранили контроль над Сенатом после выборов 1949 года, и сенат послал банковский законопроект правительства в комитет. |
| He not only regained most of what Labor had lost in the previous two elections, but put the party within striking distance of winning the next election. | Он не только вернул себе многое из того, что лейбористы потеряли на двух предыдущих выборах, но и поставил партию в пределах досягаемости победы на следующих выборах. |
| These events, together with a perception that Chifley and Labor had grown increasingly arrogant in office, led to the Liberal election victory at the 1949 election. | Эти события наряду с ощущением, что Чифли и лейбористы ведут себя у власти все более заносчиво, привели к победе либералов на выборах 1949. |
| Peretz's strategy may draw voters from other parties on the left, but Labor will most likely lose centrist voters (and those for whom national security is paramount) to Sharon. | Стратегия Переца может привлечь избирателей из других партий левого толка, но лейбористы, скорее всего, потеряют голоса избирателей центристов (а также тех, для кого вопрос национальной безопасности является самым главным), и эти избиратели перейдут к Шарону. |