He called upon intergovernmental organizations, including IMO, UNCTAD, UNIDROIT and UNCITRAL, to continue work on the development and harmonization of laws relating to recognition of security interests in movable property and their enforcement internationally. | Оратор призвал межправительственные организации, включая ИМО, ЮНКТАД, ЮНИДРУА и ЮНСИТРАЛ, продолжить усилия по развитию и унификации правовых норм, касающихся признания обеспечения в виде движимого имущества и обращения взыскания на такое обеспечение на международном уровне. |
By limiting the free movement of consumers, security measures introduced internationally have had direct implications for global services trade in such areas as tourism, education and health services, thus undermining trade in these sectors. | Ограничив свободу передвижения потребителей, принятые на международном уровне меры безопасности непосредственно отразились на глобальной торговле услугами в таких областях, как туризм, образование и здравоохранение, подорвав динамику торговли в этих секторах. |
It is recognized that the funding constraints contributed, inter alia, to a deterioration of the infrastructure in the camps and a reduction in essential services to refugees below internationally prescribed standards such as the so-called SPHERE standards. | Следует признать, что ограниченность финансирования стала, в частности, одним из факторов, приведших к ухудшению состояния инфраструктуры в лагерях и к сокращению объема услуг первой необходимости, предоставляемых беженцам, ниже установленных на международном уровне стандартов, таких, как стандарты проекта «Сфера». |
Finland has also supported work to highlight the rights of elderly persons internationally, including work to analyse the present framework for protection with a view to strengthening this framework. | Финляндия также поддерживает усилия по усилению защиты прав престарелых на международном уровне, в том числе работу по анализу действенности существующих механизмов защиты с целью их укрепления. |
In follow-up to the International Year of Human Rights Learning which commenced on 10 December 2008, many efforts have been devoted internationally to human rights education and learning. | В рамках последующей деятельности по итогам Международного года обучения в области прав человека, начавшегося 10 декабря 2008 года, многочисленные усилия, предпринимавшиеся на международном уровне, были направлены на обеспечение образования и обучения в области прав человека. |
In addition, it will underscore the particular importance of internationally harmonized concepts, definitions and indicators in this area. | Кроме того, на этом заседании будет подчеркнута особая важность международно согласованных концепций, определений и показателей в данной области. |
It will raise the awareness of member States regarding internationally accepted standards with respect to FDI data collection and reporting systems, including with respect to the activities of foreign affiliates in host countries. | Это поможет государствам-членам лучше ознакомиться с международно признанными стандартами сбора данных о ПИИ и представления отчетности, в том числе применительно к деятельности зарубежных филиалов в принимающих странах. |
In view of the commitment of the Kingdom of Morocco to internationally recognized human rights principles, the Moroccan judiciary has applied international treaties directly in many cases, giving them primacy over domestic law in the event of a conflict between the two. | С учетом приверженности Королевства Марокко соблюдению международно признанных принципов в области прав человека судебная система страны при рассмотрении многих дел непосредственно применяла положения международных договоров, отдавая им приоритет перед внутренним законодательством в случае возникновения конфликта между ними. |
It affirms its solidarity with and support for the fraternal countries of Lebanon and Syria, and it asserts Lebanon's right to the full restoration of all its occupied territory within the internationally recognized boundaries, including the Shab'a farmlands. | Он вновь заявляет о своей солидарности с братскими Ливаном и Сирией и их поддержке и подтверждает право Ливана на полное восстановление суверенитета над всей его оккупированной территорией в пределах международно признанных границ, включая район Мазариа Шебаа. |
Accordingly, quotations were obtained from different internationally recognized firms of auditors and submitted to the Committee on Budget and Finance for its consideration at the Tribunal's eighteenth session. | Соответственно, были получены предложения цены различных международно признанных аудиторских фирм, которые были представлены Бюджетно-финансовому комитету для рассмотрения на восемнадцатой сессии Трибунала. |
The convention also recommended the creation of an international register of such companies operating internationally. | В конвенции также рекомендуется создать международный реестр таких компаний, действующих на международном уровне. |
In addition to the participating countries, this mechanism may include the United Nations system, especially the United Nations Development Programme, competent regional organizations and institutions, as well as internationally recognized and accredited bodies, as the International Institute for Democracy and Electoral Assistance. | Помимо стран-участниц, этот механизм может включать систему Организации Объединенных Наций, особенно Программу развития Организации Объединенных Наций, компетентные региональные организации и учреждения, а также такие пользующиеся международным признанием и авторитетом организации, как Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов. |
Now, the board wants to expand internationally without Alex. | А теперь исполнительный комитет хочет перейти на международный уровень, но без участия Алекса. |
But due to low productivity and lack of competitiveness, expanded market access alone will not be enough to generate growth. African enterprises must strive to develop regional value chains and link with global supply chains to market their products internationally. | Предприятия в Африке должны стремиться к развитию региональных производственно-сбытовых сетей и присоединению к глобальным сетям снабжения в целях поставки своей продукции на международный рынок. |
In each year of the reporting period HAI marked the United Nations International Day of Older Persons with national events in countries across the world; internationally, HAI highlighted a different theme through the website and press releases. | Ежегодно в течение отчетного периода организация «Хелпэйдж интернэшнл» отмечала Международный день пожилых людей Организации Объединенных Наций, организуя национальные мероприятия в странах по всему миру. |
The European Community has substantial experience in cooperation in competition issues and enforcement of internationally applicable competition rules in the transport sector. | В Европейском сообществе накоплен богатый опыт сотрудничества в области решения проблем конкуренции и соблюдения международных правил конкуренции. |
Therefore, the topic is rightfully considered for inclusion in the draft articles on responsibility of international organizations for internationally wrongful acts. | Таким образом, эта тема справедливо рассматривается на предмет ее включения в проекты статей об ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния. |
This represents a great challenge and a violation of all international agreements, internationally binding resolutions and the principles of international law. | Они представляют собой серьезный вызов и являются нарушением всех международных договоренностей, подлежащих обязательному выполнению международных резолюций и принципов международного права. |
The distinction set forth in article 19 of Part One between two kinds of internationally wrongful acts is based upon the higher degree of gravity of international crimes as compared to international delicts. | Различие, проводимое в статье 19 Части первой между двумя видами международно-противоправных деяний, основано на более высокой степени тяжести международных преступлений в сравнении с международными деликтами. |
Is it the intention of all of the States which have agreed to its establishment (including those nuclear-weapon States who have so clearly demonstrated their desire for an ad hoc committee) that the result should be a negotiated, internationally legally binding instrument on NSAs? | Входит ли в намерения всех государств, согласовавших его учреждение (включая те государства, обладающие ядерным оружием, которые столь явно продемонстрировали свое желание учредить этот специальный комитет), получить результат в виде разработанного на основе международных переговоров юридически связывающего документа по НГБ? |
It also showed the potential for more effective avenues of communication, both domestically and internationally. | Он также продемонстрировал потенциальные возможности в плане более эффективных средств связи как на национальном, так и на международном уровнях. |
Mongolia is now actively engaged in ensuring an effective follow-up to the conference both nationally and internationally. | В настоящее время Монголия активно участвует в усилиях, направленных на последующее эффективное выполнение решений этой конференции как на национальном, так и на международном уровнях. |
Wide use has been made of ISIC both nationally and internationally in classifying data according to the kind of economic activity in the fields of production, population, employment, national income and other economic statistics. | МСОК широко использовалась как на национальном, так и на международном уровнях при классификации данных по различным видам экономической деятельности в таких сферах статистики, как производство, народонаселение, занятость, национальный доход и другая экономическая статистика. |
To note the importance of the continuing communication of the results and findings of the effects-oriented activities to the scientific community, policymakers and the general public, both nationally and internationally; | г) отметить важность дальнейшего информирования научных кругов, директивных органов и широкой общественности как на национальном, так и на международном уровнях о результатах и итогах ориентированной на воздействие деятельности; |
The source stresses that Mr. Bialatski and Viasna's independent activities in the promotion and protection of human rights in Belarus have been recognized both domestically and internationally. | Источник подчеркивает, что независимая деятельность г-на Беляцкого и центра "Вясна", связанная с поощрением и защитой прав человека в Беларуси, признается как на национальном, так и на международном уровнях. |
The embargo also hampers the scientific and economic benefits from the internationally recognized Cuban biotechnology pools. | Эмбарго мешает также воспользоваться результатами научной и экономической деятельности кубинских биотехнологических объединений, получивших признание на международной арене. |
A Council with more members would enjoy greater acceptance internationally as a basis for greater authority. | Совет расширенного состава будет пользоваться гораздо большим признанием на международной арене - его авторитет возрастет. |
Financial conglomerates, internationally active institutions and collective problems permeating national boundaries require coordinated corrective action at the international level; and | а) наличие финансовых конгломератов, учреждений, активно работающих на международной арене, и проблем, выходящих за рамки национальных границ, требует координации деятельности на международном уровне; и |
The majority of companies operating internationally and with a significant interest and involvement in regulation were based mainly in the United Kingdom and the United States of America, where government and relevant industry associations were closely cooperating to raise industry standards and establish uniform national standards. | Большинство компаний, действующих на международной арене и в значительной степени заинтересованных и участвующих в регулировании, базируются, главным образом, в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, где правительства и соответствующие отраслевые ассоциации работают в тесном сотрудничестве над повышением отраслевых стандартов и введением единых национальных норм. |
Ministries and other government agencies, as well as 150 international and internationally operating organisations and NGOs working predominantly in biodiversity conservation and development cooperation, are also based in Bonn. | В Бонне расположены также министерства и другие государственные учреждения, а также 150 международных организаций и организаций, выступающих на международной арене, и неправительственных организаций, работающих главным образом в сфере сохранения биоразнообразия и сотрудничества в области развития. |
The work they did has now resulted in the South African example of disarmament being recognized internationally as an example of best international practice. | Работа, которую они проделали, привела к тому, что южноафриканский пример разоружения в настоящее время признается международным сообществом в качестве образца самой передовой международной практики. |
Furthermore, concerted efforts must be made to provide developing countries with the necessary financial resources so that they can benefit as much as possible from what is currently being done internationally, particularly by the United Nations. | Кроме того, необходимо приложить согласованные усилия для того, чтобы предоставить развивающимся странам необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы они смогли в максимальной степени воспользоваться преимуществами прогресса, который в настоящее время достигается международным сообществом, в частности Организацией Объединенных Наций. |
These confirmed that the Nagorny Karabakh region was an integral part of Azerbaijan, called for respect for the territorial integrity and sovereignty of Azerbaijan and its internationally recognized borders, and stressed the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory. | Данные резолюции подтвердили, что регион Нагорного Карабаха является составной частью Азербайджана, решительно призвали к уважению территориальной целостности и суверенитета Азербайджана, его признанных международным сообществом границ и подчеркнули недопустимость применения силы в целях захвата территорий. |
The IEEE 1484.12.1 - 2002 Standard for Learning Object Metadata is an internationally recognised open standard (published by the Institute of Electrical and Electronics Engineers Standards Association, New York) for the description of "learning objects". | Стандартом для метаданных объекта обучения является IEEE 1484.12.1 - 2002 - открытый, принятый международным сообществом стандарт (опубликованный Институтом инженеров по электротехнике и радиоэлектронике, англ. Institute of Electrical and Electronics Engineers, IEEE) для описания объектов обучения. |
In spite of the innumerable steps ahead, the problem is unescapable for the international community as a whole and accounts for a great cultural and political challenge at every level of the society, domestically and internationally. | Несмотря на многочисленные положительные инициативы, указанная проблема неизбежно встает перед международным сообществом в целом и служит причиной серьезных культурных и политических вызовов на всех уровнях общества, причем как во внутреннем, так и в международном планах. |
Canada recognizes the importance of bringing forward modernized nuclear civil liability legislation to bring compensation in line with internationally accepted levels. | Канада признает важность совершенствования законодательства в сфере гражданской ответственности за ядерный ущерб в целях приведения размера возмещения в соответствие с уровнями, принятыми во всем мире. |
New Zealand engages actively in advancing the implementation of women's rights internationally. | Новая Зеландия активно участвует в содействии осуществлению прав женщин во всем мире. |
UNODC manuals and guidelines assist drug analysis and forensic laboratories worldwide to operate to internationally accepted standards, introduce and implement quality management systems in the laboratory and contribute to the promotion and harmonization of quality standards throughout the world. | Руководства и руководящие принципы ЮНОДК позволяют лабораториям судебной экспертизы и анализа наркотиков осуществлять свою деятельность в соответствии с международно признанными стандартами, внедрять и применять системы управления качеством в лабораториях и содействовать соблюдению и обеспечению согласованности стандартов качества во всем мире. |
Thirty years later, Griffin is an angry stricken man resentful at the success of Davison who has morphed into an internationally renowned expert on conflict resolution. | Спустя 30 лет ожесточенный Гриффин еще сильнее ненавидит сделавшего успешную карьеру, известного во всем мире эксперта по вопросам мирного урегулирования Дэвисона. |
It is internationally recognized that achieving the priorities set out in the Almaty Programme of Action, in particular as regards transport infrastructure development and maintenance, would provide the backbone for the economic and social development of landlocked developing countries around the world. | Международное сообщество признает, что достижение приоритетных целей, поставленных в Алматинской программе действий, в частности в области развития и обслуживания транспортной инфраструктуры, создаст основу для экономического и социального развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран во всем мире. |
It is home district of internationally renowned designer. | Нет, это не загородный дом всемирно известного писателя. |
Counsel also led in expert evidence an internationally known art critic, who rejected the prosecution expert's contentions. | Адвокат также представил экспертное заключение всемирно известного критика по вопросам искусства, который опроверг утверждения эксперта со стороны обвинения. |
Who speaks for the other 173 internationally recognized countries? | Кто выступает за остальные 173 всемирно признанные страны? |
Jointly with the United Nations University, UNESCO will convene an international conference on dialogue among civilizations involving political leaders, Nobel laureates and internationally renowned scholars in Tokyo and Kyoto, Japan, on 2 and 3 August 2001. | Совместно с Университетом Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО организует международную конференцию по диалогу между цивилизациями с участием политических лидеров, лауреатов Нобелевской премии и всемирно известных ученых, которая пройдет в Токио и Киото, Япония, 2 и 3 августа 2001 года. |
And I myself in aide of Mr. Brown... an internationally renowned practitioner in the art of prestidigitation. | А я сам в качестве помощника мистера Брауна... всемирно признанного специалиста в сфере искусства жонглирования. |
Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
They are more educated, more urbanized, and more internationally oriented than previous generations. | Они более образованы, урбанизированы и интернационально ориентированы, чем предыдущие поколения. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Linux is developed internationally, which is easy enough to see by reading the kernel source code's MAINTAINERS file - but Linux is also used internationally. | Linux разрабатывается интернационально, что легко видно по документу MAINTAINERS из исходного кода ядра, но также и используется интернационально. |
The Conference on Disarmament should proceed intensively with its negotiations regarding such a universal and internationally verifiable treaty, with a view to bringing it to an early successful completion. | Конференции по разоружению следует активизировать проведение переговоров по выработке такого универсального и поддающегося международному контролю договора в целях его скорейшего успешного заключения. |
It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
Lithuania calls upon the immediate commencement of negotiations without preconditions on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty. | Литва призывает немедленно и без предварительных условий приступить к переговорам о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося международной и эффективной проверке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
After two years of concerted effort and study of the problem, we concluded that an "internationally and effectively verifiable treaty" was not achievable, even with a highly intrusive inspection regime. | После двух лет усилий и изучения проблемы, мы пришли к выводу о том, что не удастся достичь «договора, поддающегося международной и эффективной проверке», даже при высоко интрузивном режиме инспекций. |
In this same vein, France reaffirms its support for the decision taken by the General Assembly last year to begin negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty that would be internationally and effectively verifiable. | В этом же ключе Франция вновь подтверждает свою поддержку принятому Генеральной Ассамблеей в прошлом году решению начать переговоры о заключении всеобъемлющего и поддающегося эффективной международной проверке договора о запрещении ядерных испытаний. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
They had liberalized specific industries as they became internationally competitive. | Правительство проводило либерализацию различных отраслей по мере достижения ими конкурентоспособности в международном плане. |
Only after this process has been completed will Lebanon have entered into an internationally binding commitment. | Только по завершении этого процесса эта страна будет юридически связана в международном плане. |
After the relevant body of the Council of Europe decided not to pursue work in this area, the State party has no intention of further pursuing this issue of a formal instrument on assurances internationally. | После того как соответствующий орган Совета Европы принял решение не продолжать работу в этой области, государство-участник не имеет намерения далее заниматься данным вопросом официального правового акта о гарантиях в международном плане. |
He also pointed to the need for internationally applicable and broad definitions of terms such as "non-governmental organizations", "public" and "the public concerned", stating that by definition the public concerned could encompass all interests. | Он также указал на необходимость применимых в международном плане и широких определений таких терминов, как "неправительственные организации", "общественность" и "заинтересованная общественность", подчеркнув, что определение заинтересованной общественности могло бы охватывать все заинтересованные группы. |
Internationally, discussion seems focused on how to strengthen voluntary activities to spread to other nations and international organizations worldwide, and establish transparency and confidence-building measures to avoid conflict through mutual understanding. | В международном плане основным содержанием обсуждений является вопрос о том, каким образом можно расширить масштабы добровольной деятельности за счет участия в ней других стран и международных организаций во всем мире и обеспечить прозрачность и укрепление доверия для предотвращения конфликтов на основе понимания взаимных интересов. |
Furthermore, the importance of these services internationally necessitates harmonisation of methods used for measuring these services. | Кроме того, важность этих услуг в международном масштабе требует согласования методов, используемых для их измерения. |
Attention to country-specific conditions notwithstanding, a minimum level of expenditure on social sectors, set internationally, would put pressure on Governments. | Без учета конкретных страновых условий минимальный уровень ассигнований в социальный сектор, установленный в международном масштабе, может вызвать давление на правительства. |
(b) How does your country actively promote the exchange of technology internationally?; | Ь) Насколько активно ваша страна содействует обмену технологией в международном масштабе? |
Indeed, if the standards of domestic trade laws were applied internationally, perhaps a majority of firms within the US would be guilty of dumping. | Действительно, если бы стандарты внутренних торговых законов применялись в международном масштабе, наверное, большинство фирм внутри США были бы признаны виновными в демпинге. |
The database, which has been established with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), provides a comprehensive set of internationally available gender-based statistics in a single, comprehensive and well-documented source. | База данных, которая была создана при поддержке ЮНФПА, представляет собой всеобъемлющую статистическую программу, содержащую собранную в международном масштабе информацию по гендерным вопросам, и является единым, всеобъемлющим и объемным источником информации. |
Efforts are required to overcome market deficiencies; create and upgrade institutions; augment the supply of skilled labour; and support policy-making to promote internationally competitive industries, technological development and necessary infrastructure. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы устранить рыночный дефицит; создать и укрепить организационные структуры, расширить предложение квалифицированной рабочей силы; оказать поддержку в выработке директивных решений в целях содействия развитию конкурентоспособных в международном масштабе промышленных отраслей, разработке технологий и создании необходимой инфраструктуры. |
These instruments deserve our full support because they offer internationally recognized recourse to ensure the protection of children in armed conflict. | Эти документы заслуживают нашей всемерной поддержки, поскольку они предлагают признанные в международном масштабе средства для обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The recommendations of the conference especially chapter 24, "Global Action for Women Towards Sustainable and Equitable Development", shaped a series of activities of REDEH in Brazil and internationally. | Рекомендации Конференции, особенно положения главы 24, «Глобальные действия в интересах женщин в целях обеспечения устойчивого и справедливого развития», определяли характер целого ряда мероприятий РЕДЕХ, которые проводились в Бразилии и в международном масштабе. |
To promote internationally the ideals of the Olympic Truce to use sport, culture, education and public engagement to promote conflict prevention and the importance of peaceful societies; | способствовать распространению идеалов Олимпийского перемирия в международном масштабе через спорт, культуру, образование и участие общественности с целью содействия предотвращению конфликтов и утверждению мира в обществе; |
The delegations of the countries in the Latin American and the Caribbean Group, being aware how important it is for indigenous peoples that their rights should be internationally recognized, undertake and urge all States to: | Делегации стран в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна, сознавая, насколько важно для коренных народов, чтобы их права признавались в международном масштабе, берут на себя обязательство и настоятельно призывают все государства: |