They have been prevented from leaving the West Bank to go to Israel. | Им не разрешают теперь покинуть Западный берег, для того чтобы отправиться в Израиль. |
Israel has denied some young men access to Damascus to pursue their education. | Израиль отказывает части молодых людей в праве выехать в Дамаск для продолжения образования. |
The IDF spokesman stated that Palestinian residents of the territories would only in special humanitarian cases enter Israel. | Представитель ИДФ заявил, что палестинские жители территории смогут въезжать в Израиль лишь в особых гуманитарных случаях. |
Israel has joined consensus on this item for the last three years. | На протяжении последних трех лет Израиль поддерживает консенсус по этому вопросу. |
This requires a concomitant commitment that Israel must reaffirm seriously and unreservedly. | Это требует сопровождающих обязательств, которые Израиль должен серьезно и безоговорочно подтвердить. |
The brigade took part in all of Israel's wars. | 7-я танковая бригада принимала участие во всех войнах Израиля. |
Yet, children in the West Bank, including East Jerusalem, are also suffering under Israel's policies and practices. | Вместе с тем дети на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, также страдают от политики и действий Израиля. |
Growth in Gaza was in part attributed to the relaxation of the closure by Israel. | Рост в секторе Газа отчасти объяснялся ослаблением ограничений на закрытие территории со стороны Израиля. |
It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
I again urge the Government of Israel to halt all settlement expansion. | Я вновь настоятельно призываю правительство Израиля свернуть всю деятельность по расширению поселений. |
Significant efforts were being made under the Annapolis process, to reach a just and lasting peace between Israel and the Palestinians. | В рамках аннаполисского процесса предпринимаются серьезные усилия по достижению справедливого и прочного мира между Израилем и палестинцами. |
The Palestinians should first make peace with Israel and then get their State. | Палестинцам необходимо сначала установить мир с Израилем, а затем добиваться признания государственности. |
An American security umbrella over the Persian Gulf and Israel might calm nerves, but it would do little to counter increased Iranian support of Islamic radicals. | Американский «зонтик безопасности» над Персидским заливом и Израилем может успокоить нервы, но он мало поможет в противостоянии увеличивающейся иранской поддержке исламистским радикалам. |
In the current political climate, Arab leaders, whether conservative or revolutionary, can no longer afford to be seen as complicit with Israel and the United States in the region. | В нынешнем политическом климате арабские лидеры региона, будь то консерваторы или революционеры, больше не могут позволить себе быть замеченными в связях с Израилем и Соединенными Штатами. |
Some Israeli leaders believe that diplomatic relations with Pakistan should be established as Pakistan could possibly serve as a bridge between Israel and the Muslim world including Arab countries. | Некоторые израильские политики верят, что после установления дипломатических отношений с Пакистаном, эта страна может быть мостом между Израилем и мусульманским миром, включая арабские страны. |
An estimated 3,000 jobs in Israel were held by Lebanese from the ICA. | По оценкам, 3000 рабочих мест в Израиле занимают ливанцы из ЗКИ. |
They were routinely denied family visits and continued to be transferred to prisons in Israel itself. | Как правило, им отказывают в свиданиях с членами семьи, и их продолжают переводить в тюрьмы в самом Израиле. |
His works are also in private collections in USA, France, Italy, Israel, India, Austria, Japan, Germany and Russia. | Его работы находятся так же в частных коллекциях в США, Франции, Италии, Израиле, Индии, Австрии, Японии, Германии, России. |
All Palestinians working in Israel or who otherwise formed themselves there were ordered to return to their homes by 11 p.m. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 31 July) | Всем палестинцам, работавшим или по иным причинам находившимся в Израиле, было приказано вернуться в свои дома к 11 часам вечера. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 31 июля) |
Wissam Rafidi, aged 39, was one of the longest-standing Palestinian administrative detainees in Israel. | Висам Рафиди, 39 лет, относится к числу палестинцев, которые были задержаны в административном порядке и дольше всех находились в заключении в Израиле. |
As early as 1995, Kyrgyzstan recognized Palestine along its 1967 borders, and we join the Secretary-General in his call for Israel and Palestine to return to the negotiating table. | Кыргызстан, признавший Палестину в пределах границ 1967 года еще в 1995 году, присоединяется к призыву Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Израилю и Палестине вернуться за стол переговоров. |
Austria requested information about measures to tackle them and recommended that Israel increase efforts to implement the recommendations of treaty bodies, particularly using the ongoing negotiations on a new constitution to include general non-discrimination provisions for all Israeli citizens. | Австрия попросила предоставить информацию о предпринимаемых в этой связи мерах и рекомендовала Израилю активизировать усилия по выполнению рекомендаций договорных органов, в частности воспользовавшись ведущимися переговорами о новой конституции для включения положений о недопущении дискриминации в отношении всех израильских граждан. |
(c) Israel lift its illegal blockade of Gaza and clearly demarcate access restricted areas, which should only be established in accordance with applicable international legal standards and commitments undertaken by the State of Israel; | с) Израилю следует снять свою незаконную блокаду Газы и четко обозначить границы зон ограниченного доступа, которые должны определяться в полном соответствии с применимыми международно-правовыми нормами и обязательствами, взятыми на себя государством Израиль; |
We harbour no illusions: progress towards realizing that vision cannot be made without a fundamental change in regional circumstances and, not least, without a significant transformation in the attitude of States in the region towards Israel. | У нас нет иллюзий: прогресс в достижении этих целей невозможен без радикальных изменений в региональной ситуации и, не в последнюю очередь, без значительной трансформации позиции государств в регионе по отношению к Израилю. |
The United States, for our part, will continue to help Israel and Palestine as they help themselves to turn the current situation around and to move forward to an Israeli-Palestinian agreement." | Соединенные Штаты, со своей стороны, будут по-прежнему оказывать помощь Израилю и Палестине, как самим себе, с тем чтобы радикально изменить нынешнюю ситуацию и добиваться прогресса в направлении достижения израильско-палестинского соглашения». |
Israel can help Abbas by releasing senior Fatah leader Marwan Barghouti, who is currently serving five life sentences in an Israeli prison. | Израиль может помочь Аббасу, освободив старшего лидера Фатха Маруана Баргути, который в настоящее время отбывает пять пожизненных сроков в израильской тюрьме. |
Syria demands full Israeli reparations for the families of the Syrian civilians murdered by Israel in its current aggression, particularly of those who died in the recent massacre at Alqa'a. | Сирия требует от Израиля выплаты в полном объеме компенсации семьям сирийских граждан, погибших в результате нынешней израильской агрессии, в частности те, кто погиб в результате недавнего массового убийства в Алькаа. |
He participates in the Committee for Hebrew terms in Zoology and Biology at the Academy of the Hebrew Language and member in the Fauna Committee of the Israel Academy of Sciences and Humanities. | Участвует в Комитете по иврито-терминологии в области зоологии и биологии в Академии изучения иврита, является членом Комитета по фауне Израильской академии наук и гуманитарных наук. |
Now, following what we have heard from the representative of Israel, we must ask why this wall is not built on what is called the Green Line or within Israeli territory. | В ответ на то, что мы услышали от представителя Израиля, мы должны спросить, почему эта стена не воздвигается вдоль так называемой «зеленой линии» или на израильской территории? |
This afternoon, at approximately 12.30 p.m. local time, anti-tank missiles were fired from Lebanese territory at vehicles of the Israel Defence Forces (IDF) that were patrolling on the Israeli side of the Blue Line in the vicinity of Har Dov. | Сегодня во второй половине дня приблизительно в 12 ч. 30 м. по местному времени с ливанской территории противотанковыми ракетами были обстреляны автотранспортные средства Израильских сил обороны (ИДФ), патрулировавшие район на израильской стороне «голубой линии» в окрестностях Хар Довы. |
Yesterday, 9 October 2005, Israeli occupying forces shot and killed three Palestinian youths near the borderline between Gaza and Israel. | Вчера, 9 октября 2005 года, на границе между Газой и Израилем израильские оккупационные силы застрелили трех молодых палестинцев. |
Such individuals carried Israeli identity cards issued on grounds of family reunification, which allowed them free movement between the West Bank, the Gaza Strip and Israel. | Для воссоединения семей им были выданы израильские удостоверения личности, и они могли свободно передвигаться между Западным берегом, сектором Газа и Израилем. |
On 20 October, Israeli troops rearrested Hassan Yousef, a senior Hamas figure in the West Bank, accusing him of "fermenting violence and conflict against Israel among the Palestinian public." | 20 октября израильские войска вновь арестовали Хасана Юсефа, одного из руководителей ХАМАСа на Западном берегу, обвинив его в «призывах к насилию и выступлениях против Израиля среди палестинского населения». |
This is a dangerous precedent for emptying Jerusalem of leaders who defend the city and work to expose and prevent the implementation of Israel's Judaization plans. | Это является опасным прецедентом изгнания из Иерусалима лидеров, которые защищают город, предают огласке израильские планы по насаждению иудаизма и принимают меры по предотвращению реализации данных планов; |
Israeli military operations, however cruel they may be and whatever the number of their victims, can never bring about security and stability for Israel, let alone the whole of the Middle East. | Какими бы жестокими ни были израильские военные операции и к какому бы числу жертв они ни приводили, они никогда не обеспечат безопасность и стабильность Израиля, не говоря уже о Ближнем Востоке. |
This initiative of the Government of Israel was one example of the productive and effective relationship between UNRWA and the Israeli authorities. | Эта инициатива правительства Израиля явилась одним из примеров продуктивных и эффективных отношений между БАПОР и израильскими властями. |
One of the aims of the association - support Israel to repatriate the musicians in the professional creative integration and joint ventures with long lived in Israel and Israeli musicians indigenous creative projects. | Одна из целей ассоциации - помощь репатриирующимся в Израиль музыкантам в профессиональной творческой интеграции и создание совместных с давно живущими в Израиле и коренными израильскими музыкантами творческих проектов. |
In regard to this particular case, the Special Rapporteur would note the long track record of the Israeli court system deciding against Palestinian plaintiffs, which results in near total impunity for the actions of Israel and Israeli settlers in the West Bank, including East Jerusalem. | В связи с данным делом Специальный докладчик хотел бы напомнить о давней традиции принятия израильскими судами решений об отказе в удовлетворении исков палестинских истцов, что привело к почти полной безнаказанности действий Израиля и израильских поселенцев на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
I write to you in follow-up to our previous letters regarding Israel's illegal settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the accompanying insidious campaign of Israeli settler terror against the Palestinian people. | Я пишу Вам в дополнение к нашим предыдущим письмам по поводу израильской незаконной кампании по строительству поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и сопутствующей ей вероломной кампании террора, развернутой израильскими поселенцами против палестинского народа. |
When no vehicles from the occupied territories were allowed into Israel, "back-to-back" transportation meant that goods carried in vehicles from the territories had to be loaded at the border onto vehicles with Israeli licence plates. | После введения запрета на въезд автотранспорта в Израиль грузы в пунктах пересечения границы стали перегружаться с автомобилей, следовавших из территорий, на автомобили с израильскими номерными знаками. |
The occupation by Israel should be brought to an end, finally enabling the realization of the inalienable rights of the Palestinian people, the Independent State of Palestine with East Jerusalem as its capital, and the peaceful and secure coexistence of both Palestinians and Israelis. | Оккупации Израилем необходимо положить конец, создав наконец условия для реализации неотъемлемых прав палестинского народа, создания независимого Государства Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве столицы и мирного и безопасного сосуществования палестинцев и израильтян. |
The Special Coordinator also referred to the situation in Gaza and southern Israel, which had once again witnessed dangerous violence after rocket fire by militants and Israeli strikes. | Специальный координатор также отметил ситуацию в Газе и в южной части Израиля, где после ракетных обстрелов, проведенных боевиками, и ударов израильтян вновь произошли опасные вспышки насилия. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Ms. Radhika Coomaraswamy (Sri Lanka), reported that in Southern Israel "3 Israelis were killed and 182 people injured, although specific information on children is currently unavailable". | Специальный докладчик Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах г-жа Радхике Кумарасвами (Шри-Ланка) сообщила, что в южной части Израиля «трое израильтян были убиты и 182 человека ранены, однако более точной информации по детям не имеется». |
In 2008 the State Department had also reported that the major ecstasy network in Belgium was operated by Israelis and that Israel was the source of most of the ecstasy in the United States. | В 2008 году Государственный департамент сообщил также, что основная сеть распространения экстази в Бельгии действовала под руководством израильтян и что Израиль является источником поступления экстази в Соединенные Штаты. |
If such a ceasefire had been allowed to take root, it would have done more for the security of Israel and Israelis and for the security of Palestinians than any number of security measures, closures, curfews, security structures or withdrawals. | Если бы такому прекращению огня дали возможность закрепиться, оно бы сделало для безопасности Израиля и израильтян и для безопасности палестинцев больше, чем любые меры в области безопасности, такие, как введение блокад, комендантского часа, создание структур безопасности, вывод войск и так далее. |
He explained that Israelis and others within sovereign Israel could be held in administrative detention under the Emergency Regulations Law (Arrests). | Он разъяснил, что израильтяне и другие лица в пределах суверенного Израиля могут подвергаться административному задержанию по закону о чрезвычайных положениях (аресты). |
On 1 April, it was reported that Israel had refused permission for 24 Palestinian cabinet officials to cross through Israel, from Gaza to Ramallah, in order to attend the weekly cabinet meeting there. | По сообщениям от 1 апреля, израильтяне отказали 24 должностным лицам палестинского кабинета в разрешении на проезд из Газы в Рамаллах по территории Израиля для участия в еженедельном заседании кабинета. |
It was stated that the Israeli captives must be unconditionally released and that, this time, Israel was not prepared to negotiate with Hizbollah through third parties, which in the past had led to prisoner exchanges. | Было заявлено о том, что захваченные израильтяне должны быть безоговорочно освобождены и что на этот раз Израиль не готов вести переговоры с «Хезболлой»через посредство третьих сторон, что в прошлом приводило к обмену задержанными лицами. |
The Israelis, under various pretexts, were confiscating land and water, and border closures by the Israelis were aimed at keeping Israel as the only country with which the Palestinians can trade. | Израильтяне под различными предлогами конфискуют земельные и водные ресурсы, при этом путем закрытия границ они стремятся к тому, чтобы палестинцы вели торговлю только с Израилем. |
PRINCETON - Imagine a two-state solution in Israel and Palestine in which Palestinians would have the right of return; Israelis could settle wherever they could purchase land in the West Bank; and Jerusalem need not be divided. | ПРИНСТОН - Представьте себе двухстороннее решение для Израиля и Палестины, при котором палестинцы будут иметь право на возврат; израильтяне смогут селиться на Западном берегу всюду, где купят землю, а Иерусалим нет нужды делить. |
Prior to that he studied in Atarat Israel, in Jerusalem. | До этого учился в "Атарат Исраэль", в Иерусалиме. |
This escalated Israeli aggression also comes only a day after Avigdor Lieberman, head of the extremist party Israel Beytenu, joined the Israeli Government in the position of Deputy Prime Minister and Minister of Strategic Threats. | Эскалация израильской агрессии началась всего лишь через день после того, как глава экстремистской партии «Исраэль Бейтейну» Авигдор Либерман стал членом израильского правительства в качестве заместителя премьер-министра и министра по стратегическим угрозам. |
A group of IZL members saw this as an opportunity to act against the British; they left the IZL and founded yet another organization, the Israel Freedom Fighters ("Lochamei Cherut Yisrael- Lehi"). | Но некоторые члены Эцель, несмотря на этот призыв решили, что важнее сражаться против британцев и, отколовшись от Эцель, они создали новую организацию под названием "Лехи" ("Лохамей Хирут Исраэль" - Борцы за свободу Израиля). |
Israel Tal was awarded the Eliyahu Golomb Israel Security Award in 1961 and in 1973. | Исраэль Таль был награждён израильской наградой безопасности Элияху Голомба в 1961 и в 1973. |
As well as meaning "Together", it is also a Hebrew acronym for Social-Democratic Israel (Hebrew: ישראל חברתית דמוקרטית, Yisrael Hevratit Demokratit). | Это название так же является ивритским акронимом от слов «Исраэль Хевратит Демократит» - «ישראל חברתית דמוקרטית» (что переводится как «Социал-демократический Израиль»). |
You're in trouble, Israel. | О, Израэль, ты в беде. |
For example, Rabbi Israel Hess has recommended that Palestinians be killed, based on biblical verses such as 1 Samuel 15. | Например, раввин Израэль Хесс (англ.)русск. рекомендовал убить палестинцев, основываясь на библейских стихах, таких как 1 Цар.. |
JSC 'Smiltenes piens' realizes its production in Latvia and export it to Russia, Estonia, Germany, Israel, USA and the main export product is cheese. | А\О «Смилтенес пиенс» свою продукцию реализует в Латвии, а также экспортирет в Россию, Эстонию, Германию, Израэль, США, и главным экспортируемым продуктом является сыр. |
After 1974, Zilber immigrated first to Israel and then to the United States. | В 1974 году Израэль Зильбер эмигрировал сначала в Израиль, а потом в США. |
Israel Kamakawiwo'ole (1959-1997), Hawaiian singer whose weight peaked at 343 kg (757 lb; 54 st 0 lb). | Камакавивооле, Израэль (1959-1997) - гавайский певец, максимальная масса тела которого составляла 343 кг. |
There are requirements and obligations that must be fulfilled in order to reach a peaceful settlement between Israel and the Palestinians. | На нас лежат задачи и обязательства, которые должны быть реализованы для того, чтобы добиться мирного урегулирования ситуации между израильтянами и палестинцами. |
There is also the ongoing conflict between the Israelis and the Palestinians, as well as strains between Israel and Turkey. | Кроме того, продолжается конфликт между израильтянами и палестинцами, а также напряженность между Израилем и Турцией. |
Spain believes that such a solution must be accompanied by the forging of peace between Israel and its other Arab neighbours and of a new relationship between Israelis and the Arab and Muslim world. | По мнению Испании, это решение невозможно без установления мира между Израилем и его арабскими соседями, без налаживания новых отношений между израильтянами и арабским и мусульманским миром. |
It was a sensitive period for peace between the Israelis and the Palestinians, and Israel should take advantage of it. It would be tragic if the opportunity to resume the peace process was wasted. | Нынешний период является крайне важным для обеспечения мира между израильтянами и палестинцами, и Израилю следует воспользоваться им. Будет трагедией, если возможность возобновления мирного процесса будет упущена. |
Furthermore, the stated policy of the Israelis to fully incorporate East Jerusalem as part of the unified "eternal capital" of the State of Israel will close the door on what the Palestinians unanimously expect to be the future capital of a Palestinian State: East Jerusalem. | Кроме того, провозглашенная израильтянами политика полностью включить Восточный Иерусалим в качестве части "единой вечной столицы" Государства Израиль воздвигнет препятствия к тому, на что единодушно рассчитывают палестинцы, - созданию будущей столицы палестинского государства в Восточном Иерусалиме. |
Israel Shipyards is one of the largest shipbuilding and repair facilities in the eastern Mediterranean. | Компания Israel Shipyards (англ.)русск. является одной из крупнейших судостроительных и судоремонтных верфей в восточной части Средиземного моря. |
Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
Trial operations commenced on 29 February 2008, when seven airlines including British Airways, El Al Israel Airlines, Qantas, Qatar Airways, Shandong Airlines and Sichuan Airlines moved into the terminal. | Пробный пуск состоялся 29 февраля 2008 года, когда семь авиакомпаний, British Airways, El Al Israel Airlines, Qantas, Qatar Airways, Shandong Airlines и Sichuan Airlines перевели свои операции в новый терминал. |
"Intel Israel Fab Tour - The First Official Intel Press Event in Israel". | Intel in Haifa, Israel Intel Israel Fab Tour - первое официальное международное пресс-мероприятие Intel в Израиле Михаил Гук. |
Israeli embassy in Riga (also accredited to Lithuania) Lithuanian Ministry of Foreign Affairs: list of bilateral treaties with Israel (in Lithuanian only) Lithuanian embassy in Tel Aviv | Израильское посольство в Риге (также аккредитовано на Литву) МИД Литвы: список двусторонних договоров с Израилем (на литовском языке) Литовское посольство в Тель-Авиве Israel to open embassy in Lithuania (неопр.). |
Israel Defense Force incursions have taken place in response to ongoing rocket attacks from Gaza into Israel. | Вторжения Израильских сил обороны совершаются в ответ на ракетные обстрелы Израиля из Газы. |
Hasty contacts were made between Presidents Mohamed Hosni Mubarak and Bill Clinton to stop Israel's acts of aggression and to bring about the withdrawal of Israeli forces besieging Palestinian towns. | Президенты Мохамед Хосни Мубарак и Билл Клинтон поспешно установили контакты с целью остановить агрессивные акты Израиля и добиться отвода израильских сил, осаждающих палестинские города. |
We call on the Government of Israel to exert its legal authority over Israeli settlers and to bring to justice those who commit crimes against Palestinians and civilians from third countries. | Мы призываем правительство Израиля применять в отношении израильских поселенцев свои законные полномочия и привлекать к ответственности тех, кто совершает преступления против палестинцев и гражданских лиц из третьих стран. |
How dare the people who would not even consider protecting Israeli children by words tell Israel that it cannot protect them by deeds? | Как осмеливаются люди, которые даже не помышляют о защите израильских детей на словах, говорить Израилю, что он не может защищать их на деле? |
Since 2007 Adi Ulmansky has made several TV appearances and released several music videos to Israeli music TV channel Music 24 and MTV Israel, including collaborations with leading directors like Vania Heymann. | Начиная с 2007 года Ади Улмански сделала несколько различных выступлений на телевидении и выпустила несколько музыкальных видеоклипов, которые в частности транслировались на израильских каналах Music 24ruen и MTV Israelruen. |