Israel continued to subject women and children to all kinds of violence. | Израиль продолжает подвергать женщин и детей всем формам насилия. |
Earlier in the year, Israel had been rocked by a spate of Islamic fundamentalist suicide bombings. | В начале года Израиль был потрясен серией взрывов, организованных исламскими фундаменталистами. |
For years, Israel has been imposing the prices for the crops. | На протяжении многих лет цены на сельскохозяйственную продукцию контролирует Израиль. |
Israel knows that the Arabs have opted for peace as their strategic option, including at the summit level. | Израиль знает, что арабы отдали предпочтение миру в качестве стратегического выбора, в том числе на высшем уровне. |
They have been prevented from leaving the West Bank to go to Israel. | Им не разрешают теперь покинуть Западный берег, для того чтобы отправиться в Израиль. |
Decades of confrontation and conflict have left a deep legacy of grievances between Israel and Arab countries. | За десятки лет конфронтации и конфликтов у Израиля и арабских стран накопилось множество оснований для недовольства. |
But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
I again urge the Government of Israel to halt all settlement expansion. | Я вновь настоятельно призываю правительство Израиля свернуть всю деятельность по расширению поселений. |
Israel's political and financial contributions represent our continuing commitment to the operations, goals and values of peacekeeping operations. | Политический и финансовый вклад Израиля свидетельствует о нашей постоянной приверженности проводимым операциям по поддержанию мира, их целям и ценностям. |
And the needs are many, because Israel is such a tiny country. | А потребностей у Израиля много, поскольку - это очень маленькая страна. |
These achievements were reached within the framework of the Declaration of Principles signed by Israel and the PLO on 13 September 1993. | Это достигнуто в рамках выполнения Декларации принципов, подписанной Израилем и ООП 13 сентября 1993 года. |
In addition, senior United States Administration officials are engaging directly with Israel on the matter of the fence. | Кроме того, высокопоставленные официальные лица из администрации Соединенных Штатов непосредственно контактируют с Израилем по вопросу о стене. |
In assessing the legality of the measures taken by Israel, the Court had to determine the relevant rules and principles of international law. | При оценке законности принимаемых Израилем мер перед Судом стояла задача определить соответствующие нормы и принципы международного права. |
This is of particular importance in the post-disengagement period, which affords a unique opportunity to solve peacefully all outstanding issues between Israel and the Palestinians. | Это имеет особое значение в период после завершения размежевания, когда возникла уникальная возможность мирно урегулировать все вопросы, остающиеся нерешенными между Израилем и палестинцами. |
Moreover, Lebanon's security and independence hinges on Syria, and Syria is one of the main actors in the conflict between Israel and its Arab neighbors. | Кроме того, безопасность и независимость Ливана зависят от Сирии, и Сирия является одним из основных актеров в конфликте между Израилем и его арабскими соседями. |
The proposed Suppression of the Financing of Terrorism Law has been prepared in the Law and Constitution Committee of the Knesset, in accordance with Israel's legislative procedure. | Предложенный закон о борьбе с финансированием терроризма был разработан Комитетом кнессета по законодательству и конституции в соответствии с законодательной процедурой, действующей в Израиле. |
The plan, proposed by IDF, was to eventually allow up to 30,000 Palestinians to work in Israel. | В соответствии с этим планом, предложенным ИДФ, разрешения на работу в Израиле, в конечном счете, получат 30000 палестинцев. |
In Israel, the problems of measurement of these activities were first discovered when it was found out that transactions related to such enterprises were not included in the balance of payments. | В Израиле проблемы с измерением этих видов деятельности впервые были выявлены тогда, когда было обнаружено, что транзакции, связанные с такими предприятиями, не включаются в платежный баланс. |
The information is also available and open to the general public, inviting them to assess the quality of services in Israel and involve them in an informed and responsible way. | Кроме того, информация носит открытый характер и доступна широкой общественности, позволяя ей оценивать качество услуг в Израиле и содействуя ее информированному и ответственному участию. |
Casualties continued to increase, mostly among Palestinians, as a result of the disproportionate use of force by the occupying Power, but also among Israeli civilians in Israel as a result of suicide bombings. | Число жертв продолжало расти, в основном среди палестинцев, как результат непропорционального использования силы оккупирующей державой, но не только, поскольку и среди мирного населения в самом Израиле были жертвы взрывов бомб смертников. |
However, such attitudes would not damage Israel. | В то же время такие позиции не причинят вреда Израилю. |
It also urged implementation of Security Council 425 (1978) calling on Israel to withdraw from all Lebanese territory. | Она также настоятельно призывает к осуществлению резоюции 425 (1978) Совета Безопасности, в которой Израилю предлагается вывести свои силы со всей ливанской территории. |
And so we believe that any lasting peace must acknowledge the very real security concerns that Israel faces every single day. | Поэтому мы считаем, что любое решение по достижению прочного мира должно учитывать вполне реальные угрозы безопасности, с которыми Израилю приходится сталкиваться каждый день. |
The Arab States would then be obliged to reconsider all the steps taken in the direction of Israel, and the Israeli Government would bear full responsibility for the resulting situation. | Тогда арабские государства будут вынуждены пересмотреть все шаги, сделанные навстречу Израилю, а на израильское правительство ляжет вся полнота ответственности за сложившееся положение. |
We wish to reaffirm the Secretary-General's statement to the Security Council that responding to terrorism does not give Israel a blank cheque to violate international humanitarian law and human rights or to create a humanitarian crisis in the occupied Palestinian territories. | Мы хотели бы поддержать заявление Генерального секретаря в Совете Безопасности о том, что борьба с терроризмом не дает Израилю оснований для нарушения международного гуманитарного права и прав человека, а также для создания гуманитарного кризиса на оккупированных палестинских территориях. |
We condemn all of these deliberate, provocative and unlawful measures by Israel, the occupying Power, aimed at advancing its illegal colonization schemes and entrenching its illegitimate occupation. | Мы осуждаем все эти преднамеренные, провокационные и незаконные меры, принимаемые Израилем, оккупирующей державой, и направленные на закрепление незаконной израильской оккупации. |
In 1981, following Israel's bombing of Iraq's Osirak reactor, IAEA inspector Roger Richter told the US Congress how Saddam had blocked IAEA access to nuclear sites. | В 1981 году после израильской бомбардировки реактора в Осирак (Ирак) инспектор МАГАТЭ Роджер Ритчер сообщил Конгрессу США, как Саддам заблокировал доступ МАГАТЭ к местам разработки ядерных программ. |
It's a reality of life in Israel. | Это реальность израильской жизни. |
Just yesterday, the Israeli newspaper Ha'aretz documented General Sharon's refusal to reject transfer as a solution to what Israel considers its Palestine problem. | Только вчера в израильской газете «Га-Аретц» появилась информация о том, что генерал Шарон не готов отказаться от перемещения как варианта решения палестинской проблемы в Израиле. |
In March, the Israeli Ministry of Foreign Affairs introduced a requirement that Gaza-based international staff had to enter Israel to apply for Israeli visa renewals. | В марте министром иностранных дел Израиля было предъявлено требование, согласно которому базирующийся в Газе международный персонал для подачи заявлений на продление срока действия израильской визы должен ехать в Израиль. |
Israeli forces recently launched a large-scale military action in the Gaza Strip, and the conflict between Palestine and Israel has intensified. | Израильские войска недавно предприняли широкомасштабные военные действия в секторе Газа, и конфликт между Палестиной и Израилем активизировался. |
Palestinian militants also fired Qassam rockets and mortar shells against cities inside Israel as well as against Israeli targets in the occupied Palestinian territory. | Палестинские боевики также обстреливали ракетами «Кассам» и из минометов города в глубине Израиля и израильские цели на оккупированной палестинской территории. |
The Israeli newspapers Ha'aretz and Jerusalem Post reported on 10 July that the Prime Minister had rejected President Clinton's demand that Israel abstain from building new settlements in the occupied territories. | Израильские газеты "Гаарец" и "Джерузалем пост" сообщили 10 июля, что премьер-министр отклонил требование президента Клинтона, чтобы Израиль воздерживался от строительства новых поселений на оккупированных территориях. |
Israel's discriminatory planning restrictions result in the lack of building permits for the Palestinian population in the West Bank forcing them to build without permits and live under the constant threat of eviction and demolition. | Израильские дискриминационные ограничения по планированию приводят к дефициту разрешений на строительство для палестинского населения на Западном берегу и вынуждают его вести строительство без разрешения и жить под постоянной угрозой выселения и сноса. |
In 2010, Israel had expropriated 8,407.5 dunams of land and destroyed a further 1,532 dunams in the West Bank in order to expand settlements. | В течение 2010 года в целях расширения поселений израильские власти конфисковали примерно 8407,5 дунамов земли и сделали непригодными для использования арабами еще 1532 дунамов на Западном берегу. |
The victim was evacuated by Israeli forces to a hospital in Israel and pronounced dead upon arrival. | Потерпевший был доставлен израильскими военнослужащими в израильскую больницу, врачи которой констатировали его смерть. |
Information had been provided on the number of Gaza residents who had gone to Israel for medical care during the recent military operation of the Israeli armed forces; yet according to other sources, those people had encountered great difficulty in entering Israel. | Была дана информация о численности жителей Газы, которые приезжали в Израиль за получением медицинской помощи во время недавней вооруженной операции, проводимой израильскими силами; однако по другой информации эти лица столкнулись с большими трудностями при въезде в Израиль. |
The Council added an additional criterion according to which, an employer will be entitled to submit candidacy for awards if at least 90 per cent of his/her employees are Israeli citizens employed in Israel. | Совет включил дополнительный критерий, согласно которому наниматель будет вправе претендовать на получение награды, если по меньшей мере 90% его работников являются израильскими гражданами, работающими в Израиле. |
(a) He visited Israel more than 30 times and exchanged information relating to the security of Iraq with the Israeli intelligence agencies; | а) он более 30 раз посетил Израиль и обменялся информацией, касающейся безопасности Ирака, с израильскими разведывательными учреждениями; |
The objective is to destroy all chances of peace, that 'peace of the brave' we signed with our late partner Yitzhak Rabin, who was assassinated by these same extremist forces in Israel. | Их цель - растоптать все шансы на мирное урегулирование, уничтожить тот «мир храбрых», который мы подписали с ушедшим от нас партнером по переговорам Ицхаком Рабином, который был убит теми же самыми израильскими экстремистскими силами. |
In fact, Israel dismantled every one of its settlements, and removed every one of the 8,000 Israelis living in the Gaza Strip in 2005. | В 2005 году Израиль ликвидировал все свои поселения и эвакуировал все 8000 израильтян, проживавших в секторе Газа. |
Israel had been forced to build the security fence, which was, a temporary, non-political measure whose sole purpose was to protect Israelis going about their lives - on buses, in restaurants, in shopping malls and in discotheques. | Израиль вынужден строить забор безопасности, который является временной, неполитической мерой, предназначенной исключительно для защиты израильтян в их повседневной жизни, когда они едут в автобусе или посещают рестораны, торговые центры и дискотеки. |
Eight Israelis were killed and 29 wounded in Israel and the territories during the months of May, June and July, as compared with 28 killed and 121 wounded during the preceding three months of February, March and April. | В Израиле и на территориях на протяжении мая, июня и июля были убиты 8 и ранены 29 израильтян, в то время как за предшествующие три месяца, февраль, март и апрель, были убиты 28 и ранен 121 израильтянин. |
In 1876 the Spanish-Portuguese synagogue Kol Shearith Israel was founded in Panama City, and in 1890 the Kahal Kodesh Yaacov in Colon. | За последние два десятилетия иммиграция утроила число евреев в общине, которая включает больше 1,000 израильтян. |
On 10 February 1995, Prime Minister Yitzhak Rabin reportedly told Russia's Deputy Foreign Minister, Mr. Viktor Posovliock, while he was on a visit to Israel, that he estimated that only 30 per cent of Israelis were now in favour of the peace process. | Согласно сообщениям, 10 февраля 1995 года премьер-министр Ицхак Рабин заявил находившемуся с визитом в Израиле заместителю министра иностранных дел России г-ну Виктору Посувалюку о том, что, согласно его оценкам, только 30 процентов израильтян в настоящее время выступают в поддержку мирного процесса. |
Since the formation of the State of Israel, Israelis and Palestinians have been victims of all the damage that incomprehension and intolerance can cause. | Со времени создания Государства Израиль израильтяне и палестинцы были жертвами непонимания и нетерпимости. |
In addition to Israeli withdrawal from all territories illegally occupied since 1967, international law demands that all Palestinians displaced during the creation of the State of Israel, their children and grandchildren be permitted to return to their homeland, Palestine. | В международном праве предусматривается, что израильтяне должны уйти со всех территорий, незаконно оккупируемых с 1967 года, а всем палестинцам, перемещенным во время создания Государства Израиль, их детям и внукам должно быть разрешено вернуться на свою родину в Палестину. |
PRINCETON - Imagine a two-state solution in Israel and Palestine in which Palestinians would have the right of return; Israelis could settle wherever they could purchase land in the West Bank; and Jerusalem need not be divided. | ПРИНСТОН - Представьте себе двухстороннее решение для Израиля и Палестины, при котором палестинцы будут иметь право на возврат; израильтяне смогут селиться на Западном берегу всюду, где купят землю, а Иерусалим нет нужды делить. |
When the Israelis warned of their intention to board the vessel, the passengers rejected Israel's right to board since they were in international waters and did not constitute a threat but stated that there would be no violent resistance to a boarding. | Когда израильтяне предупредили о своем намерении высадиться на борт судна, пассажиры отвергли право Израиля высаживаться на борт, поскольку они находились в международных водах и не представляли собой какой-либо угрозы, однако заявили, что при высадке израильтян на борт им не будет оказываться какое-либо насильственное сопротивление. |
Disrespecting the right to peaceful protest, Israel persists with excessive force, including live ammunition, against Palestinian demonstrators, and forcibly dismantled the Burin protest village, even allowing settlers at the site to attack the Palestinian demonstrators. | Израиль, нарушая это право на мирные протесты, применяет чрезмерную силу, в том числе боевые патроны, против палестинских демонстрантов, и израильтяне уничтожили лагерь протеста в Бурине и дали возможность жителям поселений напасть на палестинских демонстрантов. |
In 1902, an epidemic of cholera spread through Israel. | В 1902 году по Эрец Исраэль распространилась эпидемия холеры. |
Israel, it's better not to start like this. | Исраэль, ты не на правильном пути... |
Mahane Israel (Hebrew: מחנה ישראל), built in 1869, was the second Jewish neighborhood built outside the walls of the Old City. | Маханэ Исраэль (ивр. מחנה ישראל) - «общинный квартал», построенный для себя евреями из Магриба (запад Северной Африки) в 1868 г. - стал вторым еврейским кварталом, возведенным вне стен Старого города. |
Israel Isserlein, who authored several essays on medieval Jewish life in Lower Styria, was the most important rabbi at the time, having lived in Maribor. | Исраэль Иссерлейн, который является автором нескольких эссе о средневековой еврейской жизни в Нижней Штирии, был самым важным раввином в то время, проживавшим в Мариборе. |
The Quran makes forty-three specific references to "Bani Isrā'īl" (meaning the Children of Israel). | В Коране сорок три конкретные ссылки на Бани Исраэль (Дети Израиля). |
You got any children, Israel? | Израэль, у тебя есть дети? |
On 23 April, Border Police Commander Israel Sadan ordered an inquiry against two border police officers suspected of ill-treating a Palestinian youth in Tsurif village. (Ha'aretz, 24 April) | 23 апреля начальник пограничной полиции Израэль Садан приказал провести расследование по делу двух пограничников, подозревавшихся в грубом обращении с палестинским юношей в деревне Цуриф. ("Гаарец", 24 апреля) |
Israel Hans was real. | Израэль Хэндс существовал на самом деле. |
In 1933, Israel Regardie joined the Hermes Temple in Bristol, and resigned from Amoun Temple in 1934, finding it, according to him, in a state of low morale and decay. | Израэль Регарди вступил в бристольский храм Гермеса в 1933 году, а в 1934-м покинул храм Амона, который, по его словам, пришел в состоянии упадка и низкого морального духа. |
After 1974, Zilber immigrated first to Israel and then to the United States. | В 1974 году Израэль Зильбер эмигрировал сначала в Израиль, а потом в США. |
He is working energetically with Israelis and Palestinians to encourage them to coordinate Israel's withdrawal from and handover of the relevant areas. | Он энергично работает с израильтянами и палестинцами для того, чтобы воодушевить их на координацию ухода Израиля и передачи палестинцам контроля над соответствующими районами. |
There is also the ongoing conflict between the Israelis and the Palestinians, as well as strains between Israel and Turkey. | Кроме того, продолжается конфликт между израильтянами и палестинцами, а также напряженность между Израилем и Турцией. |
According to the agreement previously worked out between the Israelis and the Palestinians, Israel had the right to check any plane landing or taking off, except President Arafat's personal plane. | В соответствии с условиями соглашения, которое было ранее достигнуто между израильтянами и палестинцами, Израиль имел право досматривать любой приземляющийся или взлетающий самолет, за исключением личного самолета президента Арафата. |
Despite such terrorist outrages, his Government had imposed temporary restrictions only occasionally, as its policy was to seek to facilitate an economic relationship between Israelis and Palestinians coming into Israel to work. | Несмотря на эти террористические акты, временные ограничения вводились не всегда, так как политика Израиля направлена на содействие улучшению экономических отношений между израильтянами и палестинцами, которые приезжают в Израиль на работу. |
I hope that this prestigious body, the General Assembly, will, in the near future, see the barriers of adversity transformed into sounding boards of coexistence and reconciliation between Israelis and Palestinians and between Israel and the countries of our region. | Я надеюсь, что этот важный орган - Генеральная Ассамблея - станет в ближайшем будущем свидетелем отказа от взаимных нападок и перехода к построению отношений на основе принципов сосуществования и примирения между израильтянами и палестинцами и между Израилем и странами нашего региона. |
These aircraft were equipped with a comprehensive electronic sensor suite by Aerodata AG in Germany including; Israel Aerospace Industries ELTA EL/M 2022A Radar, FSI Star SAFire III Forward Looking Infra Red (FLIR), Direction Finder and an ARGON ST Infra Red/Ultra Violet scanner. | Эти самолёты были оборудованы новой электроникой в немецкой компании Aerodata AG, в комплект вошли; радар Israel Aerospace Industries ELTA EL/M 2022A, FSI Star SAFire III Forward Looking Infra Red (FLIR), Direction Finder и ARGON ST Infra Red/Ultra Violet scanner. |
Israel Jacobson (1768-1828), merchant and Jewish reformer. | Якобсон, Израиль (Israel Jacobson; 1768-1828) - немецкий филантроп и реформист. |
An Israeli company based in Haifa, Israel Edible Products, produces kosher soups for Knorr that are sold in Israel and the United States. | Израильская компания Israel Edible Products («Израильские пищевые продукты»), расположенная в г. Хайфа, производит кошерные супы и бульоны для Knorr, которые продаются в Израиле и в США. |
It is administered by the Israel Internet Association and managed by NIC - ISRAEL, which hosts the DNS Root Server and manages the Israeli Internet Exchange, that supports IPv4 and IPv6. | Он находится в ведении Израильской Интернет-ассоциации, которая поддерживает корневой сервер DNS для зоны и управляет Israel Internet Exchange (IIx). |
Israel Nature and Parks Authority "Archaeological Sites in Israel" - Israel Ministry of Foreign Affairs "Kursi National Park" - Israel Nature and National Parks Protection Authority "Kursi Excavation Project 2001" - The Bible and Interpretation website Geobiology in Israel/ Richard Benishai site geobiology.co.il | «Archaeological Sites in Israel» - Министерство иностранных дел Израиля «Kursi National Park» - Орган по защите природы и национальных парков Израиля «Kursi Excavation Project 2001» - The Bible and Interpretation website Geobiology in Israel/ Richard Benishai site |
Thus, the Convention does not form part of the domestic law of Israel and its provisions cannot be invoked in Israeli courts. | Таким образом, эта Конвенция не является частью внутреннего права Израиля, и на ее положения нельзя ссылаться в израильских судах. |
It is estimated that, in 1999, Palestinian workers earned about $750 million from jobs in Israel proper, Israeli settlements and industrial zones. | Подсчитано, что в 1999 году палестинские рабочие заработали примерно 750 млн. долл. США, трудясь в самом Израиле, в израильских поселениях и промышленных зонах. |
More recently, on 28 September 1995, Israel and the Palestine Liberation Organization had signed the Interim Agreement which provided for the election of a Palestinian Council and for the withdrawal of Israeli troops from 6 towns and 450 villages in the West Bank. | Совсем недавно, 28 сентября 1995 года, Израиль и Организация освобождения Палестины подписали Временное соглашение, которое предусматривает избрание палестинского совета и вывод израильских войск из 450 деревень и 6 городов на Западном берегу. |
Israel used nearly 40 per cent of the Occupied West Bank for settlement-related purposes, restricting Palestinian movement and access to land, water and livelihood in order to allow Israeli settlers to circulate freely. | Израиль использует почти 40 процентов территории оккупированного Западного берега для создания поселений, ограничивая свободу передвижения палестинцев и их доступ к земле, воде и средствам существования, с тем чтобы обеспечить свободное передвижение израильских поселенцев. |
It also comes within the context of Israel's repeated acts of aggression against Lebanon, with relentless violations of Lebanese sovereignty by land, sea and air and the terrorizing and murder of Lebanese nationals. | Он также произошел в контексте неоднократных израильских актов агрессии против Ливана и бесконечных нарушений Израилем ливанского суверенитета на суше, на море и в воздухе, а также устрашения и убийств ливанских граждан. |