Financial operators must abide by certain internationally accepted regulations. | Финансовые брокеры должны соблюдать определенные, принятые на международном уровне правила. |
The Expert Group confirmed that, as long as internationally recognized CA's have not been developed and recognized, it will be extremely difficult to implement the cross-border use of electronically signed documents. | Группа экспертов подтвердила, что, пока не будут созданы признаваемые на международном уровне СО, будет чрезвычайно трудно внедрить механизм трансграничного использования документов с электронными подписями. |
More than ever before, our community of nations must accept this commitment by respecting justice and order, and by harmonizing the moral commitments of our Governments with the political realities that they may face domestically and internationally. | И сегодня как никогда ранее наше сообщество наций должно взять на себя обязательство по обеспечению уважения правосудия и правопорядка и приведения моральных обязательств наших государств в соответствие с политическими реалиями, с которыми им приходится сталкиваться в своих странах и на международном уровне. |
With the increased focus on sanitation following the World Summit on Sustainable Development, the United Nations system, other international organizations and non-governmental organizations are increasing efforts to disseminate these technologies and experiences internationally, including through new forms of partnership. | После Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию повысился интерес к теме санитарии, и система Организации Объединенных Наций, другие международные и неправительственные организации активизировали свои усилия по распространению таких технологий и опыта на международном уровне, в том числе с использованием новых форм сотрудничества. |
It also comprises the performance of a feasibility study and the start-up of the facilities recommended for obtaining CONAE's own data or that offered internationally (Landsat, Spot, etc.) as well as for radio-astronomical observations. | Кроме того, в главе приводятся данные, касающиеся анализа технической осуществимости и ввода в эксплуатацию объектов, рекомендуемых для получения собственных данных КОНАЕ, или данных, предоставляемых на международном уровне (Ландсат, Спот и т.д.), а также для проведения радиоастрономических наблюдений. |
The Central Auditing Organization has taken important steps towards harmonizing public sector accounting and auditing standards with the internationally accepted standards. | Центральная ревизионная организация предприняла важные шаги по согласованию стандартов учета и аудита государственного сектора с международно принятыми стандартами. |
Accordingly, the only acceptable basis for finding a just and definitive solution to the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the internationally recognized principle of territorial integrity. | Соответственно, единственной приемлемой основой для поиска справедливого и окончательного решения вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах является международно признанный принцип территориальной целостности. |
We are pleased at the continuing efforts of the United Nations Secretary-General, Boutros Boutros-Ghali, to seek a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to the question of East Timor in successive rounds of talks with Indonesia and Portugal. | Нас радуют продолжающиеся усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса Гали, направленные на поиск справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, которые он предпринимает в ходе постоянных раундов переговоров с Индонезией и Португалией. |
There are other methods more in accordance with human dignity, safer and internationally approved, which protect in a more humane manner the physical and moral integrity of a prisoner who is resisting his guards. | Существуют другие, более гуманные, более действенные и международно апробированные способы, которые обеспечивают уважение физической и психической неприкосновенности лишенных свободы, не выполняющих требования администрации . |
At the same time, we propose that these institutions should make additional efforts to disseminate and promote in all countries the application of internationally accepted standards in such areas as banking and financial supervision and regulation, as the main pillars of the stability of international financial markets. | В то же время мы считаем, что эти учреждения должны предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы содействовать более широкому применению во всех странах международно принятых стандартов в таких вопросах, как контроль и регулирование банковской и финансовой деятельности, являющихся двумя столпами стабильности международных финансовых рынков. |
After intense work throughout 1998 to 2002, an internationally representative cycle was derived and validated in an extensive test campaign. | После напряженной работы, проводившейся в период 1998-2002 годов, был разработан и легализирован в рамках обширной программы испытаний международный репрезентативный цикл. |
Under such a regime, all nuclear installations in the region would be limited to strictly civilian and peaceful purposes, and internationally monitored. | Этот этап предполагает, чтобы все ядерные установки этого региона имели исключительно гражданские и мирные цели и были поставлены под международный контроль. |
In this connection there is no excuse for the Conference on Disarmament not to reach a methodological and goal-oriented consensus, including an internationally binding legal instrument as well as regulatory guidelines. | И в этой связи нет никаких оправданий для того, чтобы Конференция по разоружению не достигла методологического и целенаправленного консенсуса, включая и международный обязывающий юридический инструмент, а также регламентационные руководящие принципы. |
Overall, the study concludes that "staying outside of the eurozone implies forgone benefits that Sweden, a small open economy with a sizable and internationally exposed financial sector, would enjoy from adopting an international currency." | В итоге, заключает исследование, «нахождение за пределами еврозоны лишает Швецию выгод, которые маленькая открытая экономика могла бы иметь, выйдя на международный финансовый сектор путём введения международной валюты». |
In addition to the participating countries, this mechanism may include the United Nations system, especially the United Nations Development Programme, competent regional organizations and institutions, as well as internationally recognized and accredited bodies, as the International Institute for Democracy and Electoral Assistance. | Помимо стран-участниц, этот механизм может включать систему Организации Объединенных Наций, особенно Программу развития Организации Объединенных Наций, компетентные региональные организации и учреждения, а также такие пользующиеся международным признанием и авторитетом организации, как Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов. |
The long-term objective here would be to establish an internationally integrated trade facilitation structure and supporting network, based on agreed international standards and instruments. | Долгосрочной целью здесь будет создание на международной основе комплексного механизма по упрощению процедур торговли и вспомогательной сети на основе согласованных международных стандартов и соглашений. |
Military expenditures incurred by States in conflict zones and internationally disputed territories that give rise to confiscation of territory and exploitation of the colonial and occupied peoples resources should also be examined under the universal periodic review. | Военные расходы государств в зонах конфликта и на территориях, являющихся предметом международных споров, которые приводят к конфискации территории и эксплуатации ресурсов колониальных и оккупированных народов, также должны рассматриваться в рамках универсального периодического обзора. |
The conditions for the Finnish shipping will be supported by procedures that are internationally acceptable. | развитие морского транспорта Финляндии будет осуществляться в рамках соответствующих международных процедур. |
The Universal Declaration of Human Rights exhorts us to promote respect for human rights and fundamental freedoms and, by progressive measures, both internationally and nationally, to secure their universal recognition and observance. | Всеобщая декларация прав человека призывает нас содействовать уважению прав человека и основных свобод и путем международных и национальных прогрессивных мероприятий обеспечивать их всеобщее признание и осуществление. |
For example, fewer girls play cricket and soccer (football), however women in the Bahamas have become famous for their achievements in representing the Bahamas in track and field and swimming internationally. | Например, девочки гораздо реже, чем мальчики, играют в крикет и футбол, однако багамские женщины прославились своими достижениями в спорте, представляя Багамские Острова на международных соревнованиях по легкой атлетике и плаванию. |
The fourth finding was that many States needed to strengthen cooperation both domestically and internationally. | Четвертый вывод состоит в том, что многим государствам необходимо активизировать сотрудничество как на национальном, так и на международном уровнях. |
A clear correlation between these targets and commitments undertaken, both nationally and internationally, would facilitate a review of the follow-up. | Четкое соотнесение этих целей и взятых обязательств, как на национальном, так и на международном уровнях, облегчит обзор выполнения решений. |
Today, respect for human rights has become of overriding importance to people all over the world and a central concern in human affairs nationally and internationally. | Сегодня уважение прав человека приобретает исключительно важное значение для народов всего земного шара и занимает центральное место в людских отношениях как на национальном, так и на международном уровнях. |
Mr. White (United Kingdom): We would also like children and young people to be more involved in the democratic and political decision-making processes, both domestically and internationally. | Г-н Уайт (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Мы хотели бы также, чтобы дети и молодежь шире вовлекались в демократические и политические процессы принятия решений как на национальном, так и на международном уровнях. |
Those laws and institutions should promote restructuring of viable business and efficient closure and transfer of assets of failed businesses, facilitate the provision of finance for start-up and reorganization of businesses, and enable assessment of credit risk, both domestically and internationally. | Такие законодательство и учреждения должны содействовать реструктуризации жизнеспособных коммерческих предприятий и эффективной ликвидации и передаче средств разорившихся предприятий, облегчать предоставление финансовых средств для запуска и реорганизации предприятий, а также способствовать оценке кредитных рисков как на национальном, так и на международном уровнях. |
In principle, Jamaican women have equal opportunity to represent their country internationally. | В принципе женщины Ямайки имеют равную с мужчинами возможность представлять свою страну на международной арене. |
A Council with more members would enjoy greater acceptance internationally as a basis for greater authority. | Совет расширенного состава будет пользоваться гораздо большим признанием на международной арене - его авторитет возрастет. |
At the outset, we would like to mention that, internationally, Austria still ranks high on the list of receiving countries despite the general decrease in the number of asylum-seekers. | Прежде всего нам хотелось бы отметить, что на международной арене Австрия по прежнему занимает высокое место в списке стран, принимающих беженцев, несмотря на общее снижение числа просителей убежища. |
Internationally, Thailand is among the founding members of the Asia Pacific Democracy Partnership and continues to participate in the Community of Democracies, underlining that democracy is not only about elections but also about the real participation of the people. | На международной арене Таиланд является одним из членов-основателей Азиатско-тихоокеанского демократического партнерства и продолжает участвовать в деятельности Сообщества демократий, акцентируя внимание на том, что суть демократии определяется не только выборами, но и реальным участием населения. |
The Danish Government wants Denmark to assume a leading role internationally in the fields that comprise e-Government: | Правительство стремится к тому, чтобы Дания играла одну из ведущих ролей на международной арене в следующих областях, которые включает в себя концепция "электронного правительства": |
The possibility of establishing an internationally approved and objective method for these estimates should be discussed. | Следует обсудить возможность выработки утвержденного международным сообществом объективного метода подготовки таких оценок. |
Armenia stresses the significance of an internationally agreed-upon definition of terrorism. | Армения подчеркивает значение согласованного международным сообществом определения терроризма. |
Her internationally recognized commitment to the substantive equality of women, and her personal and professional qualifications are an assurance that the new entity will be under the most competent and highest level of leadership. | Ее приверженность полному равенству женщин, признанная международным сообществом, и ее личные и профессиональные качества служат гарантией того, что новая структура будет находиться под самым компетентным руководством высочайшего уровня. |
The World Blind Union is the internationally recognized voice of blind and partially sighted persons at the global level. | Всемирный союз слепых - признанный международным сообществом рупор слепых и частично зрячих людей на глобальном уровне. |
Moreover, the articulation of internationally recognized goals during the course of the global conferences convened by the United Nations during the last decade has led to a strong sense of convergence as to overall goals and objectives. | Более того, в результате выработки в ходе глобальных конференций, созывавшихся Организацией Объединенных Наций в последнее десятилетие, признаваемых международным сообществом целей возникло сильное чувство конвергенции в том, что касается общих целей и задач. |
This reservation did not however represent any diminution in the Government's long-standing commitment to the elimination of child labour internationally, nor reflect any absence of appropriate legal safeguards at home. | Тем не менее такая оговорка отнюдь не означает отказа правительства от своей долгосрочной приверженности борьбе за искоренение детского труда во всем мире и не свидетельствует об отсутствии в стране надлежащих правовых гарантий. |
We have provided our strong and active support to the development of transparency and confidence-building measures, both in our region and internationally. | Мы твердо и активно поддерживаем меры по укреплению доверия и развитию транспарентности - и в нашем регионе, и во всем мире. |
Security sector reform is a relatively new field, with a small pool of qualified experts who are in high demand internationally | Реформа сектора безопасности является относительно новой сферой работы - ею занимается небольшое число квалифицированных экспертов, на услуги которых существует большой спрос во всем мире |
The goal of the Logo for Human Rights initiative was to create an internationally recognized symbol for human rights. | Цель конкурса заключалась в том, чтобы создать признанный во всем мире символ прав человека. |
Thailand's candidature for a seat on the Human Rights Council for the 2010-2013 term is further testament to our commitment to enhance human rights internationally. | Кандидатура Таиланда в качестве претендента на место в Совете по правам человека на период 2010 - 2013 годов является еще одним свидетельством нашей приверженности укреплению прав человека во всем мире. |
Restaurants, pubs and the internationally famous night life of Rimini are all within easy reach of the Paradiso. | Рестораны, бары и всемирно известные ночные клубы Римини также находятся неподалеку от отеля Paradiso. |
The Chair will facilitate collaboration and promote intercultural exchange and dialogue between high-level, internationally recognized researchers and teaching staff of the University and other higher education institutions in the region. | Данная кафедра будет содействовать сотрудничеству и межкультурному обмену и диалогу между всемирно признанными исследователями высокого уровня и преподавательским составом Университета и другими высшими учебными заведениями в регионе. |
I mean, not only is he an internationally acclaimed theological scholar, but he is the husband of the Secretary of State. | Он же не только Всемирно известный богословский ученый, но и муж Государственного секретаря. |
This EP would later influence Pearl Jam and Mudhoney, two bands that would become internationally famous. | Впоследствии этот мини-альбом сильно повлиял на звучание Pearl Jam и Mudhoney, двух групп, которые станут всемирно известными в начале 1990-х. |
Generally, the international sales prices are prices published by Platt's Oilgram News, an internationally recognised publisher of oil prices. | Как правило, мировые продажные цены - это цены, публикуемые агентством "Платц", являющимся всемирно признанным агентством по публикации цен на нефть. |
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. | Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
Melting, holding, dosing - for these central processes on the way to the finished cast part we offer technically mature and internationally proven solutions. | Плавка, поддерживание температуры расплава, дозирование - для этих основных процессов изготовления отливок мы предлагаем усовершенствованные и интернационально испытанные решения. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
That was borne out by the decision of the Conference on Disarmament to give its subsidiary body a negotiating mandate to work out a comprehensive, universally applicable and internationally verifiable nuclear-test ban. | Свидетельством этому является решение Конференции по разоружению о предоставлении ее вспомогательному органу полномочий по ведению переговоров о разработке всеобъемлющего, универсального и поддающегося международной проверке режима запрещения ядерных испытаний. |
A non-discriminatory and internationally verifiable fissile material cut-off treaty that halts the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices would be an important international achievement, both for non-proliferation and disarmament. | Заключение недискриминационного и поддающегося международному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала, предусматривающего прекращение производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах, стало бы важным достижением международного сообщества как в плане нераспространения, так и в плане разоружения. |
In our view, the creation of a framework for an internationally and effectively verifiable FMCT - to borrow the terminology of the Shannon mandate - is the greatest challenge facing future negotiators. | По нашему разумению, крупным вызовом для будущих переговоров станет выстраивание режима для, говоря словами мандата Шеннона, эффективного и поддающегося международной проверке ДЗПРМ. |
In this same vein, France reaffirms its support for the decision taken by the General Assembly last year to begin negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty that would be internationally and effectively verifiable. | В этом же ключе Франция вновь подтверждает свою поддержку принятому Генеральной Ассамблеей в прошлом году решению начать переговоры о заключении всеобъемлющего и поддающегося эффективной международной проверке договора о запрещении ядерных испытаний. |
At the end of 1997, there were 148 countries with internationally recognized national Scout organizations. | В конце 1997 года в составе ВОДС было 148 стран с международно- признанными национальными организациями скаутов. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
The pipeline would need to be well-understood both domestically and internationally if bidders of suitable quality were to be attracted. | Этот поток потребуется хорошо понять как во внутреннем, так и в международном плане, если участники конкурентных торгов подходящей квалификации должны быть привлечены. |
Some countries found it useful to follow recommendations for standards put forward in internationally recommended frameworks, for example, by Eurostat. | Некоторые страны считают полезным руководствоваться рекомендациями в отношении стандартов, разработанными в рамках таких рекомендуемых в международном плане структур, как, например, Евростат. |
At the operational level, the various care programmes and national awareness policies do not yet ensure full access for people who are affected, despite the efforts that have been made both nationally and internationally. | На оперативном уровне, несмотря на усилия, прилагаемые как в национальном, так и в международном плане, различные программы по уходу и политика национальной информированности пока что не обеспечили полного доступа зараженных к лечению. |
No matter what some may feel today about how viable Bosnia and Herzegovina was in the first place, the fact is that this country was widely recognized internationally as an independent State and admitted as such to membership of the United Nations. | Неважно, что могут думать некоторые о том, насколько, прежде всего, была жизнеспособна Босния и Герцеговина: факт состоит в том, что эта страна получила широкое признание в международном плане как независимое государство и как таковое была принята в члены Организации Объединенных Наций. |
On the question of the future place of the private sector in the Peruvian economy, he said Peru aimed to have a private sector that was at once internationally competitive and a motor for national growth. | Отвечая на вопрос о том, какое место в будущем займет частный сектор в экономике Перу, г-н Вальдивьесо сообщает, что Перу стремится создать частный сектор, который был бы конкурентоспособным в международном плане и в то же время выполнял функцию движущей силы развития на национальном уровне. |
In view of the aforementioned challenges, producers rightly expect a lasting, reliable market outlet at internationally attractive and competitive prices. | Ввиду вышеупомянутых вызовов производители обоснованно ожидают прочного, надежного выхода на рынок с приемлемыми и конкурентоспособными в международном масштабе ценами. |
Efforts are being made internationally in order to improve market access for Environmental Goods and Services (EGS). | В международном масштабе предпринимаются усилия для того, чтобы улучшить доступ к рынку для экологических товаров и услуг (ЭТУ). |
I am sure that Turkmenistan will play an active and positive role in preserving peace and security internationally, in the region and beyond. | Я убежден в том, что Туркменистан будет играть активную и позитивную роль в сохранении мира и безопасности в международном масштабе, в своем регионе и за его пределами. |
Given wide publicity about international charitable relief efforts and voluntary contributions to Japan, one might think that the country's economic loss was shared internationally. | Учитывая широкую огласку международных благотворительных усилий и добровольных пожертвований в пользу Японии, можно подумать, что экономический ущерб для страны был распределён в международном масштабе. |
The escalation in the traffic of narcotics internationally is, unfortunately, being facilitated by the rapid expansion of international trade, improved production technologies and new, sophisticated methodologies employed in the transport and sale of illicit drugs. | Эскалации наркоторговли в международном масштабе, к сожалению, способствует стремительное расширение международной торговли, совершенствование технологий производства, а также появление новых, более совершенных методов транспортировки незаконных наркотиков и торговли ими. |
As another way of combating terrorism internationally, the United States strongly supports UNSCR 1373 and the Counter Terrorist Committee set up by the resolution, and wishes to see full implementation by all states. | Еще одним методом борьбы с терроризмом в международном масштабе является оказание Соединенными Штатами решительной поддержки делу осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и деятельности Контртеррористического комитета, учрежденного этой резолюцией, и Соединенные Штаты хотели бы, чтобы она полностью осуществлялась всеми государствами. |
Given these changes, internationally applicable standards and standardization policies are more important than ever if the development and application of IT is to fulfill the requirements for greater integration, namely interoperability and interconnectivity. | З. В условиях таких изменений применяемые в международном масштабе стандарты и политика в области стандартизации как никогда важны для удовлетворения потребностей в большей интеграции, т.е. функциональной и технической совместимости, в процессе разработки и применения ИТ. |
Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. By contrast, the RCD and MLC signed it as rebel movements, and therefore as outlawed organizations. | Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
In the view of the sponsors, the regulation of the flows of such dual-use and high technology should, to be effective and efficient, be internationally applicable on the basis of multilaterally negotiated and universally accepted guidelines. | По мнению авторов, для того чтобы регулирование потоков таких технологий двойного использования и высоких технологий было эффективным и действенным, оно должно применяться в международном масштабе на основе согласованных в многостороннем порядке и универсально признанных принципов. |
To overcome problems associated with developing detailed codes that could apply internationally, it may be better to provide general overarching principles on awareness, education and oversight etc, and leave it to national bodies and individual institutions to take it forward in their own particular scientific areas. | Чтобы преодолеть проблемы, сопряженные с разработкой детальных кодексов, которые могли бы применяться в международном масштабе, быть может, лучше обеспечить общие арочные принципы относительно осведомленности, просвещения и надзора и т.д. и предоставить национальным органам и отдельным учреждениям продвигать их в своих конкретных научных областях. |