| Support was also expressed for the intention of the Secretariat to provide legal and technical assistance to countries with economies in transition. | Было также поддержано намерение Секретариата оказывать правовую и техническую помощь странам с переходной экономикой. |
| The Group noted the Secretariat's intention to review the adequacy of the current level of the post of Deputy to the Under-Secretary-General for Safety and Security. | Группа отмечает намерение Секретариата пересмотреть вопрос об адекватности нынешнего уровня должности заместителя Генерального секретаря по вопросу охраны и безопасности. |
| I therefore welcome his intention to revamp efforts for United Nations support to Africa, including deepening the engagement in support of the African Union through capacity-building. | В этой связи я приветствую его намерение совершенствовать деятельность Организации Объединенных Наций в поддержку Африки, включая расширение участия в деятельности в поддержку Африканского союза путем наращивания потенциала. |
| Our intention is not to delve into details of the seemingly quasi-judicial but utterly political scenario, namely the Amia case, that the President of Argentina referred to, but, rather, to re-emphasize our position in this regard. | Наше намерение заключается не в том, чтобы вдаваться в подробности этого вроде бы квазисудебного, но полностью политического сценария, а именно дела, касающегося АМИА, на которое ссылался президент Аргентины, а скорее в том, чтобы вновь изложить нашу позицию в этом отношении. |
| We wish to affirm once again the European Union's firm intention to continue to cooperate with the International Atomic Energy Agency and to give it its full support. | Мы хотели бы подтвердить серьезное намерение Европейского союза продолжать сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии и полностью поддерживать его. Европейский союз считает, что Агентство играет незаменимую роль в сферах своей компетенции. |
| APEC's intention is not the creation of an inward-looking trade bloc. | Цель АТЭС заключается не в создании ориентированного на внутренний рынок торгового блока. |
| He also noted, however, that it was not the intention of the Protocol, and thus could not be the intention of the Parties, to eliminate all uses of a substance for which no alternatives that were technically and economically feasible were yet available. | В то же время он отметил, что цель Протокола и, соответственно, цель Сторон не может состоять в ликвидации всех видов применения того или иного вещества, для которого пока нет реальных с технической и экономической точек зрения альтернатив. |
| It was agreed that such was the intention of subparagraph (b) and if that was not clear then the text should be clarified. | Было решено, что подпункт (Ь) преследует именно такую цель и, если это неясно, то текст следует уточнить. |
| When these objective factors are added to the reality of recognition of Taiwan by a number of United Nations member States, the neutral and non-provocative intention of the Freedom Survey becomes evident. | Если добавить эти объективные факторы к реальному факту признания Тайваня целым рядом государств-членов Организации Объединенных Наций, становится очевидным нейтральная и непровокационная цель проводимого нашей организацией обзора. |
| If the intention is to eliminate or reduce the incidence of statelessness, both criteria, without distinction, should apply to the children of persons affected by the succession of States. | Если цель состоит в том, чтобы ликвидировать безгражданство или сократить число его случаев, то оба эти критерия должны без какого-либо различия применяться в отношении детей лиц, затрагиваемых правопреемством государств. |
| It is not, however, UNPROFOR's intention to defend territory nor to enter the fray as a belligerent. | Тем не менее СООНО не намерены защищать территорию или участвовать в боевых действиях в качестве воюющей стороны. |
| It is our intention to take an active part in the informal consultations. | Мы намерены принять активное участие в неофициальных консультациях. |
| Our intention today is to promote a final agreement in the peace negotiations facilitated by the Intergovernmental Authority on Development. | Сегодня мы намерены способствовать достижению окончательного соглашения в ходе мирных переговоров при содействии Межправительственного органа по вопросам развития. |
| I welcome their earlier declarations that they have no intention of restarting the war. | Я приветствую сделанные ими ранее заявления относительно того, что они не намерены возобновлять военные действия. |
| However, Canada, Japan and the Russian Federation made clear that they had no intention of assuming any obligations in the second commitment period. Canada announced on 12 December 2011 that it would withdraw from the Kyoto Protocol entirely. | Однако Канада, Япония и Российская Федерация четко указали на то, что они не намерены принимать на себя каких-либо обязательств в течение второго периода действия обязательств. 12 декабря 2011 года Канада объявила о своем полном выходе из Киотского протокола. |
| There was no intention from the NGO to enter into an inter-civilization clash. | НПО совершенно не была намерена вступать в «схватку цивилизаций». |
| Similarly, it was the intention of the Working Group to develop such guidelines and principles on the issue of development assistance and minorities in 2003 as an addition to the Commentary. | Точно так же Рабочая группа намерена разработать в 2003 году такого рода руководящие положения или принципы по проблеме содействия развитию и меньшинств в качестве дополнения к Комментарию. |
| Despite the various letters and notes verbales addressed to the permanent mission of the Gambia in Paris, reminding the State party of its reporting obligations, the country had clearly no intention of resuming the dialogue with the Committee. | Несмотря на многие письма и вербальные ноты, направленные Постоянному представительству Гамбии в Париже, с напоминанием государству-участнику о его обязательствах в отношении представления периодических докладов, эта страна явно не намерена возобновить диалог с Комитетом. |
| His delegation asked whether it would be the intention of UNDP in the future to involve representatives of donors in the annual reviews and the mid-term review of the programme. | Его делегация хотела бы знать, намерена ли ПРООН в будущем привлекать представителей доноров к участию в ежегодных обзорах и среднесрочном обзоре программы. |
| The Commission should clarify whether its intention was to restate existing law, while adding a few provisions for the progressive development of international law, or to draft a new human rights instrument which States might wish to accept at their discretion. | Комиссия должна пояснить, намерена ли она изложить существующее право, добавляя несколько положений с целью прогрессивного развития международного права, либо разработать новый документ о правах человека, который государства, возможно, пожелают принять по своему усмотрению. |
| To eliminate this ambiguity, the Government of Belgium has the intention to introduce a proposal. | Для устранения этой неясности правительство Бельгии намеревается внести предложение. |
| Furthermore, it is his intention to pay down the aggregate debt arrearage when Member States make substantial payments of their peacekeeping arrears. | Кроме этого, он намеревается обеспечивать выплаты в погашение совокупной задолженности тогда, когда государства-члены будут производить значительные выплаты в погашение своих финансовых задолженностей по операциям по поддержанию мира. |
| Accordingly, is it the intention of Belarus to include provisions of the kind mentioned above in its Criminal Code? | Соответственно, намеревается ли Беларусь включить положения, как они описаны выше, в свой Уголовный кодекс |
| In addition, Article 297 does not criminalise a person establishing a criminal association or joining it only in case the association intends to commit criminal offences inside the Republic of Slovenia, but addresses the "intention to commit a criminal offence" in general. | Кроме того, в статье 297 не предусматривается уголовная ответственность лица за создание преступного сообщества или вступление в него лишь в том случае, если такое сообщество намеревается совершить преступные деяния на территории Республики Словении, а рассматривается «намерение» совершить преступное деяние в целом. |
| He asked whether that was still the case, noting that the Committee had always urged that minors be kept separate from adults and, if so, whether the State party had any intention of separating them. | Он спрашивает, сохраняется ли эта ситуация, отметив, что Комитет всегда настоятельно призывал содержать несовершеннолетних отдельно от взрослых и, если это соответствует действительности, намеревается ли государство-участник предпринять шаги к обеспечению их раздельного содержания. |
| A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
| According to the Governor of the Territory, the United Kingdom has no intention of holding the integration process in the Caribbean. | По словам губернатора территории Соединенное Королевство не намерено препятствовать процессам интеграции в Карибском бассейне. |
| We are also confident that the international community as a whole has the desire and the intention to provide all the necessary assistance, especially through the United Nations. | Мы также убеждены в том, что все международное сообщество в целом страстно стремится и намерено предоставить ему всю необходимую помощь, в частности через посредство Организации Объединенных Наций. |
| OIOS, however, reiterated those three recommendations in its final report, dated 23 February 2007, issued to the Department and indicated its intention to submit the present report to the General Assembly. | Тем не менее УСВН вновь подтвердило эти три рекомендации в своем окончательном докладе от 23 февраля 2007 года в адрес Департамента и заявило о том, что оно намерено представить настоящий доклад Генеральной Ассамблее. |
| She would be grateful to know whether the general public in Equatorial Guinea perceived patrilineal traditions as just or unjust and whether the Government had any intention of attempting to change them. | Она бы с удовольствием узнала о том, считает ли широкая общественность в Экваториальной Гвинее справедливыми или несправедливыми патриархальные традиции и намерено ли правительство принять меры по их изменению. |
| I don't know, Castle, but I have no intention of letting this kid die. | Я не знаю, Касл, но я не собираюсь позволить этому парнишке умереть. |
| My intention is to make Henry my rightful heir. | я собираюсь сделать генри своим наследником. |
| So I have no intention to interfere at all | Я не собираюсь вам мешать. |
| I have no intention of cheating. | Я не собираюсь жульничать. |
| I have no intention of cooperating. | И я не собираюсь сотрудничать. |
| The whole world has acknowledged the extent of the massacres, the intention of extermination. | Весь мир признал масштаб совершенных зверств и желание уничтожить целый народ. |
| In particular, it had indicated its intention to submit all reports in a timely manner; to complete performance appraisals for all project personnel; and to implement project evaluations on a regular basis. | В частности, он указал на свое желание своевременно представлять все требуемые отчеты; готовить служебные аттестации всего проектного персонала; и проводить регулярные оценки проекта. |
| The Special Representative notes that government efforts to speed up the initial stages of prosecution have been effective, such as the increasing number of accused persons who indicated their intention to use the Confession and Guilty Plea procedure. | Специальный представитель отмечает успешные усилия правительства по ускорению начальных этапов судебного преследования, выразившиеся в увеличении числа обвиняемых, изъявивших желание воспользоваться процедурой явки с повинной и признания вины. |
| Expressed their intention to develop, on the basis of mutual interests, relations and solidarity implicit in commonness of history, affinity of language and culture among Turkic-speaking countries. | выразили желание на основе взаимных интересов развивать отношения и солидарность, вытекающие из общности истории, близости языка и культуры между тюркоязычными государствами; |
| Under this decree, the penalty for abduction and deprivation of liberty may be as severe as capital punishment, whether the offence is motivated by political or material considerations, a desire for revenge, sectarianism or the intention to demand a ransom. | Этот декрет предусматривает суровые меры наказания за похищение людей или лишение их свободы, вплоть до смертной казни, в зависимости от того, являлись ли мотивами этого преступления политические или материальные соображения, желание отомстить, межрелигиозная рознь или намерение запросить выкуп. |
| A distinctive feature of the complex is its elite status - full safety and confidentiality, 24-hour security and individual services, real intention to fulfill all the needs of our clients. | Отличительной чертой комплекса является его элитарность - полная безопасность и конфиденциальность, круглосуточная охрана и индивидуальное обслуживание, стремление выполнить все пожелания наших клиентов. |
| Given Bulgaria's intention to move ahead with structural reforms, its needs for investment, project financing and improved market access were becoming paramount. | Учитывая стремление Болгарии к дальнейшему продвижению по пути структурных реформ, все более важное значение приобретают ее потребности в прямых инвестициях и в ресурсах на финансирование различных проектов и в расширении доступа на рынки. |
| Ukraine's intention to achieve in the future the status of a non-nuclear-weapon State met with general understanding and support from the international community. | Стремление Украины в будущем получить статус безъядерного государства в целом встречает понимание и поддержку международного сообщества. |
| Several delegations supported the intention of the Committee to start examining the quality of the reported information, especially the emission data and information about emission standards. | Несколько делегаций поддержали стремление Комитета приступить к изучению качества представленных данных, особенно данных о выбросах и информации о нормах выбросов. |
| [Finland proposed to specify the concept of organized crime by specifying some of its most relevant features, such as the intention behind criminal acts, division of work, profit-seeking and unification of offenders in advance for committing undefined acts of crime. | [Финляндия предложила конкретизировать концепцию организованной преступности, перечислив некоторые из ее наиболее характерных особенностей, в частности преднамеренность преступных действий, разделение труда, стремление к наживе и заблаговременное объединение правонарушителей с целью совершения неопределенных преступных действий. |
| The intention is to conduct a complete exercise in selected missions which can then be replicated in others. | Предполагается завершить этот процесс в выбранных миссиях, а затем воспроизвести его в других. |
| The intention is to begin the project in a very concrete manner by providing an education which applies the principles of respect for the equality of women and men. | На первом этапе осуществления проекта предполагается весьма конкретно начать с обучения, основывающегося на принципах уважения принципа равенства женщин и мужчин. |
| The intention is to encourage a strong gender component in all activities supported by the global programme to be reported on at the end of each year. | Предполагается, что это будет способствовать включению мощного гендерного компонента во все мероприятия, финансируемые по линии глобальной программы, о чем в конце каждого года будет представляться отчет. |
| The intention is to concentrate all criminal offences in the new text of the Criminal Code, including minor criminal offences, which are currently governed by the Code of Administrative Offences. | В проекте новой редакции Уголовного кодекса предполагается объединить все уголовные правонарушения, включая и уголовные проступки (регулируемые сейчас Кодексом об административных правонарушениях). |
| The intention is a shift of the emphasis of their presence in the classroom to that of support for children (especially girl children, and especially in high school). | Предполагается, что в школе их основная обязанность будет заключаться в оказании помощи детям (особенно ученицам средней школы). |
| My intention was never to kill you. | Я никогда не собирался тебя убивать. |
| The intention is to murder His Highness. | Он собирался убить Вас, Ваше Величество. |
| But the fact of the matter is he never had any such intention. | Но факт в том, что он и не собирался этого делать. |
| So my intention was to inform you about this request at the end of our plenary session, but as you have asked me now, I have this possibility to inform you. | Так что я собирался сообщить вам об этой просьбе в конце нашего пленарного заседания, но, поскольку вы спросили меня сейчас, я имею эту возможность информировать вас. |
| That was never my intention... | Я никогда не собирался... |
| It is my intention to appoint the United Nations Resident Coordinator in East Timor as my Deputy Special Representative. | Я намереваюсь назначить координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе заместителем моего Специального представителя. |
| It is my intention to finalize this draft in the coming weeks in consultation with the parties. | Я намереваюсь в консультации со сторонами окончательно доработать этот проект в ближайшие недели. |
| It is my intention to continue the activities of UNPOS at the current resource level for the biennium 2004-2005. | Я намереваюсь продолжить деятельность ПОООНС при сохранении нынешнего уровня финансирования в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
| To succeed him, it is my intention to appoint Colonel Detlef Buwitt (Germany) as Commissioner of IPTF. | Его преемником на должности Комиссара СМПС я намереваюсь назначить полковника Детлефа Бувитта (Германия). |
| It is my intention to approach the competent legislative bodies with a view to obtaining the necessary commitment authority in this regard to begin this process. | Я намереваюсь запросить у соответствующих директивных органов необходимую санкцию на принятие в этой связи обязательств, с тем чтобы приступить к осуществлению этого процесса. |
| The intention is to increase the range, distribution, accessibility and provision of factual information about the Treaty. | Задача заключается в расширении спектра сферы распространения, доступности и повышении эффективности информации о Договоре. |
| The intention is to have 70,000 families that benefit economic aid in 2013. | Задача состоит в том, чтобы к 2013 году экономической помощью были охвачены 70000 семей. |
| The intention should be to keep these to the minimum necessary to ensure adequate comparability of estimates reported under UNFC-2009, but also to be consistent with specifications that may exist in the CRIRSCO Template or SPE-PRMS. | Задача должна заключаться в сведении их к минимуму, необходимому для обеспечения надлежащей сопоставимости оценок, представляемых согласно РКООН-2009, а также в обеспечении соответствия спецификациям, которые могут существовать в рамках Стандартной модели КРИРСКО или системы СУНР-ИОН. |
| Several experts expressed their intention of taking part and the group was therefore entrusted with the task of preparing for the Committee a detailed programme of work for the next biennium which would enable the revision to be completed for the Committee's 1998 session. | Несколько экспертов заявили о своем намерении принять участие в работе этой группы, и тогда на группу была возложена задача подготовить для Комитета подробную программу работы на следующий двухгодичный период, которая позволила бы завершить пересмотр ко времени проведения сессии Комитета в 1998 году. |
| The intention is to compare the study results with the results of the pilot project with depersonalized applications. | Задача заключается в том, чтобы сопоставить результаты исследований с результатами экспериментального проекта, предполагающего использование обезличенных заявлений о приеме на работу. |
| Some delegations proposed that the reference to the purpose of the group be deleted from the definition on the grounds that such an intention might be difficult to prove. | Некоторые делегации предложили исключить из этого определения ссылку на цель группы на том основании, что такой умысел, возможно, будет трудно доказать. |
| Intention and negligence should not be of importance to cartel behaviour; therefore, section 9(4) should be removed from the law. | Умысел и небрежность не должны быть релевантны с точки зрения картельного поведения; по этому пункт 4 статьи 9 закона следует опустить |
| Fault must be in the form of intention. | Формой вины является умысел. |
| Pete Foster had every intention... | У Пита Фостера был умысел... |
| We languidly strolled along the hall, took photos, then brawled with administration, clearly unravelling the intention of such a tour: «Bolivarian revolution, that Venezuela lives through, has got nothing to do with us! | Мы лениво побродили по залу, пофотографировались, потом поскандалили с администрацией, явно разгадав умысел такой экскурсии: «Боливарианская революция, которую переживает Венесуэла, к нам не имеет никакого отношения! |
| A true artist has intention, so tell me what you are trying to say with this piece. | У настоящего художника есть замысел, так скажите мне что вы пытались сказать этим. |
| If the Working Group decides that the limitation of liability should cover the circumstances mentioned above, then which specific wording can accurately reflect the intention of the Working Group, i.e. "loss of or damage to goods or" or""? | если Рабочая группа решит, что ограничение ответственности должно распространяться на вышеперечисленные случаи, то какая формулировка точнее отражает замысел Рабочей группы: "утрата или повреждение груза" или""? |
| It is the plan and intention of the Government to give people more benefits of the socialist health-care system through the improvement of preventive and curative medical care. | Уделять большое внимание лечебно-профилактической работе, чтобы люди полнее пользовались благами социалистической системы здравоохранения, - это замысел и воля Правительства КНДР. |
| New Avengers writer Brian Michael Bendis stated that his original intention was to make Matt Murdock as the true identity of Ronin, but could not do so due to a conflict with the plans for the character in the Daredevil comic book title. | Брайан Майкл Бендис, создавший Новых Мстителей признался, что первоначально хотел, чтобы за личностью Ронина скрывался Мэтт Мердок, но замысел так и не был воплощён в жизнь из-за конфликтов с авторами комиксов о Сорвиголове. |
| The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. | Первоначальный замысел использования этого пространства, который, к сожалению, никогда не был реализован, состоял в использовании линзообразного стекла, создающего только вертикальную панораму. |