| It expresses its deep concern, however, about Israel's failure to adhere to international legitimacy. | Ливан выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что Израиль не соблюдает нормы и стандарты международного права. |
| Israel has joined consensus on this item for the last three years. | На протяжении последних трех лет Израиль поддерживает консенсус по этому вопросу. |
| I repeat: the present Israeli Government must honour all peace agreements that Israel has made with the Palestinian Authority. | Я повторяю, что нынешнее правительство Израиля должно выполнить все мирные соглашения, которые Израиль заключил с Палестинским органом. |
| It is Israel that determines the prices to the minimum and often it does not even cover the cost of cultivation. | Именно Израиль снижает цены до столь низкого уровня, что они нередко даже не покрывают издержки производства. |
| Under the Interim Peace Accords signed with the Palestinians, Israel pledged to release all Palestinian women prisoners. | В соответствии с Временными мирными соглашениями, подписанными с палестинцами, Израиль обязался освободить всех палестинских заключенных-женщин. |
| The Secretary-General has continually condemned, in the strongest possible terms, suicide bombing attacks against citizens of Israel. | Генеральный секретарь постоянно и самым решительным образом осуждал террористические нападения смертников на жителей Израиля. |
| South Africa continues to support international efforts to assist the people of Palestine and Israel to find lasting peace. | Южная Африка по-прежнему поддерживает усилия международного сообщества по оказанию помощи народу Палестины и Израиля в поисках прочного мира. |
| It was emphasized that Israel's control of the water supply resulted in diminished yields for Syrian farmers. | Подчеркивалось, что контроль со стороны Израиля над водоснабжением имеет своим результатом более низкие урожаи сирийских фермеров. |
| But understand this as well: America's commitment to Israel's security is unshakeable. | Однако также необходимо понять следующее: приверженность Америки делу обеспечения безопасности Израиля непоколебима. |
| As Israel's Prime Minister, I did not come here to win applause. | Как премьер-министр Израиля я прибыл сюда не для того, чтобы сорвать аплодисменты. |
| Mutual cooperation between Israel and other countries was fostered during recent years by two visits of delegations from Moldova and the Ukraine. | Состоявшиеся в последние годы два визита делегаций из Молдовы и Украины способствовали развитию взаимного сотрудничества между Израилем и другими странами. |
| Against a backdrop of rising violence, the Government of Lebanon cancelled its agreement with Israel in March 1984. | На фоне этого роста насилия правительство Ливана аннулировало свое соглашение с Израилем в марте 1984 года. |
| The latest wave of violence between Israel and the Gaza strip, as always, has sparked a lot of reaction. | Последняя волна насилия между Израилем и сектором Газа, как всегда, вызвала множество откликов. |
| Mr. Ka (Senegal) said that the debate on the report of the Special Committee was taking place at a particularly good time, following the recent signing of the Wye River Memorandum between Israel and the Palestinian Authority. | Г-н КА (Сенегал) говорит, что прения по докладу Специального комитета проводятся в особый момент, после недавнего подписания Уай-риверского меморандума между Израилем и Палестинским органом. |
| Determined to persist in its work to bring about compliance by Israel, the occupying Power, with the terms of resolutions adopted by the tenth emergency special session, | будучи преисполнена твердой решимости обеспечить выполнение Израилем, оккупирующей державой, положений резолюций, принятых десятой чрезвычайной специальной сессией, |
| It even had an offshoot running to Haifa in what is today Israel, on the Mediterranean Sea. | Одна из ее ветвей даже походила до Хайфы, что в современном Израиле на Средиземном море. |
| By the time the Israeli delegation was able to report back on the results of those meetings, the Sabbath had begun in Israel. | В то время, когда израильская делегация могла сообщить своему правительству о результатах этих встреч, в Израиле уже начался шаббат. |
| Mr. Sharon's instructions were believed to refer mainly to Arab land in Israel and beyond the Green Line. (Ha'aretz, 1 August) | Предполагается, что указания г-на Шарона касались главным образом арабских земель в Израиле и за пределами "зеленой линии". ("Гаарец", 1 августа) |
| Eilat is a city in Israel. | Эйлат - город в Израиле. |
| As of May 2007,190 nature reserves have been established in Israel. | По состоянию на май 2007 года в Израиле существует 66 национальных парков и 190 заповедников. |
| The Declaration called on Israel to put an end to its dangerous policies aimed at jeopardizing stability and security in the region. | В Декларации содержится обращенный к Израилю призыв положить конец его опасной политике, нацеленной на подрыв стабильности и безопасности в регионе. |
| Israel is only five years old and has many enemies... but with or without her, we will survive. | Израилю всего пять лет и у него много врагов... но с ним или без него мы выживем. |
| True, certain pro-Israeli organizations, notably the American Israel Public Affairs Committee (AIPAC), can generate a great deal of money to make or break political candidates, who are judged solely on their attitudes towards Israel. | Правда, определенные произраильские организации, особенно Американо-израильский комитет по общественным связям (AIPAC), могут выделять много денег в помощь или для противодействия серьезным политическим кандидатам, которые будут оцениваться исключительно по их отношению к Израилю. |
| Israel has maintained a system of socialized health care for all Israelis since its establishment in 1948. | США оказывает значительную финансовую помощь Израилю с самого его возникновения в 1948 году. |
| Given the recent trend towards dialogue and cooperation, Israel should reconsider its 37-year policy of denying members of the Special Committee access to the occupied territories. | Учитывая недавно наметившуюся тенденцию к налаживанию диалога и сотрудничеству, Израилю следует пересмотреть проводимую им в течение 37 лет политику, в соответствии с которой членам Специального комитета было отказано в доступе на оккупированные территории. |
| Lebanon requests the Security Council to exert pressure on Israel to produce maps and other documents showing the location of the mines left behind by the Israeli occupation of Lebanese territory, the existence of large numbers of which has been reported to the United Nations. | Ливан просит Совет Безопасности оказать давление на Израиль с тем, чтобы он предоставил карты и дополнительную документацию о расположении мин, оставшихся после израильской оккупации ливанских территорий, о большом количестве которых сообщалось Организации Объединенных Наций. |
| There has to be an end to Israeli occupation of Arab lands and significant movement towards the creation of a viable Palestinian State living side by side with Israel as an imperative to lasting peace in the Middle East. | Необходимо положить конец израильской оккупации арабских земель, и следует добиться значительного прогресса на пути к созданию жизнеспособного палестинского государства, существующего бок о бок с Израилем, что является одним из главных условий обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке. |
| Following the Israeli aggression against the Strip, Israel, the occupying Power, has continued to refuse entry to the Strip of all goods, including necessary building supplies. | После израильской агрессии против сектора, Израиль, будучи оккупирующей державой, по-прежнему отказывается допускать на территорию сектора все товары, включая необходимые стройматериалы. |
| Attorney Shlomo Lecker, acting on behalf of the Association and four prisoners, also argued that the detention of security prisoners outside the territories in a prison in Israel violated international law. | Адвокат Шломо Лекер, выступая от имени Ассоциации и четырех заключенных, заявил, в частности, что содержание заключенных, осужденных за преступления, угрожающие безопасности, за пределами территорий в израильской тюрьме представляет собой нарушение норм международного права. |
| Indeed, the Council has treated the City of Jerusalem as a special case since the beginning of the Israeli occupation, and all along it has adopted a series of resolutions that reject annexation by Israel of East Jerusalem. | По сути, Совет Безопасности рассматривает город Иерусалим как особый случай с начала израильской оккупации, и на всем ее протяжении он принял серию резолюций, которые отвергают аннексию Восточного Иерусалима Израилем. |
| The State of Israel, Israeli organizations and individuals are members of various international cultural and art organizations. | Государство Израиль, израильские организации и частные лица являются членами различных международных культурных и художественных организаций. |
| Earlier in the day Israeli forces foiled a suicide attack when a Palestinian terrorist, posing as a labourer, attempted to infiltrate into Israel from Gaza with an explosive device hidden in his trousers. | Ранее в этот же день израильские силы пресекли попытку совершения террористического нападения палестинским террористом-смертником, который, выдавая себя за рабочего, пытался проникнуть на территорию Израиля из сектора Газа с взрывчатым устройством, спрятанным в его штанах. |
| Israel will not rest until all the Israeli hostages are returned safely to the arms of their devoted families and to the embrace of a loving nation. | Израиль не успокоится до тех пор, пока все израильские заложники не будут в безопасности возвращены в свои любящие их семьи, в объятия любящей нации. |
| In addition to the large-scale destruction of homes and property in the Gaza Strip, Israeli forces also destroyed scores of Palestinian homes in the West Bank and in Bedouin villages in the south of Israel. | Помимо значительных разрушений домов и прочих строений в секторе Газа, израильские войска также уничтожили множество домов палестинцев на Западном берегу и в бедуинских поселениях на юге Израиля. |
| Syrian Golanis living in the occupied Syrian Golan were allegedly not allowed by Israel to come back to the occupied Syrian Golan if they crossed into the Syrian Arab Republic proper, unless they held a special permit. | Они заявили, что израильские власти не разрешают сирийцам, проживающим на оккупированных сирийских Голанах, возвращаться на оккупированные сирийские Голаны, если они выезжают на территорию самой Сирийской Арабской Республики, не имея на то специального разрешения. |
| On 27 July 1994, Police Inspector-General Assaf Hefetz called on the Palestinian police to return to Israel Palestinians wanted by the Israeli authorities. | 27 июля 1994 года генеральный инспектор полиции Ассаф Хефец призвал палестинскую полицию вернуть в Израиль палестинцев, разыскиваемых израильскими властями. |
| The report confirms what Israel stated throughout: there was a harsh battle between terrorists seeking to continue a bloody wave of terrorist attacks and Israeli forces trying to prevent them from succeeding. | В докладе подтверждается то, что всегда заявлял Израиль: имели место жестокие схватки между террористами, стремящимися продолжать кровавую волну террористических нападений, и израильскими силами, стремящимися не допустить этого. |
| Rachel Corrie, an American citizen killed by Israeli forces as she tried to prevent an Israeli bulldozer from destroying Palestinian homes in Rafah, had been killed for trying to convey the truth about Israel's inhumane practices. | Рэйчел Корри - американская гражданка, убитая израильскими силами в то время, когда она пыталась помешать израильскому бульдозеру разрушать палестинские дома в Рафахе, - была убита за то, что пыталась рассказать правду о бесчеловечных действиях Израиля. |
| The cowardly shelling of innocent civilians by the Israel Defense Force on the night of 8 November, which resulted in the loss of 19 innocent lives, mainly women and children, was as callous as it was unjustified. | Трусливый обстрел израильскими силами обороны ни в чем не повинных гражданских лиц ночью 8 ноября, приведший к гибели 19 ни в чем не повинных людей, главным образом женщин и детей, это жестокий и ничем не оправданный акт. |
| On 25 August, it was reported that, according to the Israeli liaison officer on legal help to the Palestinian Authority, Jean-Claude Nidam, some 1,500 Palestinians had been barred from entering Israel because they had not paid their debts to Israeli businessmen. | 25 августа поступило сообщение о том, что, по словам израильского сотрудника по вопросам связи, отвечающего за предоставление юридической помощи Палестинскому органу, Жан-Клода Нидама, порядка 1500 палестинцам было отказано в доступе на территорию Израиля, поскольку они не погасили свою задолженность перед израильскими предпринимателями. |
| In recent years these terrorist acts in all their manifestations have touched almost every family in Israel and have become part of the daily lives of Israelis. | В последние годы эти террористические акции во всех их проявлениях затронули в Израиле чуть ли не каждую семью и стали частью повседневной жизни израильтян. |
| In that connection, the Government of Brazil calls on Israel to renounce the decision adopted by its security cabinet and once more urges the Israelis and the Palestinians to act with the utmost restraint. | В этой связи правительство Бразилии призывает Израиль отказаться от принятого его кабинетом по вопросам безопасности решения и настоятельно призывает израильтян и палестинцев проявлять максимальную сдержанность. |
| The suffering of people in Lebanon and Israel increases every day that the hostilities continue, and the threat to peace and security in that vital region becomes even greater as the fighting threatens to escalate. | Страдания ливанцев и израильтян усиливаются с каждым днем боевых действий, а угроза миру и безопасности в этом важном регионе еще более возрастает в силу того, что может произойти эскалация боевых действий. |
| We believe we should continue pursuing the sustainable peace solution for Palestine and Israel, rather than just a single nation declaring it just like that. | Мы хотим поддержать веру и надежду на мирное будущее среди молодых палестинцев и израильтян, которые иначе могут решить, что из нынешней ситуации нет выхода». |
| Generations prayed for it, and now a young generation in Israel is today engaged in making it. | Многие поколения молились о том дне, когда он наступит, и вот сейчас молодое поколение израильтян принимает участие в его созидании. |
| Israel also continued to uproot trees and deny building permits to Syrians and Palestinians. | Наряду с этим израильтяне продолжают выкорчевывать деревья и отказываются выдавать сирийцам и палестинцам разрешения на строительство. |
| There are allegations that both Israel and Palestinians were using Palestinian civilians as human shields. | Имеются заявления о том, что как израильтяне, так и палестинцы использовали палестинских мирных жителей в качестве «живого щита». |
| Indeed, when Israelis vote again in March, more than two years ahead of schedule, Netanyahu could be voted out of office, with important implications not only for Israel, but also for the wider Middle East. | Ведь когда израильтяне пойдут голосовать еще раз в марте, более чем на два года раньше запланированного срока, Нетаньяху может также быть отстранен и это имеет важные последствия не только для Израиля, но и для более широкого Ближнего Востока. |
| Unfortunately, however, the Israelis rejected those two resolutions, and the international community, in order to maintain international peace and security, is thus called upon once again to bring pressure to bear on Israel to implement them, as well as other relevant resolutions. | Однако, к сожалению, израильтяне отвергли эти две резолюции, и необходимо вновь призвать международное сообщество в целях поддержания международного мира и безопасности оказать давление на Израиль, с тем чтобы заставить его выполнить их, а также другие соответствующие резолюции. |
| He declares that Israel's current policies in the Palestinian territories constitute "a system of apartheid, with two peoples occupying the same land, but completely separated from each other, with Israelis totally dominant and suppressing violence by depriving Palestinians of their basic human rights." | В книге утверждается, что сегодняшняя политика Израиля на палестинских территориях является «системой апартеида, где два народа занимают одну землю, но живут раздельно друг от друга, и где израильтяне полностью доминируют и подавляют насилием, лишая палестинцев их основных прав человека». |
| Rudolf Israel Kastner (1906-1957) was a Jewish-Hungarian journalist and lawyer who became known for his actions during the Holocaust in Hungary. | Рудольф Исраэль Кастнер (1906-1957) - еврейско-венгерский журналист и юрист стал известен во времена Холокоста в Венгрии. |
| (Signed) Israel Nitzan | (Подпись) Исраэль Ницан |
| After completing studies at the Mikve Israel agricultural school, he studied painting with various Israeli artists. | После завершения образования в сельскохозяйственной школе Микве Исраэль он изучал изобразительное искусство вместе с различными художниками. |
| The private Israel Tarverdyan was wounded in combat by the Azerbaijani side at 2230 near the village of Ashaghi Seydakhmedli, on the border with Azerbaijan. | В результате обстрела с азербайджанской стороны в 22 ч. 30 м. был ранен рядовой Исраэль Тарвердян, находившийся на боевом посту близ села Ашахи Сейдахмедли на границе с Азербайджаном. |
| As well as meaning "Together", it is also a Hebrew acronym for Social-Democratic Israel (Hebrew: ישראל חברתית דמוקרטית, Yisrael Hevratit Demokratit). | Это название так же является ивритским акронимом от слов «Исраэль Хевратит Демократит» - «ישראל חברתית דמוקרטית» (что переводится как «Социал-демократический Израиль»). |
| Jacob Ben Israel here at McKinley High. | Это Джейкоб Бен Израэль из школы МакКинли. |
| Israel Hans was real. | Израэль Хэндс существовал на самом деле. |
| In 1933, Israel Regardie joined the Hermes Temple in Bristol, and resigned from Amoun Temple in 1934, finding it, according to him, in a state of low morale and decay. | Израэль Регарди вступил в бристольский храм Гермеса в 1933 году, а в 1934-м покинул храм Амона, который, по его словам, пришел в состоянии упадка и низкого морального духа. |
| Attorney Dafna Beinwall of the Attorney-General's office and Deputy Commander Anton Iyov, Inspector Armand Edri and Inspector Daniel Israel of the Israel Police worked with him. | Вместе с ним работали сотрудник Генеральной прокуратуры прокурор Дафна Бейнвол, заместитель распорядителя Антон Йиов и сотрудники израильской полиции инспекторы Арманд Эдри и Даниэл Израэль. |
| Therefore, the Court accepted the motion and granted an order prohibiting discrimination against the applicant (O.M. 110/06 the Israel Watchtower Association Ltd. v. the International Convention Center-Haifa et al. (5.2.07)). | Таким образом, суд согласился с ходатайством и издал приказ, запрещающий дискриминацию в отношении заявителя (О.М. 110/06 Компания "Израэль Уотчтауэр ассосиэйшн лимитед" против Международного конференц-центра Хайфы и др. (5.2.07)). |
| We shall continue to do our utmost during the short upcoming period to arrive at a final settlement between Palestine and Israel. | Мы будем делать все зависящее от нас, чтобы в ближайшее время достичь окончательного урегулирования между палестинцами и израильтянами. |
| Furthermore, more than 100,000 Palestinians worked in Israel or were employed by Israelis in Judea and Samaria, contributing 10 per cent of Palestinian gross domestic product. | Далее, более 100000 палестинцев работают в Израиле или наняты израильтянами в Иудее и Самарии; результаты их труда составляют 10 процентов валового внутреннего продукта Палестины. |
| Ukraine welcomes Israel's intention to withdraw from the Gaza Strip and from parts of the West Bank as a step that can open the possibility of restarting progress on the road map and create new opportunities for peacemaking between Israelis and Palestinians. | Украина приветствует намерение Израиля вывести свои войска из сектора Газа и некоторых районов Западного берега как шаг, способный открыть путь для возобновления процесса в деле осуществления «дорожной карты» и создания новых возможностей для установления мира между израильтянами и палестинцами. |
| Furthermore, the stated policy of the Israelis to fully incorporate East Jerusalem as part of the unified "eternal capital" of the State of Israel will close the door on what the Palestinians unanimously expect to be the future capital of a Palestinian State: East Jerusalem. | Кроме того, провозглашенная израильтянами политика полностью включить Восточный Иерусалим в качестве части "единой вечной столицы" Государства Израиль воздвигнет препятствия к тому, на что единодушно рассчитывают палестинцы, - созданию будущей столицы палестинского государства в Восточном Иерусалиме. |
| Also, Israel must immediately release all prisoners, those arrested in the course of the events and prior to them, in implementation of the bilateral agreements between the Israelis and the Palestinians and other relevant international agreements. | Кроме того, Израиль должен незамедлительно выпустить всех заключенных, в том числе арестованных в ходе этих событий и до них, в порядке осуществления двусторонних договоренностей между израильтянами и палестинцами и других соответствующих международных соглашений. |
| In 1990, he was accepted to a prestigious boarding school in Jerusalem - Israel Arts and Science Academy. | В 1990 был принят в престижную школу в Иерусалиме (Israel Arts and Science Academy). |
| On November 29, 1998, Israel Aerospace Industries delivered the first operational Arrow 2 interceptor to the Israeli Ministry of Defense. | 29 ноября 1998 года компания Israel Aerospace Industries передала министерству обороны Израиля первую партию боевых противоракет «Хец-2». |
| Israel Meir Kirzner (also Yisroel Mayer Kirzner/ˈkɜːrznər/; born February 13, 1930) is a British-born American economist closely identified with the Austrian School. | Израэль Меир Кирцнер (Israel Meir Kirzner, также Yisroel Mayer Kirzner; р. 13 февраля 1930) - экономист, представитель Австрийской школы, американский еврей. |
| The Manufacturers Association of Israel (MAI) (Hebrew: התאחדות התעשיינים בישראל) is the representative body of all industrial sectors in Israel: private, public, kibbutz and government industries. | Ассоциация Промышленников Израиля (АПИ) (Иврит: התאחדות התעשיינים בישראל; Англ.: The Manufacturers Association of Israel) является представительным органом всех секторов промышленности Израиля: частного, общественного, «кибуцного» и государственного. |
| All forms of American football in Israel are governed by American Football in Israel (IFL). | В Израиле, Флаг Футбол организуется и управляется организацией American Football in Israel (AFI). |
| His country also condemned Israel's expansion of its settlements and the construction of bypass roads that impeded the movement of the Palestinians. | Иордания также осуждает расширение израильских поселений и строительство объездных дорог, которые препятствуют передвижению палестинцев. |
| This would require Israel to commit itself to the pledge of the late Prime Minister Rabin of a full Israeli withdrawal from the occupied Syrian Golan to the line of 4 June 1967. | Это потребует от Израиля принятия на себя обязательств в отношении обещания покойного премьер-министра Рабина о полном выводе израильских сил с оккупированных сирийских Голан до границ, существовавших до 4 июня 1967 года. |
| In a speech on 25 May, on the occasion of the tenth anniversary of the withdrawal of Israeli troops from southern Lebanon, Hizbullah's Secretary-General vowed to counter any attack from Israel with a proportional military response. | В своей речи 25 мая по случаю десятой годовщины вывода израильских войск из южных районов Ливана генеральный секретарь «Хизбаллы» поклялся, что в ответ на любое нападение Израиля последует соразмерная военная реакция. |
| The most significant development bearing on settlement expansion, and of primary importance to the Israeli settlement project overall, is reflected in a series of moves by the Government of Israel that purport to "legalize" 100 or so settler "outposts". | Наиболее показательное событие, касающееся расширения поселений и имеющее первостепенное значение для проекта израильских поселений в целом, нашло свое отражение в ряде шагов, предпринятых правительством Израиля для того, чтобы "легализовать" примерно 100 "аванпостов" поселенцев. |
| In September 1995, Israel and the PLO signed an agreement on Palestinian self-rule in the West Bank, providing for the withdrawal of Israeli troops and the handover of civil authority in the West Bank to an elected Palestinian Council. | В сентябре 1995 года Израиль и ООП подписали соглашение о палестинском самоуправлении на Западном берегу, предусматривающее вывод израильских войск и передачу гражданских полномочий на Западном берегу созданному в результате выборов Палестинскому совету. |