The State of Israel has openly and continuously expressed its regret at any loss of civilian life. | Государство Израиль открыто и неизменно выражало сожаление по поводу любых потерь среди гражданского населения. |
This requires a concomitant commitment that Israel must reaffirm seriously and unreservedly. | Это требует сопровождающих обязательств, которые Израиль должен серьезно и безоговорочно подтвердить. |
Israel has denied some young men access to Damascus to pursue their education. | Израиль отказывает части молодых людей в праве выехать в Дамаск для продолжения образования. |
This requires a concomitant commitment that Israel must reaffirm seriously and unreservedly. | Это требует сопровождающих обязательств, которые Израиль должен серьезно и безоговорочно подтвердить. |
I repeat: the present Israeli Government must honour all peace agreements that Israel has made with the Palestinian Authority. | Я повторяю, что нынешнее правительство Израиля должно выполнить все мирные соглашения, которые Израиль заключил с Палестинским органом. |
It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
Growth in Gaza was in part attributed to the relaxation of the closure by Israel. | Рост в секторе Газа отчасти объяснялся ослаблением ограничений на закрытие территории со стороны Израиля. |
Over the last year the Government of Israel has also authorized major steps to ease security-related restrictions in the West Bank. | В последнем году правительство Израиля также санкционировало существенное ослабление на Западном берегу ограничений, связанных с мерами безопасности. |
But understand this as well: America's commitment to Israel's security is unshakeable. | Однако также необходимо понять следующее: приверженность Америки делу обеспечения безопасности Израиля непоколебима. |
It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
Passage between all parts of the occupied territories and Israel was free. | Пересечение границы между всеми частями оккупированной территории и Израилем было бесплатным. |
I must also draw your urgent attention once again to the destruction being caused by Israel's ongoing illegal settlement campaign in the Occupied West Bank, including East Jerusalem. | Я должен также срочно еще раз обратить Ваше внимание на факты разрушений, вызванных продолжающейся кампанией незаконного строительства Израилем поселений на оккупированном Западном берегу, включая Иерусалим. |
Already, the Alliance is developing a deeper political dialogue and more practical cooperation with the countries of North Africa, Israel and Jordan, and opening up a discussion with the Gulf States. | Альянс уже развивает политический диалог и практическое сотрудничество со странами Северной Африки, Израилем, Иорданией и начинает дискуссию со странами Персидского залива. |
In the current political climate, Arab leaders, whether conservative or revolutionary, can no longer afford to be seen as complicit with Israel and the United States in the region. | В нынешнем политическом климате арабские лидеры региона, будь то консерваторы или революционеры, больше не могут позволить себе быть замеченными в связях с Израилем и Соединенными Штатами. |
Syria's behavior is closely related to its prospects for recovering its own occupied territory - the Golan Heights - and is clearly interested in a new peace process with Israel to achieve this national goal. | Поведение Сирии тесно связано с ее перспективами вернуть оккупированную часть собственной территории - Голанские высоты - и она явно заинтересована в новом мирном процессе с Израилем для достижения этой национальной цели. |
Since the majority of the population in Israel was Jewish, minorities were defined as persons who were members of other religious groups. | Поскольку большинство населения в Израиле составляют евреи, меньшинства определяются как лица, которые принадлежат к другим религиозным группам. |
In 2004 Drucker founded the Movement for Freedom of Information in Israel. | В 2004 году Друкер основал движение за свободу информации в Израиле. |
In 1986, Israel had two venture capital funds worth $30 million operating amid state socialism, government hostility to business and brain drain to the United States. | В 1986 году в Израиле существовало два фонда венчурного капитала общим объемом в 30 млн. долл. США, которые действовали в условиях государственного социализма, враждебного отношения правительства к деловым кругам и «утечки умов» в Соединенные Штаты. |
The Department of Planning in the Ministry of Interior is doing its utmost in order to realize the improvement needed for all fractions of the Arab population in Israel. | Департамент планирования при Министерстве внутренних дел прилагает все усилия для проведения в жизнь улучшений, в которых нуждаются все группы арабского населения в Израиле. |
As of May 2007,190 nature reserves have been established in Israel. | По состоянию на май 2007 года в Израиле существует 66 национальных парков и 190 заповедников. |
One leads to the Egyptian frontier and the other one to Israel. | Один выводит на египетскую границу, другой - к Израилю. |
Palestinian armed groups fired over 1,500 rockets at Israel, reportedly killing three soldiers and four Israeli civilians. | Палестинские вооруженные группировки выпустили по Израилю 1500 ракет; в результате, согласно сообщениям, были убиты трое солдат и ранены четверо израильских гражданских лиц. |
We believe that the team's report, prepared in a professional manner, would have been in Israel's own interests, taking into account the assurances of its officials that "Israel has nothing to hide". | Мы считаем, что профессионально подготовленный доклад группы отвечал бы интересам и самого Израиля, если принять во внимание заверения его должностных лиц о том, что «Израилю нечего скрывать». |
Turmoil and unrest are rampant from Tehran to Tunis, but the vast majority of the Middle East report centred on Israel and the Palestinians. | Беспорядки и волнения распространились от Тегерана до Туниса, однако большая часть доклада по Ближнему Востоку посвящена Израилю и палестинцам. |
In connection with the States parties scheduled under the early-warning procedures, he announced that Mr. Yutzis had offered to act as country rapporteur for Israel. | Что касается государств-участников, которые должны быть рассмотрены в рамках вопроса о мерах раннего предупреждения, то он объявил, что г-н Ютсис изъявил желание выполнять функции докладчика по Израилю. |
Equality before the law is a basic principle of Israel's legal system. | Равенство перед законом является одним из основных принципов израильской правовой системы. |
Switzerland reiterates its appeal for an immediate cessation of both the rocket attacks against Israel and the Israeli military operation. | Швейцария вновь призывает к немедленному прекращению как ракетных нападений на Израиль, так и израильской военной операции. |
The political, economic, social and humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, had been deteriorating tragically under Israel's brutal military occupation. | Политическая, экономическая, социальная и гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, трагически ухудшается в условиях израильской жестокой военной оккупации. |
Mr. Ramadan, speaking in exercise of the right of reply to the statement made by the delegation of Israel, said that Israeli aggression against his country was continuing, seriously impeding its development efforts and fight against poverty. | Г-н Рамадан, осуществляя свое право на ответ в связи с выступлением израильской делегации, говорит, что израильская агрессия против его страны не прекращается, что серьезно подрывает усилия по обеспечению развития и борьбе с бедностью. |
We in Yemen are convinced that the tragedy of the Palestinian people will come to an end only when the international community shoulders its responsibilities by ending Israel's occupation of the Palestinian territory, including East Jerusalem, and ensuring its withdrawal from all other Arab territories. | Йемен убежден в том, что трагедия палестинского народа закончится только тогда, когда международное сообщество выполнит свои обязанности, положив конец израильской оккупации палестинской территории, в том числе Восточного Иерусалима, и обеспечив его уход со всех арабских территорий. |
On 6 September, Israeli officials stated that Israel would grant an additional 18,000 work permits to Palestinians and allow 300 additional trucks from the territories to enter Israel daily. | 6 сентября израильские должностные лица заявили, что Израиль дополнительно предоставил палестинцам 18000 разрешений на работу и дополнительно разрешит ежедневный въезд в Израиль из территорий 300 грузовых автомобилей. |
Since February 2006, the Israeli authorities had arrested several Egyptian nationals illegally residing in Israel under the Prevention of Infiltration (Offences and Jurisdiction) Law of 1952. | После февраля 2006 года израильские власти арестовали нескольких граждан Египта, незаконно проживавших в Израиле, в соответствии с Законом о предотвращении незаконного въезда (правонарушения и юрисдикция) от 1952 года. |
The Israeli authorities had also restricted, and continued to restrict, the movement of UNRWA personnel and had imposed cumbersome procedures for obtaining permits for local staff to enter Israel and East Jerusalem. | Израильские власти ограничивали и продолжают ограничивать передвижение персонала БАПОР и вводят обременительные процедуры получения пропусков для местного персонала для въезда в Израиль и Восточный Иерусалим. |
On 22 August, in retaliation against the economic sanctions imposed by Israel on the Palestinian territories since 30 July, the Palestinian Authority decided to boycott Israeli goods not vital to the Palestinian economy or having a Palestinian equivalent. | 22 августа в ответ на экономические санкции, введенные Израилем в отношении палестинских территорий 30 июля, Палестинский орган принял решение бойкотировать израильские товары, которые не являются жизненно важными для палестинской экономики или которые могут быть заменены палестинскими товарами. |
On 6 March, a Palestinian who had been accommodated at UNIFIL headquarters since 18 April 1995, after being deported to Lebanon by the Israeli authorities, was allowed to leave for Jordan via Israel, as a result of continuous contacts between UNIFIL and IDF. | 6 марта палестинцу, который находился в штаб-квартире ВСООНЛ с 18 апреля 1995 года после того, как израильские власти выслали его в Ливан, разрешили, в результате постоянных контактов между ВСООНЛ и ИДФ, выехать в Иорданию через Израиль. |
The Agency's dialogue with the Israeli authorities had improved and he welcomed its more constructive approach to Israel's concerns. | Диалог Агентства с израильскими властями улучшился, и оратор приветствует тот факт, что Агентство стало более конструктивно относиться к мнению Израиля. |
Neo-Zionists consider these lands part of Israel and advocate their settlement by Israeli Jews. | Неосионисты считают эти земли неотъемлемой частью Израиля и выступают за их заселение израильскими евреями. |
Violations of the human rights of the Palestinians and other Arabs in the occupied territories by the Israeli occupying Power were continuing despite international opposition to Israel's occupation, policies and practices. | Нарушение израильскими оккупационными властями прав человека палестинцев и других арабов на оккупированных территориях продолжается, несмотря на международное противодействие оккупации и политике и практике Израиля. |
Seriously ill patients require permission to be treated in West Bank hospitals, and some are reportedly pressed to collaborate with Israel's security services in return for being allowed out. | Серьёзно больные пациенты нуждаются в разрешении лечиться в больницах на Западном Берегу, и, по имеющимся сообщениям, некоторых вынуждают сотрудничать с израильскими спецслужбами в обмен на разрешение уехать. |
The Secretary-General of Hizbullah also acknowledged on 11 October that his militia had launched a drone towards Israel that was intercepted by the Israeli Air Force on 6 October. Hizbullah is also a Lebanese political party. | Кроме того, 11 октября генеральный секретарь «Хизбаллы» признал, что его ополчение запустило в сторону Израиля беспилотник, который 6 октября был перехвачен израильскими военно-воздушными силами. «Хизбалла» является к тому же ливанской политической партией. |
Despite the relentless and acute threats to its security, Israel has continued to assert its commitment to achieving a permanent peace for Israelis and Palestinians. | Несмотря на постоянную серьезную угрозу своей безопасности, Израиль продолжает выступать за прочный мир для израильтян и палестинцев. |
In responding to terrorist attacks that show no respect for human life, either Israeli or Palestinian, Israel takes steps to protect both. | Принимая меры в ответ на нападения террористов, не проявляющих никакого уважения к человеческой жизни - как израильтян, так и палестинцев - Израиль предпринимает шаги, чтобы защитить и тех, и других. |
The threats to Israeli life from Palestinian terrorism are dangerous and lethal, and they demand that Israel take measures in self-defence - as any responsible Government would do. | Угрозы жизни израильтян со стороны палестинского терроризма опасны и смертельны, и они вынуждают Израиль принимать меры самообороны, и так поступило бы любое ответственное правительство. |
While Israel had demonstrated its readiness to recognize Palestinian national aspirations for self-determination, the Palestinians must also accept that Israel was the homeland of the Jewish people and recognize the right of Israelis to live in security and peace. | При том что Израиль продемонстрировал свою готовность признать национальные устремления палестинцев к самоопределению, палестинцы должны согласиться с тем, что Израиль является родиной еврейского народа, и признать право израильтян жить в условиях безопасности и мира. |
Israel has put up all kinds of obstacles to the implementation of the road map. | Сейчас он продолжает создавать поселения и сооружать стену экспансии, с помощью которой нельзя обеспечить безопасность израильтян. |
So long as they feel threatened, Israelis are likely to choose leaders committed to a military solution to Israel's security problems. | До тех пор пока израильтяне будут чувствовать угрозу, они будут склонны выбирать лидеров, предпочитающих решать проблемы безопасности Израиля военным путем. |
Israel has designated the Seam Zone as a "Closed Zone" in which Israelis may travel freely but not Palestinians. | Израиль назвал «стыковую зону» «закрытой зоной», в которой свободой передвижения могут пользоваться израильтяне, но не палестинцы. |
Viewing East Jerusalem Palestinian residents as foreigners who entered Israel is perplexing, since it was Israel that entered East Jerusalem in 1967, since the annexation of East Jerusalem. | Отношение к палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, как к иностранцам, въехавшим в Израиль, вызывает удивление, поскольку израильтяне пришли в 1967 году в Восточный Иерусалим в результате аннексии Восточного Иерусалима. |
On Sunday morning, Israel announced that its soldiers had killed a Palestinian Islamic Jihad operative in Jenin, which Israeli forces had reoccupied two weeks earlier and where they demolished the homes of ten alleged militants and their families. | В воскресенье утром Израиль объявил об убийстве израильскими солдатами агента «Палестинского исламского джихада» в Дженине, который был повторно оккупирован израильскими войсками за две недели до этого и в котором израильтяне разрушили дома десяти предполагаемых боевиков и их семей. |
The Israelis want talks without conditions, even though Netanyahu has imposed his own condition on the Palestinians: recognition of Israel as a Jewish state, and acceptance of a demilitarized Palestinian state that does not include Jerusalem and the Jordan valley. | Израильтяне хотят вести переговоры без предварительных условий, при том, что Нетаньяху выдвинул палестинцам свое условие: признание Израиля как еврейского государства и признание демилитаризованного палестинского государства, которое не включает Иерусалим и долину реки Иордан. |
In 1975, the Israeli religious authorities and government recognized the Beta Israel of Ethiopia as legally Jewish. | В 1975 году израильские религиозные власти и правительство признали Бета Исраэль в Эфиопии юридически еврейским. |
Mahane Israel (Hebrew: מחנה ישראל), built in 1869, was the second Jewish neighborhood built outside the walls of the Old City. | Маханэ Исраэль (ивр. מחנה ישראל) - «общинный квартал», построенный для себя евреями из Магриба (запад Северной Африки) в 1868 г. - стал вторым еврейским кварталом, возведенным вне стен Старого города. |
His father, Israel Eldad, was a well-known Israeli public thinker, and formerly one of the leaders of the militant underground group Lehi. | Его отец, Исраэль Эльдад, был хорошо известным израильским общественный деятелем и одним из лидеров подпольной группы «Лехи». |
In reply to the questions of the Special Rapporteur, Akim Israel has made an extensive account of the various programmes in Israel for disabled persons, especially for the mentally handicapped. | В ответ на вопросы Специального докладчика организация "Аким Исраэль" представила подробный отчет о различных программах, осуществляемых в Израиле в интересах инвалидов, и особенно умственно неполноценных лиц. |
In 2009, Israel Katz, the transport minister, suggested that signs on all major roads in Israel, East Jerusalem and possibly parts of the West Bank would be amended, replacing English and Arabic place names with straight transliterations of the Hebrew name. | В 2009 году министр транспорта Исраэль Кац заявил, что в дорожные знаки на всех основных дорогах Израиля, в Восточном Иерусалиме и, возможно, на части Западного берега будут внесены поправки, а именно: топонимы на английском и арабском языках будут заменены транслитерацией на иврите. |
Jacob Ben Israel here at McKinley High. | Это Джейкоб Бен Израэль из школы МакКинли. |
Fairfield County, Connecticut state's attorney Homer Cummings conducted a thorough investigation and found Israel innocent of the crime. | Прокурор округа Фэйрфилд Каунти штата Коннектикут Гомер Каммингс провёл тщательное расследование и выяснил, что Израэль не виновен в преступлении. |
Israel Hans was real. | Израэль Хэндс существовал на самом деле. |
Name was Israel Eze. | Его звали Израэль Изэ. |
Israel Baptista dos Santos, aged 22 (4.5 Gy), was an employee of Devair Ferreira who worked on the radioactive source primarily to extract the lead. | Израэль Батиста дос Сантос, в возрасте 22 лет (4,5 Гр; 450 бэр), был наёмным рабочим Девара Феррейра и первым работал с радиоактивным источником, чтобы достать содержимое. |
Moreover, Israel's Supreme Court has heard a number of cases, brought by Palestinians and Israelis alike, to alter the route of the fence. | Кроме того, верховный суд Израиля уже рассмотрел ряд дел, возбужденных как палестинцами, так и израильтянами, требующими изменить маршрут прохождения стены. |
It continued to commandeer and divert to Israel itself and the settlements water from the occupied Palestinian territory and the occupied Syrian Golan: some 60 per cent of total Israeli consumption was fed from sources in those territories. | Оно продолжает реквизировать и перенаправлять в сам Израиль и в поселения воду с оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голан: приблизительно 60 процентов всей потребляемой израильтянами воды поступает из источников на этих территориях. |
The settlements built on Palestinian land perpetuate conflict, lead to violence and constitute a clear obstacle to ever achieving peace between Israelis and Palestinians, as they undermine efforts at establishing a State of Palestine that will live in peace and security with Israel. | Поселенческая деятельность на палестинской земле увековечивает конфликт, ведет к насилию и, несомненно, препятствует достижению мира между израильтянами и палестинцами, поскольку подрывает усилия по созданию палестинского государства, которому предстоит жить в условиях мира и безопасности с Израилем. |
Even worse, the violence committed by the occupying Power had caused the deaths of agency staff: since 11 September 2000, a total of 11 UNRWA staff members had been killed by Israel and many more wounded. | С 11 сентября 2000 года в общей сложности 11 сотрудников БАПОР были убиты израильтянами, и многие были ранены. |
The State of Israel is interested in improving its relations with you, the Israelis residing long-term in the Diaspora, and would like to arrive at a policy which will strengthen our ties with you and open paths of communication and cooperation. | Государство Израиль заинтересованно упрочить связь с израильтянами долгое время живущими за рубежом, и стремится выработать политику, которая обеспечит укрепление связи с Вами и создаст каналы диалога и совместной деятельности. |
On the stamps was written, in Hebrew: Safed mail Eretz Israel. | На марках была надпись на иврите: Safed mail Eretz Israel. |
Historical source documents: Zionism, Israel and Palestine. | (Плата за прокрастинацию: стратегия этапов и исторические поражения умеренного сионизма) Israel and the Palestinians. |
"Israel 'has 150 nuclear weapons'". | Ядерный меч Израиля Israel «has 150 nuclear weapons» (неопр.). |
Israel and South Sudan engaged in their first official agreement in July 2012, when Israel Military Industries signed a pact to cooperate on water infrastructure and technology development. | Израиль и Южный Судан заключили первое двустороннее соглашение в июле 2012 года, когда Israel Military Industries подписало пакт о сотрудничестве в сфере водных ресурсови технологического развития. |
All forms of American football in Israel are governed by American Football in Israel (IFL). | В Израиле, Флаг Футбол организуется и управляется организацией American Football in Israel (AFI). |
I would also like to underline that Israel's withdrawal from southern Lebanon, within the framework of Security Council resolution 425 (1978), was a step in the right direction. | Я также хотел бы подчеркнуть, что вывод израильских сил из южной части Ливана в соответствии с положениями резолюции 425 (1978) Совета Безопасности был шагом в верном направлении. |
The initiative was also supposed to put an end to Israel's building and expansion of settlements in the occupied territories and lead to the recognition of the political rights of the Palestinian people. | Предполагалось также, что в результате осуществления инициативы будет положен конец строительству и расширению израильских поселений на оккупированных территориях и будут признаны политические права палестинского народа. |
If anything, Israel has accelerated settlement construction since the latest round of talks began, while escalating its demands, especially regarding the stationing of Israeli troops in the Jordan Valley. | Во всяком случае, с момента начала последнего раунда переговоров Израиль ускорил строительство поселений, в то же время повышая свои требования, особенно в отношении дислокации израильских войск в долине реки Иордан. |
The reports also included a statement by a unit leader who deliberately killed a Palestinian woman and her two sons with an automatic rifle, as well as an account of the killing of an old woman crossing a street who posed no threat to Israel's occupying forces. | В сообщениях также приводились заявление одного командира подразделения, который преднамеренно из автомата расстрелял палестинскую женщину и ее двух сыновей, а также рассказ об убийстве пожилой женщины, переходившей улицу, которая не представляла никакой угрозы для израильских оккупантов. |
Balad is a political party whose stated purpose is the "struggle to transform the state of Israel into a democracy for all its citizens, irrespective of national or ethnic identity". | «Балад» является политической партией израильских арабов, заявленной целью которой является «борьба за преобразование государства Израиль в демократию для всех граждан, независимо от национальной или этнической принадлежности». |