Many astronomers, geologists and biologists believe that exploration of the Solar System provides knowledge that could not be gained by observations from Earth's surface or from orbit around Earth. | Многие астрономы, геологи и биологи считают, что изучение Солнечной системы даёт знание, которое не может быть получено лишь при помощи наблюдений с поверхности Земли или с земной орбиты. |
Remember the second question that I raised at the outset was, how can we use this knowledge to make disease organisms evolve to be mild? | Помните второй вопрос, который я задал вначале, был о том, как мы можем использовать это знание, чтобы болезнетворные организмы переродились в менее вредных? |
All education institutions, regardless of their form of ownership, ensure knowledge and development of the Kazakh language as a State language, as well as study of Russian and one foreign language in accordance with general State education standards for each stage of education. | Все учебные заведения, независимо от формы собственности, обеспечивают знание и развитие казахского языка как государственного, а также изучение русского и одного иностранного языков в соответствии с государственным общеобязательным стандартом для каждого уровня образования. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
And the guys that have not only means, but a certain amount of knowledge and understanding, go to the next step, and they eat off a banana leaf. | Те, у кого есть не только средства, но определенное знание и понимание жизни, поднимаются на другой уровень развития и едят из бананового листа. |
It described efforts related to capacity-building, knowledge exchange, partnership development and the establishment of a comprehensive data-sharing mechanism. | Была представлена информация, разъясняющая деятельность в области наращивания потенциала, обмена знаниями, укрепления отношений партнерства и создания комплексного механизма обмена данными. |
The report reflects the global mandate of UN-Women, its cooperation with other agencies and the means through which it deepens its knowledge and policy analysis base. | В докладе представлена информация о глобальном мандате структуры «ООН-женщины», ее сотрудничестве с другими учреждениями и средствах, которые она использует для углубления своих знаний и расширения базы стратегического анализа. |
The request indicates that the information gathered by the Landmine Impact Survey carried out in 2006 did not provide detailed knowledge on the precise locations and perimeters of the affected areas. | В запросе указано, что информация, собранная в ходе обследования воздействия наземных мин, которое было проведено в 2006 году, не дает четкого представления о точном местонахождении и периметрах затронутых районов. |
Knowledge, information and data are the system's principal assets and a main source of its comparative advantage. | Знания, информация и данные - это главные активы системы и один из основных источников ее сравнительных преимуществ. |
Meaning, it requires more image knowledge to change both width and height and have it look correct. | Это означает, что требуется дополнительная информация об изображении, чтобы вручную изменить размер, не изменяя пропорций. |
To my knowledge, my country doesn't have a biological weapons program. | Насколько мне известно, моя страна не имеет программы по разработке биооружия. |
All cantons, to the best of his knowledge, had legislative provisions to exclude the use of such confessions. | Насколько ему известно, во всех кантонах существуют законодательные положения, исключающие возможность использования таких признаний. |
It's common knowledge that something happened to your friendship. | Как известно, ваша дружба разладилась. |
And these contacts are common knowledge. | Об этих контактах хорошо известно. |
The heads of parliamentary subcommittees admitted to a lack of knowledge and awareness of the TRC process. | Главы парламентских подкомитетов признали, что о работе КИП известно мало и что она освещается недостаточно широко. |
Based on data available from the year 2000 youth poll, selected indicators, such as knowledge on HIV/AIDS and the adoption of healthy lifestyles, may be considered. | На основании данных, полученных в ходе опроса общественного мнения среди молодежи в 2000 году, могут быть рассмотрены отдельные показатели, такие, как осведомленность о проблеме ВИЧ/СПИДа и принятие здорового образа жизни. |
It was also said that the proposed added wording would allow application of the provision in cases where actual knowledge could not be proven. | Было также отмечено, что предложенная дополнительная формулировка позволит применять это положение в случаях, когда фактическая осведомленность не может быть доказана. |
Requiring knowledge on the part of the secured creditor could lead to litigation regarding issues such as whether the secured creditor had knowledge, what constituted knowledge and when knowledge was required. | Предъявление обеспеченному кредитору требования относительно осведомленности может привести к судебным спорам по вопросам о том, был ли обеспеченный кредитор осведомлен, что представляет собой осведомленность и когда требуется осведомленность. |
Parties generally recognize that public knowledge about climate change partly depends on the amount of importance the media attaches to the issue and that media coverage is one of the most effective ways to influence public opinion. | Стороны в целом признают, что осведомленность населения об изменении климата отчасти зависит от того, сколь большое значение средства массовой информации придают данному вопросу, и что его освещение является одним из наиболее эффективных путей оказания влияния на общественное мнение. |
As knowledge and competence grows, and national actors can more effectively prioritize, the United Nations must respond, and change its plans and budgets. Table 2 Clusters and cluster leads Clusters and sub-clusters | По мере того, как осведомленность и компетентность растут, а у национальных субъектов появляется способность действеннее определять приоритеты, Организация Объединенных Наций должна реагировать корректировкой своих планов и бюджетов. |
Knowledge is only valid when it's based on morality. | Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность. |
Knowledge comes to those who are open to it, Agent. | Познание приходит к тому, кто открыт для него, агент. |
Ang, Van Dyne, & Livermore describe four CQ capabilities: motivation (CQ Drive), cognition (CQ Knowledge), meta-cognition (CQ Strategy) and behavior (CQ Action). | Анг, Ван Дин, и Ливермор описывают четыре возможности CQ: мотивацию (CQ Drive), познание (CQ Knowledge), метапознание (CQ Strategy) и поведение (CQ Action). |
It is through submission to the knowledge that one's actions will be founded upon knowledge and wisdom and not on ignorance, superstition, or blind faith. | Если мы хотим быть точными, настоящим словом для «суфизма» будет 'эрфан, производное от слова ма'рефат (ма'рифа). Познание сообщается с состоянием, когда ничего в нас не остается непознанным из предмета исследования. |
I may have the gift of inspired teaching, I may have all knowledge and understand all secrets, but if I have no love, I am nothing. | Если имею дар пророчества, и знаю все тайны имею всякое познание и всю веру а не имею любви, то я ничто |
Activities aimed at gathering international knowledge and experience in cooperation with governments and international institutions. | Эти мероприятия направлены на то, чтобы накопить международные знания и опыт в сотрудничестве с правительствами и международными организациями. |
Much biodiversity is created, maintained and managed by local communities, with language, knowledge and know-how as tools and conceptual frameworks. | Большая доля биологического разнообразия создается, поддерживается и управляется местными общинами, при этом язык, знания и практический опыт выступают в качестве инструментов и концептуальной базы таких усилий. |
In addition, specialized knowledge and information and good practices will be repackaged into more user-friendly formats for on-going multi-purpose training and learning. | Кроме того, специализированные знания и информация и успешный опыт будут подаваться в более удобных для пользователя форматах для текущей многоцелевой подготовки кадров и обучения. |
The partnership process can be compared to a business entrepreneur who fails several times in the short-term, but each time gains valuable knowledge, using the experience of failure to generate success. | Процесс партнерства можно сравнивать с деятельностью предпринимателя, который несколько раз за короткий период времени «прогорел», но при этом с каждой такой неудачей он накапливал ценный опыт и знания, используя их для достижения успеха. |
It may wish to distil the knowledge gathered thus far, including the World Public Sector Report on this theme, into a short, policy brief to place at the disposal of Member States. | Возможно, Секретариат пожелает изложить накопленный к настоящему моменту опыт, включая «Доклад о государственном секторе в мире» по этой теме, в виде краткого информационного документа по вопросам политики и распространить его среди государств-членов. |
She was therefore pleased to note that women were increasingly gaining understanding and knowledge about the legal system and legal procedures. | Поэтому она с удовлетворением отмечает, что улучшается осведомленность и информированность женщин о правовой системе и о правовых процедурах. |
Enhanced knowledge and awareness of the drug problem, of the need to take action, and of the available support mechanisms; | Большая информированность и осведомленность о проблеме наркотиков, необходимости принятия мер и существующих механизмах оказания помощи; |
The main objectives of the subprogramme, therefore, are to provide, in a timely and cost-effective manner, authoritative print and electronic publications, both recurrent and non-recurrent, that enhance knowledge and understanding about the Organization. | Поэтому главные цели подпрограммы заключаются в своевременной и эффективной с точки зрения затрат подготовке таких как периодических, так и непериодических авторитетных изданий в печатной и электронной форме, которые позволяют повысить информированность и осведомленность о работе Организации. |
They provide a low-cost means of increasing knowledge about the dangers of smoking, persuading people to attempt to quit and eliciting high arousal in order to cause an avoidance response. | Они позволяют при небольших расходах повышать информированность об опасности курения, заставляют курильщиков задуматься о том, чтобы бросить эту пагубную привычку, и вызывают сильный эмоциональный отклик, что побуждает людей воздерживаться от курения. |
Education, especially of women, provides knowledge, increases exposure to information and media, builds the skills for gainful employment, increases female participation in family decision-making, and raises the opportunity costs of women's time. | Образование, особенно образование женщин, вооружает людей знаниями, повышает их информированность и усиливает воздействие на них средств массовой информации, формирует у них умения и навыки для наемного труда, повышает участие женщин в принятии решений в семье и возможность более продуктивно использовать свое время. |
Within States, judges and lawyers may have quite different views about the propriety of contacts between judges without the knowledge or participation of the attorneys for the parties. | В различных государствах судьи и юристы могут иметь весьма разные мнения по поводу уместности контактов между судьями без ведома или участия адвокатов сторон. |
Didn't you keep a scrapbook of photos you had taken of Miss Owens... without her knowledge? | Разве вы не сохранили альбом с фотографиями мисс Оуэнс, которые вы делали без её ведома? |
But mostly that debacle of yours was a violation of everything this hospital and university stand for, undertaken, without my knowledge, by the two men I trusted most. | Но самое главное, этот крах является нарушением всего, на чем стоит этот госпиталь и университет, и предпринят он, без моего ведома, теми двумя, которым я больше всего доверял. |
Does their entering any country, including America, without its knowledge constitute an accusation of its link to and relation with this organization? | Является ли факт их проникновения в какую бы то ни было страну, включая Америку, без ее ведома достаточным основанием для обвинения в связях с этой организацией? |
He's been getting away with it without my knowledge. | Он проворачивает дела без моего ведома. |
DCI noted that knowledge and understanding of the CRC and other conventions to which Albania is party, however, remain low even among officials that work with juveniles on a regular basis. | МЗПР отметила, что, несмотря на это, информированность о КПР и других конвенциях, участником которых является Албания, а также понимание их положений, остается на низком уровне даже среди официальных лиц, регулярно работающих с несовершеннолетними. |
The Meeting recommended that efforts be focused on ways and means of thoroughly examining that connection, improving the knowledge available of its implications and developing effective measures to sever that connection. | Совещание рекомендовало сосредоточить усилия на том, чтобы самым тщательным образом изучить эту связь, улучшить понимание ее последствий и разработать эффективные меры для ее пресечения. |
Experts in baseline setting and monitoring are needed for the JI accreditation process, as the assessment of an applicant IE or AIE requires the knowledge and understanding of the technical aspects of JI including baseline setting and monitoring of JI projects. | Для процесса аккредитации СО требуются эксперты по вопросам установления исходных условий и мониторинга, поскольку для оценки НО-заявителя или АНО необходимы знания и понимание технических аспектов СО, включая установление исходных условий и мониторинг проектов СО. |
(a) The Division for Policy Analysis and Public Affairs, whose aim is to increase knowledge and understanding of drug and crime issues and to expand the evidence base for policy-making and operational decisions; | а) Отдел анализа политики и связей с общественностью, призванный повышать осведомленность и понимание связанных с наркотиками и преступностью вопросов и расширять доказательную базу, необходимую для выработки политики и принятия оперативных решений; |
Increase knowledge and understanding of the levels, effects and risks of ionizing radiation from all sources by undertaking broad scientific assessments of the sources of ionizing radiation and its effects on human health and the environmenta, b | Углублять знания и понимание уровней, действия и опасностей ионизирующего излучения из всех источников посредством проведения широких научных оценок источников ионизирующего излучения и его воздействия на здоровье человека и окружающую средуа, Ь |
UNDP, however, should not be overwhelmed by an excessive number of knowledge products and services. | Однако ПРООН не должна готовить чрезмерное число информационных продуктов и предоставлять слишком большой объем услуг. |
The advancement of developing countries involved increasing their presence in international knowledge networks, especially as regards science and technology. | Для достижения успеха развивающимся странам необходимо расширить их присутствие в международных информационных сетях, особенно научно-технических. |
The project promotes the establishment of processes for assessment and the strengthening of national information systems with specific indicators on sustainable development for policy coordination and learning from experience gained, and facilitates the South-South transfer of knowledge among the small island developing States regions. | В рамках этого проекта оказывается содействие учреждению механизмов оценки и совершенствованию национальных информационных систем с помощью специальных показателей обеспечения устойчивого развития, отражающих координацию политики и извлечение уроков из приобретенного опыта, а также обмену знаниями по линии Юг-Юг между регионами, в которых находятся малые островные развивающиеся государства. |
The need for further professionalization of the integration process was addressed by disseminating knowledge and experience via network meetings, conferences, a newsletter, a databank and a web site. | Проблемы, связанные с необходимостью профессионализации интеграционного процесса, решались путем распространения знаний и опыта через комплекс мероприятий, включающих совещания, конференции, выпуск информационных бюллетеней, создание банка данных и веб-сайта. |
Further to its traditional role as the main source of funding for TCDC, UNDP has moved forward in its role as South-South knowledge broker with the launch of the Web of Information for Development (WIDE), which provides an array of information services. | Помимо выполнения своей традиционной функции основного источника финансирования ТСРС ПРООН продвинулась также вперед в выполнении своей роли в качестве посредника обмена знаниями между странами Юга в результате создания Информационной сети по вопросам развития (ВИДЕ), через которую предоставляется широкий диапазон информационных услуг. |
High-quality data, information and knowledge are needed to enable governments to reduce and eliminate illicit crops. | Для сокращения масштабов культивирования и ликвидации незаконных культур правительствам необходимы высококачественные данные, информация и сведения. |
The immigration authorities further acquire useful information and knowledge by interviewing asylum seekers from different countries and by undertaking fact-finding missions to countries of special interest every year. | Кроме того, иммиграционные власти получают нужную информацию и сведения из бесед с претендентами на получение убежища из различных стран и путем ежегодного направления миссий по установлению фактов в страны, представляющие в этом плане особый интерес. |
Copies of the first five were delivered again during the Special Rapporteur's visit to the Ministers for Foreign Affairs and Justice, when he found that they had not been brought to their knowledge. | отправлений были вновь направлены через представительство министрам иностранных дел и юстиции после того, как Специальный докладчик пришел к выводу, что соответствующие сообщения не были доведены до их сведения. |
Detailed knowledge about discovered and economic reserves - and about past production - is invaluable as a basis for extrapolation in resource assessment. | Подробные сведения об открытых и имеющих промышленное значение запасах, а также об опыте добычи в прошлом имеют неоценимое значение как основа для экстраполяции при оценке запасов полезных ископаемых. |
Knowledge (jnana) which has become mature is spoken of as devotion (bhakti). | Царь осведомляется у колдуна о том, кто доставит ему эти сведения. |
No language skills or in-country knowledge. | Не знают ни языка, ни страны. |
It was suggested that non-governmental organizations, which had first-hand knowledge from the ground, could be a valuable source of information. | Была выражена мысль, что неправительственные организации, которые хорошо знают положение на местах, могут стать ценным источником информации. |
The Committee is concerned at the high number of children who live with parents having problems relating to substance abuse and that professionals working with children do not pay sufficient attention in particular to these children, and often lack practical knowledge to respond to them. | Комитет обеспокоен тем, что большое число детей живут с родителями, страдающими наркоманией и токсикоманией, и тем, что работающие с детьми специалисты не уделяют необходимого повышенного внимания таким детям, а также часто не знают, как на практике реагировать на такие ситуации. |
The Committee is also concerned by women's lack of knowledge about their rights and their lack of access to justice and the difficulties they face in obtaining redress in the courts, including due to lack of legal assistance and practical difficulties in accessing courts. | Комитет обеспокоен также тем, что женщины не знают своих прав, не имеют доступа к механизмам правосудия и сталкиваются с трудностями при попытке получить средства правовой защиты в судах, в том числе ввиду отсутствия правовой помощи и труднодоступности судов. |
National actors from civil society and the Government have the local knowledge and the long-term commitment necessary to resolve complex crises. | Национальные субъекты, являющиеся представителями гражданского общества и правительства, знают положение на местах и привержены долгосрочной работе, необходимой для урегулирования комплексных кризисов. |
The clear knowledge that one does not have a chance of survival. | Чёткое осознание, что шансов на выживание нет. |
However, the knowledge which we must have of ourselves includes awareness of our interdependence. | Однако наше осознание самих себя предполагает также и осознание нашей взаимозависимости. |
But there is still some consolation in the knowledge that he can still be of service to his fellow man. | И осознание того, что он всё ещё мог быть полезен своему другу его утешало. |
Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
A recent survey had revealed generally positive attitudes towards the Sami people among the Swedish population, despite inadequate knowledge about Sami culture and history. | Недавно проведенное обследование показало в целом позитивное отношение шведского населения к народу саами, несмотря на недостаточное знакомство с их культурой и историей. |
Don't you people have rules about using personal knowledge against suspects? | Разве у вас нет правил, запрещающих использовать личное знакомство против подозреваемых? |
OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. | УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
(c) A general appreciation of and knowledge for the implementation of regional and international instruments, such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Lilongwe Declaration and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | с) общее знакомство с региональными и международными правовыми документами, такими как Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, Лилонгвийская декларация и Африканская хартия прав человека и народов, и изучение вопросов, касающихся их осуществления. |
If you want to get such knowledge you can use ATA/ATAPI standard: . | Если вы хотите получить соответствующие знания, вы можете начать знакомство с этого сайта: . |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |