| This will also depend on other issues, including the knowledge and openness of the national judiciary to international law. | Кроме того, эта критика зависит от других вопросов, включая знание международного права национальными судебными органами и их открытость для него. |
| The translation is envisaged to enhance and facilitate the people's knowledge and understanding of the Convention. | Перевод текста Конвенции призван улучшить знание и понимание Конвенции населением страны. |
| Such knowledge, such power, and yet you hamstring your own great achievements. | Такое знание, такая сила, но всё же вы подрезаете крылья своим же достижениям. |
| In a negotiating context characterized by imperfect and asymmetric information, market knowledge implies market power, and asymmetry in accessing market information becomes a key factor behind inequitable income distribution. | Когда переговоры ведутся в условиях информационного дефицита и асимметрии, знание конъюнктуры становится залогом влияния на рынке, а асимметричность доступа к рыночной информации - серьезным источником неравенства в распределении доходов. |
| Knowledge and understanding of relevant activities | Знание и понимание соответствующих видов деятельности |
| The information, knowledge and some of the technology necessary to reduce the effects of natural disasters can be available in many cases at low cost and should be applied. | Информация, знания и некоторые технологии, необходимые для смягчения последствий стихийных бедствий, во многих случаях могут быть получены при минимальных затратах и должны применяться. |
| In many cases, indigenous, traditional and local knowledge has been orally passed down through the generations from person to person. | Во многих случаях информация об исконных, традиционных и местных знаниях передавалась в устной форме на протяжении многих поколений от одного человека другому. |
| Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. | Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации. |
| It is regrettable that, despite technological advances, accumulated information (technological and scientific knowledge) is not shared with States and regions that are more vulnerable to natural disasters. | Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на технологические достижения, накопленная информация (технические и научные знания) не предоставляется государствам и регионам, которые в большей степени подвержены стихийным бедствиям. |
| Knowledge on modern biomass can be incorporated in capacity development programmes of donors and partnerships. | Информация и данные о современных методах использования биомассы могут быть инкорпорированы в программы доноров и различных партнерств, связанные с развитием потенциала. |
| If this liaison became common knowledge, it would make me a laughingstock. | Если об этой связи станет известно я стану посмешищем. |
| An event is mutual knowledge if all agents know that the event occurred. | Событие является взаимным знанием, если о его наступлении известно всем участникам игры. |
| It was common knowledge that in the international arena human rights had been diverted from their primary purpose and were being used as a political weapon. | Действительно, всем известно, что на международной арене деятельность в области прав человека отклонилась от своей конечной цели и служит в настоящее время в качестве средства политической борьбы. |
| So, Ms. Paulsen, to the best of your knowledge, did Mike Ross go to Harvard Law School or not? | Итак, мисс Полсен, насколько вам известно, Майк Росс учился на юрфаке Гарварда или нет? |
| Mr. RATTRAY (Jamaica), in reply to the question whether convicted prisoners could consult the transcript of the file in connection with a pardon plea, said that to his knowledge that was not the case. | Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос о том, имеет ли осужденный доступ к досье, касающемуся его ходатайства о помиловании, говорит, что, насколько ему известно, такого доступа он не имеет. |
| One fourth of programme managers volunteer that a lack of knowledge about related activities being undertaken by other agencies results in weak linkages between headquarters and the field. | Четверть руководителей программ по своей инициативе сообщили, что недостаточная осведомленность о проводимой в той же области деятельности другими учреждениями приводит к ослаблению связей между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
| The Committee is concerned that there is a need to ensure greater gender sensitivity, knowledge and training in gender-related issues among groups charged with implementation of policies and programmes to achieve equality for women. | Комитет обеспокоен наличием необходимости обеспечить более полное понимание гендерных проблем и осведомленность и подготовленность к решению гендерных вопросов тех структур, которым поручено осуществлять стратегии и программы по достижению женщинами равноправного положения с мужчинами. |
| This had also been recognized by the Working Group on Technical Assistance through its mandate to technical assistance providers to impart knowledge to the staff of providers of technical assistance on the ground. | Это было также признано Рабочей группой по технической помощи при выполнении ее мандата в отношении поставщиков технической помощи повышать осведомленность персонала поставщиков технической помощи на местах. |
| Knowledge and awareness of human rights of the general public are at high level. | Знание и осведомленность о правах человека широкой общественности находятся на весьма высоком уровне. |
| The expected benefits are to reduce duplication and improve knowledge within the satellite imagery and mapping community. | Ожидается, что внедрение этой системы позволит уменьшить дублирование и повысить осведомленность сообщества, занимающегося спутниковой съемкой и картографией. |
| Knowledge is only valid when it's based on morality. | Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность. |
| Knowledge comes to those who are open to it, Agent. | Познание приходит к тому, кто открыт для него, агент. |
| Knowing each other is related to the quest for knowledge about different ideologies and cultures. | Познание друг друга связано с поиском знаний о различных идеологиях и культурах. |
| Ang, Van Dyne, & Livermore describe four CQ capabilities: motivation (CQ Drive), cognition (CQ Knowledge), meta-cognition (CQ Strategy) and behavior (CQ Action). | Анг, Ван Дин, и Ливермор описывают четыре возможности CQ: мотивацию (CQ Drive), познание (CQ Knowledge), метапознание (CQ Strategy) и поведение (CQ Action). |
| It is through submission to the knowledge that one's actions will be founded upon knowledge and wisdom and not on ignorance, superstition, or blind faith. | Если мы хотим быть точными, настоящим словом для «суфизма» будет 'эрфан, производное от слова ма'рефат (ма'рифа). Познание сообщается с состоянием, когда ничего в нас не остается непознанным из предмета исследования. |
| Maximum use should be made of mentorship and indigenous knowledge. | Необходимо максимально использовать опыт наставников и знания коренного населения. |
| This accumulated body of knowledge will serve the world well in the future. | Этот огромный опыт и знания в будущем принесут миру большую пользу. |
| The experiences included in the case studies may provide lessons as to how the effective protection of intellectual property rights can support the implementation of the Convention with respect to the sharing of benefits arising from the use of biological diversity and associated traditional knowledge. | Опыт, обобщенный в указанных исследованиях, дает представление о том, как эффективная защита прав интеллектуальной собственности может способствовать осуществлению Конвенции в том, что касается распределения выгод, связанных с использованием биологического разнообразия и соответствующих традиционных знаний. |
| (c) Increased application of scientific and technical knowledge aimed at reducing vulnerability to disasters was fostered by three regional workshops resulting in inventories of existing early-warning systems. | с) Более широкому применению научно-технических знаний и опыта в целях снижения степени уязвимости в отношении бедствий содействовало проведение трех региональных практикумов, на которых был обобщен накопленный опыт, связанный с применением функционирующих систем раннего предупреждения о бедствиях. |
| Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. | Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
| The findings from these studies show the level of knowledge, attitude, beliefs and practices in relation to HIV/AIDS to be inappropriate. | Результаты этих двух исследований показывают плохую информированность, неправильное отношение, представление и практику в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee encourages the State party to systematically promote knowledge and understanding of the Convention and gender equality through its training programmes. | Комитет предлагает государству-участнику систематически повышать информированность и осведомленность о Конвенции и принципе гендерного равенства в рамках его учебно-просветительных программ. |
| DCI noted that knowledge and understanding of the CRC and other conventions to which Albania is party, however, remain low even among officials that work with juveniles on a regular basis. | МЗПР отметила, что, несмотря на это, информированность о КПР и других конвенциях, участником которых является Албания, а также понимание их положений, остается на низком уровне даже среди официальных лиц, регулярно работающих с несовершеннолетними. |
| The Commission called for greater awareness and knowledge among men and women on their roles as parents, legal guardians and caregivers (para. 6 (c)). | Комиссия призвала повышать информированность мужчин и женщин и расширять их знания о роли в качестве родителей, законных опекунов и попечителей (пункт 6(с)). |
| British knowledge on how to make a thermonuclear fusion bomb was rudimentary, and at the time the United States was not exchanging any nuclear knowledge because of the Atomic Energy Act of 1946. | В целом информированность британской стороны по термоядерной проблеме находилась на зачаточном уровне, так как Соединённые Штаты не делились информацией, ссылаясь на закон об Атомной энергии 1946 года. |
| There are deliveries of large quantities of weapons and ammunition to FDLR by FARDC officers, with the knowledge and support of MONUSCO Force Intervention Brigade commanders. | З) С ведома и при поддержке командиров бригады оперативного вмешательства МООНСДРК офицеры ВСДРК доставляют ДСОР большие партии оружия и боеприпасов. |
| Under the Act, personal information can also be disclosed without knowledge or consent to investigations related to law enforcement, whether federal, provincial or foreign. | Согласно «Закону», личная информация также может быть раскрыта без ведома или согласия на это в случае правоприменения, будь то федеральное, региональное или иностранное. |
| River decides they will just have to borrow it instead, which she has apparently done before without the Doctor's knowledge. | Тогда Ривер решает позаимствовать машину времени, как она, очевидно, уже делала ранее без ведома Доктора. |
| 2.3 On 23 February 1999, the author instructed his lawyer to revoke the global settlement agreement with the partners, as it had been concluded without his knowledge and approval and exceeded the scope of the power of attorney given to him. | 2.3 23 февраля 1999 года автор поручил своему адвокату аннулировать заключенную с партнерами общую сделку по урегулированию, поскольку она была заключена без его ведома и одобрения и выходила за рамки предоставленных адвокату полномочий. |
| The European Union Agency for Fundamental Rights (EU-FRA) noted that, between the 1940s and 1980s, stolen children were allegedly given up systematically for adoption at hospitals without their mothers' knowledge. | Агентство Европейского союза по основным правам (АОП ЕС) отметило, что в период между 1940-ми и 1980-ми годами похищенные дети предположительно систематически передавались больницами в приемные семьи без ведома их матерей. |
| Such awareness is not knowledge in the classic sense but has more the character of cautious but continuous questing and seeking. | Такое понимание - не знание в классическом смысле, оно имеет характер осторожных, но непрерывных вопросов и поисков. |
| Wider knowledge and better understanding of the Declaration would enable relevant institutions, agencies and authorities to apply norms or provisions specific to defenders more easily. | Более глубокие знания о Декларации и более четкое понимание ее положений упростили бы соответствующим институтам, учреждениям и органам задачу применения норм или положений, конкретно касающихся правозащитников. |
| The Committee also recommends that the State party improve teaching and training programmes on human rights for judges, prosecutors and lawyers in order to enhance knowledge, awareness and application of the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать программы обучения и профессиональной подготовки по вопросам прав человека, предназначенные для судей, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы улучшить освещение, понимание и применение положений Пакта. |
| Mr. Gonzalez (Chile) said that the influence of international law on society was growing and that knowledge and understanding of it were especially important for lawyers, legislators and judges; its dissemination was therefore valuable and necessary. | Г-н Гонсалес (Чили) говорит, что растет влияние международного права на состояние общества и что знание и понимание международного права особенно важно для юристов, законодателей и судей, и в связи с этим его распространение является общественно полезным и необходимым. |
| Where such special knowledge or understanding is required, a decision must be made as to whether the Organization can afford, in time and money, to train the supplier suitably. | В тех случаях, когда такие специальные знания или понимание необходимы, должно быть принято решение о том, располагает ли Организация временем и средствами для того, чтобы надлежащим образом обучить поставщика. |
| The knowledge products did not pay sufficient attention to linking theory and lessons learned from country-level experiences. | При создании полезных информационных продуктов не уделялось должное внимание соединению теории с уроками, извлеченными из опыта работы на страновом уровне. |
| The fourth type of information system, which is designed and used as a knowledge management tool, is outside the scope of this report. | Четвертый вид информационных систем, который разработан и используется как инструмент управления знаниями, выходит за рамки настоящего доклада. |
| This study found a number of major knowledge gaps which need to be addressed. | В ходе настоящего исследования выявлен ряд крупных информационных пробелов, которые необходимо устранить. |
| The Year saw much progress made in the further development of research- and information-sharing networks, which are disseminating lessons learned and knowledge on sustainable mountain development to a wide constituency on the African continent and beyond. | В ходе проведения Года значительного прогресса удалось добиться в дальнейшем укреплении научно-исследовательских и информационных сетей, которые позволяют распространять опыт и знания по вопросам устойчивого развития горных регионов среди широкого круга заинтересованных сторон на Африканском континенте и за его пределами. |
| It offers a platform for knowledge sharing and exchange in database and printed summary formats (overview books, fact sheets, etc.) that make best practices accessible to a wide audience, and provides policy recommendations or guidelines on best practices from the CRIC. | Оно обеспечивает платформу для обмена знаниями и обмена форматами баз данных и кратких печатных материалов (обзорных публикаций, информационных бюллетеней и т.д.), которые делают передовую практику доступной для широкой аудитории, и благодаря ему КРОК издает политические рекомендации или руководящие принципы по передовой практике. |
| The Committee also urges the State party to incorporate adolescent reproductive health information and knowledge in school curricula. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник включить сведения и информацию о репродуктивном здоровье подростков в школьные программы. |
| Respective data on knowledge, beliefs and behaviours per gender are also set forth in the National report of 2008 on HIV/AIDS for UNAIDS. | Сведения о представлениях, убеждениях и подходах в разбивке по полу были включены также в национальный доклад о ВИЧ/СПИДе за 2008 год, подготовленный для ЮНЭЙДС. |
| The second reason is, we cannot keep doing animal experimentation forever, and we have to embody all our data and all our knowledge into a working model. | нельзя вечно продолжать экспериментировать на животных: необходимо отразить все полученные сведения и знания в работающей модели. |
| The wealth of knowledge available at the national level should receive attention and be shared, and it should be scaled up to the regional level in accordance with common standards. | необходимо обеспечить общий доступ и довести до сведения общественности огромный объем знаний, имеющихся на национальном уровне, и передать их на региональный уровень с учетом имеющихся общих руководящих принципов; |
| Regulation 1.2 (h) Staff members shall not use their office or knowledge gained from their official functions for private gain, financial or otherwise, or for the private gain of any third party, including family, friends and those they favour. | Сотрудники не должны использовать свое служебное положение или сведения, ставшие известными им при исполнении их служебных функций, для финансовой или иной личной выгоды или для личной выгоды любой третьей стороны, включая семью, друзей и тех, к кому они благорасположены. |
| Some 78 per cent of the population now have knowledge about iodized salt. | В настоящее время около 78 процентов населения знают о преимуществах йодированной соли. |
| The threat remains as long as the knowledge exists. | Пока есть те, кто знают о них, угроза остается. |
| Because sectoral heads in local authorities do not know how much funding they are supposed to receive or when it will arrive, reallocations and losses can occur without their knowledge. | Поскольку руководители секторов в местных органах власти не знают, какой объем ассигнований им полагается получить или когда эти ассигнования поступят, то могут происходить перераспределения и потери без их ведома. |
| In this context, the State party explains that the Immigration and Refugee Board relies on members who have a personal knowledge or experience of the countries from which refugee claimants come or who speak the language of the claimants. | В этом контексте государство-участник разъясняет, что Управление по иммиграции и делам беженцев полагается на служащих, у которых есть личный опыт пребывания в странах, из которых прибывают лица, претендующие на статус беженца, которые знают эти страны или их язык. |
| Knowledge management was about what people already knew, what they could learn, what they could retain and what they could share about economic principles, markets, firms, conducts and know-how in dealing with cases. | Область управления знаниями - то, что люди уже знают, что они могут узнать, что они могут запомнить и что они могут сообщить другим об экономических принципах, рынках, фирмах, поведении и ноу-хау при рассмотрении дел. |
| We are comforted by the knowledge that most Member States share our view that the distinct areas of the common heritage of mankind require coordination. | Нас успокаивает осознание того, что большая часть государств-членов разделяет наше мнение о том, что различные области общего наследия человечества требуют согласования действий. |
| It is both strengthened and encouraged in its endeavours by the knowledge that international public support for disarmament is gaining momentum, steadily and surely. | Ее укрепляет и воодушевляет в ее усилиях осознание того, что поддержка процесса разоружения международной общественностью настойчиво и неуклонно набирает силу. |
| It is for this reason that the domestic offences of most jurisdictions require proof of subjective mental elements such as intention, knowledge or recklessness (that is, acting despite foresight that harm may occur). | Именно по этой причине во внутренней квалификации составов преступлений в большинстве правовых систем необходимо доказательство наличия субъективных психических элементов, таких как намерение, осознание или беспечность (т.е. совершение действий, несмотря на предполагаемую возможность причинения вреда). |
| The proclamation of 1999 as the International Year of Older Persons was an opportunity to highlight the talents, wealth of knowledge and experience of older persons and increase awareness of their problems and the fast rate at which society was ageing. | Провозглашение 1999 года Международным годом пожилых людей даст возможность осознать значение таланта, богатства знаний и опыта престарелых и расширить осознание информированности об их проблемах и быстрых темпах старения общества. |
| Academic institutions of all kinds conscientiously undertake research on the theory of human rights, popularize human rights concepts and knowledge, and raise awareness of human rights throughout society as a whole. | Различные вузы активно разрабатывают теоретические основы прав человека, популяризируя идеи и знания о правах человека, повышая осознание прав человека всем обществом. |
| Don't you people have rules about using personal knowledge against suspects? | Разве у вас нет правил, запрещающих использовать личное знакомство против подозреваемых? |
| This was due to a combination of different factors including, inter alia, inadequate knowledge by national staff of financial management practices and of government and donor procedures as well as insufficient monitoring and supervision at the national level. | Это объясняется совокупностью различных факторов, включая, в частности, недостаточное знакомство национальных кадров с практикой управления финансами и процедурами, используемыми правительствами и донорами, а также недостаточный контроль и надзор на национальном уровне. |
| Through cooperation and interaction in these areas, knowledge about one another's society, history and culture will certainly assist a deeper understanding of each other's situations. | Знакомство с обществом, историей и культурой друг друга благодаря сотрудничеству и взаимодействию в этих областях, несомненно, будет способствовать более глубокому пониманию положения, в котором находится каждая страна. |
| Knowledge on successful practices is essential to the planning of future asset recovery cases and to the determination of policies and practices to assist requesting States. | Знакомство с успешными методами работы имеет огромное значение для планирования будущих дел о возвращении активов и определения стратегии и практики оказания помощи запрашивающим государствам. |
| (b) To forge links between teacher training students and today's society, culture and knowledge by generating commitments, responsibilities and inquiry about the progress of knowledge and the challenges this progress creates for knowledge work as a political and cultural praxis; | Ь) поощрять установление связей между студентами педагогических факультетов с обществом, их знакомство с современной культурой и научным знанием, что означает принятие ими на себя обязательств в отношении научного прогресса и связанных с ним сложностей в их работе как в политическом, так и в культурном аспекте; |
| 14 So put to itself on heart to not consider beforehand, what to answer, 15 for I shall give you lips and knowledge to which not can to contradict resist everything, against to you. | 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 35 the knowledge by all smokes of her Also is justified. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| But what good would that knowledge do for any man on this crew trying to focus on doing his job? | Но что хорошего сделает это известие для любого человека этой команды, пытающихся сосредоточиться на выполнении своей работы? |
| is news of your son's discovery public knowledge on Cardassia? | Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности? |
| Humans have long sought advice from those with knowledge or skill in healing. | Известие об этом привлекло в монастырь людей, искавших наставления и исцелений. |