The intention is to separate the functions of investigation from those of judgment. | Намерение состоит в том, чтобы отделить функции расследования от судопроизводства. |
Ghana applauded the Secretary-General's intention to appeal directly to the Heads of Government of countries in arrears, requesting them to pay up. | Гана приветствовала намерение Генерального секретаря обратиться непосредственно к главам правительств стран, имеющих задолженность, с просьбой погасить ее. |
Russian deputies have already expressed their intention of completing the process of ratifying the Convention before the end of this year, specifically this autumn. | Российские депутаты уже высказали намерение завершить процесс ратификации Конвенции до конца этого года, а именно осенью нынешнего года. |
The international community's intention to work closely with UNAMA to reinvigorate civilian delivery; | намерение международного сообщества тесно взаимодействовать с МООНСА в активизации гражданского участия; |
Switzerland has expressed its intention of reconsidering the possibility of criminalizing trading in influence directly and should be encouraged to do so. | Швейцария выразила свое намерение пересмотреть возможность прямого признания противоправным деянием злоупотребления влиянием в корыстных целях и ей следует рекомендовать сделать это. |
Her delegation believed that the General Assembly's intention had been completely different from that outlined by the Director of the Programme Planning and Budget Division. | Ее делегация считает, что поставленная Генеральной Ассамблеей цель полностью отличается от той цели, которую изложил Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам. |
In addition, based on guidance from UN-Women according to which the intention is that approval will remain with the Executive Director, it is recommended that this be clarified in the rule. | Кроме того, исходя из пояснений Структуры «ООН-женщины», согласно которым цель заключается в том, чтобы утверждение оставалось за Директором-исполнителем, в данном правиле рекомендуется внести ясность в данный вопрос. |
The intention of the reform was to improve linkages between the work of the secretariat and that of the intergovernmental bodies, and to strengthen the integration of UNCTAD's functions of research and policy analysis, consensus-building and operational involvement. | Цель реформы заключалась в улучшении взаимосвязей между работой секретариата и деятельностью межправительственных органов, а также в обеспечении более глубокой интеграции функций ЮНКТАД в области исследований и анализа политики, формирования консенсуса и оперативной деятельности. |
A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. | Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки. |
The goal was to use their minds to open the door by getting them all to concentrate on the same intention at the same time. | Им нужно было открыть дверь силой мысли, сконцентрировав всю их волю на одну цель одновременно. |
Several delegations expressed their dissatisfaction with this outcome and stated their intention to raise the issue at the third meeting of the Parties. | Ряд делегаций выразили свое неудовлетворение в связи с таким результатом и заявили, что они намерены поднять этот вопрос на третьем совещании Сторон. |
It is the intention of the States participating in the Warsaw Conference that it not be a one-time event but rather a process through which they will be better able to deal with the common threat of terrorism. | Страны, принявшие участие в Варшавской конференции, намерены сделать так, чтобы эта конференция была не разовым мероприятием, а процессом, благодаря которому они смогут успешнее бороться с общей угрозой терроризма. |
Any claim by them that modernization was the inevitable by-product of the replacement of existing systems would suggest that they had no intention of eliminating their nuclear weapons for decades to come. Moreover, in some cases modernization clearly amounted to an arms race. | Их заявления, что модернизация является неизбежным следствием замены существующих систем, свидетельствуют о том, что они не намерены ликвидировать свое ядерное оружие в течение десятков лет. |
We are starting by doing what we can but have every intention of broadening and increasing our efforts. | Мы делаем все возможное, но намерены и дальше наращивать и активизировать наши усилия. |
We have no intention of keeping up the pretence that the CFE Treaty of 1990 serves its purpose or that it suits us as it is. | Мы не намерены продолжать делать вид, что ДОВСЕ образца 1990 года нормально функционирует и нас устраивает. |
Furthermore, France has the intention to promote the following: | С другой стороны, Франция намерена стимулировать следующие меры: |
You have no intention of leaving, do you? | Но ты не намерена, верно? |
We stand ready to play our part, although, as we have made clear in these negotiations, we have no intention of imposing upon Australians an unfair and disproportionate cost in addressing this global problem. | Мы готовы сыграть свою роль, хотя, как мы четко заявили в ходе этих переговоров, Австралия не намерена взваливать на своих граждан несправедливое и несоразмерное бремя расходов при решении этой глобальной проблемы. |
It is my intention to formalize the provisional agreement reached at that informal plenary and to adopt the draft annual report at our last plenary meeting on Tuesday, 9 September 2003. | И я намерена оформить предварительное согласие, достигнутое на этом неофициальном пленарном заседании, и принять проект годового доклада на нашем последнем пленарном заседании во вторник, 9 сентября 2003 года. |
He explained the group's intention to cover, for the purpose of the type approval of REC, that such devices shall show compliance either with the specific limit values of an existing emission level or with the specific percentage of certain emission reduction. | Он разъяснил, что в целях официального утверждения МУОВ по типу конструкции группа намерена рассмотреть соответствие таких устройств либо по конкретным предельным значениям существующего уровня выбросов, либо по конкретной процентной доле ограничения объема некоторых выбросов. |
It has further indicated that it has no intention of enacting such legislation in the future. | Кроме того, она заявила, что не намеревается принимать такое законодательство в будущем. |
It is the intention of the Committee to follow up on these recommendations in conjunction with its review of the respective budgets of the Tribunals. | Комитет намеревается оценить ход выполнения этих рекомендаций в контексте рассмотрения соответствующих бюджетов трибуналов. |
Spain asked whether Belgium had the intention to follow up on and avoid as much as possible measures that impose obligations concerning language as a condition to accede to social benefits related to housing. | Испания спросила, намеревается ли Бельгия осуществлять последующую деятельность и, по мере возможности, воздерживаться от принятия мер, которые предусматривают обязательное владение языком в качестве одного из условий получения социальных льгот, связанных с жильем. |
The Committee welcomes the statement of the delegation that the Government of Luxembourg has the intention of increasing its contribution to international development assistance from 0.36 per cent to the 0.7 per cent United Nations target of its Gross Domestic Product by the end of 1999. | Комитет приветствует заявление делегации о том, что правительство Люксембурга намеревается увеличить размеры своего взноса на цели оказания международной помощи развитию с 0,36% до 0,7% от своего валового внутреннего продукта к концу 1999 года, что соответствует целевому показателю, определенному Организацией Объединенных Наций. |
Before the end of the year, it is the Secretary-General's intention, as indicated in his report, to put in place a team of experts under the overall coordination of his Special Representative. | До конца текущего года Генеральный секретарь намеревается, как указывается в его докладе, развернуть группу экспертов, общую координацию деятельности которых будет обеспечивать его Специальный представитель. |
On the multilateral front, it is my Government's intention to raise this issue at the Conference on Disarmament in Geneva. | Что касается многостороннего уровня, то мое правительство намерено поставить данный вопрос на Конференции по разоружению в Женеве. |
The intention of the Government is to include the Rules in discussions with institutions and organizations. | Правительство намерено обсудить Правила в рамках дискуссий с учреждениями и организациями. |
The paper concludes with the Central Bureau of Statistics indicating its intention to consult other nations with experience in labour market dynamics. | В заключительном разделе документа указывается, что Центральное статистическое управление намерено провести консультации с другими государствами по вопросу об опыте, накопленном в области изучения динамики рынка рабочей силы. |
The Ministry for Foreign Affairs has explained that as long as the FRY's status within the United Nations remains unresolved, the Government has no intention of meeting its reporting obligations. | Министерство иностранных дел объяснило, что пока вопрос о статусе СРЮ в Организации Объединенных Наций остается нерешенным; правительство не намерено выполнять свои обязательства, касающиеся представления докладов. |
In its reply of 24 August 2000 to the Secretary-General, Malta indicated that there were no drift-net fishing vessels registered in Malta and its Department of Fisheries and Agriculture had no intention of issuing any licences for drift-net fishing. | В своем ответе от 24 августа 2000 года на имя Генерального секретаря Мальта указала, что в стране не зарегистрировано никаких дрифтерных рыболовных судов и что ее Министерство сельского хозяйства и рыболовства не намерено выдавать лицензии на дрифтерный промысел. |
But I do not have any intention to marry you. | Но я не собираюсь выходить за тебя замуж. |
I've no intention to. | Я и не собираюсь. |
I... have no intention of working with you. | Я не собираюсь тебе помогать. |
I have no intention of going anywhere. | Я не собираюсь никуда уходить. |
I have no intention of cooperating. | И я не собираюсь сотрудничать. |
The whole world has acknowledged the extent of the massacres, the intention of extermination. | Весь мир признал масштаб совершенных зверств и желание уничтожить целый народ. |
A total of 44 countries joined the Leading Group and 17 signalled their intention to introduce an air-ticket solidarity levy at the Paris Conference. | В состав Инициативной группы вошли в общей сложности 44 страны, а еще 17 выразили в ходе Парижской конференции желание также ввести сбор солидарности при покупке авиабилетов. |
If the intention was to grant entitlements to domestic partners, the Staff Regulations and Rules would have to be appropriately amended. | Если есть желание предоставлять выплаты домашним партнерам, то необходимо внести соответствующие изменения в Правила, против чего Российская Федерация не возражает при условии соблюдении установленного порядка. |
That is the intention and wish of my Government. | Именно в этом состоят намерение и желание моего правительства. |
I note that it is your intention, Mr. President, to lead the discussions of the Working Group in the coming year. | Я обращаю внимание на то, что Вы, г-н Председатель, изъявили желание руководить обсуждениями в Рабочей группе в наступающем году. |
The intention to make the world a safer place was the main motive behind our decision to renounce the status of a nuclear State. | Именно стремление сделать мир более безопасным было основным мотивом нашего решения отказаться от статуса ядерного государства. |
The WTO representative referred to the challenges facing the Doha Round development agenda and debates within the WTO surrounding Aid for Trade and highlighted the WTO's intention to continue its dialogue with the task force and the Working Group. | Представитель ВТО охарактеризовал сложности, возникающие на пути осуществления повестки дня в области развития Дохинского раунда, и споры вокруг инициативы ВТО "Помощь в целях торговли", а также озвучил стремление ВТО продолжать свой диалог с целевой группой и Рабочей группой. |
The intention was to preserve the family unit and ensure its prosperity in order for it to be able to positively interact with society - and continue to be its principal nucleus. | В ее основу было положено стремление сохранить семью и обеспечить ее процветание, с тем чтобы она могла конструктивно взаимодействовать с обществом, оставаясь его важнейшей ячейкой. |
[Finland proposed to specify the concept of organized crime by specifying some of its most relevant features, such as the intention behind criminal acts, division of work, profit-seeking and unification of offenders in advance for committing undefined acts of crime. | [Финляндия предложила конкретизировать концепцию организованной преступности, перечислив некоторые из ее наиболее характерных особенностей, в частности преднамеренность преступных действий, разделение труда, стремление к наживе и заблаговременное объединение правонарушителей с целью совершения неопределенных преступных действий. |
But recent discoveries suggest that the higher regions of the brain can actually modify how the lower regions function, that we can use our intention and our attention in sustained, focused ways to overcome the brain's negative bias | Но недавние открытия позволяют предположить, что, в действительности, высшие отделы мозга могут перепрограммировать функции низших отделов, что настойчивое стремление и сконцентрированное внимание помогают нам преодолеть склонность мозга к негативу. |
The intention was to extend its coverage to all provinces and districts of Haiti, although for the time being coverage was limited to Port-au-Prince. | Предполагается обеспечить охват всех провинций и районов Гаити, хотя на данный момент надзор осуществляется лишь в Порт-о-Пренсе. |
The intention is that the Secretariat continues to set strategic direction, exercise oversight and take policy decisions, while the global and regional service centres take over the majority of operational and transactional functions. | Предполагается, что Секретариат будет по-прежнему определять стратегическую линию, осуществлять надзор и принимать решения принципиального характера, в то время как большинство оперативных и операционных функций будут переданы Глобальному и Региональному центрам обслуживания. |
The intention is to produce an instrument which would solicit views on how best to involve citizens in the governance process and, by so doing, reinforce their trust in arrangements, institutions and practices impacting on their lives. | Предполагается создать инструмент, который позволит запросить мнение о наилучших способах вовлечения граждан в процесс управления, тем самым укрепив их доверие к механизмам, институтам и практике, оказывающим определенное воздействие на их жизнь. |
The quarterly publication Disarmament: A Periodic Review by the United Nations, was discontinued in 1998; the intention is to replace it with the publication of occasional papers - reproduction of outstanding papers presented at various conferences. | Ежеквартальная публикация "Разоружение: периодический обзор Организации Объединенных Наций" с 1998 года не выпускается; ее предполагается заменить публикацией тематических документов - выпуском неопубликованных документов, представленных на различных конференциях. |
The intention is that everyone should register their education, training and job experiences and in addition to this language skills and other competences that may be valuable in different job situations. | Предполагается, что в упомянутой базе данных должна быть зарегистрирована информация об обучении, профессиональной подготовке и опыте работы каждого сотрудника, а также данные о владении иностранными языками и другие данные о компетенции, которые могут быть полезными при выполнении различных работ. |
You have no intention of giving up St George. Ever. | Ты вообще никогда не собирался уступать Святого Георгия. |
I mean, it was my intention that if they put up money - | Я хочу сказать, я собирался, если они вложат деньги... |
I had no intention of giving you mine, either. | Я не собирался протягивать тебе руку, ты поспешил. |
Although it was not my intention to take the floor, my delegation is compelled to respond briefly to the points that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has raised. | Хотя я не собирался выступать, моя делегация вынуждена вкратце отреагировать на ряд затронутых представителем Корейской Народно-Демократической Республики вопросов. |
They say he never had the intention of bringing funds in the first place | Они и не в курсе, что он собирался нас финансировать. |
It is my intention to provide you, in due course, with a revised draft of article 21 for your consideration. | Я намереваюсь в должное время представить вам пересмотренный проект статьи 21 для вашего рассмотрения. |
In that letter I stated, inter alia, that, with the concurrence of the Security Council, it was my intention to request the Commission to submit its report by 31 October 1996. | В этом письме я, в частности, указал на то, что при наличии соответствующего согласия Совета Безопасности я намереваюсь просить Комиссию представить мне к 31 октября 1996 года доклад о ее деятельности. |
It is my intention to present recommendations to the Security Council, based on the results of such an assessment, in my next report to the Council, in March 2004. | Я намереваюсь представить рекомендации Совету Безопасности на основе результатов такой оценки в моем следующем докладе Совету в марте 2004 года. |
Following the usual consultations, it is my intention to appoint Major General Raul Gloodtdofsky Fernandez (Uruguay) as Chief Military Observer and Head of Mission of the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan. | По итогам обычных консультаций я намереваюсь назначить генерал-майора Рауля Глоодтдофски Фернандеса (Уругвай) Главным военным наблюдателем Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане и главой Миссии. |
It is also my intention to focus more on the African continent, to support the developments at the African Union and to encourage ECA to play a more prominent role in disability and development in Africa. | Я также намереваюсь сосредоточить больше внимания на Африканском континенте, поддерживать изменения в Африканском союзе и стимулировать ЭКА к тому, чтобы она играла более заметную роль в вопросах инвалидности и развития в Африке. |
The intention is to develop simple key indicators, which would assist the Committee in the monitoring and evaluation of procurement activities. | Задача заключается в разработке простых ключевых показателей, которые будут помогать Комитету в контроле за закупочной деятельностью и в ее оценке. |
The intention should be to keep these to the minimum necessary to ensure adequate comparability of estimates reported under UNFC-2009, but also to be consistent with specifications that may exist in the CRIRSCO Template or SPE-PRMS. | Задача должна заключаться в сведении их к минимуму, необходимому для обеспечения надлежащей сопоставимости оценок, представляемых согласно РКООН-2009, а также в обеспечении соответствия спецификациям, которые могут существовать в рамках Стандартной модели КРИРСКО или системы СУНР-ИОН. |
In response, it was pointed out that the intention of the Model Law was to address all possible abusive practices, including acts of former officers or employees that might have an impact on the procurement proceedings. | В ответ на это было указано, что при подготовке Типового закона ставилась задача охватить все возможные случаи злоупотребления, включая действия бывших должностных лиц или сотрудников, которые могут оказать влияние на процедуры закупок. |
All in all, the intention of these changes is to make the report more comprehensive and easier to use, and to set out a more detailed record of the work of the Council during the past year. | В целом задача заключалась в том, чтобы придать докладу более всеобъемлющий характер и сделать его более удобным для пользования, с тем чтобы он более исчерпывающим образом отражал работу Совета за истекший год. |
If the Special Committee were not willing to take that step, it would find itself locked in the patterns of the past, whereas its intention was to move forward and leave the polarized discussions of the past behind. | Если Специальный комитет не захочет пойти на этот шаг, он окажется связанным путами прошлого, тогда как его задача состоит в том, чтобы двигаться вперед и оставить позади свойственный прошлому антагонизм во взглядах. |
At the same time, this greater accuracy leads to the presumption that direct hits on civilian residences are deliberate, and thus exhibit criminal intention. | С другой стороны, более высокая точность позволяет предположить, что прямые удары по жилым домам совершались намеренно, а значит наличествовал преступный умысел. |
A reference to intention or bad faith in article 28 would no doubt have the effect of restricting the international responsibility of member States. | Без всякого сомнения, указание на умысел или недобросовестность в статье 28 привело бы к ограничению международной ответственности государств-членов. |
At the same time, the distribution and sale, by any means, or preparation of fascist, racist or xenophobic symbols and intention to distribute these symbols are punished by imprisonment from 6 months to 5 years and interdiction of certain rights. | При этом любого рода распространение и продажа или изготовление символики фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и умысел, направленный на распространение такой символики, наказывается тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 5 лет и поражением в определённых правах. |
the intention of the act being, in full or in part, to cause one or more of the outcomes specified (see below) and the use of threat of the act is, in full or in part, | умысел такого акта полностью или частично заключается в достижении одной или более конкретно указанных целей (см. ниже), и использование угрозы совершения такого акта полностью или частично преследует цель: |
The intention, I suspect. | Злой умысел, подозреваю. |
Mr. O'Flaherty proposed retaining the last sentence of the paragraph because it reinforced the intention of the drafters of the Optional Protocol. | Г-н О'Флахерти предлагает сохранить последнее предложение этого пункта, поскольку оно подчеркивает замысел составителей Факультативного протокола. |
The intention is that the fuze will only function if all the appropriate conditions are met, otherwise it will actively prevent functioning. | Замысел состоит в том, чтобы срабатывание взрывателя происходило только при наличии всех надлежащих условий, тогда как в противном случае это будет активно противодействовать срабатыванию. |
Which is exactly their intention. | В этом то и был их замысел. |
It took him 40 years to realise his great intention - and 40 years more for the picture to found, finally, its spectators, in "The New Hermitage". | 40 лет понабилось художнику, чтобы реализовать великий замысел - и должно было пройти столько же, прежде чем она обрела, наконец, своего зрителя в музее-галерее "Новый Эрмитаж-1". |
It is the plan and intention of the Government to give people more benefits of the socialist health-care system through the improvement of preventive and curative medical care. | Уделять большое внимание лечебно-профилактической работе, чтобы люди полнее пользовались благами социалистической системы здравоохранения, - это замысел и воля Правительства КНДР. |