All that experience, all that knowledge. | Весь тот опыт, все то знание. |
The sort of phenomenon that is greater than the knowledge that we have of it. | Вид феномена, который больше, чем наше знание о нём. |
A basic requirement for any job within an organization was oral and written fluency in at least one of the working languages; such knowledge was not to be misconstrued as an additional qualification requiring a separate payment. | Одним из основных требований для работы на любой должности в какой-либо организации является свободное владение по крайней мере одним из рабочих языков (устно и письменно); такое знание языка не должно рассматриваться в качестве дополнительной квалификации, обусловливающей необходимость выплаты отдельной надбавки. |
When one is a little mature, then one doesn't think so much about success as about the game that science is, since we know that neither astronomy, not physics, just like the other sciences, does not give absolute knowledge, | Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, |
TABLE 12.6 KNOWLEDGE AND USE OF FAMILY PLANNING Percent | ТАБЛИЦА 12.6 ЗНАНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ ПЛАНИРОВАНИЯ РАЗМЕРА СЕМЬИ |
UNOPS will ensure that all project managers receive advice, support and knowledge to deliver products and services in a sustainable manner. | ЮНОПС гарантирует, что всем руководителям проектов будут обеспечены консультации, поддержка и информация, необходимые для использования соответствующих продуктов и услуг на устойчивой основе. |
The knowledge and information mobilized through these efforts have led to further enhancement of the capacity and efforts of developing countries in their implementation of marine and coastal initiatives. | Знания и информация, мобилизованные благодаря этим усилиям, способствовали дальнейшему усилению потенциала и наращиванию усилий развивающихся стран по осуществлению инициатив в отношении морских и прибрежных районов. |
Building predominantly on information collected through the self-assessment checklist, the legal library is designed to gather, organize, analyse and disseminate updated and validated legal knowledge. | Предполагается, что основу юридической библиотеки будет составлять информация, собранная с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки, при этом библиотека будет осуществлять сбор, организацию, анализ и распространение обновленной и проверенной юридической информации. |
While information has long been appreciated as a valuable and important asset, the rise of the knowledge economy and the Digital Revolution has led to organizations becoming increasingly dependent on information, information processing and especially IT. | В то время как информация всегда являлась ценным и важным ресурсом, сейчас, в эпоху экономики знаний и цифровой революции, организации становятся всё более зависимы от информации, её обработки и, особенно, от информационных технологий. |
The existing information and what you self-discover may at first seem skimpy and difficult to connect to other bodies of knowledge. | Существующая информация и ваши собственные открытия могут сначала показаться едва ли связанными с другими областями знания. |
There was awareness, for example, that women were more vulnerable to HIV/AIDS, but no action had been taken on the basis of that knowledge. | Известно, например, что женщины более уязвимы к заболеванию ВИЧ/СПИДом, однако никаких мер для исправления этой ситуации не принимается. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that similar procedures had long been in place in the paper-based environment and, to his knowledge, no legal provisions specifically addressed such situations. | Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что аналогичные процедуры уже давно существуют в среде обращения бумажных документов, и, на-сколько ему известно, каких-либо правовых норм, специально регулирующих подобные ситуации, не существует. |
However, it is the duty of the Police to inform the Public Prosecutor's Office and the judge within the legal limit of six hours of any punishable offence of which they have knowledge or information. | Однако полиция обязана информировать Прокуратуру и судью в предусмотренный законом шестичасовой срок о любом правонарушении, о котором ей стало известно или о котором имеется информация. |
On a number of occasions the Committee has made adjustments to its scheduling, in response to a variety of factors. To my knowledge no State party has challenged the appropriateness of the Committee using such a flexible and rational approach. | В ряде случаев Комитет вносил изменения в свое расписание, учитывая разнообразные факторы, поскольку мне известно ни одно государство-участник не возражало против использования Комитетом такого гибкого и рационального подхода. |
Not to my knowledge. | Мне это не известно. |
Family planning knowledge and use is positively associated with women's education. | Осведомленность о методах контрацепции и применение их положительно связаны с образованием женщин. |
Existing pre-school and school facilities will play an important role in community development and participation by providing parents, teachers and PHC workers with knowledge about early child health and development. | Существующие учреждения системы дошкольного и школьного образования будут играть важную роль в деле общинного развития и обеспечения широкого участия общин, обеспечивая осведомленность родителей, педагогов и работников учреждений первичного медико-санитарного обслуживания о вопросах охраны здоровья детей и их развитии в раннем возрасте. |
There is inadequate knowledge among key decision makers outside the forest sector, weak linkages to other sectors, inadequate communication on the importance of forests and their products, and lack of data on the economic, social and environmental benefits of forests. | Наблюдается недостаточная осведомленность основных директивных органов за пределами лесного сектора; слабая связь с другими секторами, недостаточный уровень коммуникации на тему важности лесов и их продуктов, недостаточное количество данных об экономических, социальных и экологических преимуществах лесного хозяйства. |
The Constitution of Kenya charges the State with protecting the intellectual property rights of indigenous peoples and enhancing indigenous knowledge regarding biodiversity and genetic resources, in addition to encouraging public participation in the management, protection and conservation of the environment (art. 69). | Конституция Кении обязует государство защищать права коренных народов на интеллектуальную собственность и повышать осведомленность коренных народов о биоразнообразии и генетических ресурсах, а также поощрять участие населения в природопользовании и охране и сохранении окружающей среды (статья 69). |
Knowledge and behaviour change; | осведомленность и изменение поведения; |
It is only in communication, in dialogue, that self-knowledge and knowledge about others and about history and the universe at large may be attained. | Только в процессе коммуникации, в диалоге может быть достигнуто самопознание и познание других, и истории и вселенной в целом. |
The inspired and revealed spiritual knowledge has been passed down from the time of Hazrat Oveys to Hazrat Salaheddin Ali Nader Angha, the present Master of the school, through an unbroken succession of Masters who are well known by historians and scholars. | Вдохновенное и обнаруженное духовное познание было передано со времен Хазрата Овэйсси нынешнему Наставнику школы, Хазрату Салахеддину Али Надер Анга, путем неразрывного наследия Наставников, которые являются хорошо известными историкам и ученикам. |
For in much wisdom is much grief and he that increaseth knowledge, increaseth sorrow. | "Ибо от большого знания многие печали, и кто умножает познание, умножает скорбь." |
Knowing each other is related to the quest for knowledge about different ideologies and cultures. | Познание друг друга связано с поиском знаний о различных идеологиях и культурах. |
But there are also those who seek knowledge in order to edify, and this is charity. | И познание и заблуждение вытекают из одних и тех же психических источников и только успех может разделить их. |
This enables students to apply their theoretical knowledge, while giving them an opportunity to acquire real professional experience. | Такие стажировки позволяют применить на практике теоретические знания студентов, давая им в то же время возможность приобрести реальный профессиональный опыт. |
In order to play its role as a thought leader most effectively, the Council should be able to draw on the best available knowledge and expertise, both within and outside the United Nations system. | Для того чтобы Совет выполнял свою роль идейного лидера самым эффективным образом, ему следует опираться на лучшие знания и опыт, имеющиеся как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
In comparison, the first review and appraisal cycle had shown that, although many countries had developed long-term plans, policies and national mechanisms on ageing, insufficient funds and inadequate expertise and knowledge had hindered efforts to develop more effective interventions. | Для сравнения первый цикл обзора и оценки показал, что, хотя во многих странах разработаны долгосрочные планы, стратегии и национальные механизмы по проблемам старения, нехватка средств и недостаточный опыт и знания затрудняют усилия по разработке более эффективных мероприятий. |
Our accumulated knowledge and human experience ought to point to a profound realization of our interdependence, common destiny and need to celebrate life in all its diversity and human dignity everywhere in the world. | Накопленные нами знания и человеческий опыт должны указывать на глубокое осознание нашей взаимозависимости, общей судьбы и необходимости радоваться жизни во всем ее многообразии и уважать достоинство человека во всех регионах мира. |
Experience has shown that where there is sound scientific knowledge and strong conservation awareness, sustainable use of marine living resources is best secured by local management in partnership with those who live from the resource. | Опыт показывает, что там, где существуют основательные научные знания и глубокое осознание необходимости сохранения живых морских ресурсов, их рациональное использование наилучшим образом обеспечивается на основе местного регулирования в партнерстве с теми, для кого эти ресурсы являются источником средств к существованию. |
The process has been centralized, with 1 staff member designated to ensure full knowledge and responsibility. | Эта деятельность была сосредоточена в руках одного сотрудника, назначенного с целью обеспечить в полном объеме информированность и подотчетность. |
The Sava Commission reports that a lack of knowledge among the public also presents a challenge. | Комиссия по реке Сава сообщает, что одной из проблем является также плохая информированность общественности. |
The main objectives of the subprogramme, therefore, are to provide, in a timely and cost-effective manner, authoritative print and electronic publications, both recurrent and non-recurrent, that enhance knowledge and understanding about the Organization. | Поэтому главные цели подпрограммы заключаются в своевременной и эффективной с точки зрения затрат подготовке таких как периодических, так и непериодических авторитетных изданий в печатной и электронной форме, которые позволяют повысить информированность и осведомленность о работе Организации. |
Knowledge deficiencies therefore constrain most Jordanian auditors in ensuring sound auditing practice. | Таким образом, недостаточная информированность не позволяет большинству иорданских аудиторов использовать передовую аудиторскую практику. |
Priority had been given to women in the media in order to promote knowledge about women and their role in society. | Вопросы, касающиеся женщин, являются объектом пристального внимания средств массовой информации, что позволяет повысить информированность общественности о положении женщин и их роли в обществе. |
By stating in court Stephen acted alone without Ava's knowledge. | Заявив в суде, что Стивен действовал без ведома Эвы. |
Dad could have been monitoring Ashley's chats without her knowledge. | Папа мог отслеживать чаты Эшли без ее ведома. |
2.3 On 23 February 1999, the author instructed his lawyer to revoke the global settlement agreement with the partners, as it had been concluded without his knowledge and approval and exceeded the scope of the power of attorney given to him. | 2.3 23 февраля 1999 года автор поручил своему адвокату аннулировать заключенную с партнерами общую сделку по урегулированию, поскольку она была заключена без его ведома и одобрения и выходила за рамки предоставленных адвокату полномочий. |
No person may be subjected to scientific or medical testing without his or her knowledge thereof and consent thereto. | Человек, без его ведома и свободного согласия, не может подвергаться научным или медицинским опытам . |
A trojan is a program that has gotten onto your machine without your knowledge and contains malicious code, that would for example allows persons using another computer to connect to yours over a network. | Троянец - это программа, попадающая на Ваш компьютер без Вашего ведома, и содержащая вредоносный код, который, например, позволяет посторонним лицам подключаться к Вашему компьютеру по сети. |
These specialists have both knowledge and ability to present their research on the international level. | Эти специалисты сейчас имеют понимание и способности представлять свои исследования на международном уровне. |
This improved level of knowledge and experience gained from the start-up phase has resulted in firmer planning assumptions. | Лучшее понимание и накопленный опыт по итогам начального этапа позволили получить более конкретные исходные предположения. |
They have limited access to information to improve their knowledge and understanding. | Они имеют ограниченный доступ к информации, необходимой, чтобы улучшить свои знания и понимание. |
Rather, it was to enable the Special Rapporteur to assess their information, build up his own knowledge and understanding of the prevailing situation in those areas and to contribute to the preparation of his independent assessment on Myanmar. | Она состоит в том, чтобы создать для Специального докладчика условия, позволяющие ему проанализировать их информацию, сформировать свое мнение и понимание сложившейся ситуации в этих районах и внести вклад в подготовку его независимой оценки по Мьянме. |
(a) Continue to improve knowledge on such links and co-benefits and communicate and implement them into policy-advising instruments such as integrated assessment models. | а) продолжать углублять понимание таких взаимосвязей и сопутствующих выгод, распространять о них информацию и интегрировать их в такие рекомендательные политические инструменты, как модели для комплексной оценки. |
The new regional programme for 2014-2017 will be developed to give appropriate attention to the development and wide dissemination and use of African knowledge and knowledge products. | Новая региональная программа на 2014 - 2017 годы будет разработана с целью обратить должное внимание на создание и широкое распространение и использование базы знаний и информационных продуктов Африки. |
Established The Women's Health Contribution Programme to inform the policy process and narrow the knowledge gap concerning women, gender and health determinants. | Организация Программы по вкладу женщин в здравоохранение для информирования участников процесса формулирования политики и ликвидации информационных пробелов, касающихся женщин, гендерной проблематики и факторов, определяющих состояние здоровья. |
Report on land management information systems in the knowledge economy | Доклад об информационных системах управления земельными ресурсами в наукоемкой экономике |
Coherence in information technology and other support operating systems would need to be ensured to promote "Delivering as one" by United Nations Knowledge/Learning in knowledge functions. | Необходимо обеспечить согласованность в области информационных технологий и других оперативных систем поддержки в целях поощрения Центром знаний/ обучения Организации Объединенных Наций «Единства действий» в рамках функций знаний. |
Movement of natural persons, IT-enabled outsourcing, and knowledge and digital economy represented major opportunities for developing countries. | Передвижение физических лиц, аутсорсинг с использованием информационных технологий, экономика знаний и цифровая экономика - именно здесь открываются серьезные возможности для развивающихся стран. |
To that end, the programme will increase the dissemination of knowledge and information necessary to States in order to make rational and informed decisions in this area. | С этой целью в рамках программы будут более широко распространяться сведения и информация, необходимые государствам для принятия рациональных и обоснованных решений в этой области. |
It makes its specialized knowledge available to authorities and institutions and provides support for action to combat racism, xenophobia and right-wing extremism. | Она предоставляет в распоряжение властей и учреждений имеющиеся у нее конкретные сведения и поддерживает конкретные усилия в борьбе против расизма, ксенофобии и правового экстремизма с соответствующими мерами содействия. |
Part of this study is to identify what support Roma women and girls receive today and what knowledge they have of the support currently available in society. | Одна из целей этого исследования состоит в том, чтобы определить, какую поддержку получают женщины и девочки рома в настоящее время, и какие сведения они имеют о поддержке, предоставляемой в настоящее время в обществе. |
Evidence-based knowledge on perpetrators and criminal groups involved in the smuggling of migrants, including information about their modus operandi, is limited, hampering the formulation of effective policies to counter the smuggling of migrants. | Основанные на фактах сведения о преступниках и преступных группах, причастных к незаконному ввозу мигрантов, в том числе информация о методах их деятельности, носят ограниченный характер, что затрудняет разработку эффективной политики противодействия незаконному ввозу мигрантов. |
The active procedural right to initiate the action lies with the person directly concerned, the Attorney-General's Office (Procurator), or any other person and ex officio initiation is also admissible if the case comes to the judge's knowledge through another source. | Возбуждение этой процедуры признается в процессуальном порядке законным, если оно осуществляется непосредственно заинтересованным лицом, представителем государственной прокуратуры (прокурором), любым другим лицом, а также назначаемым должностным лицом, если конкретный случай доводится до сведения судьи по другим каналам. |
It's common knowledge that one should stuff a cold. | Все знают, что сладкое помогает от простуды. |
Globalization has spread to every poor rural village and urban shanty town the knowledge that the world offers better possibilities than exist at home; it has also provided the means to seek them out. | Благодаря глобализации жители самых бедных деревень и городских трущоб знают, что в других странах перед ними откроются более широкие возможности, чем дома; глобализация также позволяет воспользоваться этими возможностями. |
Any person who voluntarily provides any type of support or services, including weapons, with the intention or the knowledge that this service will be used to commit any of the acts referred to in the preceding paragraph shall receive the same punishment. | Аналогичное наказание применяется и к тем лицам, которые добровольно и преднамеренно предоставляют любую форму поддержки или содействия, в том числе оружие, или знают о том, что такая помощь будет использоваться для совершения любого из актов, которые были упомянуты в предыдущем пункте». |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. | Это представляет собой серьезное отступление от принципа господства права и может поощрять полицейских и военнослужащих продолжать совершать нарушения, поскольку они знают, что вероятность привлечения их к уголовной ответственности является небольшой. |
Because sectoral heads in local authorities do not know how much funding they are supposed to receive or when it will arrive, reallocations and losses can occur without their knowledge. | Поскольку руководители секторов в местных органах власти не знают, какой объем ассигнований им полагается получить или когда эти ассигнования поступят, то могут происходить перераспределения и потери без их ведома. |
Instilling knowledge and understanding of those are the first essential steps on the path to realizing that birthright. | Осознание и понимание этих неотъемлемых прав и свобод является первым важным шагом на пути их реализации. |
While this can be relatively straightforward in the case of physical conduct, the attribution of mental states such as "intention" or "knowledge" is more complex. | В то время как в случае физических действий это может быть сравнительно простой задачей, возможности приписать психические состояния, такие как "намерение" или "осознание", сопряжены с определенными трудностями. |
But I remained calm in the knowledge that I was on an irreproachable mission, one that was good for both Cuba and the United States. | Однако мой дух поддерживало осознание того, что я безукоризненно выполняю свою важную миссию, которая отвечает как интересам Кубы, так и Соединенных Штатов Америки. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
There should be a better understanding of their governance aspects, of indigenous experts and of the need to raise the consciousness of the indigenous peoples about their own accumulated knowledge and expertise; | Необходимо добиваться более глубокого понимания способов их организации, знаний знатоков из числа представителей коренных народов и необходимости углублять осознание представителями коренных народов важности собственных накопленных знаний и опыта; |
Knowledge on successful practices is essential to the planning of future asset recovery cases and to the determination of policies and practices to assist requesting States. | Знакомство с успешными методами работы имеет огромное значение для планирования будущих дел о возвращении активов и определения стратегии и практики оказания помощи запрашивающим государствам. |
It could be sharing your knowledge or giving a little bit of feedback. | Можно просто познакомить людей, чьё знакомство может оказаться полезным им обоим. |
Another important project that UNAR has carried out is the Dosta Campaign, promoted by the Council of Europe and concerning the fight to prejudice and stereotypes against Roma and Sinti through a global strategy based on dialogue and mutual knowledge. | Еще одним важным проектом, реализованным ЮНАР при поддержке Совета Европы, стала кампания "Доста", направленная на борьбу с предубеждениями и стереотипами в отношении рома и синти, на основе глобальной стратегии, опирающейся на диалог и знакомство с другими культурами. |
OHCHR also continued the national human rights institution fellowship programme allowing staff from national institutions to share their specific country knowledge while becoming more familiar with the United Nations human rights system. | УВКПЧ также продолжало осуществлять программу стипендий для национальных учреждений по правам человека, позволяющую персоналу из национальных учреждений делиться своими конкретными страновыми знаниями, одновременно углубляя свое знакомство с системой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
(c) Knowledge gaps among staff and managers regarding the performance management system; | с) недостаточное знакомство рядовых сотрудников и руководителей с системой служебной аттестации; |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |