| Israeli officials maintain their position that the overflights would be carried out whenever Israel deems it necessary. | Израильские должностные лица по-прежнему заявляют, что полеты будут совершаться во всех случаях, когда Израиль сочтет необходимым. |
| Israel has refused to comply with this resolution just as it has done with previous United Nations resolutions. | Израиль отказался выполнить положения этой резолюции так же, как он поступал и с предыдущими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
| Under the Interim Peace Accords signed with the Palestinians, Israel pledged to release all Palestinian women prisoners. | В соответствии с Временными мирными соглашениями, подписанными с палестинцами, Израиль обязался освободить всех палестинских заключенных-женщин. |
| The Palestinian Land Protection Committee estimated that Israel was confiscating some 27,000 dunums of agricultural land owned by the villagers. | По оценкам Палестинского комитета защиты земли, Израиль проводит конфискацию примерно 27000 дунамов сельскохозяйственных угодий, принадлежащих жителям деревни. |
| The Palestinian Land Protection Committee estimated that Israel was confiscating some 27,000 dunums of agricultural land owned by the villagers. | По оценкам Палестинского комитета защиты земли, Израиль проводит конфискацию примерно 27000 дунамов сельскохозяйственных угодий, принадлежащих жителям деревни. |
| The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
| But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
| Growth in Gaza was in part attributed to the relaxation of the closure by Israel. | Рост в секторе Газа отчасти объяснялся ослаблением ограничений на закрытие территории со стороны Израиля. |
| It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
| Israel's citizens have been killed by rockets fired at their houses and suicide bombs on their buses. | Граждане Израиля гибнут в результате ракетных обстрелов их домов и подрыва бомб самоубийцами в их автобусах. |
| To the contrary, as we have said, it supports a national resistance movement seeking to liberate the territories occupied by Israel. | Напротив, как мы уже говорили, она поддерживает движение национального сопротивления, которое стремится освободить оккупированные Израилем территории. |
| The separation wall would annex 10.2 per cent of the land of the West Bank, including East Jerusalem, to Israel. | Строительство разделительной стены приведет к аннексии Израилем 10,2 процента земли на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
| The report amply describes the Secretary-General's attempt to negotiate with Israel by sending an international envoy and the failure of that attempt because of the impossible restrictions placed by Israel on his mission. | В докладе во всех подробностях описываются попытки Генерального секретаря провести с Израилем переговоры посредством направления туда международного посланника, а также провал этих попыток ввиду неприемлемых ограничений, налагаемых Израилем на круг его ведения. |
| Despite signed agreements reached with Israel, the Palestinian leadership has failed to disarm the Tanzim, members of which carried out the reprehensible attack of 20 November 2000 on a bus-load of Israeli schoolchildren. | Несмотря на подписание соглашений с Израилем, палестинское руководство не разоружило «Танзим», члены которой совершили 20 ноября 2000 года предосудительное нападение на автобус с израильскими школьниками. |
| Not one Iranian soldier has ever shed his blood for our people the way the soldiers of Egypt and Jordan did, yet their governments later signed peace agreements with Israel. | Ни один иранский солдат не пролил кровь за наш народ, как это сделали солдаты Египта и Иордании, однако их правительства позже подписали мирные договоры с Израилем . |
| In Israel, the Special Rapporteur raises his concern regarding recent attempts to diminish the space for criticism within Israel regarding its policies and practices of occupation, including the adoption of a series of restrictive laws by the Knesset. | Относительно Израиля Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу недавних попыток ограничить возможности для выражения критики в Израиле относительно его стратегий и практики оккупации, включая принятие Кнессетом ряда ограничительных законов. |
| There is no doubt, however, that the Histadrut still remains the largest and most representative workers' organization in Israel. | Тем не менее едва ли приходится сомневаться, что Гистадрут является самой крупной и наиболее представительной организацией трудящихся в Израиле. |
| We call for the safe return of the abducted Israeli soldier, as well as for the release of the Palestinian ministers and parliament members held in custody in Israel. | Мы призываем к безопасному возвращению похищенного израильского военнослужащего, а также к освобождению палестинских министров и членов парламента, которые находятся в заключении в Израиле. |
| From 5 to 7 May 2009, Israel hosted the International Exhibition for Technology in Agriculture, Agritech 2009. | С 5 по 7 мая 2009 года в Израиле проходила международная выставка «Агротехника, 2009 год». |
| As a result of the closure of the crossings to the transit of people, many families also lost the financial support they had from relatives, usually the male head of the family, who used to work abroad, either in Israel or in neighbouring Arab countries. | В результате закрытия контрольно-пропускных пунктов для населения многие семьи также лишились финансовой поддержки со стороны родственников, в качестве которых, как правило, выступали главы семей мужского пола, работавшие за границей - в Израиле или в соседних арабских странах. |
| Nor is it true that nothing can sway the Arab world from its hostility to Israel. | Неправдой является и то, что ничто не может повлиять на враждебность арабского мира по отношению к Израилю. |
| Attacks on Israel coming from across that line must therefore permit Israel to exercise its right of self-defence against such attacks, provided the measures it takes are otherwise consistent with the legitimate exercise of that right. | Нападения, которым подвергается Израиль из-за этой линии, должны в этой связи позволять Израилю осуществлять свое право на самооборону для отражения таких нападений, при условии, что меры, которые он принимает, не противоречат законному осуществлению этого права. |
| We also value the decisive calls made to Israel to refrain from perpetrating other extrajudicial executions and to commit themselves to the provisions of international humanitarian law. | Мы также ценим решительные призывы к Израилю воздержаться от совершения новых внесудебных казней и обязаться соблюдать положения международного гуманитарного права. |
| The wrong choices of the Palestinians continue until this very day, when, on average, Hamas terrorists in the Gaza Strip fire rockets at Israel every three hours. | Палестинцы продолжают принимать неправильные решения и по сей день, когда террористы из «Хамас» в секторе Газа пускают по Израилю ракеты в среднем каждые три часа. |
| The Committee had reaffirmed this view with regard to Israel in 1998 and 2003, when it had considered the State party's initial and second periodic reports. | Комитет имел возможность вновь подтвердить эту позицию применительно к Израилю в 1998 и 2003 годах во время рассмотрения первоначального доклада и второго периодического доклада. |
| Such issues were reflected in the new policy orientations of Israel's technical cooperation programme. | Эти проблемы нашли отражение в новой политической ориентации израильской программы технического сотрудничества. |
| The current Prime Minister of Israel was condemned by an Israeli Commission for his part in the massacre of civilians. | Нынешний премьер-министр Израиля был осужден израильской комиссией за причастность к резне гражданских лиц. |
| Hamas and the militants in the Gaza Strip, positioned in and among the civilian infrastructure, have since been consistently carrying out rocket attacks on Israel. | ХАМАС и боевики, действующие в секторе Газа и закрепившиеся на объектах гражданской инфраструктуры, систематически осуществляют ракетные обстрелы израильской территории. |
| Following the Israeli aggression against the Strip, Israel, the occupying Power, has continued to refuse entry to the Strip of all goods, including necessary building supplies. | После израильской агрессии против сектора, Израиль, будучи оккупирующей державой, по-прежнему отказывается допускать на территорию сектора все товары, включая необходимые стройматериалы. |
| The Israeli human rights group B'Tselem estimates that, even before those latest extra-judicial killings, more than 150 militants had been killed in targeted assassinations by Israel since September 2000. | По оценкам израильской правозащитной организации «Б'Целем», еще до последних упомянутых внесудебных убийств, с сентября 2000 года в результате целенаправленных убийств, совершаемых Израилем, были убиты более 150 боевиков. |
| There are no written rules issued by the Israeli authorities that govern the granting to Palestinians of permits and authorizations to enter Israel. | Израильские власти не приняли никаких письменных норм, которые регулировали бы предоставление палестинцам пропусков и разрешений на въезд в Израиль. |
| Israel's military operations and incursions in the occupied Palestinian territory also raise the spectre of the disproportionate use of force and collective punishment through the destruction of civilian property and infrastructure. | Израильские военные операции и вторжения на оккупированную палестинскую территорию также создают угрозу несоразмерного применения силы и коллективного наказания путем уничтожения собственности мирного населения и гражданской инфраструктуры. |
| Two staff members were arrested by the Israeli authorities at Rafah terminal, of whom one remained in detention in Israel at the close of the reporting period. | Израильские власти арестовали двух сотрудников в терминале Рафах, один из которых по состоянию на конец отчетного периода по-прежнему содержался под стражей в Израиле. |
| Italian is taught in four of the seven universities in Israel, and Israeli students study medicine, law, science, politics, architecture, and art at Italian universities. | Итальянский язык преподается в четырёх из семи университетов Израиля, а израильские студенты изучают медицину, юриспруденцию, естественные науки, политологию, архитектуру и искусство в итальянских университетах. |
| When Israeli leaders met Arab leaders, like President Sadat of Egypt and King Hussein of Jordan - leaders who spoke the language of peace to their own people and were willing to take concrete steps to achieve it - Israel reached agreement with them and peace was achieved. | Когда израильские лидеры встречались с такими арабскими лидерами, как Президент Египта Садат или Король Иордании Хуссейн - лидерами, говорящими на языке мира со своим собственным народом и готовыми предпринять конкретные шаги к его достижению - Израиль находил с ними общий язык, и обеспечивался мир. |
| The threat posed to regional and international peace and security by Israel's clandestine nuclear-weapon programmes was a major impediment to achieving the goals of the Treaty. | Угроза, создаваемая региональному и международному миру и безопасности тайными израильскими программами создания ядерного оружия, является одним из основных препятствий на пути достижения целей Договора. |
| We noted therefore, with particular concern, that you were denied the opportunity to attend this meeting in person, as a result of Israel's closure of the Erez crossing and its refusal to facilitate the free movement of international humanitarian workers. | Мы с особой озабоченностью отметили в этой связи, что в результате закрытия израильскими властями контрольно-пропускного пункта в Эрезе и их отказа содействовать свободному передвижению международных гуманитарных работников Вы были лишены возможности лично принять участие в состоявшемся заседании. |
| Israel, does, however, have a poor record of prosecuting members of its armed forces for crimes committed against Palestinians both by its forces on the ground and by high-ranking government officials responsible for ordering such crimes. | Однако у Израиля небогатая история привлечения к ответственности членов вооруженных сил за преступления, совершенные против палестинцев, как израильскими силами на местах, так и высокопоставленными служащими, отдающими приказ о совершении таких преступлений. |
| A valid permit was a permit issued by the military commander or a person authorized by him in accordance with Israeli military law, or by the Israeli authorities in accordance with the Entry into Israel Law. | Действительным разрешением является, в частности, разрешение, выданное военным комендантом или уполномоченным им лицом в соответствии с израильскими военными законами или израильскими властями в соответствии с Законом о въезде в Израиль. |
| Owing to the limitations prescribed in the applicable military order, the level of sentencing of minors in the West was similar, de facto, to sentencing implemented in Israel by the domestic courts. | Надлежит заметить, что в силу ограничений, предусмотренных применяемой военной инструкцией, тяжесть мер наказания, вынесенных в делах с участием несовершеннолетних на Западном берегу реки Иордан де факто аналогична тяжести мер, выносимых израильскими судами в Израиле. |
| That could be facilitated by Israel's withdrawal from all occupied Arab territories and the return of Palestinian refugees and displaced persons to their homes and properties. | Этому может способствовать уход израильтян со всех оккупированных арабских территорий, а также возвращение палестинских беженцев и перемещенных лиц к своим очагам и к своему имуществу. |
| It was widely assumed in international circles that the assassination of the late Prime Minister of Israel, Yitzhak Rabin, would push the Israelis to support the Labour party, which participated with the Arabs in the peace process. | В международных кругах широко бытовало мнение о том, что убийство премьер-министра Израиля Ицхака Рабина подвинет израильтян на поддержку Партии труда, которая участвовала в мирном процессе вместе с арабами. |
| This was a crime committed not only against Israel or the Jewish people, but also against all those Israelis, Palestinians and foreigners who want to live together in peace. | Это преступление было совершено не только против Израиля или еврейского народа, но и против всех тех израильтян, палестинцев и иностранцев, которые хотят жить в мире. |
| Ultimately, the main agenda for the new Palestinian president in negotiations with Israel will be to push the Israelis to make good on their repeated international assurances that a viable contiguous Palestinian state is a realistic goal in the near future. | В конечном итоге, основной целью нового палестинского президента в процессе переговоров с Израилем будет заставить израильтян выполнить свои многократные международные заверения, что жизнеспособное палестинское государство по соседству с Израилем является реалистичной целью на ближайшее будущее. |
| Most Israelis view the second intifada as an indication that Palestinians are unwilling to resolve their conflict by peaceful means, having rejected what is regarded as a generous offer by the Government of Israel at the Camp David II and Taba stages of the Final Status negotiations. | Большинство израильтян рассматривают вторую "интифаду" как подтверждение нежелания палестинцев урегулировать их конфликт мирными средствами, поскольку они отвергли то, что считается щедрым предложением, которое было сделано правительством Израиля в ходе переговоров об окончательном статусе на этапе "Кэмп-Дэвид II" и на встрече в Табе. |
| Israel also continued to uproot trees and deny building permits to Syrians and Palestinians. | Наряду с этим израильтяне продолжают выкорчевывать деревья и отказываются выдавать сирийцам и палестинцам разрешения на строительство. |
| "Israel," He asked us... | Израильтяне, - спросил Он нас, |
| Viewing East Jerusalem Palestinian residents as foreigners who entered Israel is perplexing, since it was Israel that entered East Jerusalem in 1967, since the annexation of East Jerusalem. | Отношение к палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, как к иностранцам, въехавшим в Израиль, вызывает удивление, поскольку израильтяне пришли в 1967 году в Восточный Иерусалим в результате аннексии Восточного Иерусалима. |
| The complainant, who was collected by Israelis, applied for asylum in Israel and sought Israeli protection against being returned to Iraq. | Заявитель, которого подобрали израильтяне, обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в Израиле и просил Израиль защитить его от возвращения в Ирак. |
| The objective is to effect early placement meetings between employers and job seekers that will lead to employment integration immediately upon returning to Israel. | Израильтяне, обдумывающие возможность возвращения на родину, заранее смогут ознакомиться через наше Министерство с правами и льготами, полагающимися обладателям статуса вернувшийся израильтянин (тошав хозер). |
| Israel Galindo Martínez Police Commissioner Chief of the International Police Division of the Scientific, Criminal and Forensic Investigation Force | Исраэль Галиндо Мартинес Генеральный комиссар Начальник Отдела международной полиции Корпус научных, уголовных и криминалистических расследований |
| His father, Israel Eldad, was a well-known Israeli public thinker, and formerly one of the leaders of the militant underground group Lehi. | Его отец, Исраэль Эльдад, был хорошо известным израильским общественный деятелем и одним из лидеров подпольной группы «Лехи». |
| Emile Ameliach, Israel Zamalloa and Michael Ben Sa'don were killed in a suicide bomb attack on a bakery in Eilat on 29 January. | 29 января при взрыве, устроенном террористом-смертником в кондитерской города Эйлата, погибли Эми Эльмалиах, Исраэль Самолия и Михаэль Бен-Садон. |
| Israel Tal was awarded the Eliyahu Golomb Israel Security Award in 1961 and in 1973. | Исраэль Таль был награждён израильской наградой безопасности Элияху Голомба в 1961 и в 1973. |
| There is another subject, called "Medinat Yisrael" (the State of Israel), that endeavours to enhance the image of Israel in the minds of students. | Существует и еще один предмет - "Мединат Исраэль" (Государство Израиль), который преподается с целью приукрасить образ Израиля в глазах учащихся. |
| His name is pastor Israel Fandi. | Его имя - пастор Израэль Фэнди. |
| Jacob Ben Israel here at McKinley High. | Это Джейкоб Бен Израэль из школы МакКинли. |
| Israel Eze stayed there - he left his passport and stuff there. | Израэль Изэ спал там - он ушел бросив паспорт и вещи. |
| You got any children, Israel? | Израэль, у тебя есть дети? |
| Beth Israel's in Boston. | Бет Израэль в Бостоне. |
| It is hard to believe that sixteen years have already passed since the convening of the historic Madrid Peace Conference between the Arabs and Israel. | Трудно поверить, что прошло уже шестнадцать лет со времени проведения исторической мадридской мирной конференции между арабами и израильтянами. |
| Her Government fully supported the peace process not only between the Palestinians and the Israelis, but also among the other Arab States and Israel. | Филиппины полностью поддерживают мирный процесс не только между палестинцами и израильтянами, но и между всеми остальными арабскими странами и Израилем. |
| Noting that the tragic clashes between Palestinians and Israelis in September 1996 began with protest demonstrations over Israel's archaeological excavations in the Old City of Jerusalem, the Committee reaffirms the particular status of the City in accordance with several United Nations resolutions. | Отмечая, что трагические столкновения между палестинцами и израильтянами в сентябре 1996 года начались с демонстраций протеста по поводу археологических раскопок Израиля в Старом городе Иерусалима, Комитет вновь подтверждает особый статус города в соответствии с рядом резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The summit meeting of the League of Arab States in Beirut, and in particular its endorsement of the Saudi initiative offering Israel a peaceful arrangement with its neighbours, have also revived hopes that the building of bridges of understanding between Arabs and Israelis has begun. | Саммит Лиги арабских государств в Бейруте, в том числе его одобрение инициативы Саудовской Аравии, направленной на заключение мирного соглашения Израиля с его соседями, также вновь породили надежды на установление взаимопонимания между арабами и израильтянами. |
| The Supreme Court of Israel has carefully avoided pronouncing itself on the legality of settlements since this policy began in 1977. | Верховный суд Израиля тщательно избегал заявлений по поводу законности поселений с того момента, как началось осуществление этой политики в 1977 году. Специальному комитету сообщили, что дальнейшая судьба поселений имеет ключевое значение для будущего мирного соглашения между израильтянами и палестинцами. |
| Gan Israel Holland, the Dutch branch of the youth organisation of Chabad. | Gan Israel Holland, Голландский филиал молодёжной организации Хабада. |
| Thirteen hours later another car bomb exploded outside Balfour House, which at the time was the London headquarters of one of the largest Jewish charities, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), injuring six. | Через 13 часов другая машина, начинённая взрывчаткой, взорвалась в пригороде Лондоне North Finchley, около Дома Бальфура, который в то время был лондонской штаб-квартирой одного из крупнейших еврейских благотворительных фондов, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), ранив шестерых человек. |
| His musical aptitude was discovered early, and was nurtured under the tutelage of Samuel Weisser at the Tifereth Israel synagogue in lower Manhattan. | Он рано проявил музыкальные способности и уже ребёнком начал брать уроки у кантора Сэмюэла Вайсера в синагоге Tifereth Israel на нижнем Ист-Сайде Манхэттэна. |
| She worked in the IDF's Judge Advocate General division during the First Intifada in 1992, and while there edited and co-authored an IDF-published book, Israel, the Intifada and the Rule of Law. | В 1992 году, во время 1-й интифады, она служила в подразделении Военной прокуратуры Израиля, была одним из авторов и редактором книги «Израиль, интифада и власть закона» («Israel, the Intifada and the Rule of Law»). |
| In August 2014, Ryanair CEO Michael O'Leary foreshadowed the development of a Ryanair Israel, connecting Israel with cities across Europe. | В августе 2014 года генеральный директор Ryanair Майкл О'Лири предвещал развитие Ryanair Israel, выполняющего полеты из Израиля в города по всей Европе. |
| We request the international community to take the necessary steps to help destroy Israel's nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Мы просим международное сообщество предпринять необходимые шаги по содействию уничтожению израильских ядерных вооружений и другого оружия массового уничтожения. |
| He was the seventh Chief of Staff to the Israel Defence Forces and in 1967 oversaw the reunification of Jerusalem. | Он был седьмым начальником штаба израильских сил обороны и в 1967 году координировал воссоединение Иерусалима. |
| In addition, 15 Israeli children were injured, mainly as a result of rockets fired from the Gaza Strip towards Israel and stone throwing. | Кроме того, 15 израильских детей ранены, главным образом в результате разрыва реактивных снарядов, выпущенных из сектора Газа по Израилю, и метания камней. |
| The Ethiopians turned down the Israeli proposals but nevertheless, Ethiopia became internationally accused of having given concessions to Israel for setting up Israeli military bases on Ethiopian islands in the Red Sea. | Эфиопы отвергли израильские предложения, но тем не менее, Эфиопию затем обвиняли во всем мире в том, что она согласилась на развертывание израильских военных баз на эфиопских островах в Красном море. |
| Demands that Israel immediately cease construction of the Jabal Abu Ghneim settlement in East Jerusalem, as well as all other Israeli settlement activities in the occupied territories; | требует, чтобы Израиль немедленно прекратил сооружение поселения Джебель-Абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме, а также всякую другую деятельность по созданию израильских поселений на оккупированных территориях; |