AC. welcomed that progress of work as well as the group's intention to finalize the draft gtr at the earliest opportunity. | АС.З приветствовал этот прогресс в работе, а также намерение группы завершить разработку проекта гтп в кратчайшие возможные сроки. |
Mr. HERNDL said that, in response to the High Commissioner, the Committee should do no more than state its intention to inform States parties about the need to reduce the length of their reports. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что в ответе Верховному комиссару Комитет должен всего лишь изложить свое намерение информировать государства-участники относительно необходимости сократить объем их докладов. |
The countries also reiterated their intention to encourage resettlement of the East Timorese who are still in West Timor away from the area of the border, and to facilitate the return of those refugees who choose to go back to Timor-Leste. | Обе страны также подтвердили свое намерение стимулировать переселение восточнотиморцев, все еще находящихся в Западном Тиморе, дальше от пограничного района и содействовать возвращению тех беженцев, которые предпочитают вернуться в Тимор-Лешти. |
The Rio Group communiqué of 8 February, as well as resolution 837 of the Permanent Council of the Organization of American States of 12 February, expressed their most vehement rejection and condemnation of that act and reaffirmed the intention to continue to cooperate to eradicate terrorism. | Коммюнике Группы Рио от 8 февраля, а также резолюция 837 Постоянного Совета Организации американских государств от 12 февраля выразили самый решительный протест и осуждение этого акта и подтвердили намерение продолжать сотрудничать для искоренения терроризма. |
The African Group noted the intention to establish close collaboration between MINURCAT and other peacekeeping missions in the region, the Sudanese Government, the African Union, the United Nations country team and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Группа африканских государств принимает к сведению намерение установить тесное сотрудничество между МИНУРКАТ и другими миссиями по поддержанию мира в регионе, правительством Судана, Африканским союзом, страновой группой Организации Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
When either an unlawful intention or design can be established, or the act is clearly unreasonable, there is an abuse prohibited by law. | Когда устанавливается незаконное намерение или цель или деяние является определенно неразумным, то имеет место злоупотребление, запрещенное правом . |
The intention in having a single Ombudsman on anti-discrimination issues is that it will ensure a more effective and powerful monitoring of compliance with the Act. | Цель учреждения единого института омбудсмена по вопросам борьбы с дискриминацией состоит в обеспечении более эффективного и действенного мониторинга соблюдения Закона. |
To build a purely Apollonian society is to fall into a new form of dogmatism and cultural dictatorship, even though, paradoxically, the intention is to establish democracy. | Строить чисто аполлоново общество означает попасть в ловушку новой формы догматизма и культурного диктата, даже несмотря на то, что, как это ни парадоксально, цель заключается в установлении демократии. |
The intention was to show, first of all, how a private enterprise manages waste produced by other industries, and second, how an industrial enterprise processes its own wastes. | Цель посещения состояла в том, чтобы показать, как частное предприятие управляет отходами, поступившими от других промышленных предприятий, с одной стороны, и как промышленное предприятие перерабатывает свои собственные отходы - с другой. |
Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. | По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
Our intention is to move more staff from Nairobi to Somalia in the coming weeks. | В предстоящие недели мы намерены направить большее число сотрудников из Найроби в Сомали. |
It is the intention of our subregion to expand such South-South cooperation with other subregions in the developing world. | В нашем субрегионе мы намерены расширять такое сотрудничество по линии Юг-Юг с другими субрегионами развивающегося мира. |
We have every intention of breaking ground on Monday. | Мы твердо намерены расчистить землю в понедельник. |
It is our intention to proceed along this path, taking into due account the position of the other countries of the area, namely, Albania, Bulgaria and Romania, which already enjoy contractual links with EU. | Мы намерены следовать по этому пути с должным учетом позиции других стран региона, а именно Албании, Болгарии и Румынии, которые уже имеют договорные отношения с ЕС. |
It is our intention to conduct the consultations on the basis of a questionnaire, which we are in the process of developing and which will be sent to all New York missions before the middle of October. | Мы намерены провести консультации в соответствии с вопросником, который мы в настоящее время разрабатываем и который мы отправим во все представительства в Нью-Йорке к середине октября. |
With the existing coordination mechanism, the intention was to move ahead at the pace required towards achievement of the Millennium Development Goals and focus on the production sector, which generated employment and income, while also strengthening progress in the social sectors. | На основе существующего механизма координации Боливия намерена продвигаться вперед такими темпами, которые необходимы для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сосредоточить свое внимание на производственном секторе, обеспечивающим занятость и доходы, а также наращивать работу в социальной сфере. |
The Board believes that it would not be the intention of the General Assembly to violate the terms of a convention to which a large majority of the States represented in the Assembly are party. | Комитет надеется, что Генеральная Ассамблея не намерена нарушать положений конвенции, участниками которой является подавляющее большинство государств, представленных в Ассамблее. |
It had been his delegation's intention to put forward a draft resolution on which there would be a broad consensus, as had been the case with other resolutions granting observer status to intergovernmental organizations. | Его делегация была намерена выдвинуть проект резолюции, по которому будет достигнут широкий консенсус, что имело место с другими резолюциями, предоставляющими статус наблюдателя при межправительственных организациях. |
It is Ethiopia's intention to work, as the statement by the President of the Security Council of 21 November 2000 stressed, "... to conclude without delay a final and comprehensive peace settlement". | Эфиопия намерена работать, чтобы, как подчеркивалось в заявлении Председателя Совета Безопасности от 21 ноября 2000 года, «... безотлагательно прийти к окончательному и всеобъемлющему мирному урегулированию». |
Briefly, India is not a party to the NPT and has no intention of becoming one. Therefore, we cannot support the call upon States that are not yet parties to that Treaty to accede to it. | Если говорить вкратце, Индия не является сторонником ДНЯО и не намерена становиться им. Поэтому мы не можем поддержать призыв ко всем государствам, которые пока не сделали этого, присоединиться к Договору. |
It is the intention of the Committee to follow up on these recommendations in conjunction with its review of the respective budgets of the Tribunals. | Комитет намеревается оценить ход выполнения этих рекомендаций в контексте рассмотрения соответствующих бюджетов трибуналов. |
Denmark also indicated its intention to deposit the corresponding information in conformity with UNCLOS, upon the entry into force of UNCLOS for Denmark. | Дания указала также, что после того, как для нее вступит в силу ЮНКЛОС, она намеревается сдать в соответствии с Конвенцией на хранение соответствующую информацию. |
The State's answer to question 17 made clear its intention to comply with article 14 and indicated that there should be no explicit reservations thereto. | Из ответа государства на вопрос 17 со всей очевидностью следует, что статью 14 Австралия намеревается соблюдать, а также можно сделать вывод, что эксплицитных оговорок в отношении этой статьи быть не должно. |
It is the intention of the Secretary-General to continue the training programme in multilateral diplomacy for permanent missions in New York, and to expand it subject to the availability of voluntary contributions for that purpose. | Генеральный секретарь намеревается продолжить осуществление программы подготовки кадров по многосторонней дипломатии для постоянных представительств в Нью-Йорке и расширить ее при условии наличия добровольных взносов на эти цели. |
His intention is to transfer, in some cases, files in respect of which investigations have been completed and are trial ready and, in other cases, dossiers requiring further investigations by the receiving country. | Обвинитель намеревается передать досье по нескольким делам, по которым следственные действия завершены или которые готовы к разбирательству, и досье по другим делам, требующим продолжения проведения расследований принимающей страной. |
The Government wanted to ensure that the KNCHR had constitutional status and had no intention of reducing its power. | Правительство готово обеспечить конституционный статус КНКПЧ и не намерено ограничивать ее полномочия. |
It was the intention of the newly elected Government to continue promoting that policy. | Новое правительство намерено продолжать проведение такой политики. |
The Government of Antigua and Barbuda does not possess and has no intention of possessing Weapons of Mass Destruction. | Правительство Антигуа и Барбуды не имеет и не намерено иметь оружия массового уничтожения. |
Article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention provided that a State that had determined that it had no intention to be bound by a treaty - for example, because parliamentary approval for ratification had been refused - could terminate its provisional application. | В пункте 2 статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено, что государство, которое заявило, что оно не намерено становиться участником договора, например по причине отказа со стороны парламента ратифицировать этот договор, может прекратить его временное применение. |
In 1949, after Indonesia had declared its independence, the new Government had clearly stated that it had no intention of claiming the territory of East Timor, a statement which it had reiterated in 1974. | В 1949 году после провозглашения независимости новое правительство Индонезии недвусмысленно заявило, что оно не намерено претендовать на территорию Восточного Тимора, и в 1974 году оно подтвердило свою позицию. |
I have no intention of staying here like some fishwife. | Я не собираюсь торчать здесь, как какая-нибудь домохозяйка. |
I have no intention of killing Tamsin, the baby will do that all by itself. | Я не собираюсь убивать Темзин, ребенок сделает это сам. |
I have no intention of waiting that long. | Я не собираюсь ждать так долго. |
Look, I have no intention of ratting anybody out. | Не собираюсь я ни на кого стучать. |
My intention is to prepare next year, sufficiently early in the spring, so that we can consult with all delegations and produce great results in that regard. | Теперь я собираюсь в следующем году подготовиться достаточно заблаговременно, еще по весне, чтобы иметь возможность проконсультироваться со всеми делегациями и добиться хороших результатов в этом отношении. |
Indeed this intention was expressly stated by the internally displaced with whom the delegation met at the cooperative sites. | Это желание ясно высказывалось беженцами, с которыми делегация встречалась в кооперативах. |
Putting herself on the cart might indicate her intention was to leave Shrewsbury. | Перенеся себя в повозку, святая могла выразить свое желание покинуть Шрусбери |
Expressed their intention to develop, on the basis of mutual interests, relations and solidarity implicit in commonness of history, affinity of language and culture among Turkic-speaking countries. | выразили желание на основе взаимных интересов развивать отношения и солидарность, вытекающие из общности истории, близости языка и культуры между тюркоязычными государствами; |
If the intention was to grant entitlements to domestic partners, the Staff Regulations and Rules would have to be appropriately amended. | Если есть желание предоставлять выплаты домашним партнерам, то необходимо внести соответствующие изменения в Правила, против чего Российская Федерация не возражает при условии соблюдении установленного порядка. |
If in this case the parents do not have any intention or differ with their child, the child's intention is followed. | В том случае, если родители не изъявляют никакого желания или их желание отличается от желания ребенка, преимущественную силу имеет желание ребенка. |
See, magic is about energy and intention... | Видишь, магия это энергия и стремление... |
The EfE process is an effective response to our common intention to improve the environment throughout our region contributing to sustainable development]. | Процесс ОСдЕ представляет собой эффективный ответ на наше общее стремление улучшать состояние окружающей среды на всей территории нашего региона, содействуя устойчивому развитию]. |
By way of conclusion, she reiterated the intention of her Government to continue working closely with UNHCR, whose hard work had brought very good results. | В завершение представитель Соединенных Штатов вновь подтверждает стремление ее правительства продолжать тесное сотрудничество с УВКБ, неустанные усилия которого зачастую дают плодотворные результаты. |
Its real intention was to split China and create "two Chinas", "one China, one Taiwan" and "one China, two Governments". | За ней скрывается стремление расколоть Китай и создать "два Китая", "один Китай, один Тайвань" или "один Китай, два правительства". |
Acknowledges the intention of Belarus to be assigned a quantified greenhouse gas emission limitation and reduction commitment under Article 3 of 95 per cent of the 1990 level in the commitment period 2008 to 2012; | признает стремление Беларуси к тому, чтобы на период действия обязательств 20082012 годов для нее было установлено определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов парниковых газов в рамках статьи 3 в размере 95% от уровня 1990 года; |
The intention is that a decision is taken on the principle of the proposals in this document. | Предполагается, что будет принято принципиальное решение в отношении предложений, содержащихся в настоящем документе. |
Currently, efforts are under way to recruit 35 protection coordination officers, with the intention to deploy six of them, initially, early in September. | В настоящее время проводится работа по набору 35 координаторов по вопросам защиты, и предполагается первоначально развернуть в начале сентября шесть таких сотрудников. |
According to the Governor, there is no intention to stop double employment in the Territory with a small workforce, but the objective is to ensure that such activities do not raise doubts about the integrity of public administration. | Согласно губернатору, отменять практику работы по совместительству в Территории, где численность трудовых ресурсов является незначительной, не предполагается, и задача заключается в обеспечении того, чтобы в результате такой деятельности не возникали сомнения относительно профессиональной честности сотрудников государственной администрации4. |
In addition, it was asked what the scope and content of the right would be, and if the intention was to create a new right unique to indigenous peoples. | Кроме того, были заданы вопросы о том, каковы будут сфера действия и содержание этого права и не предполагается ли создать новое уникальное право для коренных народов. |
In the long run, it is the intention that authorization of other medical personnel such as doctors, dentists, etc. also shall be subject to regulation by the Greenland authorities. | Предполагается, что в будущем гренландские власти будут также регулировать выдачу лицензий врачам, стоматологам и другим медицинским работникам. |
Shang Tsung, however, had no intention of fulfilling his end of the bargain and had her unit killed. | Однако Шан Цзун не собирался выполнять свою часть сделки и бойцы из её подразделения были убиты. |
Turns out he had no intention of going up to the office. | Похоже, он и не собирался подниматься в офис. |
The Chairperson stated that it had never been the intention that the Ad Hoc Committee enter into profound discussions on substance during the current session, but that such discussions would take place at the following session. | Председатель сказал, что Специальный комитет не собирался проводить на текущей сессии основательное обсуждение по существу, но такое обсуждение состоится на следующей сессии. |
My intention was not to kill you. | Я не собирался тебя убивать. |
Son, I had every intention of meeting you... | Я собирался с вами встретиться... |
But what's over there, I have no intention of finding out. | Но что там, я не намереваюсь узнавать. |
It is my intention to now appoint Johan Verbeke as my Special Coordinator for Lebanon. | В настоящий момент я намереваюсь назначить Йохана Вербеке моим Специальным координатором по Ливану. |
I have no intention of going to Azkaban. | Я не намереваюсь отправляться в Азкабан. |
This band has managed on its own for 25 years now, I have no intention of changing that. | Этот оркестр справляется со всем сам уже 25 лет, я не намереваюсь менять это. |
Since the United Nations has in many different forums outlined the extremely negative consequences of those factors of instability spelled out in the Council's statement, it is not my intention to provide more background information on them. | Поскольку на многочисленных различных форумах Организация Объединенных Наций излагала чрезвычайно негативные последствия этих факторов нестабильности, изложенных в заявлении Совета, я не намереваюсь приводить более подробную справочную информацию по ним. |
The intention is to examine existing practices with a view to standardization, including consideration for the use of best practices throughout the Organization. | Задача заключается в том, чтобы проанализировать существующие методы в целях их стандартизации, включая рассмотрение возможностей использования в рамках всей Организации наиболее эффективных методов работы. |
The intention was to separate the judicial system from all other authorities. | Задача состоит в отделении судебной системы от всех других ветвей власти. |
The Institute's intention is to play a vital role in spearheading the emerging social justice demands in collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and other institutions. | Задача Института заключается в том, чтобы играть ключевую роль и быть инициатором в деле удовлетворения новых требований социальной справедливости в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и другими учреждениями. |
The intention was to devolve more local government and operational responsibility to the Island Council and put in place a new Government structure from April 2009. | Поставленная задача заключалась в том, чтобы возложить на Совет острова более широкие обязанности по местному управлению и решению оперативных вопросов и создать новую структуру управления с апреля 2005 года. |
(a) UNCTAD's Technical Cooperation Strategy is according priority to LDCs in the provision of assistance; the intention is to increase their share in absolute and relative terms; | а) в рамках стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества при предоставлении помощи приоритетное значение придается НРС; ставится задача увеличить их долю в абсолютном и относительном выражении; |
However, intention, on which depended the classification of an act as an offence in criminal law, was all too often confused with motive. | В настоящее время умысел, составной элемент правонарушения в соответствии с уголовным правом, зачастую путают с мотивом. |
A reference to intention or bad faith in article 28 would no doubt have the effect of restricting the international responsibility of member States. | Без всякого сомнения, указание на умысел или недобросовестность в статье 28 привело бы к ограничению международной ответственности государств-членов. |
Did it mean that the assisting State must have the intention of facilitating the commission of the internationally wrongful act, or was it sufficient that it had knowledge of the fact that the assisted State would use the aid or assistance to commit an internationally wrongful act? | Означает ли она, что у помогающего государства должен присутствовать умысел способствовать совершению международно-противоправного деяния или же достаточно, чтобы оно было осведомлено о факте того, что получающее помощь государство использует эту помощь для совершения международно-противоправного деяния? |
Well, it could go to intention. | Это может повлиять на умысел. |
We languidly strolled along the hall, took photos, then brawled with administration, clearly unravelling the intention of such a tour: «Bolivarian revolution, that Venezuela lives through, has got nothing to do with us! | Мы лениво побродили по залу, пофотографировались, потом поскандалили с администрацией, явно разгадав умысел такой экскурсии: «Боливарианская революция, которую переживает Венесуэла, к нам не имеет никакого отношения! |
You understand style and intention, and you know how to get the best out of people without torturing them. | Ты понимаешь стиль и замысел, и ты знаешь, как получить от людей лучшее, при этом не мучая их. |
The intention is that the fuze will only function if all the appropriate conditions are met, otherwise it will actively prevent functioning. | Замысел состоит в том, чтобы срабатывание взрывателя происходило только при наличии всех надлежащих условий, тогда как в противном случае это будет активно противодействовать срабатыванию. |
The intention behind the draft article is to establish a basic duty of notification, while recognizing the right of another State party to the treaty to raise an objection, but not to go further. | Замысел, лежащий в основе этого проекта статьи, заключается в том, чтобы установить базовую обязанность уведомлять при одновременном признании права другого государства - стороны договора выступить с возражением, но при этом не идти дальше. |
The intention was clear, namely, to bulldoze the process forward; to use salami tactics, expanding the Security Council through a simple majority vote of the members of the General Assembly. | Замысел этой концепции очевиден: продвинуть процесс вперед насильственно; использовать тактику постепенного отсечения нежелательных элементов - добиться расширения численного состава Совета Безопасности на основе простого большинства голосов членов Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Attiya (Egypt), said that although the draft resolution was about the introduction of a moratorium, the second preambular paragraph emphasized abolition, something that had in fact been the intention behind the draft resolution from the beginning. | Г-н Аттия (Египет) говорит, что, хотя проект резолюции посвящен введению моратория, во втором пункте преамбулы акцент делается на отмене смертной казни, причем именно таков и был изначальный замысел авторов проекта резолюции. |