Develop, internationally, a methodology for determining the costs of externalities. | Разработка на международном уровне методологии для определения затрат, связанных с внешними факторами. |
The organization works in the United Kingdom and internationally with a range of organizations. | Фонд осуществляет свою деятельность как в Соединенном Королевстве, так и на международном уровне, сотрудничая с целым рядом организаций. |
It is the world's first organization to fight human trafficking internationally and the leading abolitionist organization. | Она является первой в мире организацией, борющейся с торговлей людьми на международном уровне, и ведущей аболиционистской организацией. |
An internationally harmonized tax levied on greenhouse gas emissions combined with a financial mechanism | согласованный на международном уровне налог на выбросы парниковых газов в сочетании с финансовым механизмом; |
Governments should support their drug law enforcement agencies in their efforts to strengthen cooperation with their professional counterparts, both nationally and internationally, in rapid exchange of information, in undertaking of joint operations and in provision of operational assistance. | Правительствам следует поддерживать усилия своих органов по обеспечению соблюдения закона о наркотиках, направленные на укрепление сотрудничества с партнерами в этой области как на национальном, так и на международном уровне по таким вопросам, как оперативный обмен информацией, проведение совместных операций и оказание оперативной помощи. |
The quality of the food served in prisons conformed to the most recent internationally recognized standards. | Качество пищи в тюрьмах соответствует последним международно признанным стандартам. |
(c) Respect of the sovereignty of States, internationally recognized borders and rights of people for self-determination; | с) уважение суверенитета государств, международно признанных границ и прав народов на самоопределение; |
This menace to international security - a factor that protracts and complicates armed conflicts and fuels the rise of terrorism and international organized crime - has been identified and internationally recognized as such. | Эта угроза международной безопасности - фактор, который затягивает и осложняет вооруженные конфликты и подпитывает рост терроризма и международной организованной преступности - была определена и международно признана. |
However, in the case where a code mark is used, the format used for this code will follow the internationally recognised United Nations coding for the place of origin. | Однако в случае применения кодового обозначения формат, использующийся для этого кода, будет соответствовать международно признанным кодам Организации Объединенных Наций для места происхождения. |
Second, UNCTAD X had reaffirmed the need for increased transparency and financial disclosure, and had called upon UNCTAD to encourage the use of internationally recognized accounting, reporting and auditing standards and improved corporate governance. | Во-вторых, ЮНКТАД Х подтвердила необходимость в повышении транспарентности и улучшении раскрытия финансовой информации и призвала ЮНКТАД поощрять использование международно признанных стандартов бухгалтерского учета, отчетности и аудита и усовершенствованной практики корпоративного управления. |
Under such a regime, all nuclear installations in the region would be limited to strictly civilian and peaceful purposes, and internationally monitored. | Этот этап предполагает, чтобы все ядерные установки этого региона имели исключительно гражданские и мирные цели и были поставлены под международный контроль. |
SAGB, JBA and their North American counterparts form an International Biotechnology Forum (IBF) that is active in promoting biotechnology cooperation and development internationally and in their respective regions. | КГВБ, ЯАБ и их партнеры в Северной Америке образуют Международный форум по вопросам биотехнологии (МФБ), который занимается содействием укреплению сотрудничества в области биотехнологии и ее развитию на международном уровне и в соответствующих регионах. |
The project provided people with access to the Internet and e-mail in a cost effective way, while also providing unlimited geographical coverage (nationally and internationally), a high degree of flexibility and network homogeneity, showing optimal availability and security of transmitted data. | С помощью этого проекта самым экономичным способом обеспечивается доступ населения к сети Интернет и электронной почте, неограниченный географический охват (национальный и международный) и высокая степень гибкости и однородности сетевой структуры при поддержании оптимального доступа и безопасности передаваемых данных. |
Both domestically and internationally it is possible to survive, but not really live, without solidarity, but the rewards are meagre and markedly fragile. | Как внутренний порядок, так и международный порядок могут если не существовать, то сосуществовать без солидарности, но при этом они дадут плохие плоды и пройдут под знаком недолговечности. |
Internationally wanted on dozens of charges of... stock manipulation, spying, political engineering... terrorism, and violation of cyber-brain privacy. | Объявлен в международный розыск по множеству обвинений... в подделке акций, шпионаже, в политических манипуляциях,... в терроризме и нарушении неприкосновенности кибермозга. |
The group is much more broadly defined than the internationally engaged staff of humanitarian aid organizations. | Эта группа значительно шире, чем категория международных сотрудников организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
Given wide publicity about international charitable relief efforts and voluntary contributions to Japan, one might think that the country's economic loss was shared internationally. | Учитывая широкую огласку международных благотворительных усилий и добровольных пожертвований в пользу Японии, можно подумать, что экономический ущерб для страны был распределён в международном масштабе. |
Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. | Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
ILO will collaborate with the Canadian Centre on Substance Abuse to study the economic and social cost of drug abuse and to develop an internationally acceptable methodology for such studies. | МОТ будет сотрудничать с Канадским центром по вопросам злоупотребления наркотиками в целях изучения экономических и социальных издержек злоупотребления наркотиками и разработки приемлемой в международных масштабах методологии для проведения таких исследований. |
The project team solicited the input of an internationally recognized architectural historic preservation firm to provide an analysis of the United Nations Headquarters campus relative to its inherent architectural and historic value. | Проектная группа обратилась к известной в международных кругах фирме по охране памятников архитектуры с просьбой провести анализ комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с точки зрения его архитектурного и исторического значения. |
El Salvador's justice sector has received growing attention, both domestically and internationally. | Все большее внимание, как на национальном, так и на международном уровнях, уделялось системе правосудия Сальвадора. |
They are a flagrant violation of human rights and must be fought, domestically and internationally, with efficient and energetic measures. | Они являются вопиющими нарушениями прав человека, и с ними нужно бороться и на национальном, и на международном уровнях, используя все эффективные и действенные меры. |
One of the first things that we noted was that, since the special session of the General Assembly that was held five years ago, there has been a dramatic increase in the resources available to deal with HIV/AIDS, both locally and internationally. | Прежде всего мы отметили, что после специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая прошла пять лет назад, произошло явное и впечатляющее увеличение ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом как на местном, так и на международном уровнях. |
Please provide information on the migration of women and girls, both internally and internationally, including information about the number and profile of migrant women and girls, and steps being taken to protect migrant women and girls from abuse, exploitation and violence. | Просьба представить информацию о миграции женщин и девочек как на национальном, так и на международном уровнях, включая информацию о количестве и справочные данные о женщинах и девочках-мигрантах, а также о предпринимаемых шагах по защите женщин и девочек-мигрантов от надругательств, эксплуатации и насилия. |
Reaffirming the provisions and the paramount role of the Universal Declaration of Human Rights, the sixtieth anniversary of which is celebrated in 2008, in providing the basis for the development of laws and mechanisms to promote and protect human rights, both nationally and internationally, | вновь подтверждая положения и важнейшую роль Всеобщей декларации прав человека, шестидесятая годовщина которой отмечается в 2008 году, в деле обеспечения основы для разработки законов и механизмов в целях поощрения и защиты прав человека как на национальном, так и на международном уровнях, |
Although women do have the right to represent the government internationally, there is no equal representation of women and men to such posts. | Хотя женщины, безусловно, обладают правом представлять свое государство на международной арене, на соответствующих должностях гендерное равенство отсутствует. |
Ms. Shin asked for statistics on the number and percentage of women representing Albania internationally by rank and more information about the recruitment system for the foreign service. | Г-жа Шин просит сообщить статистические данные о количестве и доле женщин, представляющих Албанию на международной арене, с разбивкой по рангам, а также дополнительную информацию о системе набора на дипломатическую работу. |
France is taking part in all the efforts being made internationally to encourage all those States that have not yet done so to ratify or accede to the Convention. | Франция участвует во всех усилиях, предпринимаемых на международной арене, в целях побудить все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the protocols thereto are important new legally binding means by which the status of victims will become more prominent internationally. | Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней являются важными новыми имеющими обязательную юридическую силу документами, с помощью которых статус жертв преступлений существенно повысится на международной арене. |
Internationally, Thailand is among the founding members of the Asia Pacific Democracy Partnership and continues to participate in the Community of Democracies, underlining that democracy is not only about elections but also about the real participation of the people. | На международной арене Таиланд является одним из членов-основателей Азиатско-тихоокеанского демократического партнерства и продолжает участвовать в деятельности Сообщества демократий, акцентируя внимание на том, что суть демократии определяется не только выборами, но и реальным участием населения. |
In conflict with constitutionally and internationally recognized principles of judicial independence and impartiality, many of Cambodia's judges are openly aligned with political parties. | В нарушение признанных Конституцией и международным сообществом принципов независимости и беспристрастности судебных органов многие камбоджийские судьи открыто поддерживают политические партии. |
In the context of an internationally sanctioned peace process, efforts in the opposite direction can only be counterproductive. | В контексте санкционированного международным сообществом мирного процесса усилия в обратном направлении могут быть лишь контрпродуктивными. |
My delegation emphasizes the important role of the IAEA and its internationally sanctioned mandate to carry out a number of very important duties in the area of peaceful uses of nuclear energy. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть важную роль МАГАТЭ и его мандата, порученного ему международным сообществом с целью выполнения целого ряда важнейших функций в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
One of the two said that the dangers associated with endocrine disruptors had been recognized internationally since the 1960s and that SAICM should therefore recognize them as well. | Как заявил один из них, за период после 1960-х годов международным сообществом было признано, что вещества, вызывающие нарушение функций эндокринной системы, обладают опасными свойствами, и поэтому то же самое необходимо сделать в рамках СПМРХВ. |
In spite of the innumerable steps ahead, the problem is unescapable for the international community as a whole and accounts for a great cultural and political challenge at every level of the society, domestically and internationally. | Несмотря на многочисленные положительные инициативы, указанная проблема неизбежно встает перед международным сообществом в целом и служит причиной серьезных культурных и политических вызовов на всех уровнях общества, причем как во внутреннем, так и в международном планах. |
The Climate Institute has achieved this by tapping into its vast network of experts and alliances in the United States and internationally. | Институт по проблемам климата достиг этого благодаря активному использованию возможностей своей обширной сети экспертов и организаций в Соединенных Штатах и во всем мире. |
These are only some of the Japanese Government's efforts to protect and promote the rights and welfare of children internationally, particularly in Africa. | Это лишь некоторые усилия, предпринимаемые правительством Японии в целях обеспечения защиты, соблюдения прав и повышения уровня благосостояния детей во всем мире, и в частности в Африке. |
Operating internationally and in cooperation with public and private organizations, the Institute has as its mission the tangible improvement of the quality of governance globally, in line with international standards and good practices. | Институт работает на международном уровне и в сотрудничестве с государственными и частными организациями; его задача - добиться ощутимого повышения качества управления во всем мире в соответствии с международными стандартами и передовыми достижениями. |
Because the US is such an outspoken proponent of human rights internationally, its failure to respect rights assumes added significance, contributing to a rising tide of anti-Americanism in much of the world. | Поскольку Соединенные Штаты относятся к числу рьяных поборников прав человека во всем мире, проявление неуважения к этим правам со стороны американцев приобретает дополнительное значение, способствуя росту волны антиамериканизма во всем мире. |
The Skrivanek Group has concluded a treaty on professional liability insurance with the internationally respected company AIG, and this agreement is obligatory for all the Skrivanek Group branches. | Предприятие «Скриванек» заключило договор о страховании профессиональной гражданско-правовой ответственности с известным во всем мире обществом AIG, и этот договор является обязательным для всех филиалов «Скриванек Группа». |
His textbooks were internationally renowned and in some areas groundbreaking. | Его учебники были всемирно известны и в некоторых областях были новаторскими. |
The Committee will continue to invite internationally renowned personalities to brief the Committee and the wider United Nations membership. | Комитет будет и впредь предлагать всемирно известным деятелям проводить брифинги для Комитета и всех членов Организации Объединенных Наций. |
The course provided instruction to 39 military officers, legal advisers, operational planners and political and policy advisers by internationally prominent scholars on sharia; | Курс для 39 офицеров, юрисконсультов, работников органов операционного планирования и советников по вопросам политики и стратегии провели всемирно известные специалисты в области законов шариата; |
David II wished to reward this internationally renowned Scotsman for his bravery by settling an earldom on him. | Давид II хотел вознаградить этого всемирно известного шотландца за его храбрость. |
A place with a long tradition in tourism, high-quality services, excellent resorts renowned the world over, hotels having received numerous distinctions internationally, and all sorts of outstanding tourist accommodation, built at unique locations. | Это район с давними традициями в туристическом бизнесе, с высоким качеством предоставляемых услуг, с великолепными всемирно известными курортами, с гостиницами, удостоенными международных наград, и с замечательными «приютами» для путников на любой вкус, построенными в необыкновенно красивых местах. |
They are more educated, more urbanized, and more internationally oriented than previous generations. | Они более образованы, урбанизированы и интернационально ориентированы, чем предыдущие поколения. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
Melting, holding, dosing - for these central processes on the way to the finished cast part we offer technically mature and internationally proven solutions. | Плавка, поддерживание температуры расплава, дозирование - для этих основных процессов изготовления отливок мы предлагаем усовершенствованные и интернационально испытанные решения. |
Linux is developed internationally, which is easy enough to see by reading the kernel source code's MAINTAINERS file - but Linux is also used internationally. | Linux разрабатывается интернационально, что легко видно по документу MAINTAINERS из исходного кода ядра, но также и используется интернационально. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
The Conference on Disarmament should proceed intensively with its negotiations regarding such a universal and internationally verifiable treaty, with a view to bringing it to an early successful completion. | Конференции по разоружению следует активизировать проведение переговоров по выработке такого универсального и поддающегося международному контролю договора в целях его скорейшего успешного заключения. |
In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. | Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
That the process will lead to the conclusion of a legally binding and internationally verifiable instrument by which such a zone would be established; | этот процесс должен привести к принятию юридически обязательного и поддающегося международной проверке документа, в силу которого будет создана такая зона; |
is tantamount to a major breakthrough in the efforts to achieve a comprehensive and internationally verifiable test-ban agreement in the near future. | свидетельствует о крупном прорыве в усилиях по заключению в ближайшее время всеобъемлющего и поддающегося международному контролю соглашения о запрещении испытаний. |
At the end of 1997, there were 148 countries with internationally recognized national Scout organizations. | В конце 1997 года в составе ВОДС было 148 стран с международно- признанными национальными организациями скаутов. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
Equipments and measurement techniques should also be internationally common. | Оборудование и методы измерения должны быть также унифицированы в международном плане. |
Disarmament talks internationally, as you know, have reached a dangerous stalemate. | В международном плане разоруженческие переговоры, как вы знаете, зашли в опасный тупик. |
A unilateral declaration binds the State internationally only if it is made by an authority vested with the power to do so. | Одностороннее заявление налагает на государство юридические обязательства в международном плане лишь в том случае, если оно сделано уполномоченным на это представителем власти. |
In his meeting with the Indonesian National Human Rights Commission, the High Commissioner stressed the importance nationally and internationally of the work of the Commission. | На своей встрече с Национальной комиссией по правам человека Индонезии Верховный комиссар подчеркнул важное значение работы Комиссии для этой страны и в международном плане. |
Guiding Principle 4 is also inspired by the consistent jurisprudence of the P.C.I.J. and I.C.J., on unilateral acts and the capacity of State authorities to represent and commit the State internationally. | Руководящий принцип 4 также проникнут идеями последовательной судебной практики Постоянной палаты международного правосудия и Международного Суда в отношении односторонних актов и компетенции государственных властей в представительстве государства и принятии им обязательств в международном плане. |
As part of Canada's global efforts, we support Canadian researchers and provide technical support to build knowledge and capacity internationally. | В рамках усилий Канады на глобальном уровне мы поддерживаем канадских исследователей и оказываем техническую поддержку в целях наращивания знаний и возможностей в международном масштабе. |
The Government of Denmark had allocated significant resources for the empowerment of women internationally. | Правительство Дании выделило значительные ресурсы для расширения прав и возможностей женщин в международном масштабе. |
To ensure social justice nationally and internationally, a major reorientation in international cooperation - including the international flow of both products and human capital - is necessary. | Для того чтобы обеспечить социальную справедливость как в национальном, так и в международном масштабе, необходима крупная реорганизация международного сотрудничества, в том числе международных товарных потоков и потоков человеческого капитала. |
Australia took a cooperative and practical approach to promoting human rights internationally and had put considerable effort into supporting institution-building, particularly in the Asia and the Pacific region, as a means of achieving good governance and respect for human rights. | Австралия стоит на позициях коллективизма и практической целесообразности в деле поощрения прав человека в международном масштабе и предприняла значительные усилия в поддержку создания организационной базы, особенно в азиатско-тихоокеанском регионе, как средства обеспечения благого правления и уважения прав человека. |
Internationally, the single charted at the top or in the top ten of several charts. | В международном масштабе одного или наметил в верхней части, или в топ-десять, из нескольких карт. |
Global financial stability is unlikely to be achieved in the absence of a comprehensive, binding and internationally coordinated framework. | Мировая финансовая стабильность вряд ли будет достигнута при отсутствии всеобъемлющей, обладающей обязательной юридической силы и координируемой в международном масштабе системы. |
Democratization internationally, as this paper has sought to show, can be a contribution to peace and development. | Демократизация в международном масштабе, как я пытался показать в данном документе, может быть вкладом в дело мира и развития. |
According to Flom, a key step to popularising the song internationally was the addition of "Royals" to Sean Parker's playlist at Spotify on 2 April. | Согласно Флому, ключевым моментом в популяризации песни в международном масштабе стало вклюбчение «Royals» плейлист Шона Паркера на сервисе Spotify 6 апреля 2013 года. |
We trust that that statement will promote decisive efforts to prevent, combat and eradicate illicit trafficking and lead to the implementation of an internationally binding instrument to end the prevailing situation of impunity and evasion of responsibility. | Мы выражаем уверенность в том, что заявление будет содействовать дальнейшим решительным усилиям по предотвращению, борьбе и ликвидации незаконного оборота и приведет к осуществлению обязательных в международном масштабе документов, с тем чтобы покончить с доминирующей ситуацией безнаказанности и уклонения от ответственности. |
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; | с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием; |