Let me remind you also that Israel has repeatedly warned the international community about this dangerous and potentially volatile situation. | Позвольте мне напомнить Вам также, что Израиль неоднократно предупреждал международное сообщество об этой опасной и потенциально неустойчивой ситуации. |
Israel has denied some young men access to Damascus to pursue their education. | Израиль отказывает части молодых людей в праве выехать в Дамаск для продолжения образования. |
Israel has denied some young men access to Damascus to pursue their education. | Израиль отказывает части молодых людей в праве выехать в Дамаск для продолжения образования. |
They have been prevented from leaving the West Bank to go to Israel. | Им не разрешают теперь покинуть Западный берег, для того чтобы отправиться в Израиль. |
The Palestinian Land Protection Committee estimated that Israel was confiscating some 27,000 dunums of agricultural land owned by the villagers. | По оценкам Палестинского комитета защиты земли, Израиль проводит конфискацию примерно 27000 дунамов сельскохозяйственных угодий, принадлежащих жителям деревни. |
We await Israel's response, but we have the hope that it will be positive. | Мы ожидаем реакции Израиля и надеемся, что она будет позитивной. |
But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
Militants launched 828 rockets and mortar shells towards Israel in the reporting period, compared with 91 in the previous period. | В ходе рассматриваемого периода боевики выпустили 828 ракет и мин в направлении Израиля по сравнению с 91 в предыдущем периоде. |
The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
There is also the ongoing conflict between the Israelis and the Palestinians, as well as strains between Israel and Turkey. | Кроме того, продолжается конфликт между израильтянами и палестинцами, а также напряженность между Израилем и Турцией. |
Syria's behavior is closely related to its prospects for recovering its own occupied territory - the Golan Heights - and is clearly interested in a new peace process with Israel to achieve this national goal. | Поведение Сирии тесно связано с ее перспективами вернуть оккупированную часть собственной территории - Голанские высоты - и она явно заинтересована в новом мирном процессе с Израилем для достижения этой национальной цели. |
I want to see - and I'm sure Blair does, too - a peaceful Palestinian state next door to a secure Israel in a region united in prosperity and stability. | Я хочу увидеть - и я уверен, что Блэр тоже этого хочет - мирное палестинское государство в соседстве с безопасным Израилем в регионе, объединенном процветанием и стабильностью. |
The Arab League is set to meet later this month to advise the Palestinian leadership whether or not to engage in direct talks with Israel. | Лига арабских государств собирается встретиться позже в этом месяце, чтобы посоветовать палестинскому руководству, участвовать ли ему в прямых переговорах с Израилем. |
Syria's behavior is closely related to its prospects for recovering its own occupied territory - the Golan Heights - and is clearly interested in a new peace process with Israel to achieve this national goal. | Поведение Сирии тесно связано с ее перспективами вернуть оккупированную часть собственной территории - Голанские высоты - и она явно заинтересована в новом мирном процессе с Израилем для достижения этой национальной цели. |
Today Israel mourns the six schoolgirls and their teacher who were murdered this morning in the Jordan Valley. | Сегодня в Израиле объявлен траур в честь шести школьниц и их учителя, убитых в долине реки Иордан. |
At the beginning of the 21st century, antisemitism in France rose sharply during the unrest of the Second Intifada in Israel and the Palestinian territories, as it did in other European nations. | В начале XXI века антисемитизм во Франции резко усилился во время волнений Второй интифады в Израиле и на Палестинских территориях, как и в других европейских странах. |
Depending on whether or not workers have access to work in Israel, international sources estimate the unemployment rate at between 11 and 30 per cent in the West Bank and between 17 and 33 per cent in Gaza. | В зависимости от наличия или отсутствия у трудящихся доступа к работе в Израиле международные источники приводят свои оценки уровня безработицы в диапазоне от 11 до 30% на Западном берегу и от 17 до 33% в секторе Газа 28/. |
School offices are situated in several Europe countries, CIS, USA, Cyprus and Israel. | Организация имеет филиалы в Японии, Великобритании, Швеции, Дании, Германии, Израиле, США, России, Украине, Белоруссии, Молдове, ПМР, Казахстане и Литве. |
The report claimed further that Israel held more than 100 Palestinians and Lebanese under administrative detention orders which could be extended indefinitely. | Далее в докладе утверждалось, что в Израиле в соответствии с приказами об административном задержании под арестом находится более 100 палестинцев и ливанцев, сроки заключения которых могут продлеваться до бесконечности. |
In a single generation, Israel had increased its agricultural production at an unprecedented annual growth rate of 10 per cent. | На протяжении жизни одного поколения Израилю удалось добиться повышения производительности продовольственной сельскохозяйственной продукции на уровне 10 процентов в год. |
In return for such flexibility, Israel is not satisfied with recognized sovereignty over West Jerusalem, but seeks also to usurp parts of occupied East Jerusalem. | Несмотря на такую гибкость, Израилю мало признания его суверенитета над Западным Иерусалимом - он стремится узурпировать также части оккупированного Восточного Иерусалима. |
This has also been the position of States individually or in groups including States friendly to Israel. | Эту позицию разделяли также государства, в индивидуальном порядке или коллективно, включая государства, дружественно настроенные по отношению к Израилю. |
The Quartet had released a statement which, inter alia, invited Israel and the Palestinians to launch direct negotiations in Washington, D.C., on 2 September 2010. | «Четверка» выпустила заявление, в котором, в частности, Израилю и палестинцам предлагается начать прямые переговоры в Вашингтоне, О.К., 2 сентября 2010 года. |
Further that as a state of war still existed with the Arab nations, the Arab League was not hindered in their right to deny Israel the freedom of navigation through the Arab League waters. | Кроме того, поскольку состояние войны сохранялось, Лига арабских государств считала себя в праве отказать Израилю в свободе судоходства в водах стран - участниц лиги. |
Switzerland reiterates its appeal for an immediate cessation of both the rocket attacks against Israel and the Israeli military operation. | Швейцария вновь призывает к немедленному прекращению как ракетных нападений на Израиль, так и израильской военной операции. |
Our Committee is seriously concerned over Israel's ongoing settlement policy, which contradicts all of the obligations set forth in the Road Map. | Наш Комитет серьезно озабочен продолжающейся израильской политикой строительства поселений, которая противоречит всем обязательствам, сформулированным в «дорожной карте». |
Israel's forty years of occupation over Palestinian land was the reason for continued discussions on the issue; they would cease if Israel put an end to its occupation of the Palestinian homeland and its illegal exploitation and degradation of Palestinian natural resources. | Причина продолжающегося обсуждения этого вопроса - сорок лет израильской оккупации палестинской земли; оно прекратится, если Израиль положит конец своей оккупации родины палестинцев и незаконной эксплуатации и деградации палестинских природных ресурсов. |
Jewish fundamentalists believe that Israel's critics are anti-Semitic or, in the case of Jewish opponents of Israel's harder-line policies, "self-hating Jews." | Еврейские фундаменталисты верят, что критики Израиля являются антисемитами или, как в случае с еврейскими оппонентами израильской политики жесткой линии, «ненавидящими себя евреями». |
Witnesses had also noted that Israel's "buffer zone" had effectively expropriated land within Gaza formerly used for agriculture and fishing, hobbling those industries and creating serious poverty. | Свидетели также отметили, что для израильской "буферной зоны" фактически экспроприируются земли внутри Газы, ранее использовавшиеся в сельском хозяйстве и рыболовстве, что препятствует занятию этими видами экономической деятельности и приводит к нищете. |
The Palestinian Territory occupied by Israel since 1967 remains occupied and Israeli settlements remain illegal and should be removed. | Палестинская территория, оккупируемая Израилем с 1967 года, по-прежнему находится в условиях оккупации, а израильские поселения по-прежнему являются незаконными и должны быть ликвидированы. |
On the morning of Wednesday, 21 April 2010, Israeli enemy troops unveiled a memorial that Israel had built on occupied Lebanese territory near Birkat Naqqar, south-west of the Lebanese town of Shab'a. | Утром в среду, 21 апреля 2010 года, вражеские израильские войска торжественно открыли монумент, поставленный Израилем на оккупированной ливанской территории близ Биркат-эн-Наккара, к юго-западу от ливанского города Шабъа. |
Also today, Israeli snipers shot dead a 15-year-old Palestinian boy with a live bullet to his heart near the crossing point between Gaza and Israel at a time when no clashes were occurring. | Также сегодня израильские снайперы застрелили 15-летнего палестинского подростка; пуля попала ему в сердце возле контрольно-пропускного пункта между Газой и Израилем в то время, когда никаких столкновений не происходило. |
The latest manifestation of this unlawful cooperation is the agreement that Israel concluded with the United States on 22 February 2000 allowing Israeli experts to enter American nuclear installations and make use of their experience and expertise in developing nuclear technology. | Самым последним проявлением этого незаконного сотрудничества является соглашение, заключенное Израилем с Соединенными Штатами 22 февраля 2000 года, в соответствии с которым израильские эксперты получили допуск на американские ядерные объекты, а также получили право использовать применяемые на них методы и специальные знания в целях разработки ядерной технологии. |
But despite the repeated suicide bombings that have struck the heart of its cities, the people of Israel - all the people of Israel - are determined to make the peace process work. | Но несмотря на неоднократные взрывы бомб, устраиваемые террористами-самоубийцами и поражающие израильские города в самое сердце, весь народ Израиля - весь его народ - полон решимости обеспечить эффективность мирного процесса. |
The victim was evacuated by Israeli forces to a hospital in Israel and pronounced dead upon arrival. | Потерпевший был доставлен израильскими военнослужащими в израильскую больницу, врачи которой констатировали его смерть. |
Because the Palestinian market was captive to Israel and flooded with Israeli goods, it was difficult to import from or export to other countries. | В связи с тем что палестинский рынок находится под контролем Израиля и наводнен израильскими товарами, импорт из других стран или экспорт в них весьма затруднены. |
Mr. Hill (Australia): Australia is committed to a just, lasting and comprehensive solution of the Middle East conflict underpinned by a peaceful, negotiated settlement between Israel and Palestinian representatives. | Г-н Хилл (Австралия) (говорит поанглий-ски): Австралия привержена справедливому, прочному и всеобъемлющему урегулированию ближневосточного конфликта на основе мирного решения, достигнутого в процессе переговоров между израильскими и палестинскими представителями. |
Iran's leaders, who closely follow Israeli political debates, believe that Israel would not launch an assault on their nuclear facilities without America's full cooperation, because unilateral action would jeopardize Israel's relations with its most important strategic ally. | Иранские лидеры, которые внимательно следят за израильскими политическими дебатами, уверены, что Израиль не начнет атаку ядерных объектов без полного содействия с американской стороны, потому что односторонние действия поставят под угрозу отношения Израиля с одним из важнейших стратегических союзников. |
In contravention to international law, as one knows, the Israeli authorities annexed the eastern sector of Jerusalem to Israel in 1967, by delimiting the borders of East Jerusalem in a way that would serve Israel's settlement and Judaizing plans. | Как известно, в нарушение международного права в 1967 году израильские власти присоединили к Израилю восточный сектор Иерусалима, установив границы Восточного Иерусалима в соответствии с израильскими планами строительства поселений и насаждения иудейства. |
On 12 September, Peace Watch issued a report according to which the number of Israelis killed in "terrorist" attacks had slightly decreased in the third year since the signing of the Declaration of Principles between Israel and the PLO in September 1993. | 12 сентября организация "Пис уотч" опубликовала доклад, в соответствии с которым количество израильтян, убитых в ходе нападений террористов, несколько уменьшилось на третий год после подписания Декларация принципов между Израилем и ООП в сентябре 1993 года. |
But I ask all Israelis to look with fresh eyes at the indisputable emergence of a reliable security partner on the ground, and the continued commitment of President Abbas to Israel's right to live in peace and security and to his rejection of violence and terrorism. | Однако я прошу всех израильтян по-новому взглянуть на неоспоримое появление на местах надежного партнера в области безопасности и неизменную приверженность президента Аббаса праву Израиля жить в мире и безопасности, а также на его неприятие насилия и терроризма. |
ls there any word from Israel? | Что-нибудь слышно от израильтян? |
In essence, the Government of Israel and most Israelis conceive of the breakdown of the Oslo process as creating for them a severe and novel security crisis. | По существу речь идет о том, что правительство Израиля и большинство израильтян воспринимают нарушение "процесса Осло" в качестве фактора, создающего для них серьезную и новую критическую ситуацию, связанную с обеспечением безопасности. |
The Palestinian leadership was to issue an unequivocal statement "reiterating Israel's right to exist in peace and security and calling for an immediate and unconditional ceasefire to end armed activity and all acts of violence against Israelis anywhere". | Палестинское руководство должно было выступить с однозначным заявлением, «подтверждающим право Израиля на мирное и безопасное существование и призывающим к немедленному и безусловному прекращению огня в целях прекращения вооруженной деятельности и любых актов насилия в отношении израильтян где бы то ни было». |
The delegation cited figures to demonstrate that Palestinians incarcerated in Israel have the same access to education as Israelis. | Делегация привела статистические данные в поддержку того, что палестинцы, заключенные в тюрьмы в Израиле, имеют такой же доступ к образованию, как и израильтяне. |
Israeli deaths have largely been caused by terrorist bombs in Israel itself and by gunfire directed at settlers on bypass roads or in the proximity of settlements. | Израильтяне гибнут в значительной мере от взрывов бомб террористов в самом Израиле и в результате обстрела поселенцев на объездных дорогах или вблизи поселений. |
If Israel had let him come over to Syria for treatment, he would not have paid one piastre. | Если бы израильтяне разрешили ему уехать лечиться в Сирию, это не стоило бы ему ни единого пиастра. |
Lastly, he said that his delegation shared the view that both the Israelis and the Palestinians were on the right course for a lasting solution. In recognition of the developments, his country had resumed normal diplomatic relations with Israel. | В заключение оратор говорит, что делегация Уганды разделяет мнение относительно того, что израильтяне и палестинцы находятся на правильном пути к прочному решению, и подтверждением этого факта является восстановление дипломатических отношений Уганды с Израилем. |
Indeed, the great majority of victims of those attacks are innocent Israelis - children, young people, women and the elderly - many of them genuinely convinced that Israel and Palestine should and can live in peace and prosper together. | Ведь в основном жертвами этих нападений становятся мирные израильтяне - дети, молодые люди, женщины и старики, причем многие из них искренне убеждены в том, что Израиль и Палестина могут и должны жить вместе в условиях мира и процветания. |
Over 1990s and early 2000s, the town accepted thousands of Russian Jewish immigrants and Ethiopian Beta Israel. | В течение 1990-х и начала 2000-х гг. город принял тысячи еврейских иммигрантов из России и Эфиопии (Бета Исраэль). |
Israel Isserlein, who authored several essays on medieval Jewish life in Lower Styria, was the most important rabbi at the time, having lived in Maribor. | Исраэль Иссерлейн, который является автором нескольких эссе о средневековой еврейской жизни в Нижней Штирии, был самым важным раввином в то время, проживавшим в Мариборе. |
Also in 1967, Levin sent a radio play called Catch the Spy to a radio drama competition at Kol Israel, winning first prize. | Кроме того, в 1967 году, Левин направил на радио пьесу, название которой было «Поймайте шпиона» на радио-конкурс в Коль Исраэль и получил первый приз. |
The only changes to the cabinet from the previous government were the dropping of General Zionist ministers Yosef Serlin, Israel Rokach and Yosef Sapir; instead of appointing new ministers to the cabinet to replace them, Sharett divided their portfolios out between existing ministers. | Из правительства были выведены министры предыдущего кабинета Шарета - Йосеф Серлин, Исраэль Роках и Йосеф Сапир, но вместо назначения новых министров кабинета Шарет разделил портфели между другими членами кабинета. |
In 2009, Israel Katz, the transport minister, suggested that signs on all major roads in Israel, East Jerusalem and possibly parts of the West Bank would be amended, replacing English and Arabic place names with straight transliterations of the Hebrew name. | В 2009 году министр транспорта Исраэль Кац заявил, что в дорожные знаки на всех основных дорогах Израиля, в Восточном Иерусалиме и, возможно, на части Западного берега будут внесены поправки, а именно: топонимы на английском и арабском языках будут заменены транслитерацией на иврите. |
You're in trouble, Israel. | О, Израэль, ты в беде. |
Fairfield County, Connecticut state's attorney Homer Cummings conducted a thorough investigation and found Israel innocent of the crime. | Прокурор округа Фэйрфилд Каунти штата Коннектикут Гомер Каммингс провёл тщательное расследование и выяснил, что Израэль не виновен в преступлении. |
Jacob Ben Israel's queen poll has you up by 40%. | Джейкоб Бен Израэль проводит голосование на сайте, ты опережаешь всех на 40 |
While Israel's Declaration of Independence stated that the name of the new country would be "Medinat Israel", it also stipulated that equality among all components of society within that State must be respected. | Хотя в Декларации независимости Государства Израиль указывается, что названием новой страны будет "Мединат Израэль", в ней также заявляется, что должно соблюдаться равенство между всеми составляющими элементами общества в системе этого государства. |
Attorney Dafna Beinwall of the Attorney-General's office and Deputy Commander Anton Iyov, Inspector Armand Edri and Inspector Daniel Israel of the Israel Police worked with him. | Вместе с ним работали сотрудник Генеральной прокуратуры прокурор Дафна Бейнвол, заместитель распорядителя Антон Йиов и сотрудники израильской полиции инспекторы Арманд Эдри и Даниэл Израэль. |
Owing to the compelling imbalance of power between Israel and the Palestinians, that courageous people greatly needs our active solidarity. | Поскольку сложился дисбаланс сил между израильтянами и палестинцами, этот мужественный народ остро нуждается в нашей активной солидарности. |
On 7 May, a four-month-old Palestinian baby girl became the youngest person to die in the ongoing hostilities between the Palestinians and Israel, after IDF tanks opened fire on the Khan Yunis refugee camp in the Gaza Strip. | 7 мая, четырехмесячная палестинская девочка стала самой молодой жертвой продолжающихся вооруженных столкновений между палестинцами и израильтянами после того, как танки ИДФ открыли огонь по лагерю беженцев Хан-Юнис в секторе Газа. |
In that context, we reiterate our satisfaction with the agreement between the Palestinians and Israelis to honour the ceasefire and cease hostilities, as well as the announcement by Israel's Prime Minister of his readiness to achieve peace with the Palestinians. | В этой связи мы подтверждаем наше удовлетворение достижением договоренности между палестинцами и израильтянами о прекращении огня и отказе от военных действий, а также заявлением премьер-министра Израиля о его готовности добиваться установления мира с палестинцами. |
We are very disappointed that after more than three years of negotiations on the Lebanese-Israeli track Israel has not yet released hundreds of our citizens from Israeli prisons and detention camps manned by the Israelis in Lebanon - namely, the Al-Khiam and Marjayoun camps. | Мы весьма разочарованы тем, что после более чем трех лет переговоров на ливанско-израильском направлении Израиль до сих пор не освободил из израильских тюрем и лагерей заключения, управляемых израильтянами на территории Ливана - а именно лагерей Аль-Хиам и Марджайун, - сотни наших граждан. |
Joyce Karam, the Washington bureau chief of the Pan-Arab newspaper Al-Hayat, believes that this is because "Muslim killing Muslim or Arab killing Arab seems more acceptable than Israel killing Arabs." | Джойс Карам, руководитель бюро издаваемой в Вашингтоне панарабской газеты «Аль-Хайат»,считает, что это происходит потому, что «Убийство мусульманина мусульманином или арабом араба считается более приемлемым, чем убийство израильтянами арабов». |
Israel and the Family of Nations: The Jewish Nation-State and Human Rights (1 ed.). | Israel and the Family of Nations: The Jewish Nation-State and Human Rights (Израиль и другие народы: государство еврейской нации и права человека) (англ.). |
In 2004, Africa Israel Investments through subsidiary LLD Diamonds, was given 36 concessions worth US$ 180 million by the Namibian government in order to invest in Namibia's diamond industry. | В 2004 году Africa Israel Investments через дочерние компании LLD Diamonds было предоставлено 36 концессий на сумму $180 млн правительством Намибии для инвестирования в алмазную промышленность Намибии. |
Thirteen hours later another car bomb exploded outside Balfour House, which at the time was the London headquarters of one of the largest Jewish charities, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), injuring six. | Через 13 часов другая машина, начинённая взрывчаткой, взорвалась в пригороде Лондоне North Finchley, около Дома Бальфура, который в то время был лондонской штаб-квартирой одного из крупнейших еврейских благотворительных фондов, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), ранив шестерых человек. |
"Israel 'has 150 nuclear weapons'". | Ядерный меч Израиля Israel «has 150 nuclear weapons» (неопр.). |
Science and technology in Israel Economy of Israel Start-up Nation OrCam device "MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies". . | Наука и технологии в Израиле Экономика Израиля Страна стартапов - официальный сайт корпорации Мобилай MOBILEYE VISION TECHNOLOGIES LTD | Israel Company Reports - Search Israeli Companies (неопр.). . |
Among Israel's world-renowned orchestras is the Israel Philharmonic Orchestra, which has been in operation for over seventy years and today performs more than two hundred concerts each year. | Среди израильских всемирно знаменитых оркестров Израильский филармонический оркестр, который действовал на протяжении 70 лет и сейчас даёт больше 200 концертов в год. |
Israel also demanded that the owners of the boats pay fees of between NIS 3,500 and 5,000 each (approximately between $900 and $1,300) for transferring the boats from Israel. | Израиль также потребовал от владельцев катеров уплаты сбора в размере от 3500 до 5000 новых израильских шекелей (примерно 900 - 1300 долл. США) за доставку катеров из Израиля. |
The recent construction of Israeli settlements, particularly around East Jerusalem, was a blatant violation of Israel's commitment to the Road Map and to the Annapolis Conference. | Осуществляемое в последнее время строительство израильских поселений, особенно в окрестностях Восточного Иерусалима, является вопиющим нарушением обязательства Израиля следовать "дорожной карте" и решениям конференции в Аннаполисе. |
Since Israel's unilateral redeployment from the Gaza Strip, which it had occupied for 39 years, the occupying Power has never passed up an opportunity to refer to that step as a courageous act and a hard decision. | Со времени одностороннего вывода израильских сил из сектора Газа, который был оккупирован ими в течение 39 лет, оккупирующая держава не упускала возможности охарактеризовать эти действия как мужественный шаг и непростое решение. |
The killing of three Israeli soldiers and capture of two others, by Hizbullah, in a cross-border attack into Israel, sparked a major conflict that began on 12 July and lasted 34 days. | Убийство «Хизбаллой» трех израильских солдат и захват еще двух во время рейда через границу в Израиль стало причиной серьезного конфликта, разразившегося 12 июля и продолжавшегося 34 дня. |