And knowledge is buried underneath this mountain. | И знание погребено под этими горами. |
Knowledge on mechanisms is decisive for the pay gap, and it is important to improve the statistics base. | Знание соответствующих механизмов будет иметь важное значение для устранения таких различий; крайне важно также улучшить качество статистической базы данных. |
Somehow that knowledge... touched us in a surprisingly liberating way. | И почему-то это знание подарило нам чувство свободы. |
Tommy Gnosis, the Greek word for knowledge. | Томми Гносис, что по-гречески означает""знание"". |
Knowledge has made you powerful. | Знание дает вам могущество. |
All the information is evaluated, and the employees selected as providers of outstanding knowledge are presented with an award. | Вся информация оценивается, и сотрудникам, выбранным в качестве поставщиков выдающихся знаний, присуждается награда. |
In addition to providing information on the context, news and events of all of its stakeholder communities, the portal also provides contact information on selected institutions, thus fostering bilateral knowledge exchange. | Наряду с информацией об условиях деятельности, новостях и мероприятиях всех заинтересованных сообществ на портале также размещается контактная информация отдельных учреждений, что способствует налаживанию двустороннего обмена знаниями. |
The concept of the information society does not benefit from a single definition, but rather revolves around the role information and knowledge play in society. | З. Не имеющая единого определения концепция информационного общества связана с той ролью, которую информация и знания играют в обществе. |
The Expert Group Meeting endorsed the introduction and maintenance of a website that would reflect the activities mentioned above; it will also have to take advantage of contemporary technology in terms of creating online facilities to exchange opinions, expertise and knowledge among a broad group of statisticians. | Совещание Группы экспертов одобрило создание и ведение веб-сайта, на котором будет отражаться информация о вышеупомянутых мероприятиях; такой сайт также позволит воспользоваться современными технологиями в части обеспечения возможности обмена мнениями, опытом и знаниями в диалоговом режиме в рамках широкой группы статистиков. |
One of the difficulties in realizing effective international cooperation in the present subject is the uncertainty of scientific knowledge about transboundary aquifers. | Для того чтобы данные и информация имели практическую ценность для государств водоносного горизонта, они должны быть облечены в форму, которая позволяет их легко использовать. |
To our knowledge they had no music. | Насколько нам известно, у них не было музыки. |
To his knowledge, the new arrangements would have no impact on the programme of work of ITC. | Насколько ему известно, новые процедуры не будут иметь последствий для программы работы ЦМТ. |
To his knowledge there had not been any cases of extradition on grounds of suspected terrorism. | Насколько ему известно, пока не было случаев экстрадиции лиц в связи с подозрениями в их причастности к терроризму. |
The Mission similarly asked whether, to their knowledge, civilian buildings and mosques had been used to store weapons. | Миссия подобным же образом спросила, использовались ли, насколько им известно, гражданские здания и мечети для хранения оружия. |
Trafficking in Women. - The nationwide information campaigns of the former action plan targeted at the potential customers have to our knowledge resulted in neither a decrease on the demand side nor a decrease of trafficked women into Denmark. | Насколько известно СЖД, общенациональные информационные кампании, организованные в рамках прежнего плана действий и нацеленные на потенциальных потребителей соответствующих услуг (стр. 25 англ. текста, третья строка), не привели ни к сокращению спроса, ни к уменьшению масштабов торговли людьми в Дании. |
The organization has increased knowledge and understanding of epilepsy through educational workshops, symposiums and presentations in regional and international congresses. | Организация повышает осведомленность об эпилепсии и углубляет понимание этой проблемы путем проведения просветительных практикумов и симпозиумов и выступления с докладами на региональных и международных конгрессах. |
There first must be actual knowledge that an aggressive war is intended and that if launched it will be an aggressive war. | Во-первых, должна быть налицо реальная осведомленность о намерении вести агрессивную войну и о том, что в случае ее начала такая война будет агрессивной. |
The Committee is concerned that there is a need to ensure greater gender sensitivity, knowledge and training in gender-related issues among groups charged with implementation of policies and programmes to achieve equality for women. | Комитет обеспокоен наличием необходимости обеспечить более полное понимание гендерных проблем и осведомленность и подготовленность к решению гендерных вопросов тех структур, которым поручено осуществлять стратегии и программы по достижению женщинами равноправного положения с мужчинами. |
Eskimo's knowledge about swallows touched me kind of strangely, because he'd probably never looked up at the sky before that night. | Меня странно тронула Чукчина осведомленность о ласточках, потому что вряд ли он до той ночи смотрел в небо. |
To raise awareness about all the Platform's functions, which go beyond assessments and support knowledge generation, capacity-building and the identification of policy-relevant tools and methodologies; | с) повышать осведомленность о всех функциях Платформы, которые идут дальше оценок и поддерживают формирование знаний, создание потенциала и выявление инструментов и методологий, имеющих актуальное значение для политики; |
Thus objective spiritual knowledge always entails creative inner activity. | Таким образом, объективное духовное познание всегда влечет за собой внутреннюю творческую деятельность. |
Heart and brain work together, but it is the heart where true knowledge can be received. | Разум и рассудок вместе составляют мышление, и лишь оно способно на познание сущности. |
Ang, Van Dyne, & Livermore describe four CQ capabilities: motivation (CQ Drive), cognition (CQ Knowledge), meta-cognition (CQ Strategy) and behavior (CQ Action). | Анг, Ван Дин, и Ливермор описывают четыре возможности CQ: мотивацию (CQ Drive), познание (CQ Knowledge), метапознание (CQ Strategy) и поведение (CQ Action). |
Effective intercultural management requires the education system to encourage knowledge, awareness and understanding of culturally different groups in such a way that the search for similarities and the understanding of differences make living together an enriching experience. | Эффективное управление в условиях многообразия культур предполагает направленность системы образования на ознакомление, познание и понимание групп и культур, отличных от своей собственной, с тем чтобы поиск точек соприкосновения и понимание различий вели к сосуществованию, обогащающему опыт каждого. |
It is through submission to the knowledge that one's actions will be founded upon knowledge and wisdom and not on ignorance, superstition, or blind faith. | Если мы хотим быть точными, настоящим словом для «суфизма» будет 'эрфан, производное от слова ма'рефат (ма'рифа). Познание сообщается с состоянием, когда ничего в нас не остается непознанным из предмета исследования. |
Its knowledge and expertise in fields such as science, logistics and innovation enable us to push forward boundaries in development. | Именно опыт и навыки в таких областях, как наука, логистика и инновации, позволяют нам раздвигать границы развития. |
Interregional cooperation allowed regions to bring a wide variety of knowledge and experience to bear on common issues and problems faced by the vast majority of countries in the South. | Что касается межрегионального сотрудничества, то оно позволяет регионам объединять самые разнообразные знания и опыт и решать проблемы, являющиеся общими для огромного большинства стран Юга. |
We are convinced that his profound knowledge and experience in fighting organized crime will be a strong asset in pooling the resources of the United Nations system, the Member States and relevant institutions. | Мы убеждены в том, что его глубокие знания и опыт борьбы с организованной преступностью станут подспорьем для сведения воедино ресурсов системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и заинтересованных учреждений. |
It is proposed to strengthen internal technology management capacity and to increase the number of internal specialists in ERP, who would gain cumulative knowledge that would be retained by the United Nations and also reduce the reliance placed on outsourced services. | Предлагается укрепить механизм внутреннего управления технологиями и увеличить число внутренних специалистов по ОПР, которые будут приобретать коллективный опыт и способствовать его закреплению в Организации Объединенных Наций, а также снижать зависимость от услуг внешних подрядчиков. |
Improvement of the professional capabilities and skills of teachers through formulation of professional teacher standards, in terms of knowledge, behavior, and performance, using international experiences with a view to the local conditions of the country. | Укрепление профессионального потенциала и навыков учителей за счет разработки профессиональных стандартов для учителей с учетом знаний, поведения и выполнения их обязанностей, используя международный опыт и учитывая местные условия в стране. |
The following factors have influenced the maternal mortality rate: women and men's knowledge about child-bearing and child birth processes, birth related complications, general health prevention and protection. | На показатель материнской смертности оказали влияние следующие факторы: информированность женщин и мужчин о процессах беременности и родов, осложнениях, связанных с родами, общей профилактике и охране здоровья. |
The objective is to secure full respect for human rights, greater knowledge and awareness of human rights and better coordination of work for the promotion of human rights. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить полное соблюдение прав человека, расширить информированность и осведомленность о правах человека, а также улучшить координацию работы в целях поощрения прав человека. |
In light of the increased knowledge and understanding about the wage gap gained through surveys and analysis, what further actions have been taken or contemplated to efficiently tackle this persistent disadvantage that women experience? | Учитывая возросшую информированность о разрыве в заработной плате и понимание этого явления, сложившееся благодаря обследованиям и анализу, каковы дальнейшие меры, которые были предприняты или рассмотрены для эффективного устранения этого хронического неблагоприятного явления в жизни женщин? |
Mountain communities had unique knowledge and experience and the Government of Nepal had, accordingly, adopted development policies and plans emphasizing the protection of the natural environment and sensible use of resources. | Правительство Непала предприняло ряд инициатив в государственном и частном секторах, чтобы повысить информированность общества и способствовать делу развития горных регионов. |
An independent review of experience in 2004 and 2005 in Malawi, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda showed that the approach had led to improved knowledge and family care practices in all areas. | Независимый обзор результатов деятельности в 2004 и 2005 годах в Малави, Южной Африке, Объединенной Республике Танзания и Уганде показал, что применение этого подхода позволило повысить информированность населения и улучшить практику охраны здоровья семьи во всех районах. |
He was nominated without his knowledge. | Якобы его сняли без его ведома. |
He get away with it without my knowledge. | Он проворачивает дела без моего ведома. |
In the past, those who held the reins of government deceived me... many things were done without my knowledge or my approval. | В прошлом держащие бразды правления обманывали меня! Многие решения принимались без моего ведома и позволения. |
And now she's benefiting from his knowledge. | А теперь и она действует в его интересах и с его ведома. |
In the general interests of public safety, the provisions of article 22 of the CMR Convention must not be applied without the knowledge and supervision of the competent authorities. Notes | Действительно, в интересах общественной безопасности необходимо избегать того, чтобы положения статьи 22 Конвенции КДПГ применялись без ведома компетентных органов и без контроля с их стороны. |
The interpretation of the measurements made during this programme is difficult and often requires detailed knowledge or understanding of the relevant nuclear warhead designs. | Измерения, произведенные в ходе осуществления этой программы, с трудом поддаются интерпретации, и для этого часто требуется хорошее знание и глубокое понимание конструкции ядерной боеголовки. |
Such awareness is not knowledge in the classic sense but has more the character of cautious but continuous questing and seeking. | Такое понимание - не знание в классическом смысле, оно имеет характер осторожных, но непрерывных вопросов и поисков. |
Contribution of traditional knowledge to understanding and managing climate-related risks | Вклад традиционных знаний в понимание связанных с климатом |
Services undertaken during the biennium are expected to generate wider coverage by the media on print, radio and television in order to increase knowledge about United Nations affairs and public support for the activities of the Organization in all fields. | Ожидается, что оказываемые в течение данного двухгодичного периода услуги обеспечат более широкий охват средствами массовой информации в сфере печати, радио и телевидения деятельности Организации во всех областях, что должно расширить понимание и поддержку общественностью ее мероприятий. |
These must include innovative solutions based on world-class knowledge, understanding of local conditions, and creative, problem-solving approaches, responding to the challenges faced by governments and communities. | Сюда должны входить инновационные решения, основанные на знаниях мирового класса, понимание местных условий и творческий подход к решению проблем, позволяющий осуществить стоящие перед правительствами и сообществами задачи. |
The exchange of knowledge and experience on thematic results as well as collaborative development of thematic knowledge products will enable UN-Women to leverage capacity globally for increased performance and to achieve results. | Обмен знаниями и опытом по тематическим результатам, а также совместная разработка тематических информационных материалов позволят структуре «ООН-женщины» мобилизовать потенциал на глобальном уровне для повышения эффективности своей деятельности и достижения результатов. |
Supply and train communities in information technology to facilitate knowledge transfer; and | (предоставление общинам информационных технологий и обучение владению ими для облегчения процесса распространения знаний; |
The United Nations continues to work with partners on ACE: The Electoral Knowledge Network and the Building Resources in Democracy, Governance and Elections project, two electoral knowledge tools with global reach. | Организация Объединенных Наций продолжает вести работу со своими партнерами по ОВР в связи с созданием Сети по сбору и распространению знаний и опыта в проведении выборов и осуществлением проекта по наращиванию ресурсов в области демократии, управления и выборов - двух электоральных информационных механизмов общемирового масштаба. |
To achieve this, the staff of information centres must be equipped with the knowledge and tools that they need to successfully operate in today's media environment, and training is a crucial element in this regard. | Для этого сотрудники информационных центров должны обладать знаниями и средствами, которые им необходимы для успешного функционирования в сегодняшних условиях работы средств массовой информации, и важнейшим элементом в этой связи является обучение персонала. |
The organization introduced the "Knowledge Transfer Notes" (KTNs), which every retiring/separating staff member on a fixed-term appointment is required to prepare. | Организация внедрила практику подготовки информационных материалов для передачи накопленных знаний (ИМНЗ), которые обязан подготовить каждый выходящий на пенсию и/или уходящий в отставку сотрудник со срочным трудовым контрактом. |
The knowledge obtained could be applied in the study of the early post-natal development of Japanese quail under microgravity conditions. | Полученные сведения могут применяться при исследовании постнатального развития японского домашнего перепела на раннем этапе в условиях микрогравитации. |
With respect to the clearing-house mechanism, lead agencies have been identified to provide specific knowledge and information on different source categories, such as sewage, oil or nutrients. | Что касается координационного механизма, то были выявлены ведущие учреждения, которые предоставят конкретные сведения и информацию по различным категориям источников, как-то сточные воды, нефть и питательные вещества. |
In the words of a coffee trader: In the old days, it was possible for a trade house to obtain information on supply fundamentals days, weeks or months before it became general knowledge, giving it the ability to profit on the terminal market. | По словам одного из торговцев кофе, раньше торговая фирма могла получать информацию об основных параметрах поставок за несколько дней, недель или месяцев до того, как эти сведения станут общеизвестными, что давало ей возможность получать прибыль от операций на срочном рынке. |
Discussions revealed that the knowledge about the actual range of the transport market for buses and coaches was limited and that it was difficult to have an overview of the market as a whole. | В ходе обсуждений выяснилось, что сведения о фактическом диапазоне рынка перевозок городскими и международными автобусами весьма ограниченны и что трудно получить представление о рынке в целом. |
The purpose of these measures is to confirm the occurrence of the act brought to the knowledge or notice of the person, whether a private person, a judge or a representative of the Public Prosecutor's Department. | Цель этих действий заключается в проверке фактов, доведенных до сведения этого органа, - будь то в заявлениях или сообщениях граждан или представлениях суда или прокуратуры. |
Insufficient knowledge among policymakers about feasible opportunities to mitigate and adapt to climate change in their communities. | Ь) разработчики политики мало знают о реальных возможностях предотвращение изменения климата и адаптации к изменению климата в их обществах. |
While the Ivorian Customs staff are considered to be fully trained and qualified, the Forces nouvelles designates have little or no customs knowledge, are insufficiently trained and are therefore unqualified to work as customs officers. | В то время как ивуарийские таможенники считаются полностью подготовленными и квалифицированными, назначенцы из числа «Новых сил» практически ничего не знают о работе таможни, не имеют достаточной подготовки, а следовательно, непригодны для работы в качестве таможенников. |
Children often do not have access to a lawyer, are unaware of their rights and have no knowledge about legal proceedings. | Зачастую дети не могут воспользоваться помощью адвоката, не знают свои права и не имеют представления о юридических процедурах. |
In this context, the State party explains that the Immigration and Refugee Board relies on members who have a personal knowledge or experience of the countries from which refugee claimants come or who speak the language of the claimants. | В этом контексте государство-участник разъясняет, что Управление по иммиграции и делам беженцев полагается на служащих, у которых есть личный опыт пребывания в странах, из которых прибывают лица, претендующие на статус беженца, которые знают эти страны или их язык. |
It's local knowledge. | Все местные об этом знают. |
The possible use of weapons of mass destruction is more a real threat to civilian populations than has ever been the case before and this knowledge contributes to the sense of threat that people feel, and the risks that conflict entails. | Угроза возможного применения оружия массового уничтожения против гражданского населения обрела более реальные очертания, чем когда-либо раньше, и осознание этого порождает у людей ощущение опасности и усугубляет факторы риска, связанные с конфликтами. |
We have to provide that confidence; by that I mean the confidence that comes from education, modern training, health care and the knowledge that their culture, values and faith are safe. | Нам нужно сформировать эту уверенность; под этим я подразумеваю уверенность, которая складывается из таких составляющих, как образование, современная подготовка, здравоохранение и осознание того, что их культура, ценности и вера надежно защищены. |
The state of knowledge about a threat directly influences the perceived need for action. | Уровень знаний об опасности непосредственно влияет на осознание необходимости принятия соответствующих мер. |
Initiatives reflect a growing awareness of the interlinkages between various aspects of human resources development strategies, such as the importance of better labour market information to determine the need for broad skills and knowledge patterns and thus to shape education and training system interventions. | Инициативы в этой области отражают растущее осознание взаимозависимости различных аспектов стратегии развития людских ресурсов, таких, как повышение качества информации о рынке труда для определения потребностей в основных профессиях и знаниях и, тем самым, направлений вмешательства в систему образования и профессиональной подготовки. |
Experience has shown that where there is sound scientific knowledge and strong conservation awareness, sustainable use of marine living resources is best secured by local management in partnership with those who live from the resource. | Опыт показывает, что там, где существуют основательные научные знания и глубокое осознание необходимости сохранения живых морских ресурсов, их рациональное использование наилучшим образом обеспечивается на основе местного регулирования в партнерстве с теми, для кого эти ресурсы являются источником средств к существованию. |
A recent survey had revealed generally positive attitudes towards the Sami people among the Swedish population, despite inadequate knowledge about Sami culture and history. | Недавно проведенное обследование показало в целом позитивное отношение шведского населения к народу саами, несмотря на недостаточное знакомство с их культурой и историей. |
It could be sharing your knowledge or giving a little bit of feedback. | Можно просто познакомить людей, чьё знакомство может оказаться полезным им обоим. |
Another important project that UNAR has carried out is the Dosta Campaign, promoted by the Council of Europe and concerning the fight to prejudice and stereotypes against Roma and Sinti through a global strategy based on dialogue and mutual knowledge. | Еще одним важным проектом, реализованным ЮНАР при поддержке Совета Европы, стала кампания "Доста", направленная на борьбу с предубеждениями и стереотипами в отношении рома и синти, на основе глобальной стратегии, опирающейся на диалог и знакомство с другими культурами. |
If you want to get such knowledge you can use ATA/ATAPI standard: . | Если вы хотите получить соответствующие знания, вы можете начать знакомство с этого сайта: . |
(b) To forge links between teacher training students and today's society, culture and knowledge by generating commitments, responsibilities and inquiry about the progress of knowledge and the challenges this progress creates for knowledge work as a political and cultural praxis; | Ь) поощрять установление связей между студентами педагогических факультетов с обществом, их знакомство с современной культурой и научным знанием, что означает принятие ими на себя обязательств в отношении научного прогресса и связанных с ним сложностей в их работе как в политическом, так и в культурном аспекте; |
14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |