| Notes the intention of the Executive Board to review this policy and experience with its implementation within 10 years. | принимает к сведению намерение Исполнительного совета пересмотреть данную политику и опыт ее реализации в течение 10 лет. |
| In that regard, we welcome the recent informal meeting between the Chairperson and Member States, as well as her intention to organize such meetings on a regular basis. | В этой связи мы приветствуем недавнее неофициальное заседание председателя с государствами-членами, а также ее намерение организовывать такие заседания на постоянной основе. |
| A recent consultation on these issues convened more than 200 government and indigenous representatives, including the Prime Minister, who confirmed the intention of Nepal to ratify Convention No. 169. | В недавно проведенных консультациях по этой проблематике приняли участие более 200 представителей правительства и коренных народов, включая премьер-министра, который подтвердил намерение Непала ратифицировать Конвенцию Nº 169. |
| At the recent summit meeting between Japan and North Korea, North Korea expressed its intention to work with sincerity to resolve humanitarian issues, such as the abduction of Japanese nationals, and security issues, such as its nuclear and missile activities. | На недавней встрече на высшем уровне между Японией и Северной Кореей Северная Корея выразила намерение серьезно работать над разрешением гуманитарных проблем, таких, как похищение японских граждан, и над такими проблемами в области безопасности, как ее деятельность в области ядерного и ракетного оружия. |
| Recalls that the Secretary-General may nominate special representatives and envoys, and in this respect notes the intention of the Secretary-General to continuously consult with concerned Member States on these matters; | напоминает, что Генеральный секретарь может назначать специальных представителей и посланников, и в этой связи отмечает намерение Генерального секретаря продолжать консультироваться с заинтересованными государствами-членами по этому вопросу; |
| The intention of this provision is that the equality perspective should be considered in all activities and development measures at the workplace. | Цель данного положения направлена на учет требований, касающихся обеспечения равноправия, во всех видах деятельности, осуществляемых на рабочем месте, и мерах, направленных на развитие. |
| In their view, it was not the intention of article 6 to impose an obligation on other States Parties to recognize and enforce national maritime liens granted in a State Party. | Они считают, что цель статьи 6 не состоит в том, чтобы возложить на другие государства-участники обязательство признавать и обеспечивать осуществление национальных морских требований, предусмотренных в одном из государств-участников. |
| The intention was to update the case studies on the web site as new ones came to light. | Цель этой работы заключается в обновлении тематических исследований на ШёЬ-сайте по мере появления новых исследований. |
| The three judges found there was no violation of section 7 of the Canadian Charter since its intention was simply to ensure the right of every Canadian citizen not to be subjected to unjustified personal coercion. | По мнению трех судей, нарушения статьи 7 Канадской хартии нет, поскольку ее цель состоит всего лишь в обеспечении права каждого канадского гражданина не подвергаться неоправданному личному принуждению. |
| The intention is to accommodate new instruments pertaining to extradition and mutual legal assistance as well as those relating to human rights and due process requirements in discharging counter-terrorism obligations. | Цель заключается в отражении новых документов, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи, а также прав человека и требований в отношении соблюдения законности при выполнении обязательств по борьбе с терроризмом. |
| We have no intention of challenging you. | Мы не намерены бросать вам вызов. |
| We have no intention to do so. | Мы не намерены бросать вам вызов. |
| Capital punishment did not exist in her country and neither the Government nor any of the main political parties had the intention of changing that state of affairs in any way. | Смертной казни нет в ее стране, и ни правительство, ни основные политические партии не намерены менять что-либо в этом положении дел. |
| This is precisely the type of State support for terrorism that Security Council resolution 1373 is intended to prevent and which these Government have clearly signalled their intention to continue in violation of that resolution. | Именно такого рода государственную поддержку терроризма призвана предотвратить резолюция 1373 Совета Безопасности и именно такого рода поддержку эти правительства, как видно из их действий, намерены продолжать оказывать вопреки этой резолюции. |
| It was interesting to note that those in favour of supposedly improving the methodology had no intention of addressing the question of the maximum assessment rate, or ceiling, which was the main cause of distortion in the scale of assessments. | Любопытно отметить, что те, кто якобы выступает за улучшение методологии, не намерены обсуждать вопрос о максимальной или предельной ставке взносов, являющейся главным источником искажения шкалы взносов. |
| Ms. Patten asked whether Latvia had any intention of bringing its Constitution into line with the Convention by including a definition of discrimination. | Г-жа Паттен спрашивает, намерена ли Латвия привести свою конституцию в соответствие с Конвенцией, включив в нее определение дискриминации. |
| His delegation asked whether it would be the intention of UNDP in the future to involve representatives of donors in the annual reviews and the mid-term review of the programme. | Его делегация хотела бы знать, намерена ли ПРООН в будущем привлекать представителей доноров к участию в ежегодных обзорах и среднесрочном обзоре программы. |
| Before we proceed, I should like to remind the First Committee of my intention to adjourn this meeting a bit earlier, in order to accommodate the request made by the Fourth Committee. | Прежде чем приступать к дискуссии, я хочу напомнить членам Первого комитета о том, что я намерена закрыть данное заседание немного раньше, с тем чтобы удовлетворить соответствующую просьбу, поступившую от Четвертого комитета. |
| He pointed out ECLAC's intention to intensify its outreach towards the Cayman Islands and the Turks and Caicos Islands, which have in recent times expressed an interest in becoming members of CDCC. | Он сообщил, что ЭКЛАК намерена охватить своей работой Каймановы острова и острова Тёркс и Кайкос, которые недавно проявили интерес к вступлению в КРСК. |
| Does the Russian Federation maintain its intention to continue being a Contracting Party to the TIR Convention, 1975, and to adhere, without exception, to all obligations stemming from such status, including the application of all its provisions? | З. Намерена ли Российская Федерация оставаться Договаривающейся стороной Конвенции МДП 1975 года и выполнять все без исключения обязательства, вытекающие из этого статуса, включая применение всех положений Конвенции? |
| The Government of Trinidad and Tobago does not possess and has no intention of possessing Weapons of Mass Destruction (WMDs). | Республика Тринидад и Тобаго не имеет оружия массового уничтожения (ОМУ) и не намеревается иметь его. |
| The Council noted that it was the intention of the Government of Namibia to supply relevant information to it at that session. | Совет отметил, что правительство Намибии намеревается представить ему соответствующую информацию на этой же сессии. |
| The intention of the World Bank is to spur technology change through various measures including GEF demonstration projects, bringing the private sector in and using its own guarantee mechanism. | Всемирный банк намеревается ускорить процессы технологических преобразований на основе принятия различных мер, включая осуществление демонстрационных проектов ГЭФ, подключения к этой деятельности частного сектора и использования собственного механизма гарантий. |
| The Government indicated its intention to sign the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions and that it had engaged in dialogue with the OECD Investment Committee and the Multinational Enterprises Working Group on Bribery in International Business Transactions. | Правительство Латвии заявило, что намеревается подписать Конвенцию ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках и что оно вступило в диалог с Комитетом по инвестициям ОЭСР и с Рабочей группой мультинациональных предприятий по вопросу подкупа в международных коммерческих сделках. |
| The Chairperson explained that practice dictated that the Committee should conclude the follow-up procedure for a particular issue when it considered that it was no longer worthwhile or desirable to pursue a dialogue with the State party, the latter having made clear its intention to disregard the recommendations. | Председатель разъясняет, что практика такова, что Комитет прекращает процедуру последующей деятельности в отношении того или иного вопроса, когда, по его мнению, нецелесообразно или нежелательно продолжать диалог с государством-участником, поскольку последнее явно демонстрирует, что оно не намеревается следовать рекомендациям. |
| Within the wider framework of financing for development, it is management's intention to use these financial tools to reach out to donors and new financial partners, including to the impact investing industry. | В более широких рамках финансирования развития руководство организации намерено использовать эти финансовые инструменты для установления контактов с донорами и новыми финансовыми партнерами, в том числе со структурами, инвестирующими в высокоэффективные проекты. |
| The stated intention of OIOS to establish control goals for different types of United Nations activities was therefore welcome. | Поэтому оратор приветствует заявление УСВН о том, что оно намерено определить цели в области контроля за различными видами деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The representative of Sweden stated that it was her Government's intention to remain a substantial contributor to ITC and that she would revert to the level and allocation of the 1996 contribution. | Представитель Швеции заявила, что правительство ее страны намерено оставаться крупным донором МТЦ и что к вопросу об объеме и распределении взноса в 1996 году она вернется позднее. |
| With this in mind, I wish to announce that my Government has the intention to contribute $100,000 to the fund, and that it hopes that all countries will respond generously. | Учитывая это, я хотела бы заявить, что наше правительство намерено внести в Фонд 100000 долл. США и что оно рассчитывает на щедрый отклик всех остальных стран. |
| This was seen as an important step in the electoral process, as the opposition had earlier interpreted the non-inclusion of provisions for elections in the 2009 budget as a demonstration of the Government's lack of intention to hold the elections in 2010. | Это было расценено как важный шаг в рамках избирательного процесса, поскольку оппозиция ранее истолковала невключение ассигнований на финансирование выборов в бюджет 2009 года как свидетельство того, что правительство не намерено проводить выборы в 2010 году. |
| Vedek... I have the utmost respect for your beliefs but I have no intention of calling this project off. | Ведек, при всём моём уважении к вашим верованиям, я не собираюсь отказываться от этого проекта. |
| I have no intention of taking him from anyone. | Я не собираюсь его забирать. |
| I had no intention of shooting you. | Я не собираюсь этого делать. |
| I have no intention to frighten you. | Я не собираюсь вас пугать. |
| I have no intention of cooperating. | И я не собираюсь сотрудничать. |
| We are happy to observe that representatives of religions have the intention of co-operation in this process. | Мы выражаем свое удовлетворение по поводу того, что желание сотрудничать в достижении такого прогресса выразили представители различных вероисповеданий, существующих в нашей стране. |
| Every passenger going to 2046 has the same intention: | Все пассажиры, отправляющиеся в 2046-й год, имеют только одно желание: |
| It is my intention, if I may be so bold, to remain close to you throughout the evening. | Моё желание, если бы я имел смелость выказать его, оставаться рядом с Вами весь вечер. |
| Although the Rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law. | Хотя настоящие Правила не являются обязательными, они могут стать нормами международного обычного права, когда они будут применяться большим числом государств, выразивших желание соблюдать международное право. |
| In a 2013 interview with Empire, Denzel Washington expressed his intention to star in and direct an adaptation of Fences, reprising his role from the 2010 Broadway revival of the play, which like the film, was produced by Scott Rudin. | В 2013-м году в интервью Empire Дензел Вашингтон выразил желание сняться в фильме и выступить в качестве режиссёра в «Оградах», а заодно и вернуться к его роли из бродвейской постановки пьесы 2010 года, которая, как и фильм, была спродюсирована Скоттом Рудином. |
| Underlying this nomenclature change is the intention to adjust it to the perspective of action and to a strategy of building alliances. | В основе этого терминологического изменения лежит стремление ориентировать его на перспективу действий и на стратегию создания альянсов. |
| By way of conclusion, she reiterated the intention of her Government to continue working closely with UNHCR, whose hard work had brought very good results. | В завершение представитель Соединенных Штатов вновь подтверждает стремление ее правительства продолжать тесное сотрудничество с УВКБ, неустанные усилия которого зачастую дают плодотворные результаты. |
| Several delegations supported the intention of the Committee to start examining the quality of the reported information, especially the emission data and information about emission standards. | Несколько делегаций поддержали стремление Комитета приступить к изучению качества представленных данных, особенно данных о выбросах и информации о нормах выбросов. |
| It is an effective response to our common intention to improve the environment throughout our region while also contributing to poverty eradication and increased security/ and approaches - delete, USA], and to encourage the participation of the civil society. | Этот процесс представляет собой эффективный ответ на наше общее стремление улучшить состояние окружающей среды в нашем регионе, содействуя в то же время искоренению нищеты и повышению безопасности/ и подходов - исключить, США] и поощрять участие гражданского общества. |
| We wholeheartedly support Ambassador Norberg's intention that the group confront key questions as its central priority. | Мы всецело поддерживаем стремление посла Норберга к тому, чтобы Группа, в качестве своего центрального приоритета, занялась ключевыми вопросами. |
| It was explained in support of the proposal that that word might be misleading since the intention was not to make each and every procurement subject to the Model Law. | В обоснование предложения было пояснено, что это слово может создать ошибочное впечатление, поскольку Типовой закон не предполагается применять ко всем видам закупок без исключения. |
| Comment: the texts cited above explicitly establish that the intention is to entrust authorization, execution, direct control and supervision to the private sector. | Комментарий: из вышеприведенного текста явно следует, что полномочия на разрешение и осуществление космических полетов и осуществление контроля и надзора над ними предполагается передать частному сектору. |
| Initially, access will be off-line, but through a step-by-step approach it is the intention to provide on-line access. | Вначале этот доступ будет в оффлайновом режиме, но предполагается постепенно обеспечить доступ в онлайновом режиме. |
| The intention is that member States in time will integrate these recommended instruments in their already established national health surveys or use them when setting up new surveys. | Предполагается, что государства-члены со временем начнут использовать эти рекомендуемые инструменты в своих уже проводимых национальных обследованиях состояния здравоохранения или будут использовать их при разработке новых обследований состояния здравоохранения. |
| The Working Party noted the development by the International Railway Transport Committee of a joint consignment note for the CIM/SMGS areas, which it is the intention also intended to be used as a Customs transit declaration. | Рабочая группа отметила разработку Международным комитетом по железнодорожному транспорту совместной накладной для зон МГК/СМГС, которую также предполагается использовать в качестве таможенной транзитной декларации. |
| My intention was not to offend His Majesty. | Я не собирался оскорблять Его Величество. |
| Whereas Sir Gerald Fitzmaurice had planned in his first report, in 1956, to spell out the effects of the withdrawal of a reservation, Sir Humphrey Waldock expressed no such intention in his first report, in 1962. | З) Если в своем первом докладе в 1956 году сэр Джеральд Фитцморис планировал уточнить последствия снятия оговорки, то сэр Хэмфри Уолдок в своем первом докладе в 1962 году этого делать не собирался. |
| I had no intention of going. | Я не собирался идти. |
| It was never my intention to return. | Я не собирался возвращаться. |
| I have no intention of taking her out. | Я не собирался ее приглашать. |
| It is my intention that such a review be conducted. | Я намереваюсь обеспечить проведение такого пересмотра. |
| It is my intention to send the team to Liberia in the coming weeks. | Я намереваюсь направить эту группу в Либерию в ближайшие недели. |
| This band has managed on its own for 25 years now, I have no intention of changing that. | Этот оркестр справляется со всем сам уже 25 лет, я не намереваюсь менять это. |
| In this connection, I would like to inform the Council that, following the usual consultations, it is my intention to appoint Ibrahim Gambari (Nigeria) as my Special Representative for Angola. | В этой связи я хотел бы сообщить Совету о том, что после обычных консультаций я намереваюсь назначить Ибрагима Гамбари (Нигерия) моим Специальным представителем по Анголе. |
| I have every intention of staying. | Я намереваюсь обосноваться здесь. |
| It was not enough to engage in rhetoric; the intention was to establish an international criminal court, and the draft Statute must not be jeopardized. | Недостаточно заниматься риторикой; задача заключается в том, чтобы создать международный уголовный суд, и проект Статута нельзя ставить под угрозу. |
| The intention was to convince the participants of the harm done by the discrimination against twins and to obtain a commitment from them to combat this scourge. | Его задача состояла в том, чтобы убедить участников во вреде дискриминации в отношении близнецов и заручиться их обязательством вести борьбу с этим вредоносным обычаем. |
| The intention of the draft was to ensure that indigenous people were duly involved in decisions which directly affected them, rather than in national affairs as a whole. | Задача проекта рекомендации состоит в обеспечении коренным народам возможности участвовать в решении тех вопросов, которые их непосредственно касаются, а не национальных вопросов в целом. |
| The intention was to visit as many countries as possible or to consult with country representatives, and to use local or regionally available consultants. | Ставилась задача посетить как можно больше стран или же проконсультироваться с их представителями, а также привлекать имеющихся на местах или в регионах консультантов. |
| One interlocutor said that the intention was to destroy the will of this age group through persecution, humiliation and oppression in order to prevent them from joining resistance activities against the occupation. | Один собеседник указал, что в данном случае ставится задача сломить волю у лиц этой возрастной группы путем притеснения, унижения и насилия, с тем чтобы они не примкнули к рядам тех, кто сопротивляется оккупации. |
| In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. |
| At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. | При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
| Did it mean that the assisting State must have the intention of facilitating the commission of the internationally wrongful act, or was it sufficient that it had knowledge of the fact that the assisted State would use the aid or assistance to commit an internationally wrongful act? | Означает ли она, что у помогающего государства должен присутствовать умысел способствовать совершению международно-противоправного деяния или же достаточно, чтобы оно было осведомлено о факте того, что получающее помощь государство использует эту помощь для совершения международно-противоправного деяния? |
| Well, it could go to intention. | Это может повлиять на умысел. |
| We languidly strolled along the hall, took photos, then brawled with administration, clearly unravelling the intention of such a tour: «Bolivarian revolution, that Venezuela lives through, has got nothing to do with us! | Мы лениво побродили по залу, пофотографировались, потом поскандалили с администрацией, явно разгадав умысел такой экскурсии: «Боливарианская революция, которую переживает Венесуэла, к нам не имеет никакого отношения! |
| You understand style and intention, and you know how to get the best out of people without torturing them. | Ты понимаешь стиль и замысел, и ты знаешь, как получить от людей лучшее, при этом не мучая их. |
| It took him 40 years to realise his great intention - and 40 years more for the picture to found, finally, its spectators, in "The New Hermitage". | 40 лет понабилось художнику, чтобы реализовать великий замысел - и должно было пройти столько же, прежде чем она обрела, наконец, своего зрителя в музее-галерее "Новый Эрмитаж-1". |
| The sounds try to reconstruct this composition, but being deformating by their nature they build just a contour of the piece, its framework, that is something different in its "unbuilt" nature rather than the intention of "built" and complete composition. | Звуки пытаются сконструировать заданное сочинение, но в результате своей деформативной природы создают лишь контур пьесы, ее остов, который по своей «недостроенной» природе представляет собой нечто качественно иное, чем предполагавшийся замысел «построенного», готового сочинения. |
| Mr. Attiya (Egypt), said that although the draft resolution was about the introduction of a moratorium, the second preambular paragraph emphasized abolition, something that had in fact been the intention behind the draft resolution from the beginning. | Г-н Аттия (Египет) говорит, что, хотя проект резолюции посвящен введению моратория, во втором пункте преамбулы акцент делается на отмене смертной казни, причем именно таков и был изначальный замысел авторов проекта резолюции. |
| It is the plan and intention of the Government to give people more benefits of the socialist health-care system through the improvement of preventive and curative medical care. | Уделять большое внимание лечебно-профилактической работе, чтобы люди полнее пользовались благами социалистической системы здравоохранения, - это замысел и воля Правительства КНДР. |