Israel is the only State of the region that has failed to do so. | Единственным же государством региона, которое не сделало этого, является Израиль. |
Israel is the only State of the region that has failed to do so. | Единственным же государством региона, которое не сделало этого, является Израиль. |
The regulation is now that the workers entering Israel have to be 40 years old or older. | В соответствии с этим положением возраст въезжающих в Израиль рабочих должен быть теперь 40 лет или более. |
Israel has refused to comply with this resolution just as it has done with previous United Nations resolutions. | Израиль отказался выполнить положения этой резолюции так же, как он поступал и с предыдущими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Under the Interim Peace Accords signed with the Palestinians, Israel pledged to release all Palestinian women prisoners. | В соответствии с Временными мирными соглашениями, подписанными с палестинцами, Израиль обязался освободить всех палестинских заключенных-женщин. |
That long-standing principled support was the clear answer to Israel's immoral rejectionist stance and illogical arguments. | Эта давнишняя принципиальная поддержка дает четкий ответ на аморальную позицию Израиля, основанную на непризнании Палестины, и его лишенные логики аргументы. |
The gravest of the Council's structural problems remains its politicized standing agenda item 7, on Israel. | Самой существенной из всех структурных проблем Совета остается его политизированная формулировка пункта 7 повестки дня, касающаяся Израиля. |
As Israel's Prime Minister, I did not come here to win applause. | Как премьер-министр Израиля я прибыл сюда не для того, чтобы сорвать аплодисменты. |
But understand this as well: America's commitment to Israel's security is unshakeable. | Однако также необходимо понять следующее: приверженность Америки делу обеспечения безопасности Израиля непоколебима. |
But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
Lebanon continues to pay the high price of tens of thousands of anti-personnel landmines laid by Israel in the south of the country. | Ливан по-прежнему несет большие жертвы из-за десятков тысяч противопехотных мин, оставленных Израилем на юге страны. |
The international community should not allow Israel to continue to use violence on the Palestinian civilian population and civilian infrastructure and strangle the economic livelihoods of the Palestinians. | Международное сообщество не должно допускать дальнейшего применения Израилем насилия в отношении гражданского палестинского населения и объектов гражданской инфраструктуры и подавления экономической деятельности, обеспечивающей существование. |
The continued respect of the cessation of hostilities by Israel and Lebanon has provided for the most stable period in the relationship between the two countries for decades. | Продолжающееся соблюдение режима прекращения боевых действий между Израилем и Ливаном обеспечило наиболее стабильный за прошедшее десятилетие период в отношениях между этими двумя странами. |
In the current political climate, Arab leaders, whether conservative or revolutionary, can no longer afford to be seen as complicit with Israel and the United States in the region. | В нынешнем политическом климате арабские лидеры региона, будь то консерваторы или революционеры, больше не могут позволить себе быть замеченными в связях с Израилем и Соединенными Штатами. |
Moreover, Lebanon's security and independence hinges on Syria, and Syria is one of the main actors in the conflict between Israel and its Arab neighbors. | Кроме того, безопасность и независимость Ливана зависят от Сирии, и Сирия является одним из основных актеров в конфликте между Израилем и его арабскими соседями. |
Production takes place in India, China, Israel, Brazil and South Korea. | Его изготавливают в Бразилии, Израиле, Индии, Китае и Республике Корея. |
People in Palestine and in Israel need it; people in the region need it. | Люди в Палестине и Израиле нуждаются в ней; люди в регионе нуждаются в ней. |
While the resolution was allegedly concerned with the environmental damage resulting from the 2006 war, it made no mention of the half a million trees and 52,000 dunums of forest in Israel burnt by Hizbullah rockets. | Хотя данная резолюция посвящена якобы вопросу о нанесении экологического ущерба в результате военных действий 2006 года, в ней совершенно не упоминаются полмиллиона деревьев и 52000 дунамов леса, сожженных в Израиле ракетами «Хизбаллы». |
Israel is holding 170 Lebanese hostages in its prisons, 128 of them in the Khiam prison centre and 42 in prisons inside Israel (Ashkelon, Ayloun and Nafha), as well as 10 Palestinian residents of Lebanon. | Израиль содержит в своих тюрьмах 170 ливанских заложников, 128 из них - в Хиямском тюремном центре и 42 - в тюрьмах в Израиле (Ашкелон, Аялан и Нафха), а также 10 палестинских жителей Ливана. |
One of the ministers of the Israeli Government, Rehavam Zeevi, has demanded that Palestinians living in Israel who have Israeli nationality should place yellow signs, cards or markings on their clothing so that they can be distinguished from Israelis. | Один из министров израильского правительства Рехавам Зеэви потребовал, чтобы палестинцы, живущие в Израиле и имеющие израильское гражданство, носили желтые знаки, карточки или метки на одежде, чтобы их можно было отличать от израильтян. |
Argentina, noting that Israel placed a de facto moratorium on the death penalty, suggested that Israel evaluate the possibility of ratifying the second optional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights with a view to abolishing the death penalty. | Аргентина, отмечая тот факт, что Израиль ввел фактический мораторий на смертную казнь, посоветовала Израилю рассмотреть возможность ратификации второго факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, с тем чтобы отменить смертную казнь. |
It was a situation that allowed Israel to retain control over water resources, which would otherwise have to be allocated equitably under a two-State solution. | Именно это положение позволяет Израилю сохранять контроль над водными ресурсами, которые - в соответствии с решением, предусматривающим сосуществование двух государств, - должны были бы, в противном случае, распределяться поровну. |
What is strange is that some members of the Security Council work to accommodate Israel every time the international community stands up against Israeli practices, instead of forcing the occupation authorities to respect its legal commitments. | Странно, то, что некоторые члены Совета Безопасности идут навстречу Израилю каждый раз, когда международное сообщество выступает против израильской практики, вместо того чтобы заставить оккупационные власти соблюдать свои юридические обязательства. |
The ruse was that Abd al-Ghani Ibrahim, the Alawi commander of the front facing Israel, reported to headquarters that a quarrel had broken out among front-line officers, and that guns had been used. | Ибрагим Абд аль-Гани, алавитский военачальник (поддерживавший Джадида), командир фронта, противостоявшего Израилю, сообщил, что между офицерами на передовой вспыхнул серьёзный конфликт, и они обратили оружие друг против друга. |
Contrary to what Mr. Sabel had stated at the previous meeting, he took the view that Israel was not being treated harshly by the Committee but in the same way as all other Member States. | Он не согласен с заявлением г-на Забеля на предыдущем заседании, и считает, что Комитет относится к Израилю не строго, а так же, как и ко всем остальным государствам-членам. |
The Supreme Court of Israel has very clearly declared that Israeli Intelligence officers are allowed to use violence and violent shaking towards the Palestinian detainees. | Верховный суд Израиля недвусмысленно заявил о том, что сотрудники израильской разведки имеют право применять в отношении задержанных палестинцев методы физического воздействия и сотрясение. |
The problems with Israel's practice of administrative detention, in the light of its obligations under international human rights and humanitarian law, are manifold. | Проблемы, связанные с израильской практикой административного задержания в свете его обязательств по международному праву в области прав человека и гуманитарному праву, носят многоаспектный характер. |
On a regional level, and just as the resolution calls for, Israel is proud that Foreign Minister Tzipi Livni is leading our peace negotiations with the Palestinians. | Если говорить о региональном уровне, то Израиль гордится тем, что с израильской стороны мирные переговоры с палестинцами в полном соответствии с содержащимся в резолюции призывом возглавляет министр иностранных дел Ципи Ливни. |
Despite the efforts of the international community, the Government of Israel had not halted construction of the wall; indeed, it had approved new sections of the wall, which would eventually incorporate the large settlements around East Jerusalem, on the Israeli side. | Несмотря на все усилия международного сообщества правительство Израиля не прекратило возведение этой стены; напротив, оно одобрило строительство новых ее секций, которые со временем охватят крупные поселения, расположенные вокруг Восточного Иерусалима, таким образом, что они останутся с израильской стороны. |
Attorney Shlomo Lecker, acting on behalf of the Association and four prisoners, also argued that the detention of security prisoners outside the territories in a prison in Israel violated international law. | Адвокат Шломо Лекер, выступая от имени Ассоциации и четырех заключенных, заявил, в частности, что содержание заключенных, осужденных за преступления, угрожающие безопасности, за пределами территорий в израильской тюрьме представляет собой нарушение норм международного права. |
Furthermore, Israeli forces are still exercising control over the movements of people and over Gaza's borders, coastline and airspace, allowing Israel to launch incursions at will. | Кроме того, израильские силы по-прежнему осуществляют контроль над перемещениями людей и через границы Газы, береговую и воздушную, что позволяет Израилю произвольно осуществлять вторжения. |
Although Prime Minister Benjamin Netanyahu declared that the Government of Israel operates in accordance with Israeli law, past experience suggests that Israeli authorities back off in the face of settler resistance, which has already been threatened in relation to dismantling Migron. | И хотя премьер-министр Биньямин Нетаньяху заявил, что правительство Израиля действует в соответствии с израильским законодательством, опыт прошлого позволяет предположить, что израильские власти отступят под угрозой сопротивления поселенцев, и такая угроза уже возникала в отношении демонтажа Мигрона. |
According to the witness, Israeli forces delayed Mr. Anderson's transfer from the Palestinian ambulance to an Israeli ambulance at the checkpoint before entering Israel. | По словам свидетеля, израильские войска задержали перенос г-на Андерсона из палестинского автомобиля скорой помощи в израильскую санитарную автомашину на контрольно-пропускном пункте перед въездом в Израиль. |
There were, however, concerns about unverified reports of the arbitrary arrest and harassment by Israel of Syrian Golani intermediaries in that trade in the occupied Syrian Golan. | Тем не менее, вызывают озабоченность непроверенные сообщения о том, что израильские власти осуществляют произвольные аресты и преследуют посредников в этой торговле из числа сирийцев, проживающих на оккупированных сирийских Голанах. |
With barrages of Kassam rockets being launched daily on Israeli towns from the Hamas-ruled Gaza strip and Israeli politicians competing over who would offer the harshest response, the question for Israel today has been reduced to whether or not to invade. | Израильские политики соревнуются друг с другом в том, кто предложит самые жёсткие ответные действия. В такой ситуации у Израиля сегодня остался только один вопрос: следует ли осуществить вторжение или не следует? |
At the same time, the Committee wishes to draw your most urgent attention to the continuing brutal and disproportionate suppression by the Israel Defence Forces of Palestinian protests against the Israeli occupation. | В то же время Комитет желает в самом срочном порядке обратить Ваше внимание на продолжающуюся практику жестокого и неадекватного подавления израильскими силами обороны протестов палестинцев против израильской оккупации. |
We thus call upon Israel to freeze all settlement activity in the Palestinian occupied territories, including Jerusalem, and to put an end to the aggressive and provocative actions carried out by Israeli settlers against defenceless Palestinians. | Поэтому мы призываем Израиль «заморозить» всякую поселенческую деятельность на оккупированных палестинских территориях, в том числе и в Иерусалиме, и положить конец агрессивным и провокационным действиям, предпринимаемым израильскими поселенцами в отношении беззащитных палестинцев. |
Commenting on these statements B'Tselem stated "The argument that Palestinians abused ambulances has been raised numerous times by Israeli officials... although Israel has almost never presented evidence to prove it". | Комментируя эти заявления Б'Тцелем заявила: «Утверждение о том, что палестинцы злоупотребляли машинами скорой помощи, высказывались неоднократно израильскими официальными лицами..., хотя Израиль никогда не представлял доказательств этого». |
The Mission considers that acts of torture were committed by Israeli officials against passengers during their period of detention in Israel in violation of article 1 of the Convention against Torture and articles 7 and 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Миссия полагает, что акты пыток были совершены израильскими должностными лицами в отношении пассажиров в течение периода их содержания под стражей в Израиле в нарушение статьи 1 Конвенции против пыток и статей 7 и 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Despite Israel's media blackout on the massacres it has carried out against the Palestinian people, it has become clear that its actions in many Palestinian towns and villages, including Nablus and Jenin, are war crimes. | Несмотря на полное игнорирование израильскими средствами массовой информации совершаемой Израилем расправы над палестинским народом, становится ясным, что действия Израиля во многих больших и маленьких палестинских городах, в том числе Наблусе и Дженине, являются военными преступлениями. |
Palestinian attacks, including indiscriminate launching of rocket fire, caused 5 Israeli fatalities and 174 injuries in the West Bank and Gaza, as well as one foreign casualty in southern Israel. | В результате нападений со стороны палестинцев, включая неизбирательный ракетный обстрел, на Западном берегу и в секторе Газа 5 израильтян погибли и 174 были ранены, а также на юге Израиля погиб 1 иностранный гражданин. |
The language of the text here is far from perfect, as it lends itself to a claim by Israel that it is not deporting or transferring Israelis to the settlements, but at most facilitating voluntary decisions based on a range of religious and economic motivations. | Формулировка этого текста далека от совершенства, поскольку она позволяет Израилю утверждать, что он не депортирует или не перемещает израильтян в поселения и, как максимум, содействует реализации добровольных решений, основанных на целом ряде мотивов религиозного и экономического характера. |
A recent poll of Israelis had shown 58 per cent believing that Israel already practised apartheid against the Palestinian people, with 75 per cent in favour of such policies. | Недавний опрос израильтян показал, что 58 процентов считают, что Израиль уже практикует апартеид против палестинского народа, причем 75 процентов поддерживают такую политику. |
But in the end, Israel will also have to make a choice, because peace will require Israeli concessions, not just compromises from the Palestinians. | Но, в конце концов, у израильтян также есть выбор, потому что для мира потребуются уступки со стороны израильтян, а не только компромиссы со стороны палестинцев. |
One of the most difficult checkpoints for Palestinians to cross is the Erez border crossing from the Gaza Strip into Israel, where there are separate entrances for Israelis, Jerusalemites and foreigners, and for ordinary Palestinians. | Одним из самых трудных для пересечения палестинцами контрольно-пропускных пунктов является пограничный пункт в Эреце, отделяющий Газу от Израиля, на котором существуют отдельные проходы для израильтян и иерусалимцев и иностранцев, а также проходы для обычных палестинцев. |
The Israeli people, who had hoped that Israel's withdrawal from Lebanon - which was certified by this Council six years ago - would bring about security along their northern border, find themselves under constant Hizbollah rocket attacks, which every day reach further into Israeli territory. | Израильтяне, которые надеялись, что уход Израиля из Ливана, подтвержденный этим Советом шесть лет назад, обеспечит безопасность северных границ страны, подвергаются постоянным ракетным обстрелам со стороны «Хезболлы», радиус действия которых ежедневно расширяется все дальше вглубь территории Израиля. |
Israelis and Palestinians must address the core issues that divide them through sustained negotiation, moving quickly towards implementation of the road map, in order to realize the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side within secure and recognized borders. | Израильтяне и палестинцы должны рассмотреть коренные вопросы, которые их разделяют в процессе устойчивых переговоров, быстро продвигаясь к осуществлению «дорожной карты», для того чтобы претворить в жизнь видение двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в рамках безопасных и признанных границ. |
The results of these elections clearly show that the Israeli people chose peace. Israel remains committed to the two-State solution, as envisioned in the road map, where Israelis and Palestinians will be able to live side by side in peace and security. | Результаты этих выборов ясно показывают, что израильский народ избрал мир. Израиль, как и прежде, привержен предусмотренному в «дорожной карте» решению на основе принципа двух государств, где израильтяне и палестинцы смогут жить бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Indeed, the great majority of victims of those attacks are innocent Israelis - children, young people, women and the elderly - many of them genuinely convinced that Israel and Palestine should and can live in peace and prosper together. | Ведь в основном жертвами этих нападений становятся мирные израильтяне - дети, молодые люди, женщины и старики, причем многие из них искренне убеждены в том, что Израиль и Палестина могут и должны жить вместе в условиях мира и процветания. |
Precisely when Israel managed to domesticate the Palestinian national movement by forcing it to abandon its revolutionary path in favor of state-building and economic development - a reorientation undertaken by Zionism as well - the Israelis decided to draw the Palestinians back to the fundamentals of the conflict. | Точнее, когда Израилю удалось сделать палестинское национальное движение более цивилизованным, вынудив его сойти с пути революции в сторону построения государства и экономического развития - переориентация, которая также была совершена и сионизмом - израильтяне решили вернуться к истокам конфликта с палестинцами. |
Israel, you know who we are... | Исраэль, ты знаешь, кто мы. |
In 1876, a group of Sephardic Jews from the Caribbean and Europe founded the Beneficent and Funerary Society Kol Shearit Israel, which became a Congregation in 1936. | В 1876 году группа евреев Сефардистов из Карибского региона и Европы основала Благотворительное и Погребальное общество Кол Шеарит Исраэль, которое стало конгрегацией в 1936 году. |
Those who say, 'Hear O Israel' | "Шма Исраэль". |
Today, most members of the Beta Israel community living in Israel do observe these holidays. | Сегодня большинство членов общины Бета Исраэль, проживающих в Израиле, соблюдают эти праздники. |
In 2009, Israel Katz, the transport minister, suggested that signs on all major roads in Israel, East Jerusalem and possibly parts of the West Bank would be amended, replacing English and Arabic place names with straight transliterations of the Hebrew name. | В 2009 году министр транспорта Исраэль Кац заявил, что в дорожные знаки на всех основных дорогах Израиля, в Восточном Иерусалиме и, возможно, на части Западного берега будут внесены поправки, а именно: топонимы на английском и арабском языках будут заменены транслитерацией на иврите. |
A vagrant and discharged soldier, Harold Israel, was indicted for the murder. | В убийстве был обвинён безработный бывший солдат Харольд Израэль. |
Israel Meir Kirzner (also Yisroel Mayer Kirzner/ˈkɜːrznər/; born February 13, 1930) is a British-born American economist closely identified with the Austrian School. | Израэль Меир Кирцнер (Israel Meir Kirzner, также Yisroel Mayer Kirzner; р. 13 февраля 1930) - экономист, представитель Австрийской школы, американский еврей. |
On 23 April, Border Police Commander Israel Sadan ordered an inquiry against two border police officers suspected of ill-treating a Palestinian youth in Tsurif village. (Ha'aretz, 24 April) | 23 апреля начальник пограничной полиции Израэль Садан приказал провести расследование по делу двух пограничников, подозревавшихся в грубом обращении с палестинским юношей в деревне Цуриф. ("Гаарец", 24 апреля) |
Israel Hans was real. | Израэль Хэндс существовал на самом деле. |
When Boone's oldest brother Israel also married a non-Quaker in 1747, Squire Boone stood by his son and was therefore expelled from the Quakers, although his wife continued to attend monthly meetings with her children. | Когда в 1747 году старший брат Даниэля Буна Израэль женился на женщине не из квакеров, за него заступился отец, Сквайр Бун, из-за чего его исключили из общины квакеров, хотя мать Буна продолжала посещать собрания квакеров вместе с остальными детьми. |
We have always called for a just, lasting and peaceful solution to the situation between the Arabs and Israel through direct negotiations. | Мы всегда призывали к справедливому, прочному и мирному урегулированию ситуации в отношениях между арабами и израильтянами на основе прямых переговоров. |
Owing to the compelling imbalance of power between Israel and the Palestinians, that courageous people greatly needs our active solidarity. | Поскольку сложился дисбаланс сил между израильтянами и палестинцами, этот мужественный народ остро нуждается в нашей активной солидарности. |
The problem lay in the very nature of his mandate, unchanged since 1993, which required him to examine violations of human rights allegedly committed by Israel without considering those committed by Palestinians. | Она полагает, что из-за самого характера мандата Специального докладчика, остающегося неизменным с 1993 года, возникает проблема, которая заключается в том, что от него требуется проводить анализ нарушений прав человека, предположительно совершенных израильтянами, не рассматривая нарушений прав человека, которые совершают палестинцы. |
Spain believes that such a solution must be accompanied by the forging of peace between Israel and its other Arab neighbours and of a new relationship between Israelis and the Arab and Muslim world. | По мнению Испании, это решение невозможно без установления мира между Израилем и его арабскими соседями, без налаживания новых отношений между израильтянами и арабским и мусульманским миром. |
Our hopes include that of seeing the creation of a space of lasting cohabitation between Israelis and Palestinians, as well as between Israel and its Arab neighbours, with respect for the dignity and rights of the peoples and States of the region. | Среди прочего, мы надеемся на создание зоны, в которой между израильтянами и палестинцами сформируются прочные отношения так же, как между Израилем и его арабскими соседями, основанные на принципе мирного сосуществования и уважении достоинства и прав народов и государств этого региона. |
Israel Eurovision entrant 'suffers homophobic incident at Russia airport', Metro, 23 Apr 2016. | Представитель Израиля на «Евровидении»: российские пограничники унизили меня Israel Eurovision entrant 'suffers homophobic incident at Russia airport', Metro, 23 Apr 2016. |
1967: Israel, the War, and the Year that Transformed the Middle East (1st ed.). | В 2006 году опубликована книга «1967: Израиль, война и год, который преобразовал Ближний Восток» (1967: Israel, the War and the Year That Transformed the Middle East). |
According to a May 2015 article by The Times of Israel, the London-based Arab paper Rai al-Youm reported that Israel had offered to provide Saudi Arabia with Iron Dome technology against rockets from bordering Yemen. | Согласно статье от 23 мая в «The Times of Israel», выходящая в Лондоне газета на арабском языке «Rai al-Youm» сообщила, что Израиль предложил Саудовской Аравии свою технологию ПРО «Железный Купол» против ракет из воюющего Йемена. |
The Manufacturers Association of Israel (MAI) (Hebrew: התאחדות התעשיינים בישראל) is the representative body of all industrial sectors in Israel: private, public, kibbutz and government industries. | Ассоциация Промышленников Израиля (АПИ) (Иврит: התאחדות התעשיינים בישראל; Англ.: The Manufacturers Association of Israel) является представительным органом всех секторов промышленности Израиля: частного, общественного, «кибуцного» и государственного. |
All forms of American football in Israel are governed by American Football in Israel (IFL). | В Израиле, Флаг Футбол организуется и управляется организацией American Football in Israel (AFI). |
The vehicles were thoroughly searched by either Israeli civilians or, at times, members of the Israel Defence Forces. | Автотранспортные средства тщательно обыскивались либо израильскими гражданскими лицами или иногда представителями израильских сил обороны. |
If the Palestinian leadership truly wanted to live peacefully side by side with Israel, it would not be fuelling hatred and condoning the murder of Israeli men, women and children on a daily basis. | Если бы палестинское руководство желало жить в мире рядом с Израилем, оно не стало бы разжигать ненависть и потворствовать совершаемым ежедневно убийствам израильских мужчин, женщин и детей. |
The current year also marked 40 years of defiance by Israel of Security Council resolution 242 (1967), which called for the withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the 1967 conflict. | В нынешнем году исполняется также 40 лет невыполнения Израилем резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к выводу израильских вооруженных сил с территорий, оккупированных им в ходе конфликта 1967 года. |
For example, the report failed to mention that since 2001, more than 8,600 rockets had been launched from the Gaza Strip against Israeli towns and villages; the majority had been fired after Israel's full withdrawal from Gaza in 2005. | Например, в докладе не сказано о том, что с 2001 года из сектора Газа по израильским городам и деревням было выпущено более 8600 ракет, причем большинство ракетных ударов было нанесено после полного вывода израильских войск из Газы в 2005 году. |
Officials claimed Israel's commitment did not concern the Jerusalem district, other areas indispensable for the country's security or private construction work. (Ha'aretz, 14 December 1994) | Согласно заявлениям израильских должностных лиц, обязательства Израиля не распространяются на район Иерусалима, другие районы, имеющие ключевое значение с точки зрения безопасности страны, или строительство, осуществляемое частным сектором. ("Гаарец", 14 декабря 1994 года) |