It would seek advice from scholars, academics and experts in like-minded countries in order to promote tolerance both nationally and internationally. | Оно обратится к исследователям, ученым и экспертам из стран с аналогичным мировоззрением за рекомендациями, чтобы способствовать созданию атмосферы терпимости как внутри страны, так и на международном уровне. |
Capacity building should be based on individual in-country analysis, and the bulk of efforts must take place at the national level, though with appropriate coordination internationally. | Работа по укреплению потенциала должна опираться на индивидуализированный анализ положения в странах, и основные усилия должны предприниматься на национальном уровне, но при надлежащей координации на международном уровне. |
The use of XML permits the exchange of documents between Customs administrations and traders on a national basis, and Customs administrations, internationally, via the Internet. | Использование стандарта XML делает возможным пересылку документов через Интернет между таможенными администрациями и участниками торговли на национальном уровне, а также между таможенными администрациями на международном уровне. |
Internationally, the album achieved moderate success, charting at number 11 in Ireland on 19 May; 22 in Australia in 2014; 55 in Belgium and 39 in New Zealand. | На международном уровне альбом имел умеренный успех достигнув 11 места в Ирландии 19 мая, 22 место в Австралии, 55 места в Бельгии и 39 места в Новой Зеландии. |
Standards users clearly state that they wish to have, for the same products, one standard, which has been developed and used internationally. | Пользователи стандартов однозначно заявляют, что они хотели бы иметь единый стандарт на одни и те же продукты, который разрабатывался бы на международном уровне и использовался в международном масштабе. |
However, the interpretation of these rights differs from internationally recognised standards. | Однако толкование этих прав отличается от международно признанных стандартов. |
The two internationally recognized experts in effectiveness evaluation shall be selected by the Secretariat with due consideration to available expertise on the measures under the Convention. | Два международно признанных эксперта в области оценки эффективности отбираются секретариатом с должным учетом имеющихся знаний и опыта по мерам, принимаемым в рамках Конвенции. |
The Branch will be instrumental in aligning the Fund's internal control framework to internationally recognized standards for both preventing and addressing fraud and corruption. | Сектор будет играть важную роль в приведении системы внутреннего контроля в соответствие с международно признанными нормами в деле предотвращения случаев мошенничества и коррупции и борьбы с ними. |
We support the important role of internationally recognized treaties on the creation of such zones in various regions of the world and the strengthening of the non-proliferation regime. | Мы подчеркиваем важную роль международно признанных договоров о создании таких зон в различных регионах мира в укреплении режима нераспространения. |
Given the inherently dual nature of nuclear fuel cycle technology, we need to consider the attributes of States possessing such technology and their willingness to shoulder the heavy burden of responsibility as well as accountability to internationally promulgated norms in the non-proliferation and nuclear security domain. | С учетом двойного характера технологии ядерного топливного цикла нам необходимо учитывать характерные черты, присущие государствам, которые обладают такой технологией, и их готовность нести нелегкое бремя ответственности, а также отчитываться в плане соблюдения международно признанных норм в области нераспространения и ядерной безопасности. |
This Convention shall apply to the commitment of crimes of corruption within national borders as well as internationally. | Настоящая Конвенция применяется в связи с совершением коррупционных преступлений в пределах национальных границ, а также тогда, когда такие преступления носят международный характер. |
Ms. SVEAASS, Alternate Country Rapporteur, commended the important work being done by the Netherlands internationally in the area of human rights and the role played by the International Criminal Court in The Hague. | Г-жа СВЕОС, заместитель Докладчика по стране, высоко оценивает важную работу, проводимую Нидерландами на международном уровне в области прав человека, и ту роль, которую играет Международный уголовный суд в Гааге. |
Now, the board wants to expand internationally without Alex. | А теперь исполнительный комитет хочет перейти на международный уровень, но без участия Алекса. |
As cultivars from a range of national breeding programmes are increasingly moved internationally between countries, certification authorities have a new problem in confirming that the variety is what it is purported to be. | Поскольку культивированные сорта, разрабатываемые в рамках ряда национальных селекционных программ, все в больших масштабах поступают в международный оборот, для сертификационных органов возникает новая проблема, касающаяся подтверждения соответствия сорта требуемым характеристикам. |
At the end of their schooling pupils take exams and receive the internationally recognised certificate 'IB' (International Baccalaureate), which enables them to enter western universities and colleges of higher education. | В конце обучения выдается международно-признанный сертификат о сдаче экзаменов 'IB' (International Baccalaureate/ Международный бакалавриат), который дает возможность поступления в западные вузы. |
ENR annually ranks the largest contractors and design firms in the U.S. and internationally. | ENR ведёт ежегодный рейтинг (классификацию) крупнейших подрядных и проектно-конструкторских фирм США, международных и зарубежных компаний. |
(c) It was necessary to mobilize international efforts to suppress internationally organized criminal groups; | с) необходимо мобилизовать международные усилия в целях пресечения деятельности международных организованных преступных групп; |
Military expenditures incurred by States in conflict zones and internationally disputed territories that give rise to confiscation of territory and exploitation of the colonial and occupied peoples resources should also be examined under the universal periodic review. | Военные расходы государств в зонах конфликта и на территориях, являющихся предметом международных споров, которые приводят к конфискации территории и эксплуатации ресурсов колониальных и оккупированных народов, также должны рассматриваться в рамках универсального периодического обзора. |
As mentioned above, this article refers to concepts concerning "internationally wrongful acts" and the "responsibility" of international organizations that have not been developed and, accordingly, are neither generally understood nor broadly accepted in relation to international organizations. | Как указывалось выше, в этой статье употребляются понятия, касающиеся «международно противоправных деяний» и «ответственности» международных организаций, которые не были разработаны и в этой связи не являются ни общепонятными, ни широко признанными применительно к международным организациям. |
operating internationally 62 - 70 18 | действующие в международных масштабах 62 - 70 23 |
An effective and coherent management of the strategy, both nationally and internationally. | эффективное и согласованное осуществление стратегий как на национальном, так и на международном уровнях. |
ForUM brokers contact between Norwegian organizations, the authorities, media, institutions and other stakeholder groups working on environment and development questions, nationally and internationally. | Форум обеспечивает связь между норвежскими организациями, властями, средствами массовой информации, институтами и другими учреждениями, занимающимися вопросами охраны окружающей среды и развития, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Compacts provide a strong negotiating platform for countries emerging from conflict, enhancing their legitimacy domestically and internationally, and, if they are successfully implemented, can provide a basis for improved trust and a deeper partnership. | Такие договоренности обеспечивают прочную переговорную платформу для стран, переживших конфликт, повышая их легитимность как на внутреннем, так и на международном уровнях, и, в случае их успешного осуществления, могут заложить основу для укрепления доверия и углубления партнерских связей. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote - both nationally and internationally - a culture of peace, inter alia through primary and secondary education courses, the "Costa Rica Consensus" and the prohibition of "war toys". | Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по поощрению, как на национальном, так и на международном уровнях, культуры мира, в том числе путем организации курсов начального и среднего образования "Коста-риканский консенсус" и введения запрета на "военные игрушки". |
Welcoming the entry into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (Treaty of Pelindaba) as a contribution to the strengthening of peace and security both regionally and internationally, | приветствуя вступление в силу Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор) в качестве вклада в укрепление мира и безопасности как на региональном, так и на международном уровнях, |
Sarkozy is omnipresent both domestically and internationally. | Саркози вездесущ, как внутри страны, так и на международной арене. |
There is just not sufficient support internationally to make it possible for Africa to meet the economic challenges that it is facing. | Просто на международной арене Африка не пользуется достаточной поддержкой для того, чтобы решить те экономические проблемы, с которыми она сталкивается. |
The President of the State represents Latvia internationally and performs the functions of the Commander-in-Chief of the armed forces. | Президент государства представляет Латвию на международной арене и исполняет функции главнокомандующего вооруженных сил государства. |
Internationally, it was imperative to reward the dramatic struggle of colonies for self-determination with swift and unequivocal recognition of their independence as States, as peoples, as cultures, and as territories. | На международной арене было совершенно необходимо вознаградить полную драматизма борьбу колоний за самоопределение, быстро и однозначно признав их независимость в качестве государств, народов, культур и территорий. |
Internationally, Thailand has been a constructive force in promoting moderation and fostering a spirit of cooperation. | На международной арене Таиланд является конструктивной силой, которая активно содействует осуществлению мер в области посредничества и утверждает дух сотрудничества. |
Germany therefore helped to initiate the decision to set up the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which opened its doors in the autumn of 1993, and also makes an internationally recognized, ongoing contribution to the practical implementation of its work. | Поэтому Германия поддержала инициативу создания Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который начал функционировать осенью 1993 года, а также оказывает признанное международным сообществом постоянное содействие осуществлению на практике его деятельности. |
In our view, the only option available to us is to foster closer international cooperation under internationally recognized rules and instruments in the light of dialogue, justice and democracy. | По нашему мнению, единственным имеющимся у нас вариантом является налаживание более тесного международного сотрудничества в соответствии с признанными международным сообществом нормами и документами на основе диалога, справедливости и демократии. |
A key element of coordination is the follow-up between donors and the pertinent line ministries of the Government of Afghanistan and the ongoing provision of substantive advice and support to enable the direction and orientation of internationally provided support to achieve agreed objectives and goals. | Одним из ключевых элементов координации является контроль со стороны доноров и соответствующих отраслевых министерств правительства Афганистана и постоянное консультирование и поддержка по основным вопросам, с тем чтобы направлять и ориентировать оказываемую международным сообществом помощь на достижение согласованных целей и решение соответствующих задач. |
The Government of the Sudan is determined to change the situation in our country and to establish peace and stability based on justice, political participation and cooperation with the international community, regionally and internationally. | Правительство Судана полно решимости изменить ситуацию в стране и обеспечить мир и стабильность, основанные на справедливости, политическом участии и сотрудничестве с международным сообществом как на региональном, так и на международном уровне. |
25 May 2009 and, most recently, 12 February 2013, which were detected by the Treaty's verification system, constituted violations of its obligations under the relevant Security Council resolutions, and were internationally condemned. | Эти испытания, проведенные в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, были обнаружены благодаря предусмотренной Договором системе контроля и осуждены международным сообществом. |
These are only some of the Japanese Government's efforts to protect and promote the rights and welfare of children internationally, particularly in Africa. | Это лишь некоторые усилия, предпринимаемые правительством Японии в целях обеспечения защиты, соблюдения прав и повышения уровня благосостояния детей во всем мире, и в частности в Африке. |
Her country would continue to work domestically and internationally for the health and well-being of children and young people around the world. | Соединенное Королевство будет и впредь прилагать усилия на национальном и международном уровне в целях обеспечения здоровья и благополучия детей и молодежи во всем мире. |
That would undoubtedly contribute to providing truth for all - not just for Argentines, but for the entire international community - at a time when truth and justice are elusive values internationally. | Это, без сомнения, способствовало бы и установлению истины для всех - не только для аргентинцев, но для всего международного сообщества - особенно в наше время, когда во всем мире принципы истины и справедливости попираются. |
These low rates of inflation have contributed to low inflation internationally and thus to relatively low long-term international interest rates. 28 | Эти низкие темпы инфляции способствуют сохранению низких темпов инфляции во всем мире и, следовательно, сравнительно низких долгосрочных международных процентных ставок 28/. |
FCAA, EFG, and UNAIDS are now embarking on an effort to provide information and support to funders internationally through the creation of the Working Group on Global Philanthropic Resource Tracking. | ФОПС, ЕГФ и ЮНЭЙДС сегодня приступают к работе по предоставлению информации и поддержки финансирующим организациям во всем мире путем создания Рабочей группы по отслеживанию глобальных благотворительных ресурсов. |
The research of such internationally well accredited companies, as Interbrand and BrandFinance, was taken as the basis for the assessment. | В основу оценки был взяты исследования таких всемирно признанных компаний, как Interbrand и BrandFinance. |
In theatre, Arana was the producer and a leading actor in the internationally acclaimed theatre company Falso Movimento, based in Naples, Italy. | Томас был продюсером и ведущим актёром во всемирно известной театральной компании Falso Movimento, базирующейся в Неаполе в Италии. |
Who speaks for the other 173 internationally recognized countries? | Кто выступает за остальные 173 всемирно признанные страны? |
Thanks to its long record of achievement, it is securely established and internationally respected. | С давних пор метод пользуется успехом, и поэтому приобрел доброе имя. Метод «Каллэн» - всемирно известный. |
The uncle of the somewhat more famous Giovanni Gabrieli, he was the first internationally renowned member of the Venetian School of composers, and was extremely influential in spreading the Venetian style in Italy as well as in Germany. | Был первым всемирно известным представителем Венецианской композиторской школы, повлиял на распространение венецианского стиля в Италии, а также в Германии. |
They are more educated, more urbanized, and more internationally oriented than previous generations. | Они более образованы, урбанизированы и интернационально ориентированы, чем предыдущие поколения. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
Linux is developed internationally, which is easy enough to see by reading the kernel source code's MAINTAINERS file - but Linux is also used internationally. | Linux разрабатывается интернационально, что легко видно по документу MAINTAINERS из исходного кода ядра, но также и используется интернационально. |
Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
Accordingly, Uruguay calls on the Conference on Disarmament to start, without further delay, negotiations on a non-discriminatory and internationally verifiable treaty for the prohibition of the production of fissile material intended for the manufacture of nuclear weapons. | Соответственно, Уругвай призывает Конференцию по разоружению безотлагательно начать переговоры по подготовке недискриминационного и поддающегося международному контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Lithuania calls upon the immediate commencement of negotiations without preconditions on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty. | Литва призывает немедленно и без предварительных условий приступить к переговорам о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося международной и эффективной проверке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
That was borne out by the decision of the Conference on Disarmament to give its subsidiary body a negotiating mandate to work out a comprehensive, universally applicable and internationally verifiable nuclear-test ban. | Свидетельством этому является решение Конференции по разоружению о предоставлении ее вспомогательному органу полномочий по ведению переговоров о разработке всеобъемлющего, универсального и поддающегося международной проверке режима запрещения ядерных испытаний. |
The CWC remains a unique treaty providing for the elimination of an entire category of weapons of mass destruction through a multilaterally negotiated, non-discriminatory and internationally verifiable instrument. | КХО остается уникальным договором, предусматривающим ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения в рамках согласованного на многосторонней основе недискриминационного и поддающегося международной проверке документа. |
We support negotiations on a fissile material treaty in accordance with the Shannon mandate and the five ambassadors' proposal for a universal, non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty. | Мы поддерживаем переговоры относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с мандатом Шеннона и предложением пяти послов относительно универсального, недискриминационного, многостороннего и поддающегося международному и эффективному контролю договора. |
It is however simplistic to argue on that basis against the singling out of some internationally wrongful acts as calling for a more severe legal condemnation. | Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
These are the very principles in which Tunisia believes and for which we strive, domestically as well as internationally. | Речь идет о тех принципах, в которые глубоко верит Тунис и во имя которых мы трудимся, как во внутреннем, так в международном плане. |
These recommendations constitute the internationally recognized standard of measures which countries should adopt to combat money-laundering effectively. | Эти рекомендации составляют признанный в международном плане стандарт в отношении мер, которые любая страна должна принимать в целях ведения эффективной борьбы с отмыванием денег. |
The European Union is deeply committed to a better, more promising and internationally secure environment for all. | Европейский союз глубоко привержен идее создания открывающей более широкие перспективы, более благоприятной и безопасной в международном плане обстановки для всех. |
Internationally, Qatar believed in the importance of developmental partnerships to assist in achieving sustainable economic development. | В международном плане Катар верит в важность развития партнерских отношений в целях содействия достижению устойчивого экономического развития. |
Internationally, the mobility of labour is extremely low and the mobility of fixed capital, which should not be confused with short-term financial flows, is rather limited. | В международном плане мобильность рабочей силы крайне низка и мобильность основного капитала, который не следует путать с краткосрочными финансовыми потоками, довольно ограничена. |
Again, there is a great deal of information available on money-laundering, both nationally and internationally. | Опять-таки здесь существует большой объем информации об отмывании денежных средств как в национальном, так и в международном масштабе. |
States must ensure coherence in decision-making - both nationally and internationally, and at all levels and for all relevant public agencies and actors. | Государства должны обеспечить последовательность в принятии решений как в национальном, так и в международном масштабе, а также на всех уровнях и применительно ко всем соответствующим государственным учреждениям и субъектам. |
As another way of combating terrorism internationally, the United States strongly supports UNSCR 1373 and the Counter Terrorist Committee set up by the resolution, and wishes to see full implementation by all states. | Еще одним методом борьбы с терроризмом в международном масштабе является оказание Соединенными Штатами решительной поддержки делу осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности и деятельности Контртеррористического комитета, учрежденного этой резолюцией, и Соединенные Штаты хотели бы, чтобы она полностью осуществлялась всеми государствами. |
His delegation had played an active role in preparing the draft declaration on the elimination of violence against women and viewed its adoption by the General Assembly as an important step in the promotion and protection of women's rights internationally. | Его делегация играла активную роль в подготовке проекта декларации о ликвидации насилия в отношении женщин и рассматривает его принятие Генеральной Ассамблеей как один из важных шагов в деле укрепления и защиты прав женщин в международном масштабе. |
Encourages Member States to consider new means and strategies to establish avenues of cooperation in order to prohibit the international offering and acquisition by individuals of internationally controlled licit drugs acquired illegally over the Internet; | рекомендует государствам-членам рассмотреть новые способы и стратегии налаживания сотрудничества, с тем чтобы запретить предложение в международном масштабе и приобретение частными лицами контролируемых на международном уровне разрешенных психоактивных средств, незаконно приобретаемых через Интернет; |
The posts of Attorney General and Chief Justice were advertised internationally, with both vacancies filled by individuals from the United Kingdom. | Должности генерального прокурора и Главного судьи были объявлены в международном масштабе, но обе вакансии были заполнены гражданами Соединенного Королевства2. |
The IAEA's activities contribute to the establishment of peace in the world and help secure the benefits of sharing nuclear technology internationally to achieve socio-economic development. | Деятельность МАГАТЭ способствует достижению мира на планете и помогает получить блага от совместного использования ядерной технологии в международном масштабе для достижения социально-экономического развития. |
Another delegate, who supported this idea of comparable indicators, suggested that there needed to be some "benchmark" indicators which could be harmonized internationally and allow cross-border comparisons. | По мнению другого делегата, поддержавшего эту идею сопоставимых показателей, необходимо ввести известные "эталонные" показатели, которые могли бы быть унифицированы в международном масштабе и допускать межстрановые сопоставления. |
To provide regional socio-economic statistics, taking into account user demands; to support the development of national statistical systems and their harmonization regionally and internationally; to enhance the understanding of the role of information technology and promote the applications of it. | Обеспечение наличия данных социально-экономической статистики по региону с учетом запросов пользователей; содействие развитию национальных статистических систем и их согласование в региональном и международном масштабе; улучшение понимания роли информационной технологии и поощрение ее применения. |
In lectures, articles, and a preface to an internationally distributed booklet on Human Rights published by the Frankfurt Book Fair, the organisation supported the concept of realising and protecting Human Rights as an obligation of the global society. | В лекциях, статьях и во введении к распространенному в международном масштабе буклету по правам человека, опубликованному Франкфуртской книжной ярмаркой, организация выразила поддержку концепции осознания и защиты прав человека как обязательства глобального общества. |