| It had been the intention of the Advisory Committee to revert to the matter before the end of December 2004. | Намерение Консультативного комитета заключалось в повторном рассмотрении этого вопроса до конца декабря 2004 года. |
| My intention is to achieve greater coherence within the United Nations system as a whole in places of armed conflict, to ensure that all of our various efforts work in greater harmony. | Мое намерение заключается в достижении большей согласованности в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, в обеспечении того, чтобы все наши разнообразные усилия приводили к более согласованным результатам. |
| In this regard, it also notes that the National Human Rights Action Plan expresses the intention of the State party to revise or amend any laws incompatible with the Lawyers Law. | В этой связи он отмечает также, что в Национальном плане действий в области прав человека выражается намерение государства-участника пересмотреть или изменить любые законы, несовместимые с законом об адвокатуре. |
| The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
| Notes with appreciation the intention of the President of the General Assembly that the Assembly, at its current session, should consider in a fully open and transparent manner the recommendations contained in the report of the Secretary-General on environment and human settlements; | с признательностью отмечает намерение Председателя Генеральной Ассамблеи обеспечить, чтобы Ассамблея на ее текущей сессии максимально открытым и транспарентным образом рассмотрела рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря об окружающей среде и населенных пунктах; |
| The intention of the condition relating to public office was to guarantee that the loan would be paid back. | Цель условия, относящегося к государственной службе состоит в том, чтобы гарантировать выплату займа. |
| The intention of such attacks, which I have consistently and unreservedly condemned as morally repugnant, is to subvert the possibility of any peaceful settlement. | Цель таких нападений, которые я последовательно и безоговорочно осуждаю как отвратительные с нравственной точки зрения, - сорвать перспективу любого мирного урегулирования. |
| The intention was that certificates issued before the new format was adopted should be able to be used until the end of their expiry date. | В данном случае преследуется цель обеспечить возможность использовать свидетельства, выданные до одобрения их нового формата, пока не истечет срок их действительности. |
| If the aim of the Government of Belarus was to include the two deputies on its official delegation to the fifty-third session of the United Nations General Assembly, that intention was not made clear at the time of visa application in Minsk. | Если цель правительства Беларуси заключалась в том, чтобы включить этих двух депутатов в состав своей официальной делегации на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, это намерение не было четко выражено во время обращения с просьбой о выдаче виз в Минске. |
| He also said that he cannot understand the real intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a satellite into orbit. | Он сказал также, что не может понять, в чем состояла подлинная цель осуществленного Корейской Народно-Демократической Республикой вывода этого спутника на орбиту. |
| It is our intention to waive the death penalty for the transferred cases. | Мы намерены отказаться от вынесения смертных приговоров по переданным делам. |
| The Republika Srpska Prime Minister and other entity political leaders have since made it clear that their intention is to hold a referendum before the general elections in October, reportedly about the Dayton Peace Agreement and the right of the High Representative to use his executive powers. | Премьер-министр Республики Сербской и другие политические лидеры образования после этого однозначно дали понять, что они намерены провести референдум до намеченных на октябрь всеобщих выборов; согласно имеющейся информации, референдум будет касаться Дейтонского мирного соглашения и права Высокого представителя использовать свои исполнительные полномочия. |
| It is also our intention to address long-term plans of the Tribunal once we receive the criminal prosecution projection from the Prosecutor and impact studies from the Registry's Judicial Support Services. | Мы также намерены рассмотреть долгосрочные планы Трибунала, после того как мы получим от Обвинителя прогнозы в отношении судебных разбирательств и результаты исследований по вопросу о последствиях, которые будут предоставлены Группой вспомогательных служб секретариата. |
| Our intention is that that work be carried out in a manner commensurate with the urgency required by the threat of non-State actors gaining access to weapons of mass destruction. | Мы намерены сделать так, чтобы эта работа проводилась с той неотложностью, которой требует угроза, связанная с возможностью того, что негосударственные субъекты получат доступ к оружию массового уничтожения. |
| It is the firm intention of the sponsors that this will be the last General Assembly resolution dealing with negotiation of a comprehensive test-ban treaty. | Его соавторы твердо намерены обеспечить, чтобы он стал последней резолюцией Генеральной Ассамблеи, касающейся переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| I have every intention of going to the concert, and I would be delighted to accompany you. | Я всячески намерена ехать на концерт, и была бы рада сопровождать вас. |
| It is not my delegation's intention to get into an unpromising polemic where bad faith is mixed with absurdity. | Моя делегация не намерена вступать в безрезультатную полемику, в которой недоверие смешано с абсурдом. |
| He pointed out the group's intention to finalize the Phase II work on the PMP methodology and expected that the report for all activities would be presented to GRPE at its next session in May 2003. | Он сообщил о намерении группы завершить этап II работы над методологией ПИЧ и отметил, что она намерена представить доклад о всей своей деятельности для GRPE на ее следующей сессии в мае 2003 года. |
| The Commission should clarify whether its intention was to restate existing law, while adding a few provisions for the progressive development of international law, or to draft a new human rights instrument which States might wish to accept at their discretion. | Комиссия должна пояснить, намерена ли она изложить существующее право, добавляя несколько положений с целью прогрессивного развития международного права, либо разработать новый документ о правах человека, который государства, возможно, пожелают принять по своему усмотрению. |
| Two States parties have indicated their intention to submit combined reports, in accordance with article 18 of the Convention. Andorra intends to submit its combined second and third periodic reports in 2005. Sweden intends to submit its combined sixth and seventh periodic reports in 2006. | Два государства-участника заявили о своем намерении представить сводные доклады в соответствии со статьей 18 Конвенции. Андорра намерена представить свой сводный второй и третий периодический доклад в 2005 году. Швеция планирует представить свой сводный шестой и седьмой периодический доклад в 2006 году. |
| There is no intention to propose a definition of art, or to suggest that additional rights should be recognized for artists. | Автор не намеревается предложить определение искусства или советовать признать за художниками дополнительные права. |
| It was the Secretariat's intention to enhance staff mobility through the introduction of an appropriate contractual clause at the time of recruitment. | Секретариат намеревается повысить мобильность персонала на основе включения в контракт соответствующего положения в момент принятия сотрудника на работу. |
| However, the Security Council had no intention of respecting the legal principles laid down in the Charter of the United Nations. | Однако Совет Безопасности не намеревается соблюдать юридические положения, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Political democracy is still important to the vast majority, approximately 80 per cent of whom indicated their intention to vote in the upcoming elections. | При этом для подавляющего большинства большое значение по-прежнему имеет политическая демократия, и около 80 процентов населения намеревается принять участие в голосовании на следующих выборах. |
| The sponsor delegation informed the Working Group of its intention to substantively discuss the proposal during the next session of the Special Committee, since it understood that delegations would need time to consult with their capitals. | Делегация-автор сообщила Рабочей группе, что намеревается предметно обсудить это предложение на следующей сессии Специального комитета, поскольку понимает, что делегациям потребуется время на консультации со своими столицами. |
| The Government wanted to ensure that the KNCHR had constitutional status and had no intention of reducing its power. | Правительство готово обеспечить конституционный статус КНКПЧ и не намерено ограничивать ее полномочия. |
| Although the State might not currently be a party to certain conventions, that did not mean it had no intention of acceding to those instruments in the future. | Даже если государство не является в настоящее время участником определенных конвенций, это не означает, что оно не намерено присоединиться к таким документам в будущем. |
| The Committee notes that the State party has not ratified ILO Convention No. 131 and that it has no intention to do so, on the ground that the minimum wage is settled by means of collective agreements or individual contracts. | Комитет отмечает, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию Nº 131 МОТ и не намерено сделать это, поскольку минимальная зарплата устанавливается на основе коллективных соглашений или индивидуальных договоров. |
| She would be grateful to know whether the general public in Equatorial Guinea perceived patrilineal traditions as just or unjust and whether the Government had any intention of attempting to change them. | Она бы с удовольствием узнала о том, считает ли широкая общественность в Экваториальной Гвинее справедливыми или несправедливыми патриархальные традиции и намерено ли правительство принять меры по их изменению. |
| It was added that the Government had repeatedly stated in public that it had no intention of curtailing the constitutional freedoms and rights of the people of Trinidad and Tobago for a minute longer than was adjudged to be absolutely necessary. | Было также отмечено, что правительство неоднократно и публично заявляло о том, что оно не намерено ограничивать конституционные права и свободы народа Тринидада и Тобаго ни минутой дольше, чем это обусловлено абсолютной необходимостью. |
| I have no intention of returning to Rovers. | Я не собираюсь возвращаться в «Роверс». |
| I have no intention of lying on your behalf. | Я не собираюсь лгать ради вашей выгоды. |
| I have every intention of running for President. | Я безусловно собираюсь баллотироваться на пост президента. |
| I have no intention of going anywhere. | Я не собираюсь никуда уходить. |
| I've got no intention of an aspiration within a set limit. | Я не собираюсь ограничивать свой потенциал. |
| Still, some of the registered refugees voiced their intention to stay in Albania during the winter months. | Тем не менее некоторые зарегистрированные беженцы выразили желание остаться в Албании на зимний период. |
| Indonesia immediately expressed its intention to purchase C-130 transport aircraft, as well as fast patrol boats to conduct "anti-terrorism and anti-piracy measures." | Индонезия незамедлительно выразила желание приобрести транспортный самолёт C-130, а также быстроходные патрульные катера для реализации «мер по борьбе с терроризмом и пиратами». |
| The Government also wonders about the real intention of RCD-Goma to become involved in the process of peace and reunification of the country in view of the bloody events that have taken place in the last two days. | Кроме того, правительство, учитывая кровавые события этих двух последних дней, задается вопросом о том, есть ли у КОД-Гома реальное желание присоединиться к процессу достижения мира и воссоединения страны. |
| Every passenger who goes to 2046 has the same intention They want to recapture lost memories Because nothing ever changes in 2046 | Все пассажиры, отправляющиеся в 2046-й год, имеют только одно желание: ...вернуть утраченные воспоминания, так как все остается неизменным в 2046-ом. |
| The speaker had also noted the intention expressed by the State party to extend the period allowed for appeals by asylum-seekers and the fact that the new draft law on asylum had been approved by the Cabinet in March 2007. | Он также отмечает продемонстрированное Латвией желание продлить срок обжалования для просителей убежища и тот факт, что в марте 2007 года совет министров утвердил новый законопроект об убежище. |
| A distinctive feature of the complex is its elite status - full safety and confidentiality, 24-hour security and individual services, real intention to fulfill all the needs of our clients. | Отличительной чертой комплекса является его элитарность - полная безопасность и конфиденциальность, круглосуточная охрана и индивидуальное обслуживание, стремление выполнить все пожелания наших клиентов. |
| The Committee had noted the commitment of many States parties to submit their reports as soon as possible and their intention to include civil society and national human rights institutions in that process. | Комитет принял к сведению твердое намерение многих государств-участников как можно скорее представить свои доклады, а также их стремление привлечь гражданское общество и национальные правозащитные учреждения к участию в этом процессе. |
| We wholeheartedly support Ambassador Norberg's intention that the group confront key questions as its central priority. | Мы всецело поддерживаем стремление посла Норберга к тому, чтобы Группа, в качестве своего центрального приоритета, занялась ключевыми вопросами. |
| The intention was to preserve the family unit and ensure its prosperity in order for it to be able to positively interact with society - and continue to be its principal nucleus. | В ее основу было положено стремление сохранить семью и обеспечить ее процветание, с тем чтобы она могла конструктивно взаимодействовать с обществом, оставаясь его важнейшей ячейкой. |
| The Committee notes the State party's intention to draw up and approve a national strategy on migration for the period 2014 - 2025, together with a three-year rolling plan for 2014 - 2016. | Комитет отмечает стремление государства-участника разработать и принять национальную стратегию в области миграции на период 2014-2025 годов наряду с трехлетним планом работы на 2014-2016 годы. |
| The intention is for these country reports to help to focus the national development debate on specific priorities. | Предполагается, что эти страновые доклады помогут поставить в центр внимания дискуссии по вопросам национального развития конкретные приоритетные задачи в этой области. |
| The intention is to include three examples of going against good manners. | Предполагается включить три примера несоблюдения этических норм. |
| The intention is therefore that the participants in the companies taking part in the project form a network together in order to support one another in achieving their objectives and to further the process aimed at equal treatment of people from ethnic minorities. | Таким образом, предполагается, что сотрудники компаний, принимающих участие в проекте, объединяются для оказания поддержки друг другу в достижении своих целей и продвижении по пути обеспечения равного обращения с лицами из числа этнических меньшинств. |
| It is the intention that such material be introduced in every school. | Предполагается распространить эту программу на все школы. |
| The intention is to generate productive enterprises that sustainably contribute to family incomes by identifying business, training, financing and technical assistance opportunities. Institution-building | Предполагается создание структур, которые способствовали бы стабильному увеличению доходов семей посредством поиска возможностей для создания бизнеса, профессиональной подготовки, финансирования и технической поддержки. |
| I don't think it had any intention of leaving either one of us alive. | Не думаю, что он собирался оставить кого-то из нас в живых. |
| Floyd hadn't any intention of keeping his promise... about sharing. | Потому что Флойд не собирался делиться со мной поровну. |
| It was never his intention that you should inherit the place... | Он никогда не собирался оставить тебе его в наследство... |
| I have no intention of offending you, and whatever I do with the role, you'll be disappointed. | Во-первых, я не собирался оскорблять вас, во-вторых, роль у меня не получится. |
| Mr. SCHEININ said that his intention had been to use article 6 as an example to show that the procedural guarantees for non-derogable rights were also non-derogable. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что собирался использовать статью 6, чтобы показать, что процедурные гарантии не допускающих отступления прав так же не допускают отступления. |
| My intention is then to present the amendments in that light to the Government of Sierra Leone. | Затем я намереваюсь представить их в этом свете правительству Сьерра-Леоне. |
| It is my intention, subject to the Council's approval, to appoint Sukehiro Hasegawa (Japan) as Head of UNOTIL, with effect from 21 May 2005. | Намереваюсь, с согласия Совета, назначить Сукэхиро Хасэгаву (Япония) руководителем ОООНТЛ с 21 мая 2005 года. |
| Furthermore, it would be my intention, following the establishment of UNOMIL, to conclude with ECOWAS an agreement defining the relationship between UNOMIL and ECOMOG. | Кроме того, после учреждения МНООНЛ я намереваюсь заключить с ЭКОВАС соглашение, в котором будут определяться взаимоотношения между МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
| However, given the fact that the present security situation prevents UNOMIL from carrying out part of its mandate, it is my intention to reduce its military strength by about 20 observers. | Однако учитывая тот факт, что сложившаяся обстановка в плане безопасности не дает МНООНЛ выполнить часть своего мандата, я намереваюсь сократить численность ее военного контингента примерно на 20 наблюдателей. |
| It is also my intention to strengthen the political element of UNOMIG, by deploying, throughout the mission area, a few additional officers specialized in political, civil and legal affairs. | Я также намереваюсь укрепить политический компонент МООННГ путем развертывания во всех частях района операций Миссии ряда дополнительных сотрудников, специализирующихся по политическим, гражданским и правовым вопросам. |
| The intention is to identify the key characteristics fundamental to an effective Article 36 review process. | Задача состоит в том, чтобы идентифицировать ключевые характеристики, имеющие фундаментальное значение для эффективного обзорного процесса по статье 36. |
| The intention was for the winners to have primary responsibility for guiding the new international order. | Задача состояла в том, чтобы наделить победителей главной ответственностью за определение характера нового международного порядка. |
| The intention of the draft was to ensure that indigenous people were duly involved in decisions which directly affected them, rather than in national affairs as a whole. | Задача проекта рекомендации состоит в обеспечении коренным народам возможности участвовать в решении тех вопросов, которые их непосредственно касаются, а не национальных вопросов в целом. |
| Moreover, if the intention was to circumscribe the application of the uniform rules to the use of certificates and electronic signatures in particular situations, alternative wording should be used, since the phrase in question was not sufficiently clear for that purpose. | Кроме того, если задача состоит в том, чтобы ограничить сферу применения единообразных правил использованием сертификатов и электронных подписей в конкретных ситуациях, то следует использовать иную формулировку, поскольку рассматриваемая формулировка не обеспечивает достаточной ясности для этих целей. |
| In case the intention is to recruit such a job-seeker to work in a social enterprise, financial support is paid for a period of three years that may be extended by a further period of three years in case the worker's capacity for work reduces again. | Если задача заключается в том, чтобы принять такое лицо на работу в социальное предприятие, то финансовая помощь предоставляется в течение трех лет, и этот срок может быть продлен еще на три года, если трудоспособность данного работника вновь становится ограниченной. |
| The question is what her intention was at the time she harmed Blakely. | Вопрос в том, был ли у неё умысел, когда она напала на Блэкли. |
| The travaux préparatoires should indicate that the words "used in or destined for use in" are meant to signify an intention of such a nature that it may be viewed as tantamount to an attempt to commit a crime. | В подготовительных материалах следует указать, что слова "использовавшихся или предназначавшихся для использования" преследуют цель указать на умысел такого характера, какой может рассматриваться как равнозначный покушению на совершение преступления. |
| At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. | При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
| the intention of the act being, in full or in part, to cause one or more of the outcomes specified (see below) and the use of threat of the act is, in full or in part, | умысел такого акта полностью или частично заключается в достижении одной или более конкретно указанных целей (см. ниже), и использование угрозы совершения такого акта полностью или частично преследует цель: |
| Fault must be in the form of intention. | Формой вины является умысел. |
| It was Father's intention. | Это был замысел Отца. |
| According to an interview with Tommy Thayer, the band had the intention of creating an album with a slightly heavier sound than Sonic Boom, as well as recreating the vibe that existed on the band's earlier material. | Согласно интервью соло-гитариста Томми Таера, у коллектива был замысел создать новый альбом слегка тяжелее по звучанию чем Sonic Boom, так как создание Monster шло на основе раннего материала группы. |
| It took him 40 years to realise his great intention - and 40 years more for the picture to found, finally, its spectators, in "The New Hermitage". | 40 лет понабилось художнику, чтобы реализовать великий замысел - и должно было пройти столько же, прежде чем она обрела, наконец, своего зрителя в музее-галерее "Новый Эрмитаж-1". |
| It is the plan and intention of the Government to give people more benefits of the socialist health-care system through the improvement of preventive and curative medical care. | Уделять большое внимание лечебно-профилактической работе, чтобы люди полнее пользовались благами социалистической системы здравоохранения, - это замысел и воля Правительства КНДР. |
| The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. | Первоначальный замысел использования этого пространства, который, к сожалению, никогда не был реализован, состоял в использовании линзообразного стекла, создающего только вертикальную панораму. |