New Zealand also continues to be an advocate for women internationally. | Кроме того, Новая Зеландия продолжает выступать в защиту женщин на международном уровне. |
We commit the United Kingdom to lead in bringing forward proposals internationally for multilateral control of the nuclear fuel cycle. | Мы обещаем, что Соединенное Королевство будем играть инициативную роль в выдвижении предложений на международном уровне на предмет многостороннего контроля за ядерным топливным циклом. |
The current Cabinet was very concerned with ensuring respect for fundamental human rights, including women's rights, and stood ready to work with the Committee and all relevant actors, locally and internationally, to achieve the goals enshrined in the Convention. | Нынешний кабинет считает одной из своих наиболее важных задач обеспечить реализацию основных прав человека, в том числе прав женщин, и готов работать с Комитетом и всеми заинтересованными участниками как на местном, так и на международном уровне, для достижения целей Конвенции. |
Internationally coordinated action to optimize the benefits of modern communications in promoting healthy lifestyles was discussed, as was the importance of international efforts to limit the negative effects of advertising and marketing. | Обсуждались согласованные на международном уровне действия с целью наиболее эффективного использования преимуществ современных средств связи в целях пропаганды здорового образа жизни, а также важность международных усилий с целью ограничения негативных последствий рекламы и маркетинга. |
It was never actively marketed internationally as it required an "initiator" device, which looked rather like a syringe, to make it work. | Оно никогда активно не продавалось на международном уровне, так как для создания пивной шапки в нём требуется специальное «инициаторное» устройство, очень похожее на шприц. |
It was pleased that the Secretary-General and the Advisory Committee agreed on the need for the Organization to adopt internationally recognized accounting standards, and endorsed the proposal concerned. | Она с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь и Консультативный комитет согласились с необходимостью того, чтобы Организация признала международно признанные стандарты бухгалтерской отчетности, и одобряет соответствующее предложение. |
For all those reasons, a convention on State responsibility for internationally wrongful acts would strengthen the provisions of the Charter of the United Nations. | Учитывая все вышеуказанные причины, конвенция об ответственности государств за международно противоправные деяния может способствовать укреплению положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Considering the current absence of any internationally recognized standards or direction for countries wishing to adopt effective new forms, such a legal framework would significantly contribute to the formalization of thousands of enterprises that would otherwise remain in the informal sphere. | Ввиду отсутствия в настоящее время каких-либо международно признанных стандартов или указаний для стран, желающих внедрить эффективные новые формы, создание такой правовой базы стало бы существенным вкладом в содействие официальному оформлению тысяч предприятий, которые в противном случае остались бы в неформальном секторе. |
Along with the whole of the international community - apart from Russia, which is a party to this conflict, and one other State - the United Kingdom continues to recognize the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. | Вместе со всем международным сообществом - кроме России, которая является стороной в этом конфликте, и еще одного государства - Соединенное Королевство продолжает признавать суверенитет и территориальную целостность Грузии в рамках ее международно признанных границ. |
One central activity of the Laboratory, established in 1954, is to establish and maintain, in collaboration with a network of national and regional institutions, internationally accepted scientific and technical standards and methods for adoption by laboratories around the world. | Одним из основных видов деятельности Лаборатории, созданной в 1954 году, является разработка и обеспечение соблюдения в сотрудничестве с сетью национальных и региональных учреждений международно признанных научно-технических норм и методов с целью их применения лабораториями во всем мире. |
This obligation should be of an internationally legally binding character - clear, credible, universal and without discrimination. | Это обязательство должно носить международный юридически связывающий характер - четкий, убедительный, универсальный и лишенный всяческой дискриминации. |
An appropriate legal framework for the settlement of those disputes may be provided by means of special legislation, based on internationally accepted standards, governing international commercial arbitration and reflecting particular needs of international arbitration. | Соответствующая правовая база для урегулирования таких споров может обеспечиваться специальным законодательством, основанным на принятых международных нормах, регулирующих международный торговый арбитраж и отражающих конкретные потребности международного арбитража. |
Any person knowingly involved in the supply or delivery of any internationally controlled goods and technologies with intent to evade any prohibition or restriction in Government Decree 50/2004 or Government Decree 16/2004 shall be guilty of an offence and shall be liable to imprisonment up to fifteen years. | Любое лицо, сознательно участвующее в поставке или доставке товаров или технологий, подпадающих под международный контроль, в нарушение какого-либо запрета или ограничения, предусмотренного Правительственным постановлением 50/2004 или постановлением 16/2004, считается виновным в совершении противоправного деяния и наказывается лишением свободы на срок до 15 лет. |
Both musicians come from Ikaalinen, the hometown of Finnish accordion and folk musicians and venue of the internationally known accordion festival, Sata-Häme Soi which Kimmo Mattila is the Musical Director. | Победитель получит аккордеон Roland FR-7x, а также поездку в Рим на 4 Международный Финал Roland V-Accordion Festival, который пройдет 16 октября, чтобы побороться за титул чемпиона мира и приз в размере 5000 евро (только для категории Взрослые исполнители "Senior Soloist"). |
Internationally wanted on dozens of charges of... stock manipulation, spying, political engineering... terrorism, and violation of cyber-brain privacy. | Объявлен в международный розыск по множеству обвинений... в подделке акций, шпионаже, в политических манипуляциях,... в терроризме и нарушении неприкосновенности кибермозга. |
A better approach would be to improve as much as possible the rules and mechanisms to ensure that the international organization responsible for an internationally wrongful act were in a position to provide compensation to injured parties. | Лучше было бы усовершенствовать, по мере возможности, нормы и механизмы таким образом, чтобы они обеспечивали способность международных организаций, ответственных за совершение международно-противоправных деяний, предоставлять компенсацию потерпевшим сторонам. |
They are the Charter of the United Nations, the Law of Treaties - already codified in the Vienna Convention of 1969 - and the consequences of internationally wrongful acts. | Таковыми являются Устав Организации Объединенных Наций, право международных договоров - уже кодифицированное в Венской конвенции 1969 года, и последствия международно-противоправных деяний. |
Consequently, Mexico considers that the law of responsibility of international organizations, together with that of responsibility of States for internationally wrongful acts, is a key element in strengthening the rule of law at the international level. | Именно поэтому для Мексики право ответственности международных организаций наряду с правом международной ответственности государств является основой для упрочения правового государства на международном уровне. |
Third, occupation and violent separatism undermine the right to self-determination of the peoples of the GUAM States, which they exercise on their territories within the internationally recognized borders. | Кроме того, самоопределение исключается априори, когда оно достигается через практику этнической чистки и через совершение серьезных международных преступлений. |
The Supreme Electoral Tribunal wishes to note the expressions of support for the electoral process made by various countries, international political associations and individuals who are widely respected regionally and internationally and also the many international observers who were direct witnesses of the elections. | Высший избирательный трибунал обращает внимание на заявления о поддержке выборного процесса, с которыми выступили представители различных стран, международных политических ассоциаций и видных региональных и мировых деятелей, а также многочисленные международные наблюдатели, непосредственно наблюдавшие за ходом выборов. |
To make this a reality, more women must be in high-level positions in decision-making, both nationally and internationally. | Для этого большее число женщин должно занимать высокие посты в директивных структурах - как на национальном, так и на международном уровнях. |
The focus of the Manual is on compilation and reporting of energy statistics, both nationally and internationally. | Основное внимание в руководстве будет уделено подготовке и представлению данных статистики энергетики как на национальном, так и на международном уровнях. |
An obligation not to extradite, as a matter of principle, without seeking assurances is a substantial obligation that entails considerable consequences, both domestically and internationally. | Обязательство в принципе не осуществлять выдачу без получения гарантий является существенным обязательством, имеющим значительные последствия как на национальном, так и на международном уровнях. |
To build support for official development assistance, heads of State and Government have pledged to further improve policies and development strategies, both nationally and internationally, to enhance aid effectiveness. | В стремлении заручиться поддержкой в отношении официальной помощи в целях развития главы государств и правительств обязались продолжать улучшать политику и стратегии в области развития как на национальном, так и на международном уровнях в целях повышения эффективности помощи. |
The Recommendation aims at increasing the effectiveness of market surveillance by encouraging authorities to prioritize this policy area in the allocation of resources both domestically and internationally, and by giving broad guidelines for the organization of administrative structure and activities. Enhanced effectiveness of Market Surveillance Policies | Данная рекомендация направлена на повышение эффективности мониторинга рынка на основе обращения к соответствующим органам с предложением придавать первоочередное значение данной области политики при распределении ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях, а также на основе выработки широких руководящих принципов организации административной структуры и деятельности. |
Others are working internationally to promote better and improved trading conditions and prices for commodities. | Другие ведут на международной арене работу, направленную на установление более приемлемых и выгодных условий торговли и цен на сырьевые товары. |
The parties exchanged views on the achievement of progress so far, on challenges faced and on ways to promote treaty implementation further in countries and internationally. | Стороны обменялись мнениями относительно имеющихся достижений и проблем, а также способов дальнейшего поощрения осуществления договора в странах и на международной арене. |
Despite his country's internationally known record as a serial violator of human rights, he had chosen to lecture the Committee on those rights. | Несмотря на то что на международной арене страна пользуется репутацией страны, в которой имеют место серьезные нарушения прав человека, он решил прочесть Комитету лекцию об этих правах. |
ICG has taken a leading role internationally to promote collaboration in the utilization of global navigation satellite systems (GNSS) services for a range of commercial, scientific and technological applications. | МКГ взял на себя ведущую роль на международной арене в деле содействия развитию сотрудничества в использовании услуг глобальных навигационных спутниковых систем (ГНСС) для их самого различного прикладного применения в коммерческих, научных и технических целях. |
Internationally, Thailand has been a constructive force in promoting moderation and fostering a spirit of cooperation. | На международной арене Таиланд является конструктивной силой, которая активно содействует осуществлению мер в области посредничества и утверждает дух сотрудничества. |
Such declarations constitute not only a blatant violation of United Nations Security Council resolutions, but the internationally endorsed road map as well. | Такие заявления представляют собой вопиющее нарушение не только резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, но и одобренной международным сообществом «дорожной карты». |
An internationally imposed solution is not a durable one. | Решение, навязанное международным сообществом, не может быть прочным. |
DIS, despite some shortcomings, is a relatively successful experiment of a nationally owned and internationally supported security structure for the protection of civilians. | СОП, несмотря на ряд недостатков, является относительно успешным экспериментом по созданию находящейся в ведении правительства и поддерживаемой международным сообществом структуры безопасности для защиты гражданского населения. |
The best known - which have been rejected internationally - are the Torricelli Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996, which are contrary to the Charter of the United Nations, as well as to the agreements of the World Trade Organization. | Наиболее широко известные из них - Закон Торричелли 1992 года и Закон Хелмса-Бёртона 1996 года, которые были отвергнуты международным сообществом и которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и соглашениям Всемирной торговой организации. |
Internationally funded projects started in March 2013 to work with entity-level courts and prosecutors' offices to enhance their capacity to deal with these cases. | По линии финансируемых международным сообществом проектов в марте 2013 года началась работа с судами и прокуратурами на уровне образований в целях наращивания возможностей рассмотрения ими этих дел. |
The organization's Notre Dame Virtual School provides an online forum for sharing educational resources, facilitates global networking and promotes the Millennium Development Goals internationally. | Принадлежащая организации виртуальная школа «Нотр-Дам» служит онлайновым форумом для совместного использования учебных ресурсов, она облегчает создание глобальных сетевых организаций и содействует достижению Целей развития тысячелетия во всем мире. |
Internationally, most women are criminalized as a result of previous failures to address these and other basic human rights. | Во всем мире большинство женщин привлекаются к уголовной ответсвенности в результате имевших место ранее случаев нарушения этих и других основных прав человека. |
NOTING the increasing use of recycled scrap metal by the steel and foundry industries worldwide and the large volumes of scrap metal traded and transported internationally, | ОТМЕЧАЯ все более широкое использование переработанного металлолома на предприятиях черной металлургии во всем мире и большие объемы металлолома, поступающие в международную торговлю и систему международных перевозок, |
Internationally accepted standards for quality and worldwide harmonization | Признанные на международном уровне стандарты качества и согласование действий во всем мире |
The Skrivanek Group has concluded a treaty on professional liability insurance with the internationally respected company AIG, and this agreement is obligatory for all the Skrivanek Group branches. | Предприятие «Скриванек» заключило договор о страховании профессиональной гражданско-правовой ответственности с известным во всем мире обществом AIG, и этот договор является обязательным для всех филиалов «Скриванек Группа». |
His method of "conscious autosuggestion" became an internationally renowned self-help system at the start of the 20th century. | Его метод «сознательного самовнушения» стал всемирно известной системой самопомощи в начале ХХ века. |
Other more internationally renowned brand names in Europe are H + H Celcon (Denmark), or Solbet (Poland). | Другими всемирно известными торговыми марками в Европе являются Н + Н Celcon (Дания) или Solbet (Польша). |
On July 14th, 2005 our company became an independent member of Baker Tilly International - internationally known network of independent accountancy and business services firms. | Результатом настойчивого труда и высокого качества выполненных работ 14 июля 2005 года компания получила статус независимого члена Baker Tilly International - всемирно известной сети компаний, которые работают в сфере бухгалтерии и консалтингового бизнеса. |
Ladies and gentlemen, on behalf of the California Angels and the City of L.A., on the occasion of Her Majesty's royal visit, please welcome internationally renowned opera star, Enrico Pallazzo. | От имени "Калифорнийских Ангелов" и города Лос-Анжелес а также, по-случаю визита ее Королевского Величества просим поприветствовать Всемирно известную звезду мировой оперы... Энрико Палаццо. |
Internationally renowned directors film human rights: OHCHR has collaborated with the NGO Art for the World, Dorje Films and the European Commission on a series of short films specially made for the UDHR 60. | подготовка всемирно известными режиссерами фильмов о правах человека: УВКПЧ совместно с НПО "Искусство для мира", компанией "Дорье филмс" и Европейской комиссией работает над выпуском короткометражных фильмов, снятых по случаю шестидесятилетия ВДПЧ. |
Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
They are more educated, more urbanized, and more internationally oriented than previous generations. | Они более образованы, урбанизированы и интернационально ориентированы, чем предыдущие поколения. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Properties that are developed by Crown and on behalf of any of their partners are subject to a rigorous due diligence exercise to ensure that they meet internationally acknowledged good practice standards. | Объекты, созданные компанией "Краун" и от имени любого из наших партнеров, подлежат тщательной проверке и контроли, чтобы гарантировать, что они отвечают интернационально признанным стандартам хорошей практики. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
In that regard, over the past 10 years, it has called for the negotiation of a "non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable" treaty in accordance with the Shannon mandate. | В этой связи в течение последних десяти лет она принимала меры по содействию переговорам в отношении «недискриминационного, многостороннего и поддающегося эффективному международному контролю» договору в соответствии с мандатом Шеннона. |
The Mission also confirmed from diplomatic sources that the Government of Liberia had made concerted efforts to ensure the establishment of a transparent and internationally verifiable certification regime. | Миссия со ссылкой на дипломатические источники подтвердила также, что правительство Либерии предпринимает целенаправленные усилия с целью установления транспарентного и поддающегося международной проверке режима сертификации алмазов. |
That was borne out by the decision of the Conference on Disarmament to give its subsidiary body a negotiating mandate to work out a comprehensive, universally applicable and internationally verifiable nuclear-test ban. | Свидетельством этому является решение Конференции по разоружению о предоставлении ее вспомогательному органу полномочий по ведению переговоров о разработке всеобъемлющего, универсального и поддающегося международной проверке режима запрещения ядерных испытаний. |
The CWC remains a unique treaty providing for the elimination of an entire category of weapons of mass destruction through a multilaterally negotiated, non-discriminatory and internationally verifiable instrument. | КХО остается уникальным договором, предусматривающим ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения в рамках согласованного на многосторонней основе недискриминационного и поддающегося международной проверке документа. |
B. The law relating to disarmament Pursuant to General Assembly resolution 48/70 of 16 December 1993, the Conference on Disarmament is now actively and intensively conducting multilateral negotiations on a universal and internationally effectively verifiable comprehensive test-ban treaty. | В соответствии с резолюцией 48/70 от 16 декабря 1993 года Конференция по разоружению в настоящее время активно и интенсивно занимается проведением многосторонних переговоров о заключении универсального договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, поддающегося международному и эффективному контролю. |
At the end of 1997, there were 148 countries with internationally recognized national Scout organizations. | В конце 1997 года в составе ВОДС было 148 стран с международно- признанными национальными организациями скаутов. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
Our projects internationally are usually geared towards improving the quality of human life through education, prevention and effective treatment programmes. | Наши проекты в международном плане обычно направлены на улучшение качества жизни человека с помощью программ просвещения, профилактики и эффективного лечения. |
Internationally, Ethiopia has signed and acceded to a number of sectoral conventions and treaties pertaining to terrorism. | В международном плане, Эфиопия подписала ряд секторальных конвенций и договоров по борьбе с терроризмом и присоединилась к ним. |
Internationally, Qatar believed in the importance of developmental partnerships to assist in achieving sustainable economic development. | В международном плане Катар верит в важность развития партнерских отношений в целях содействия достижению устойчивого экономического развития. |
Internationally, the Commission has closely collaborated with the United Nations and in particular with the Commission on Human Rights. | В международном плане Комиссия тесно сотрудничала с Организацией Объединенных Наций и, в частности, с Комиссией по правам человека. |
Internationally, China had for the first time held in Kunming, with the valuable assistance of the Australian network of the International Campaign to Ban Landmines, a seminar on mine clearance methods, the development of new techniques and the relationships between mine action and social reconstruction. | В международном плане Китай впервые провел в Куньмине с ценной помощью австралийской сети Международной кампании за запрещение наземных мин семинар, посвященный методам разминирования, разработке новых методик и соотношению между противоминной деятельностью и социальным оздоровлением. |
The Special Rapporteur had rightly said that capital punishment was not internationally prohibited, but that a point of reference in applying it was international practices. | Специальный докладчик справедливо заявила, что высшая мера наказания не запрещена в международном масштабе, но что при ее применении необходимо учитывать международную практику. |
In managing the valuable resource and contribution of volunteers, whether in any one country or internationally, the challenge is to get the balance right. | При управлении ценными ресурсами и вкладом добровольцев как в любой отдельной стране, так и в международном масштабе, задача состоит в том, чтобы верно обеспечивать равновесие. |
A seventh conclusion is that meeting the commitment relating to youth employment contained in the Millennium Declaration requires concerted and coordinated action not only at the local and national levels, but also internationally. | Седьмой вывод заключается в том, что выполнение обязательства в отношении занятости молодежи, содержащегося в Декларации тысячелетия, требует согласованных и скоординированных действий не только на местном и национальном уровнях, но и в международном масштабе. |
Background: The right of workers to join or form their own organizations and to bargain collectively with their employer over the conditions of their work is internationally recognized. | Общие сведения: Право работников создавать или вступать в свои собственные организации и вести коллективные переговоры с работодателем об условиях работы признано в международном масштабе. |
The Gender Issues Committee established networks with individuals and organizations with similar objectives in Malta and internationally, and acted as a focal point for the University on gender issues. | Комитет по гендерным вопросам создал сети, состоящие из частных лиц и организаций, имеющих одинаковые цели на Мальте и в международном масштабе, а также служил центром университета по гендерным вопросам. |
(b) Further development of internationally coordinated systematic observations on a global basis; | Ь) дальнейшее совершенствование проведения на глобальной основе скоординированных в международном масштабе систематических наблюдений; |
This is the logic of an analysis in which the internationally accepted concept of the indivisibility of rights is to the fore. | Подобный подход является следствием анализа, в ходе которого учитывается принятая в международном масштабе концепция неделимости прав. |
These instruments formed part of the vast effort being deployed internationally to achieve the Millennium Development Goals, and it was encouraging that the ordinary budget provided sufficient resources for their full application. | Эти документы являются частью широких усилий, предпринимаемых в международном масштабе, чтобы достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия, и отрадно, что в регулярном бюджете предусмотрены достаточные ресурсы для решения этих задач. |
Given these changes, internationally applicable standards and standardization policies are more important than ever if the development and application of IT is to fulfill the requirements for greater integration, namely interoperability and interconnectivity. | З. В условиях таких изменений применяемые в международном масштабе стандарты и политика в области стандартизации как никогда важны для удовлетворения потребностей в большей интеграции, т.е. функциональной и технической совместимости, в процессе разработки и применения ИТ. |
Thus, it should be clear that the way towards democracy - both nationally and internationally - is arduous and that countries should devise their own democratic institutions and mechanisms consistent with their culture and traditions, but also grounded in universal human rights. | Таким образом, должно быть очевидно, что путь к демократии - как в национальном, так и в международном масштабе - многотруден и странам следует формировать собственные демократические институты и механизмы с учетом особенностей своей культуры и традиций, беря при этом за основу универсальные права человека. |