| We consider the security of the State of Israel as non-negotiable. | Считаем, что безопасность Государства Израиль обсуждению не подлежит. |
| Earlier in the year, Israel had been rocked by a spate of Islamic fundamentalist suicide bombings. | В начале года Израиль был потрясен серией взрывов, организованных исламскими фундаменталистами. |
| They have been prevented from leaving the West Bank to go to Israel. | Им не разрешают теперь покинуть Западный берег, для того чтобы отправиться в Израиль. |
| On 29 July, a high-ranking army officer reported that 10,000 additional Palestinian labourers would be allowed to enter Israel. | 29 июля высокопоставленный представитель вооруженных сил сообщил о том, что еще 10000 палестинских рабочих получат разрешение на въезд в Израиль. |
| This requires a concomitant commitment that Israel must reaffirm seriously and unreservedly. | Это требует сопровождающих обязательств, которые Израиль должен серьезно и безоговорочно подтвердить. |
| Thus, Israel's policies and actions in Jerusalem are extremely dangerous. | Поэтому политика и меры Израиля в отношении Иерусалима являются исключительно опасными. |
| South Africa continues to support international efforts to assist the people of Palestine and Israel to find lasting peace. | Южная Африка по-прежнему поддерживает усилия международного сообщества по оказанию помощи народу Палестины и Израиля в поисках прочного мира. |
| It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
| The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
| But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
| However, we have always felt shocked at Israel's procrastination, arrogance, denial of rights and attempt to avoid the establishment of peace. | Вместе с тем мы всегда с изумлением отмечали затягивание Израилем переговоров, его высокомерие, отрицание прав и его попытки не допустить установления мира. |
| Most Jewish settlers in the West Bank are now situated between the Green Line (the accepted border between Israel and the Occupied Palestinian Territory) and the wall. | Большинство еврейских поселенцев на Западном берегу размещаются теперь между «зеленой линией» (общепризнанной границей между Израилем и оккупированной палестинской территорией) и стеной. |
| According to Iranian authorities, NATO's system is designed to neutralize Iran's deterrent capacity vis-à-vis Israel, thereby increasing the likelihood of an Israeli or US strike against Iranian nuclear facilities. | По словам иранских властей система НАТО предназначена для нейтрализации сдерживающего потенциала Ирана по отношению к Израилю, тем самым увеличивая вероятность нанесения удара Израилем или США по ядерным объектам Ирана. |
| Syria's behavior is closely related to its prospects for recovering its own occupied territory - the Golan Heights - and is clearly interested in a new peace process with Israel to achieve this national goal. | Поведение Сирии тесно связано с ее перспективами вернуть оккупированную часть собственной территории - Голанские высоты - и она явно заинтересована в новом мирном процессе с Израилем для достижения этой национальной цели. |
| Syria's behavior is closely related to its prospects for recovering its own occupied territory - the Golan Heights - and is clearly interested in a new peace process with Israel to achieve this national goal. | Поведение Сирии тесно связано с ее перспективами вернуть оккупированную часть собственной территории - Голанские высоты - и она явно заинтересована в новом мирном процессе с Израилем для достижения этой национальной цели. |
| Palestinian women do not have access to this committee; however, there is a small number of exceptional cases of Palestinian women who are admitted to shelters for battered women in Israel (mainly women who stay illegally in Israel and suffer from domestic violence). | Палестинские женщины не имеют возможности обратиться в этот комитет; однако в отдельных исключительных случаях в израильские приюты для женщин, подвергшихся побоям, допускаются палестинки (в основном женщины, которые проживают в Израиле незаконно и подвергаются бытовому насилию). |
| Persons who work in Israel and were absent from work owing to closure are considered unemployed as are those people who are waiting to return back to their work in Israel and settlements. | Лица, которые работают в Израиле и отсутствовали на работе в силу того, что въезд был закрыт, считаются безработными так же, как и те лица, которые ожидают возможности вернуться на работу в Израиль и поселения. |
| The authors of the communication are Ms. Hena Neremberg and 10 other individuals currently residing in Canada, France, and Israel respectively. | Авторами сообщения являются г-жа Хена Неремберг и десять других лиц, в настоящее время проживающих соответственно в Канаде, Франции и Израиле. |
| In some countries (for example, Finland, Israel, the United Kingdom, the United States) there is continuous learning from the experience with previous programmes, whereby new programmes are designed to address the deficiencies of their predecessors. | В некоторых странах (например, в Израиле, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах и Финляндии) обеспечивается постоянная подпитка опытом предыдущих программ, а новые программы разрабатываются с прицелом на устранение недостатков их предшественниц. |
| Unlike too many countries in the world and almost every country in the Middle East, women in Israel were given opportunities equal to men's in every area of life. | В отличие от многих стран мира и почти всех стран Ближнего Востока, в Израиле женщины участвуют во всех сферах жизни наравне с мужчинами. |
| According to the wire, that major high-level meeting, which was even attended by Heads of State, approved, "a strong condemnation of Israel, and calls on Israel to withdraw from the Gaza Strip". | Согласно данному сообщению, эта важная встреча на высшем уровне, на которой присутствовали даже главы государств, одобрила «решительное осуждение Израиля и призывы к Израилю вывести свои войска из сектора Газа». |
| As such it calls upon Israel to withdraw from the territories it occupied in 1967. | В ней содержится призыв к Израилю уйти с территорий, оккупированных им в 1967 году. |
| In this regard, we again call on Israel to transfer all taxes and revenues due to the Palestinian Authority. | В связи с этим мы вновь обращаемся к Израилю с призывом передать Палестинской администрации все причитающиеся ей средства от сбора налогов и бюджетные поступления. |
| The international community should also stop sales of the scientific and technological resources that enabled Israel to further strengthen that arsenal, or that aided any other country seeking to develop weapons of mass destruction. | Международное сообщество должно также прекратить продажу научно-технических средств, которые дают возможность Израилю продолжать укреплять этот арсенал или содействуют любой другой стране, стремящейся к разработке оружия массового уничтожения. |
| But if the Scud attacks on Israel don't stop within two weeks, | Но, если удары СКАДов по Израилю не прекратятся в ближайшие две недели, |
| The international community was totally paralysed regarding the application of General Assembly resolutions dealing with the Israeli occupation, and thus was encouraging Israel to pursue its settlement policies. | Международное сообщество оказалось полностью парализованным в отношении выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу израильской оккупации, способствуя тем самым продолжению Израилем политики создания поселений. |
| I refer particularly to the current administration in Israel, which pretends to abide by the peace process while it postpones the implementation of the Oslo Agreements. | В особенности это относится к нынешней израильской администрации, которая делает вид, что она руководствуется принципами мирного процесса, однако тем временем затягивает осуществление соглашения, подписанного в Осло. |
| The first suicide attack had occurred 27 years after the beginning of Israel's repressive occupation, after the illegal transportation of 350,000 Israelis, and after the death of thousands of Palestinians and tens of daily humiliations. | Первое нападение террориста-смертника произошло через 27 лет после начала репрессивной израильской оккупации, незаконного переселения 350000 израильтян, смерти тысяч палестинцев и десятилетий ежедневных унижений. |
| Israel's popularity as a destination for medical tourism stems from its status as a developed country with a high-quality level of medical care, while at the same time having lower medical costs than many other developed countries. | Популярность медицинского туризма в Израиле - это следствие высокого уровня израильской медицины и относительно низких, по сравнению с другими развитыми странами, цен на медицинские услуги. |
| Meir Dagan, who resigned as the Israeli intelligence chief in 2011, called Bibi's grandstanding in Washington "destructive to the future and security of Israel." | Меир Даган, который ушел в отставку с должности начальника израильской разведки в 2011 году, называет показное поведение Биби в Вашингтоне «разрушительным для будущего и безопасности Израиля». |
| Yesterday, 9 October 2005, Israeli occupying forces shot and killed three Palestinian youths near the borderline between Gaza and Israel. | Вчера, 9 октября 2005 года, на границе между Газой и Израилем израильские оккупационные силы застрелили трех молодых палестинцев. |
| The Special Rapporteur was told that Israeli soldiers treat Palestinians with disabilities in a dehumanizing way and that many did not receive permits to enter Israel for treatment. | Специальному докладчику сообщили, что израильские солдаты негуманно обращаются с палестинцами, имеющими физические недостатки, и что многие палестинцы не получают разрешений на въезд в Израиль для лечения. |
| Mr. Tourgeman (Israel), speaking in exercise of the right of reply, expressed incredulity at the many references to Israeli atrocities in the occupied territories. | Г-н ТУРГЕМАН (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает скептицизм по поводу многочисленных ссылок на израильские злодеяния на оккупированных территориях. |
| The Israeli Defence Forces have alleged that Nablus is a centre for the planning and organization of terrorist attacks on Israel and say that groups in the city directed the work of militant groups in the northern part of the West Bank. | Израильские силы обороны утверждают, что Наблус является центром планирования и организации террористических нападений на Израиль и группировки в городе руководят операциями групп боевиков в северной части Западного берега. |
| It was Israel's practices and policies against the Palestinian people - and especially its denial of the Palestinian people's right to self-determination - that had created the current predicament. | Именно израильские действия и политика в отношении палестинского народа - и прежде всего отрицание Израилем права палестинского народа на самоопределение - привели к созданию нынешней опасной ситуации. |
| The Palestinians have presented to their Israeli counterparts (through the Americans) a written offer that includes giving up lands occupied by Israel in 1967 and now populated by Israeli settlers. | Палестинцы представили израильской стороне (через американцев) письменное предложение, которое включает отказ от земель, занятых Израилем в 1967 году и теперь населенных израильскими поселенцами. |
| Israel was pursuing the establishment of settlements through a systematic policy to modify the demographic composition of the occupied Arab territories by encouraging Jewish settlers from various regions of the world to replace the Palestinians evicted by Israeli forces from their homes and their land. | Израиль продолжает насаждать колонии и систематически проводит политику изменения демографической структуры захваченных арабских территорий, поощряет еврейских поселенцев приезжать из различных регионов мира, чтобы занять место палестинцев, изгнанных израильскими войсками из их домов и с их земель. |
| Mr. GARVALOV welcomed the constructive dialogue that had been established between the Committee and Israel and noted with satisfaction that the circulation of information between the Israeli authorities and the Committee had improved. | Г-н ГАРВАЛОВ приветствует конструктивный диалог, установленный между Комитетом и Израилем, и с удовлетворением отмечает более четкий обмен информацией между израильскими властями и Комитетом. |
| His delegation condemned those activities, which cast doubt on the sincerity of Israel's desire to resume the peace process, and called for determined action by the United Nations in that regard. | Разрушение израильскими оккупационными войсками исторической дороги, соединяющей Баб аль-Магариб с комплексом зданий мечети Аль-Акса, и проводимые под ними раскопки подрывают их фундамент и угрожают их обрушением. |
| Israel replaced the Arab educational curricula in the schools in those villages with Israeli educational curricula, and imposed the Hebrew language on Arab schoolchildren, having made it a main subject. | Израиль заменил арабские курсы обучения в школах этих деревень израильскими учебными планами и навязал арабским школьникам в качестве одного из основных предметов изучение иврита. |
| That is why, while supporting the peace process, Algeria has continuously underscored the need for withdrawal by Israel from all Arab territories occupied since 1967, including Al-Quds Al-Sharif and respect for the national inspirations of the Palestinian people. | Именно поэтому, поддерживая данный мирный процесс, Алжир постоянно подчеркивает необходимость ухода израильтян со всех оккупируемых с 1967 года арабских территорий, в том числе из Аль-Кудса-аш-Шарифа, уважения национальных чаяний палестинского народа. |
| Healthy economic relations with Israel were in the interest of Palestinians and Israelis alike. | Здоровые экономические отношения с Израилем в интересах как палестинцев, так и израильтян. |
| They came from twenty-three towns and cities around Israel and from five additional countries. | Среди евреев - множество лауреатов Нобелевской премии, среди израильтян - единицы. |
| Israel is still engaged in a war on terror, in which the elected Hamas Government has sworn its intent to murder as many Israelis as possible. | Израиль продолжает вести войну против террора, в которой правительство, возглавляемое движением «Хамас», клятвенно заявило о своей решимости уничтожить как можно больше израильтян. |
| Palestinian fighters had only unsophisticated weapons - Qassam rockets and Grads - whereas Israel was able to employ the most sophisticated and modern weaponry to bombard the population of Gaza from the air, land and sea. | Палестинские бойцы были оснащены самым простым оружием - ракеты «Кассам» и «Град», в то время как в распоряжении израильтян были самые современные и эффективные средства ведения боевых действий, которые они использовали для обстрела населения Газы с воздуха, суши и моря. |
| In southern Israel, communities that believed Israel's disengagement from Gaza would bring security face daily rocket attacks, while Israelis generally continue to believe that they must primarily rely on Israeli security measures for their safety. | На юге Израиля общины, которые считали, что уход Израиля из Газы принесет безопасность, ежедневно подвергаются ракетным обстрелам, и при этом израильтяне в целом продолжают считать, что они должны в основном полагаться на израильские меры обеспечения их безопасности. |
| No person may leave Israel directly to any of the countries specified in the Prevention of Infiltration Law, 5714-1954 Law") nor may Israelis travel to these countries without a permit from the Minister of the Interior. | Ни одно лицо не может выезжать из Израиля непосредственно в любую из стран, указанных в Законе о предотвращении инфильтрации 5714-1954 года"), и израильтяне также не могут приезжать в эти страны без разрешения министра внутренних дел. |
| Yet Israel has never offered a single expression of regret or remorse, or even made an indirect admission that Israelis have built their State, their homeland and their lives upon someone else's home and someone else's history. | Однако Израиль никогда не выражал сожалений или раскаяний и никогда даже косвенно не признавал того, что израильтяне построили свое государство, свои дома и всю свою жизнь на судьбах и истории других людей. |
| The Israelis want talks without conditions, even though Netanyahu has imposed his own condition on the Palestinians: recognition of Israel as a Jewish state, and acceptance of a demilitarized Palestinian state that does not include Jerusalem and the Jordan valley. | Израильтяне хотят вести переговоры без предварительных условий, при том, что Нетаньяху выдвинул палестинцам свое условие: признание Израиля как еврейского государства и признание демилитаризованного палестинского государства, которое не включает Иерусалим и долину реки Иордан. |
| By contrast, Israelis - including persons capable of immigrating to Israel under the Israeli law of return, such as foreign converts to Judaism - could enter and live in the zone without a permit and were provided with cheap housing, social services and employment. | Напротив, израильтяне - в том числе лица, которые могут иммигрировать в Израиль по израильским законам о возвращении, - могут проникать в эту зону и жить там без каких-либо пропусков или разрешений и обеспечиваются дешевым жильем, социальными услугами и работой. |
| Israel, you know who we are... | Исраэль, ты знаешь, кто мы. |
| Prior to that he studied in Atarat Israel, in Jerusalem. | До этого учился в "Атарат Исраэль", в Иерусалиме. |
| (Signed) Israel Nitzan | (Подпись) Исраэль Ницан |
| Such tours include Maccabi Haifa tour of the United States in 1927, Maccabi Eretz Israel tour of Australia in 1939 and Hapoel Tel Aviv tour of the USA in 1947. | Так, «Маккаби» из Хайфы провёл матчи в США в 1927 году, «Маккаби Эрец Исраэль» - в 1939 году в Австралии, а в 1947 году тель-авивский «Хапоэль» сыграл в США. |
| The Quran makes forty-three specific references to "Bani Isrā'īl" (meaning the Children of Israel). | В Коране сорок три конкретные ссылки на Бани Исраэль (Дети Израиля). |
| His name is pastor Israel Fandi. | Его имя - пастор Израэль Фэнди. |
| Israel Meir Kirzner (also Yisroel Mayer Kirzner/ˈkɜːrznər/; born February 13, 1930) is a British-born American economist closely identified with the Austrian School. | Израэль Меир Кирцнер (Israel Meir Kirzner, также Yisroel Mayer Kirzner; р. 13 февраля 1930) - экономист, представитель Австрийской школы, американский еврей. |
| When Boone's oldest brother Israel also married a non-Quaker in 1747, Squire Boone stood by his son and was therefore expelled from the Quakers, although his wife continued to attend monthly meetings with her children. | Когда в 1747 году старший брат Даниэля Буна Израэль женился на женщине не из квакеров, за него заступился отец, Сквайр Бун, из-за чего его исключили из общины квакеров, хотя мать Буна продолжала посещать собрания квакеров вместе с остальными детьми. |
| Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
| Beth Israel's in Boston. | Бет Израэль в Бостоне. |
| According to Law, 19 Palestinians had been killed during 1999 by Israel, 7 of them by IDF, 1 by the Israeli police, 2 by settlers and 3, who were workers, were killed after being crushed by a car. | Согласно данным организации «Право», 19 палестинцев были убиты в 1999 году израильтянами, 7 из них - военнослужащими ИДФ, 1 был убит израильской полицией, 2 из них - поселенцами и 3, которые были рабочими, погибли в результате наезда автомобиля. |
| He is working energetically with Israelis and Palestinians to encourage them to coordinate Israel's withdrawal from and handover of the relevant areas. | Он энергично работает с израильтянами и палестинцами для того, чтобы воодушевить их на координацию ухода Израиля и передачи палестинцам контроля над соответствующими районами. |
| The conflict between Israelis and Palestinians has yielded to coexistence between the State of Israel and the State of Palestine. | На смену конфликту между израильтянами и палестинцами пришло сосуществование между государством Израиль и государством Палестина. |
| Israel's settlement activities will only deepen the enmity and confrontation between Israel and the Palestinian people, thus failing to ensure Israel's long-term security interests. | Израильская поселенческая деятельность лишь усугубляет вражду и конфронтацию между израильтянами и палестинцами, что идет вразрез с долгосрочными интересами Израиля в области безопасности. |
| Even worse, the violence committed by the occupying Power had caused the deaths of agency staff: since 11 September 2000, a total of 11 UNRWA staff members had been killed by Israel and many more wounded. | С 11 сентября 2000 года в общей сложности 11 сотрудников БАПОР были убиты израильтянами, и многие были ранены. |
| It is also equipped with Thales LW-08 long range volume search radar and EL/M-2238 S-band STAR surveillance radar from Israel Aerospace Industries. | Корабль также оснащен трёхкоординатным обзорным радаром большой дальности Thales LW-08 и обзорным радаром S-диапазона EL/M-2238 STAR израильской компании Israel Aerospace Industries. |
| Israeli analyst Dan Schueftan called the possible swap deal "the greatest significant victory for terrorism that Israel has made possible." | Израильский аналитик Дан Шифтан назвал возможную сделку по обмену «величайшей победой для терроризма, которую Израиль только мог сделать возможной» (англ. «the greatest significant victory for terrorism that Israel has made possible.»). |
| It acquired Doctors Hospital on the Upper East Side in the 1990s, renaming it Beth Israel Medical Center-Singer Division, and Kings Highway Hospital Center in Brooklyn in 1995, renaming it Beth Israel Medical Center-Kings Highway Division. | В 1990 гг. к Бет-Изрейел присоединяется Докторс-Госпитал на Верхнем Ист-Сайде на Манхэттене и начинает называется Beth Israel Medical Center-Singer Division, а в 1995 году - Кингс-Хайвей Госпитал Центр, который становится отделением Beth Israel Medical Center-Kings Highway Division. |
| "Intel Israel Fab Tour - The First Official Intel Press Event in Israel". | Intel in Haifa, Israel Intel Israel Fab Tour - первое официальное международное пресс-мероприятие Intel в Израиле Михаил Гук. |
| WMZ Israel - a leading nationwide service e-business in Israel. | WMZ Israel - ведущий сервис, обслуживающий сферу электронного бизнеса в Израиле и не только. |
| We therefore call upon the international community to work together in order to impose concrete solutions on the ground that will ensure the complete lifting of Israel's siege and the release of Palestinian political prisoners, thousands of whom live under inhumane conditions in Israeli prisons. | Поэтому мы призываем международное сообщество сообща трудиться ради того, чтобы добиться на местах таких конкретных решений, которые обеспечат полное снятие израильской осады и освобождение палестинских политических заключенных, тысячи которых живут в израильских тюрьмах в нечеловеческих условиях. |
| According to figures given on the Al-Qassam Brigades website, the group launched 335 Qassam rockets, 211 Grad rockets and 397 mortars into Israel during the Israeli military operations in Gaza. | Согласно цифрам, приведенным на веб-сайте бригад "Аль-Кассам", за время израильских операций в Газе эта группировка выпустила по территории Израиля 335 ракет "Кассам", 211 ракет "Град" и 397 минометных снарядов. |
| The conflict involving Lebanon and Israel which began on 12 July 2006 has resulted in more than 1,109 Lebanese civilians killed and 4,405 injured, and 43 Israeli civilians killed, including 7 children, and 200 civilians injured. | В результате начавшегося 12 июля 2006 года конфликта между Ливаном и Израилем погибло 1109 и ранено 4405 ливанских гражданских лиц; 43 израильских гражданских лица были убиты, в том числе 7 детей, а 200 ранены. |
| Meanwhile, Minister of the Economy and Planning Shimon Shetreet announced that Israel would transfer NIS 35 million to the Palestinian Authority in order to alleviate the problem of Palestinian unemployment. (Jerusalem Post, 20 February 1995) | А министр экономики и планирования Шимон Шитрит заявил, что Израиль переведет Палестинскому органу 35 млн. израильских шекелей с целью уменьшения остроты проблемы незанятости среди палестинцев. ("Джерузалем пост", 20 февраля 1995 года) |
| Settlement construction, expansion and transfer of Israeli settlers also constitute direct and serious violations of numerous Security Council resolutions as well as of obligations undertaken by Israel under the Quartet road map. | Строительство и расширение поселений и перемещение израильских поселенцев также представляют собой прямые и серьезные нарушения многочисленных резолюций Совета Безопасности, а также обязательств, взятых Израилем в соответствии с «дорожной картой», разработанной «четверкой». |