Israel opposes the proliferation of anti-personnel landmines. Accordingly, in 1994 it adopted a unilateral moratorium prohibiting their export. | Израиль выступает против распространения противопехотных мин. Поэтому в 1994 году он ввел в одностороннем порядке мораторий на их экспорт. |
Israel opposes the proliferation of anti-personnel landmines. Accordingly, in 1994 it adopted a unilateral moratorium prohibiting their export. | Израиль выступает против распространения противопехотных мин. Поэтому в 1994 году он ввел в одностороннем порядке мораторий на их экспорт. |
This requires a concomitant commitment that Israel must reaffirm seriously and unreservedly. | Это требует сопровождающих обязательств, которые Израиль должен серьезно и безоговорочно подтвердить. |
I repeat: the present Israeli Government must honour all peace agreements that Israel has made with the Palestinian Authority. | Я повторяю, что нынешнее правительство Израиля должно выполнить все мирные соглашения, которые Израиль заключил с Палестинским органом. |
On 29 July, a high-ranking army officer reported that 10,000 additional Palestinian labourers would be allowed to enter Israel. | 29 июля высокопоставленный представитель вооруженных сил сообщил о том, что еще 10000 палестинских рабочих получат разрешение на въезд в Израиль. |
The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
Over the last year the Government of Israel has also authorized major steps to ease security-related restrictions in the West Bank. | В последнем году правительство Израиля также санкционировало существенное ослабление на Западном берегу ограничений, связанных с мерами безопасности. |
The gravest of the Council's structural problems remains its politicized standing agenda item 7, on Israel. | Самой существенной из всех структурных проблем Совета остается его политизированная формулировка пункта 7 повестки дня, касающаяся Израиля. |
It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
We remain extremely concerned about the continued construction of Israel's barrier in the West Bank. | Мы по-прежнему чрезвычайно обеспокоены продолжающимся возведением Израилем заграждения на Западном берегу. |
The majority of these expenses were mentioned in Israel's claim before the Commission. | Основная часть таких расходов отражена в поданной Израилем претензии в Комиссию . |
The military siege imposed by Israel, the occupying Power, on the Palestinian people and their President, Yasser Arafat, continues unabated. | Военная осада, введенная Израилем, оккупирующей державой, в отношении палестинского народа и его Президента Ясира Арафата, до сих пор не прекращена. |
His delegation wished to reiterate that the most serious source of tension and concern was Israel's pursuit of its policy of establishing settlements in the West Bank, and its confiscation of land and annexation of Jerusalem and other Arab territories. | Делегация Иордании еще раз заявляет о том, что самым серьезным источником напряженности и озабоченности является продолжение Израилем политики создания поселений на Западном берегу, конфискация земель и аннексия Иерусалима и других арабских территорий. |
I want to see - and I'm sure Blair does, too - a peaceful Palestinian state next door to a secure Israel in a region united in prosperity and stability. | Я хочу увидеть - и я уверен, что Блэр тоже этого хочет - мирное палестинское государство в соседстве с безопасным Израилем в регионе, объединенном процветанием и стабильностью. |
The Attorney-General plays a crucial role in safeguarding civil liberties in Israel. | Генеральный прокурор играет решающую роль в обеспечении гражданских свобод в Израиле. |
On 27 April 1993, the Cabinet discussed steps to enforce the law against persons hiding Palestinian labourers overnight in Israel. | 27 апреля 1993 года кабинет обсудил меры по обеспечению соблюдения закона, направленного против лиц, укрывающих у себя палестинских рабочих в ночное время в Израиле. |
Worked in Israel during the last 12 months | Работали в Израиле в течение последних 12 месяцев |
In August 1998, newly purchased and urgently needed vehicles were denied entry into the Gaza Strip by the Israeli authorities at the Erez checkpoint, who insisted that the vehicles should first be registered in Israel. | В августе 1998 года израильские власти отказались пропустить в сектор Газа через контрольно-пропускной пункт в Эрезе только что купленные и остро необходимые автотранспортные средства, настаивая на том, чтобы эти автомобили были сначала зарегистрированы в Израиле. |
Mr. SHAHI pointed out that the text before the Committee contained no recommendation on the publication and dissemination in Israel of the State party's report and the Committee's concluding observations. | Г-н ШАХИ отмечает, что в рассматриваемом тексте не содержится никакой рекомендации относительно публикации и распространения в Израиле доклада государства-участника и заключительных замечаний Комитета. |
A total of 20 General Assembly meetings were devoted to Israel at the fifty-eighth session. | В ходе пятьдесят восьмой сессии Израилю было посвящено в общей сложности 20 заседаний Генеральной Ассамблеи. |
But Egypt's attitude to Turkey and Iran would not be as confrontational as Israel would like it to be. | Но подход Египта к Турции и Ирану, возможно, не будет таким конфронтационным, как бы хотелось Израилю. |
In addition, Canada was concerned about the recommendations regarding the United Nations Fact-Finding Mission on the Gaza Conflict, which unfairly singled out one party, underscoring the Council's disproportionate focus on Israel. | Кроме того, Канада выражает обеспокоенность по поводу рекомендаций относительно Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в связи с конфликтом в Газе, в которых несправедливо выделена одна сторона, что подчеркивает непропорционально большое внимание, уделяемое Советом Израилю. |
It recommended that Israel: counter racism and xenophobia; strongly condemn racist and xenophobic statements by public officials and political and religious leaders; and remind public prosecutors and the judiciary of the importance of prosecuting even-handedly those responsible for racist acts. | КЛРД рекомендовал Израилю бороться с расизмом и ксенофобией, решительно осудить все проникнутые расизмом и ксенофобией заявления со стороны государственных должностных лиц и политических и религиозных деятелей и напомнить государственным обвинителям и судам о важности беспристрастного преследования виновных в расистских актах. |
The current escalating situation in the occupied Palestinian territories can withstand no further silence or disregard on the part of a Security Council that exempts Israel from abiding by the principles of international law. | Совет Безопасности не может продолжать хранить молчание и игнорировать ухудшение положения на оккупированных палестинских территориях, тем самым потворствуя Израилю в его пренебрежительном отношении к принципам международного права. |
Children had borne the brunt of Israel's escalated military attacks against densely populated areas, resulting in the killing of hundreds of Palestinian children in the wake of the second Palestinian uprising against Israel's occupation and its illegal policies and practices. | Дети приняли на себя всю тяжесть участившихся военных атак Израиля на густонаселенные районы, результатом которых стало убийство сотен палестинских детей после второго палестинского восстания против израильской оккупации и его противозаконной политики и практики. |
Israel must compensate Lebanon for the human, material and economic losses sustained as a result of Israeli occupation and other acts of aggression, in accordance with international and customary laws and with the principles of the United Nations Charter. | Израиль в соответствии с международным и обычным правом, а также принципами Устава Организации Объединенных Наций обязан возместить Ливану убытки людских, материальных и экономических потерь, понесенных в результате израильской оккупации и другими актами агрессии. |
Israel should also halt the shelling of roads between southern Lebanon and Beirut and other areas inside the country, so that humanitarian relief supplies may be delivered to the victims of Israeli aggression in southern Lebanon. | Израиль должен также прекратить обстрел дорог между южным Ливаном и Бейрутом, а также другими районами страны, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи жертвам израильской агрессии в южном Ливане. |
It is therefore crucially important that the aggression be ended immediately and that the necessary legal and political arrangements be adopted in order to eliminate its causes and, primarily, end Israel's persistent occupation of southern Lebanon and its interference in its internal affairs. | Поэтому критически важно, чтобы агрессия была незамедлительно прекращена и чтобы были приняты необходимые правовые и политические меры с целью ликвидировать причины агрессии и, прежде всего, положить конец продолжающейся израильской оккупации южного Ливана и вмешательству Израиля во внутренние дела этой страны. |
We thus reiterate our urgent appeal to the Security Council of the United Nations to uphold its duties under the Charter of the United Nations and to act now to protect the Palestinian civilian population under Israel's occupation, in accordance with international humanitarian law. | В связи с этим мы вновь повторяем свой настоятельный призыв к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои обязанности согласно Уставу Организации Объединенных Наций и незамедлительно принять меры для защиты палестинского мирного населения, находящегося под израильской оккупацией, согласно нормам международного гуманитарного права. |
The land is considered by the Israeli authorities to be under the jurisdiction of Israel. | Израильские власти считают, что эта земля находится под юрисдикцией Израиля. |
Terrorist attacks against the south of Israel and Israeli raids on the Gaza Strip are causing civilian suffering and must cease. | Террористические проявления против юга Израиля и израильские рейды против сектора влекут страдания гражданского населения и должны быть исключены. |
At the same time, rocket attacks launched from the Occupied Palestinian Territory that killed innocent Israeli civilians must end, and the right of the people of Israel to exist as a nation must be respected. | С другой стороны, необходимо прекратить ракетные обстрелы, совершаемые с оккупированной палестинской территории, в результате которых гибнут невинные израильские граждане, а также необходимо уважать право Израиля на существование как государства. |
Israel has clarified it would not allow Nepali workers in its territory due to the ill-practices followed of Nepali manpower agents rendering the efforts from Nepali side to reopen Israel as a labor destination futile. | Израильские власти пояснили, что не разрешит непальским рабочим работать в стране из-за жестоких действий непальских агентств по найму, которые пытаются сделать Израиль практически единственным рынком рабочей силы для всех непальцев. |
In cities across the West Bank, several Palestinians have been injured by the Israeli occupying forces, who continue to use excessive force against civilians, including those taking part in non-violent, peaceful demonstrations against Israel's oppression. | Израильские оккупационные силы, продолжающие применять чрезмерную силу в отношении гражданских лиц, ранили нескольких человек в городах на Западном берегу, включая участников ненасильственных мирных демонстраций в знак протеста против израильского гнета. |
According to the Department of Safety and Security of the Secretariat, 52 rockets and 17 mortar shells were fired from Gaza towards Israel, including 2 rockets that were intercepted by Israeli missile defence systems. | По данным Департамента по вопросам охраны и безопасности Секретариата, с территории Газы в сторону Израиля было выпущено 52 реактивных снаряда и 17 минометных мин, включая два реактивных снаряда, перехваченных израильскими системами противовоздушной обороны. |
Along with the incessant escalation of Israel's colonization campaign and the terror wrought by Israeli settlers throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, these crimes are further traumatizing the Palestinian population and causing the rapid rise of tensions and instability on the ground. | Наряду с непрекращающейся эскалацией израильской кампании колонизации и террором, осуществляемым израильскими поселенцами на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, эти преступления наносят новые травмы палестинскому населению и ведут к стремительному росту напряженности и нестабильности на местах. |
The authority is responsible for the management of Israel's major civil airports and land-to-land border terminals between Israel and its neighbours (Egypt, Jordan, and the Palestinian Authority). | Управление аэропортов Израиля отвечает за управление основными Израильскими гражданскими аэропортами и за управление наземных пограничных терминалов (КПП) на границах между Израилем и его соседями (Египтом, Иорданией и Палестинской автономией). |
Despite Israel's media blackout on the massacres it has carried out against the Palestinian people, it has become clear that its actions in many Palestinian towns and villages, including Nablus and Jenin, are war crimes. | Несмотря на полное игнорирование израильскими средствами массовой информации совершаемой Израилем расправы над палестинским народом, становится ясным, что действия Израиля во многих больших и маленьких палестинских городах, в том числе Наблусе и Дженине, являются военными преступлениями. |
The Commission endorses the Agency's demands for compensation for damaged UNRWA installations from the Israeli authorities and the reimbursement of all outstanding port charges ($25,764,820) and to be henceforth exempted from such charges, in accordance with the 1967 Comay-Michelmore Agreement between Israel and UNRWA. | Комиссия поддерживает требование Агентства о выплате израильскими властями компенсации за ущерб, причиненный объектам БАПОР, о возмещении портовых сборов (25764800 долл. США) и об освобождении его в этой связи от таких сборов в соответствии с соглашением Комая-Мичелмора, заключенным между Израилем и БАПОР. |
Palestinian textbooks, many of which have been recently published by the Palestinian Authority itself, openly teach hatred of Israel and Israelis. | Палестинские учебники, многие из которых были недавно опубликованы самой Палестинской администрацией, открыто призывают ненавидеть Израиль и израильтян. |
The United States sought to reassure Israel by all military, material and economic means available, even to the detriment of the Arabs, with the idea of reviving the confidence of the Israelis. | Соединенные Штаты пытались всеми доступными военными, материальными и экономическими средствами обнадежить Израиль, даже в ущерб арабам, чтобы вновь вызвать доверие израильтян. |
The report before us recognizes some of Israel's contributions and sacrifices, as well as some of the difficulties it faces because of its constant need to balance the humanitarian needs of the Palestinians with the security needs of Israelis. | В рассматриваемом нами докладе признается определенный вклад Израиля и жертвы, на которые он идет, а также некоторые трудности, с которыми он сталкивается в силу постоянной необходимости в сохранении баланса между гуманитарными потребностями Палестины и потребностями израильтян в области безопасности. |
Any other actions by Israel will foster an escalation of violence in relation to Palestinians and in relation to Israelis, as well as an escalation of violence in the entire Middle Eastern region and beyond its borders. | Любые иные действия Израиля будут способствовать эскалации насилия, как в отношении палестинцев, так и в отношении израильтян, а также эскалации насилия во всем Ближневосточном регионе и за его пределами. |
My country recognizes the inalienable right of the Palestinian people to an independent, viable and democratic State, as well as the right of Israel to exist within secure and internationally recognized borders. | Совершенно очевидно, что путь насилия не приближает стороны к достижению своих целей и противоречит подлинным интересам и чаяниям и израильтян, и палестинцев. |
In addition, Israel demolished hundreds of Palestinian homes in Jenin in April 2002. | Кроме того, в апреле 2002 года израильтяне разрушили сотни домов палестинцев в Дженине. |
Our Committee supports the Mission's pre-eminent recommendation that Israel and the Palestinians conduct impartial investigations and prosecute those found responsible. | Наш Комитет поддерживает предварительные рекомендации Миссии о том, что израильтяне и палестинцы должны провести беспристрастные расследования и привлечь виновных к суду. |
Even Israeli witnesses to these criminal actions are underscoring the destructive impact and message of malicious intent by the Government of Israel in this regard. | Даже израильтяне, наблюдая эти преступные действия, подчеркивают разрушительный характер и воздействие коварных намерений правительства Израиля в этом отношении. |
The Special Rapporteur was informed that Palestinian workers receive minimum wages in Israel but at times end up receiving less than the minimum wage, which reportedly amounts to approximately one half or one third of the wages earned by Israelis for the same work. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что палестинские рабочие зарабатывают в Израиле по минимальным ставкам, а иногда получают и меньше, чем минимальный установленный уровень заработной платы, т.е., как указывается, примерно половину или треть заработка, который имеют израильтяне за выполнение такой же работы. |
This policy, which Israelis view to be benevolent, supposes that economic integration of Arabs and Jews is possible without modifying the Zionist concept of Israel as a Jewish state. | Эта политика, которую израильтяне считают проявлением великодушия со своей стороны, предполагает, что экономическая интеграция арабов и евреев может состояться без изменения сионистской идеи Израиля как еврейского государства. |
Akim Israel - National Association for the Habilitation of the Mentally Handicapped | "Аким Исраэль" - Национальная ассоциация за оказание содействия умственно неполноценным лицам |
Over time, due to their community's isolation from those in Europe and the Middle East, the practices of the Beta Israel developed to differ significantly from those of other forms of Judaism. | Со временем, из-за изоляции их сообщества от стран Европы и Ближнего Востока, практика Бета Исраэль развивалась значительно отличаться от практики других форм иудаизма. |
This escalated Israeli aggression also comes only a day after Avigdor Lieberman, head of the extremist party Israel Beytenu, joined the Israeli Government in the position of Deputy Prime Minister and Minister of Strategic Threats. | Эскалация израильской агрессии началась всего лишь через день после того, как глава экстремистской партии «Исраэль Бейтейну» Авигдор Либерман стал членом израильского правительства в качестве заместителя премьер-министра и министра по стратегическим угрозам. |
Those who say, 'Hear O Israel' | "Шма Исраэль". |
"Kol Israel" radio station is a part of the Israeli Israel Broadcasting Authority and is required by law to air artists of different styles, and broadcast programs in Amharic, Russian and other languages on a regular basis. | Радиостанция "Коль Исраэль" входит в состав Израильского управления теле- и радиовещания и по закону обязана регулярно предоставлять выход в эфир творческим деятелям различных направлений и транслировать программы на амхарском, русском и других языках. |
Artie keeps ramming himself into the wall, And I'm pretty sure Ben Israel wet himself. | Арти продолжает таранить стену коляской, и я уверена, что Джейкоб Бен Израэль обмочил штаны. |
Israel Meir Kirzner (also Yisroel Mayer Kirzner/ˈkɜːrznər/; born February 13, 1930) is a British-born American economist closely identified with the Austrian School. | Израэль Меир Кирцнер (Israel Meir Kirzner, также Yisroel Mayer Kirzner; р. 13 февраля 1930) - экономист, представитель Австрийской школы, американский еврей. |
Israel Kleiner demonstrated similar effects at Rockefeller University in 1915, but World War I interrupted his work and he did not return to it. | Такой же эффект демонстрировал и Израэль Кляйнер в Рокфеллеровском университете в 1919, но его работа была прервана началом первой мировой войны, и он не смог её завершить. |
After 1974, Zilber immigrated first to Israel and then to the United States. | В 1974 году Израэль Зильбер эмигрировал сначала в Израиль, а потом в США. |
Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
In 2006, fresh water consumption in Israel was equivalent to 170 cubic meters per capita per year. | В 2006 году потребление израильтянами пресной воды составляло 170 кубических метров на душу населения. |
They frame a political vision that will allow us to achieve a final solution between Israel and the Palestinians. | Они лежат в основе политического видения, благодаря которому мы сможем добиться окончательного урегулирования между израильтянами и палестинцами. |
Israel's settlement activities will only deepen the enmity and confrontation between Israel and the Palestinian people, thus failing to ensure Israel's long-term security interests. | Израильская поселенческая деятельность лишь усугубляет вражду и конфронтацию между израильтянами и палестинцами, что идет вразрез с долгосрочными интересами Израиля в области безопасности. |
On a recent visit to the Occupied Palestinian Territory and Israel, the High Commissioner for Human Rights stressed the need for the accountability of Israelis and Palestinians for the violation of international humanitarian law and human rights law. | Во время последнего посещения оккупированной палестинской территории и Израиля Верховный комиссар по правам человека отметила необходимость контроля за израильтянами и палестинцами, нарушающими международное гуманитарное право и право прав человека. |
Although Hamas has been weakened by Israel's targeted assassinations of Sheik Ahmad Yassin and Abdel-Aziz Rantisi, it retains strong military capabilities and popular support ranging between 25-30%, making it the second leading faction in the West Bank and Gaza. | Хотя Хамас был ослаблен в результате целенаправленных убийств Шейха Ахмада Ясина и Абделя-Азиза Рантиси израильтянами, его военные возможности по-прежнему велики, и его поддерживает около 25-30% населения, то есть он является второй по значению силой на Западном берегу и в секторе Газа. |
In January 2009, she appeared at a demonstration called "Let Israel live" in Oslo. | В январе 2009 года она появилась на демонстрации под названием «Let Israel live» (Позвольте Израилю жить) в Осло. |
Fatal Terrorist Attacks in Israel Since the DOP (Sept 1993) | Министерство иностранных дел Израиля Fatal Terrorist Attacks in Israel Since the DOP (Sept 1993), 24 Sep 2000. |
In 2004, Africa Israel Investments through subsidiary LLD Diamonds, was given 36 concessions worth US$ 180 million by the Namibian government in order to invest in Namibia's diamond industry. | В 2004 году Africa Israel Investments через дочерние компании LLD Diamonds было предоставлено 36 концессий на сумму $180 млн правительством Намибии для инвестирования в алмазную промышленность Намибии. |
It is also equipped with Thales LW-08 long range volume search radar and EL/M-2238 S-band STAR surveillance radar from Israel Aerospace Industries. | Корабль также оснащен трёхкоординатным обзорным радаром большой дальности Thales LW-08 и обзорным радаром S-диапазона EL/M-2238 STAR израильской компании Israel Aerospace Industries. |
Israeli analyst Dan Schueftan called the possible swap deal "the greatest significant victory for terrorism that Israel has made possible." | Израильский аналитик Дан Шифтан назвал возможную сделку по обмену «величайшей победой для терроризма, которую Израиль только мог сделать возможной» (англ. «the greatest significant victory for terrorism that Israel has made possible.»). |
This action comes to prevent further armed attacks against Israeli civilians and after Israel exercised tremendous restraint despite countless acts of terrorism that Syria has supported, facilitated and financed. | Целью этой меры было предотвращение других вооруженных нападений на израильских граждан, причем она была принята после того, как Израиль проявлял исключительную сдержанность, несмотря на бесчисленные террористические акты, которые Сирия поддерживала, провоцировала и финансировала. |
However, it was regrettable that the draft resolution did not denounce the equally grave human rights violations perpetrated in Israel, including deaths among Israeli children and other civilians, as the result of attacks by non-State actors operating from Lebanese territory. | Вместе с тем вызывает сожаление то обстоятельство, что в проекте резолюции не осуждаются столь же серьезные нарушения прав человека, совершаемые в Израиле, в том числе гибель израильских детей и других мирных жителей в результате нападений негосударственных субъектов, действующих с территории Ливана. |
The establishment of a just and lasting peace in the region requires Israel's total and unconditional withdrawal from the Syrian Golan and from the rest of the occupied Lebanese territory, in conformity with the relevant and references. | Установление справедливого и прочного мира в регионе выдвигает необходимость полного и безоговорочного вывода израильских сил с сирийских Голанских высот и с остальной части оккупированной ливийской территории согласно соответствующим резолюциям и договоренностям. |
According to Palestinian sources, the plan aims to encircle Palestinian towns near the 1967 borders and to set up a row of Jewish settlements to act as a buffer between the Palestinian towns and the State of Israel. (The Jerusalem Times, 24 April) | По сообщениям палестинских источников, указанный план предусматривает окружение палестинских городов, расположенных в районе границ 1967 года, и создание линии израильских поселений, которые служили бы буфером между этими палестинскими городами и Государством Израиль. ("Джерузалем таймс", 24 апреля) |
The recognition and effectiveness of such advocacy organizations and NGOs is a testament to the vibrancy of Israeli democracy and pluralism, and Israel takes great pride in their leadership. | К тому же есть движение израильских и палестинских женщин, представителей гражданского общества и политических кругов, работающих вместе во имя защиты дела мира. |