A crucial form of support is to systematically invite women to participate in conflict resolution and peacebuilding efforts. |
С точки зрения поддержки крайне важно систематически привлекать женщин к участию в усилиях по урегулированию конфликтов и миростроительству. |
Governments should also invite and encourage the participation of civil society throughout the process of designing, implementing and evaluating those policies. |
К процессу разработки, осуществления и оценки этих стратегий правительствам также следует привлекать гражданское общество. |
The Organization will conduct more proactive and targeted recruitment campaigns to provide information about employment opportunities with the United Nations and to invite applications. |
Организация будет проводить более инициативные и целенаправленные кампании по набору кадров, с тем чтобы распространять информацию о возможностях работы в Организации Объединенных Наций и привлекать кандидатов. |
He hoped that the Commission would continue to invite non-governmental organizations to participate in its work when appropriate. |
Он надеется, что Комиссия будет по-прежнему привлекать неправительственные организации к участию в своей работе, когда это необходимо. |
Finally, she suggested that the concluding observations should be disseminated on the Internet and thus invite reactions from the wider public. |
И наконец, оратор вносит предложение о том, что заключительные замечания следует распространять по Интернету и, таким образом, привлекать к ним внимание более широких кругов общественности. |
In dealing with cross-sectoral thematic issues, the Council should invite functional commissions and other relevant follow-up mechanisms that can contribute proposals and responses from their specific perspectives. |
При решении межсекторальных тематических вопросов Совет должен привлекать функциональные комиссии и другие соответствующие механизмы по осуществлению последующей деятельности, которые могут внести свои предложения и замечания, исходя из своих конкретных позиций. |
Lastly, UNCTAD may invite private entities to participate in the financing and/or the implementation of technical cooperation activities and projects. |
И наконец, ЮНКТАД может привлекать частные структуры к финансированию и/или осуществлению деятельности и проектов в области технического сотрудничества. |
In Romania, the consultative councils will also invite foreign investors to participate. |
В Румынии консультативные советы будут также привлекать иностранных инвесторов к участию в своей работе. |
The Council could also invite the participation, where appropriate, of regional commissions in UNDAF and CSNs. |
Совет мог бы также, где это целесообразно, привлекать региональные комиссии к составлению РПООНПР и ДНС. |
Parliaments should invite the members of NHRIs to debate the strategic plan and/or its annual programme of activities in relation to the annual budget. |
Парламенты должны привлекать членов НПЗУ к обсуждению стратегического плана и/или ежегодной программы мероприятий с точки зрения годового бюджета. |
The Parties may invite development partners for more effective technical and financial assistance in the implementation of the present Agreement [Framework Agreement]. |
Стороны могут привлекать партнеров по развитию для оказания более эффективной технической и финансовой помощи в осуществлении настоящего Соглашения [Рамочного соглашения]. |
(b) Adopt a national gender strategy as a matter of priority and invite relevant stakeholders to cooperate in implementing its various components. |
Ь) принять, в первоочередном порядке, национальную стратегию достижения гендерного равенства и привлекать соответствующих заинтересованных субъектов к участию в реализации различных компонентов такой стратегии. |
With a view to accelerating and sharpening the focus of that work, the Secretariat might invite individual experts and legal and other non-governmental organizations to submit appropriate papers and studies. |
Для ускорения и придания большей целенаправленности такой работе Секретариат может привлекать отдельных экспертов и правовые и другие неправительственные организации к подготовке соответствующих документов и исследований. |
UNECE could invite other organizations such as UNCTAD, UNDP and ITC for capacity-building activities where these organizations have relevant experience (i.e. e-commerce, e-governance). |
ЕЭК ООН могла бы привлекать к деятельности по укреплению потенциала такие организации, как ЮНКТАД, ПРООН и МСЭ, в тех случаях, когда у них имеется соответствующий опыт работы (например, в области электронной торговли и электронного государственного управления). |
As General Assembly resolution 61/98 states, the Commission is encouraged to invite, as appropriate, experts on disarmament for discussions at its plenary meetings. |
Согласно резолюции 61/98 Генеральной Ассамблеи, Комиссии рекомендуется надлежащим образом привлекать экспертов по вопросам разоружения к участию в обсуждениях, проводимых на ее пленарных заседаниях. |
Help invite eminent specialists to take part in Working Group meetings as round-table speakers and rapporteurs; |
Помогает привлекать высококвалифицированных специалистов к участию в совещаниях Рабочей группы в качестве участников круглых столов и докладчиков; |
In addition, the Government intends to invite the Swedish Association of Local Authorities and the Federation of Swedish County Councils concerning the design and funding of human rights education at the local and regional level. |
Вдобавок правительство намерено привлекать Шведскую ассоциацию местных органов власти и Федерацию шведских окружных советов к разработке и финансированию правозащитного просвещения на местном и региональном уровне. |
The Office of the High Commissioner, in organizing training courses on reporting under human rights treaties, as well as other ad hoc activities, will continue to invite the Division for the Advancement of Women to participate. |
Управление Верховного комиссара будет по-прежнему привлекать Отдел по улучшению положения женщин к организации учебных курсов по вопросам подготовки докладов о выполнении договоров по правам человека, а также к проведению разовых мероприятий. |
It would actively invite investment by multinational corporations, promote foreign investment in the central and western regions of China, and maintain and perfect an equitable and open market. |
Он будет активно привлекать инвестиции многонациональных корпораций, содействовать иностранным инвестициям в центральных и западных районах Китая, содействовать сохранению и совершенствованию равноправного и открытого рынка. |
We welcome the initiative to invite the Security Council members to brief the Open-ended Working Group on cluster II issues and hope that this interrelationship will be further strengthened. |
Мы приветствуем инициативу, направленную на то, чтобы привлекать членов Совета Безопасности к проведению брифингов для членов Рабочей группы открытого состава по блоку вопросов II, и надеемся на то, что это взаимодействие будет и далее укрепляться. |
The inter-agency group is encouraged to invite the participation of civil society, especially educators and NGOs, in its work. |
Межучрежденческой группе рекомендуется привлекать к участию в своей работе представителей гражданского общества, особенно работников сферы просвещения и представителей неправительственных организаций. |
The Board may also invite eminent experts or personalities of high standing in a specific field, from the public and private sectors, to participate in its work. |
Консультативный совет может также привлекать к своей работе известных экспертов или авторитетных специалистов в той или иной конкретной области из государственного или частного сектора. |
The committee meets at least four times per year and may also invite any representative of another government department or any qualified person working or doing business in the area of financial activities. |
Этот комитет проводит свои заседания не менее четырех раз в год и может привлекать к своей работе любых представителей других административных служб или любого квалифицированного лица по вопросам осуществления финансовой деятельности. |
(c) To establish working groups and invite independent experts for the preparation of research and analyses, and the recommendation within the limits of their competence/mandate. |
с) учреждать рабочие группы и привлекать независимых экспертов для проведения исследований и анализа, а также подготовки рекомендаций в пределах своей компетенции/мандата. |
(c) Working groups would invite interdisciplinary and disciplinary specialists to become members (including scientists who work for bodies that are members of the RSTHs) and communicate with existing scientific networks. |
(в) Рабочие группы должны будут привлекать к работе междисциплинарных специалистов и специалистов в конкретных областях (в том числе ученых, работающих на организации, являющиеся членами РНТЦ) и сотрудничать с существующими научными сетями. |