| To be effective, the observing system components should be collected in accordance with an internationally coordinated strategy. | Компоненты системы наблюдения будут эффективны только в том случае, если они будут объединены в соответствии со стратегией, согласованной на международном уровне. |
| Such political commitments should be reflected in ODA timetables and would enable predictable and timely availability to meet the MDGs, as we have agreed internationally. | Такая политическая приверженность должна быть отражена в графиках предоставления ОПР и должна обеспечивать предсказуемое и своевременное ее предоставление для достижения ЦРДТ, о чем мы договорились на международном уровне. |
| The Expert Group confirmed that, as long as internationally recognized CA's have not been developed and recognized, it will be extremely difficult to implement the cross-border use of electronically signed documents. | Группа экспертов подтвердила, что, пока не будут созданы признаваемые на международном уровне СО, будет чрезвычайно трудно внедрить механизм трансграничного использования документов с электронными подписями. |
| New Zealand put its hand to that original establishment, has maintained its support for global respect of human rights and remains firmly committed to those ideals, both domestically and internationally. | Новая Зеландия принимала участие в этом первоначальном процессе учреждения, неизменно оказывала поддержку соблюдению прав человека во всемирных масштабах и сохраняла твердую приверженность этим идеалам, как внутри страны, так и на международном уровне. |
| The social protection floor initiative met with considerable enthusiasm and support from United Nations system partners internationally, and from Government and United Nations counterparts at the national level - a concrete sign of the growing consciousness of the role of social protection and the benefits it engenders. | Инициатива по обеспечению минимальной социальной защищенности вызвала большой энтузиазм и нашла широкую поддержку среди партнеров системы Организации Объединенных Наций на международном уровне и среди правительств и коллег Организации Объединенных Наций на национальном уровне, что убедительно свидетельствует о растущем понимании роли социальной защиты и преимуществ, которые она дает. |
| The associations of East Timorese are crucial to the successful conclusion of the ongoing efforts to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable solution for the question of East Timor. | Ассоциации восточнотиморцев имеют исключительно большое значение для успешного завершения предпринимаемых в настоящее время усилий по обеспечению справедливого, всестороннего и международно приемлемого решения проблем Восточного Тимора. |
| The need to agree on internationally acceptable indicators to measure violence against women had been emphasized repeatedly; | Кроме того, было неоднократно подчеркнуто, что необходимо договориться относительно международно приемлемых показателей измерения насилия в отношении женщин; |
| The first had been when it adopted article 19 of part one, establishing a distinction between "ordinary" internationally wrongful acts ("delicts") and particularly serious wrongful acts ("crimes"). | Впервые это произошло, когда она приняла статью 19 части первой, установив разграничение между "обычными" международно противоправными деяниями ("деликтами") и особенно серьезными противоправными деяниями ("преступлениями"). |
| While lack of development was not a justification for limiting the enjoyment of internationally recognized human rights, its presence facilitated that enjoyment; hence, States must cooperate with one another to eliminate obstacles to development. | Хотя низкий уровень развития и не является оправданием неполной реализации международно признанных прав человека, само развитие способствует реализации таких прав; поэтому государствам следует сотрудничать друг с другом в целях устранения препятствий на пути развития. |
| The capacity-building process is not instantaneous, costless or automatic: apart from physical inputs, it calls for education and technical training, information and services, R&D facilities, internationally recognized standards and an adequate enabling environment. | Процесс наращивания потенциала является длительным, развивается отнюдь не автоматически и сопряжен с крупными затратами: помимо материально-вещественных вводимых ресурсов он требует организации образования и технической профессиональной подготовки, наличия информации и услуг, системы научных исследований и разработок, международно признаваемых стандартов и надлежащей благоприятной среды. |
| Persons who had contributed to peace internationally, including in United Nations missions, shared their experiences. | О своем опыте рассказывали те, кто внес международный вклад в дело мира, в том числе представители миссий Организации Объединенных Наций. |
| He also stressed that the exchange of information internationally by experts is of vital importance in this area. | Он также подчеркнул исключительно важное значение, которое имеет в этой связи международный обмен информацией между экспертами. |
| Of the other proposals - the internationally syndicated letter of credit, the bond capital issue and the host country loan offer - the last one appeared to be the preferred option. | Из других предложений - международный синдицированный аккредитив, выпуск облигационного займа и предложение кредита страной пребывания - последнее представляется более предпочтительным вариантом. |
| Although many SMEs still rely mainly on domestic markets, the internationally active share of SMEs is increasing. | Хотя многие МСП в основном продолжают работать на отечественных рынках, растет и доля тех из них, которые выходят на международный уровень. |
| But due to low productivity and lack of competitiveness, expanded market access alone will not be enough to generate growth. African enterprises must strive to develop regional value chains and link with global supply chains to market their products internationally. | Предприятия в Африке должны стремиться к развитию региональных производственно-сбытовых сетей и присоединению к глобальным сетям снабжения в целях поставки своей продукции на международный рынок. |
| Initially it was thought this could be done by reference to a category of "international crimes of State", which would be contrasted with all other cases of internationally wrongful acts. | Сначала предполагалось, что это можно было бы сделать путем ссылки на категорию "международных преступлений государств", которые отличались бы от всех других случаев международно-противоправных деяний. |
| Concerning the draft articles on responsibility of international organizations, her delegation generally supported the approach of taking as a model the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. | В отношении проектов статей об ответственности международных организаций, делегация Кубы в основном поддерживает подход, согласно которому в качестве модели используются статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
| On the question of the responsibility of international organizations, her delegation supported the approach to the topic taken by the Special Rapporteur, namely, following the general pattern of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts adopted in 2001. | По вопросу об ответственности международных организаций делегация Франции поддерживает принятый Специальным докладчиком подход к данной теме, а именно следование общей структуре статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, принятых в 2001 году. |
| But in the event the draft articles were developed on the basis of a single notion of the "internationally wrongful act", until the time came to ask what additional and further consequences were to attach to international crimes. | Однако в данном случае проекты статей разрабатывались на основе единственного понятия "международно-противоправного деяния" до тех пор, пока не возник вопрос о том, какие дополнительные и новые последствия должны быть установлены в отношении международных преступлений. |
| Some of the proposals by developing and developed WTO Members alike seek to derive such criteria from - and to link eventual concessions to - nationally and internationally defined objectives and instruments such as Multilateral Environmental Agreements, and the MDGs. | Ряд членов ВТО, включая как развитые, так и развивающиеся страны, предлагают заимствовать эти критерии из национальных и международных задач и инструментов, например из Многосторонних экологических соглашений и ЦРДТ, привязав к ним возможные уступки. |
| But durable and sustainable peace is something we cannot achieve without the help and assistance of developed countries, which need to show more leadership in the respect of the rule of law, both nationally and internationally. | Но мы не можем добиться прочного и устойчивого мира без содействия развитых стран, которые должны проявлять большую инициативу в плане обеспечения верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях. |
| To undertake the full range of work proposed would require a significant effort, both nationally and internationally, although it should be recognized that work on some of the proposed actions has already commenced. | Осуществление всего диапазона предложенных мер потребует значительных усилий как на национальном, так и на международном уровнях, хотя следует признать, что определенная работа по некоторым из предложенных мер уже началась. |
| It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. | На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами. |
| When Governments make a concerted effort to purchase sustainable products and services, in addition to leading by example, their substantial buying power has the potential to create and drive markets for sustainable products both nationally and internationally. | Когда правительства объединяют свои усилия с целью закупки устойчивых товаров и услуг, их субстантивная покупательная способность не только служит примером, но и может создавать и ориентировать рынки на устойчивые товары как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The mission of WSBI is to influence the standing, development and strength of all member institutions, so that they are perceived both domestically and internationally as professional and efficient banking institutions. | Задачей ВИСБ является укрепление статуса, развитие и расширение всех учреждений, которые являются его членами, с тем чтобы и на национальном, и на международном уровнях они рассматривались как профессиональные и эффективные банковские учреждения. |
| This policy will be applied both nationally and internationally. | Эта политика будет проводиться в жизнь как внутри страны, так и на международной арене. |
| Despite his country's internationally known record as a serial violator of human rights, he had chosen to lecture the Committee on those rights. | Несмотря на то что на международной арене страна пользуется репутацией страны, в которой имеют место серьезные нарушения прав человека, он решил прочесть Комитету лекцию об этих правах. |
| Therefore, in view of the developments that have unfolded internationally and across the region, there is a need for a new and a more advanced plan for interaction. | Поэтому ввиду событий, происходящих на международной арене и в регионе, существует необходимость в новом и более совершенном плане взаимодействия. |
| At the outset, we would like to mention that, internationally, Austria still ranks high on the list of receiving countries despite the general decrease in the number of asylum-seekers. | Прежде всего нам хотелось бы отметить, что на международной арене Австрия по прежнему занимает высокое место в списке стран, принимающих беженцев, несмотря на общее снижение числа просителей убежища. |
| Internationally, Thailand is a member of both the Human Security Network and the Friends of Human Security, which seek to ensure a balance between freedom from fear and freedom from want. | На международной арене Таиланд является членом Сети по вопросам безопасности человека и Группы друзей по вопросам безопасности человека, которые стремятся обеспечить равновесие между избавлением от страха и избавлением от нужды. |
| However, in the case of West Papua, absolutely nothing has been done to rectify the gross violation of internationally accepted practice. | В случае Западного Папуа абсолютно ничего не было сделано для того, чтобы исправить вопиющие нарушения правил, принятых всем международным сообществом. |
| Another proposal to modify debt contracts is the promotion by the international community of internationally traded local-currency debt obligations of developing countries. | Другое предложение по модификации кредитных соглашений касается принятия международным сообществом мер к поощрению обращения на международных кредитных рынках долговых обязательств развивающихся стран в валюте этих стран. |
| It has been internationally recognized, including by the United Nations General Assembly and the Security Council, that the Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region and seven surrounding districts of the Republic of Azerbaijan have been occupied by the armed forces of the Republic of Armenia. | Международным сообществом, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, было признано, что регион Даглыг Гарабаг (Нагорный Карабах) и семь прилегающих к нему районов Азербайджанской Республики были оккупированы вооруженными силами Республики Армения. |
| We therefore ask once more: How many more internationally funded projects and efforts are we willing to allow the occupying Power to undermine and destroy while it continues its illegal policies? | Поэтому мы вновь задаем вопрос, как долго мы будем позволять оккупирующей державе, которая продолжает проводить свою незаконную политику, подрывать и сводить на нет финансируемые международным сообществом проекты и усилия? |
| Currently, the Transitional Federal Government, established as a result of the 2008 Djibouti Agreement and the Transitional Federal Charter adopted in February 2004 by the Transitional Federal Parliament, is the internationally recognized Government of the Republic of Somalia. | В настоящее время Переходное федеральное правительство (ПФП), сформированное на основании Джибутийского соглашения 2008 года и Переходной федеральной хартии, принятой в феврале 2004 года Переходным федеральным парламентом, является признанным международным сообществом правительством Сомалийской Республики. |
| That encouraging development grows out of a sad and painful reality: the murders of women that have been occurring since 1993 and have become notorious both nationally and internationally. | Этому предшествовал целый ряд драматических и трагических событий: во всей стране, да и во всем мире стало известно об убийствах женщин, которые совершаются в этом городе с 1993 года. |
| Once again the Security Council has had to convene a special meeting because of a situation that poses a threat to peace and security in the Middle East and internationally. | Совету Безопасности вновь пришлось созывать специальное заседание в связи с ситуацией, представляющей угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке и во всем мире. |
| As was highlighted in the decisions of the 1995 Review and Extension Conference of the NPT, the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones enhances global peace and security. | Как отмечено в решениях Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, создание международно-признанных зон, свободных от ядерного оружия, способствует укреплению мира и безопасности во всем мире. |
| Internationally, most women are criminalized as a result of previous failures to address these and other basic human rights. | Во всем мире большинство женщин привлекаются к уголовной ответсвенности в результате имевших место ранее случаев нарушения этих и других основных прав человека. |
| internationally through conferences and leadership seminars as well as through her books and articles. | Джойс достигает мужчин и женщин во всем мире через конференции и семинары лидеров, а таже через ее книги и статьи. |
| The fishing knowledge and experience accumulated is also internationally recognized and valued. | Рыбацкие знания и накопленный опыт также всемирно признаны и оценены. |
| The internationally known guerrillero has been described as a "new" and "postmodern" Che Guevara, or a cross between Mad Max and Zorro. | Всемирно известного партизана описывают как «нового» и «постмодернистского» Че Гевару, или как помесь Безумного Макса и Зорро. |
| The city is historically and internationally important and the offensive comes at the same time that ISIL is being targeted militarily at its headquarters of Mosul and Raqqa. | Город исторически и всемирно важен, битва происходит на фоне наступления на Мосул и Ракку. |
| On the one hand there are large, internationally known companies that are looking to promote their brand and their concept through a major exhibition and to raise their profile with the final consumer. | С одной стороны большие, всемирно известные компании, которые стремятся популяризовать свою марку и их восприятие выставки как главного рекламного подиума, а также повышение рейтинга марки в среде простых потребителей. |
| A place with a long tradition in tourism, high-quality services, excellent resorts renowned the world over, hotels having received numerous distinctions internationally, and all sorts of outstanding tourist accommodation, built at unique locations. | Это район с давними традициями в туристическом бизнесе, с высоким качеством предоставляемых услуг, с великолепными всемирно известными курортами, с гостиницами, удостоенными международных наград, и с замечательными «приютами» для путников на любой вкус, построенными в необыкновенно красивых местах. |
| Kosovo is something utterly new: an internationally mandated stateless state. | Косово это что-то совершенно новое - государство без правительства, управляемое интернационально. |
| However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. | Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
| The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. | Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
| The J. Craig Venter Institute filed patents for the Mycoplasma laboratorium genome (the "minimal bacterial genome") in the U.S. and internationally in 2006. | Крэйга Вентера подал патенты для Mycoplasma laboratorium геном («минимальный бактериальный геном») в США и интернационально в 2006. |
| Early in Wikipedia's development, it began to expand internationally, with the creation of new namespaces, each with a distinct set of usernames. | Википедия рано в своём развитии начала расширяться интернационально, с созданием новых языковых разделов. |
| (b) Immediate conclusion and implementation of a universal, internationally and effectively verifiable test-ban treaty by September 1996; | Ь) немедленное заключение и осуществление к сентябрю 1996 года универсального договора о запрещении испытаний, поддающегося эффективному международному контролю; |
| In the field of disarmament and non-proliferation, the European Union views as the main goal in the short term the timely conclusion of a universal, internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, establishing a true zero-yield option. | Европейский союз считает, что в области разоружения и нераспространения главной целью в краткосрочной перспективе является своевременное заключение универсального, поддающегося эффективному международному контролю всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, предусматривающего действительно полный запрет. |
| It is our firm conviction that the most effective way to end nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Мы твердо убеждены в том, что наиболее эффективный способ прекращения ядерных испытаний - заключение универсального, поддающегося эффективной международной проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
| support efforts for negotiating as soon as possible, in the Conference on Disarmament, a non-discriminatory, internationally and effectively verifiable multilateral treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. | будут поддерживать усилия по разработке в возможно кратчайшие сроки путем переговоров на Конференции по разоружению недискриминационного, поддающегося эффективному международному контролю многостороннего договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| Our position is that we welcome the conclusion of a zero-yield, internationally verifiable, universal CTBT. | Наша позиция заключается в том, что мы приветствуем заключение ДВЗИ, не допускающего никаких взрывов, поддающегося международному контролю и универсального. |
| On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. | Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
| over the commission of an internationally | и контроль в совершении международно- |
| This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. | Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
| All our undergraduate and postgraduate programs are articulated through agreements with renowned and internationally recognized UK Institutes, Associations and Universities. | Все наши программы сформулированы на основе соглашений с известными и международно- признанными институтами Великобритании. |
| Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
| Women also comprise the largest segment of migrant labour flows, both internally and internationally. | На долю женщин также приходится наибольшая часть потоков трудовой миграции как внутри стран, так и в международном плане. |
| The European Union is deeply committed to a better, more promising and internationally secure environment for all. | Европейский союз глубоко привержен идее создания открывающей более широкие перспективы, более благоприятной и безопасной в международном плане обстановки для всех. |
| My delegation is encouraged by the efforts of the Tribunal to disseminate information concerning the mandate, organization and achievements of the Tribunal, both internationally and locally. | Мою делегацию обнадеживают усилия Трибунала по распространению информации в отношении мандата, организации и достижений Трибунала, как в международном плане, так и на местном уровне. |
| Internationally, the Kingdom of Saudi Arabia has devoted particular attention to bolstering the health-care sector in developing countries. | В международном плане Королевство Саудовская Аравия уделяет особое внимание укреплению системы здравоохранения в развивающихся странах. |
| Internationally, Spain has been doing its utmost to help in an efficient and coordinated manner to address the challenge posed by critical development issues in relation to the adoption of disarmament measures. | В международном плане Испания делает все возможное для того, чтобы помогать на согласованной и эффективной основе в решении проблем, связанных с критическими проблемами в области развития, которые касаются принятия мер в области разоружения. |
| We hope our recent work on the verification of nuclear disarmament shows our commitment to the elimination of nuclear weapons internationally. | Мы надеемся, что наша недавняя работа по верификации ядерного разоружения показывает нашу приверженность ликвидации ядерного оружия в международном масштабе. |
| Moreover, realization of the universal right to development calls for increased international cooperation and the co-existence of measures that must be adopted nationally and internationally. | Кроме того, осуществление права на развитие в международном масштабе требует укрепления международного сотрудничества и одновременного принятия мер на национальном и международном уровнях. |
| Recent developments, nationally and internationally, in the prosecution of those responsible for war crimes were an important step in the fight against impunity. | События последнего времени как в национальном, так и в международном масштабе в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в военных преступлениях, являются важным шагом в борьбе против безнаказанности. |
| Based on a decision by the Conference of the Parties, the secretariat is required to provide an analysis of the progress being made internationally in implementation of the Convention. | На основании решения Конференции сторон секретариату поручено проводить анализ хода выполнения Конвенции в международном масштабе. |
| All such material is made available internationally, free of charge in hard copy and through the IRMT website. | Все такие материалы публикуются в международном масштабе, бесплатно на бумажном носителе и на сайте организации. |
| Today's trading patterns involve many countries and need to be applied internationally. | В систему современных торговых отношений входит целый ряд стран, и они должны применяться в международном масштабе. |
| We believe that the results of this debate will be followed by concrete actions, resulting in better management of migration internationally. | Мы считаем, что по результатам этой дискуссии будут приняты конкретные меры, которые приведут к обеспечению более эффективного регулирования процесса миграции в международном масштабе. |
| These instruments deserve our full support because they offer internationally recognized recourse to ensure the protection of children in armed conflict. | Эти документы заслуживают нашей всемерной поддержки, поскольку они предлагают признанные в международном масштабе средства для обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| In addition, South Africa's industrial structure, which has been based on political isolation, import substitution and strategic self-sufficiency, needs transforming into an internationally competitive, export led manufacturing sector. | Кроме того, промышленные структуры Южной Африки, опиравшиеся на политический изоляционализм, замещение импорта и стратегическую самообеспеченность, нуждаются в трансформации в конкурентоспособную в международном масштабе, ориентированную на экспорт обрабатывающую промышленность. |
| Recognize that improved energy efficiency is fundamental to meeting many of our energy and environmental objectives, contributing to sustainable development, improving energy security and achieving many of our economic and social goals both nationally and internationally; | признаем, что более высокая энергоэффективность имеет основополагающее значение для достижения многих наших энергетических и экологических целей, содействия устойчивому развитию, повышения энергетической безопасности и решения многих наших экономических и социальных задач как в национальном, так и в международном масштабе; |