In reality, the Minister could give instructions on a specific case at any time. | На практике министр может в любое время дать инструкции в отношении конкретных дел. |
The Party concerned responded by informing the Committee of changes in the administrative instructions in question that had been introduced seven months earlier while the compliance review was ongoing. | Соответствующая Сторона в ответ проинформировала Комитет об изменениях, внесенных в упомянутые административные инструкции семь месяцев назад, когда рассмотрение соблюдения еще не было завершено. |
(a) Germany has implemented the weapons embargo in its entirety by issuing the relevant instructions regarding weapons, arms and dual-use goods to the Federal Export Office; | а) Германия ввела полное эмбарго на поставки оружия, издав соответствующие инструкции для Федерального экспортного управления в отношении поставок оружия, вооружений и товаров двойного назначения; |
Instructions for completing the notification and movement documents Introduction | Инструкции по заполнению формы уведомления и документа о перевозке |
Your instructions are to move forward. | Твои инструкции - двигаться вперед. |
She was confident that the Assistant Secretary-General would issue instructions to prevent that in the future. | Она убеждена в том, что помощник Генерального секретаря даст соответствующие указания, с тем чтобы предотвратить подобные факты в будущем. |
National Focal Centres (NFCs) received instructions on the database format. | З. Национальные координационные центры (НКЦ) получили указания относительно формата базы данных. |
It is thus to be assumed that attribution does not occur "when the conduct clearly exceed the authority of the organs or agents, or when it obviously contravene the instructions of the organization". | Поэтому следует исходить из предположения о том, что присвоение не происходит, «когда поведение определенно превышает полномочия органов или агентов или нарушает указания организации». |
With regard to article 10, he asked whether police officers, members of the security forces and prison staff received information, training and instructions on the absolute prohibition of torture. | В отношении статьи 10 он спрашивает, получают ли полицейские, члены сил безопасности и персонал тюрем информацию, профессиональную подготовку и указания в отношении абсолютного запрета пыток. |
She completely disregarded our instructions. | Она нарушила все наши указания. |
On the instructions of the President of the Republic and Head of State, His Excellency Major General Joseph Kabila, the Government has also organized a briefing session on the current situation in Bukavu for ambassadors accredited to Kinshasa. | Кроме того, правительство по поручению Президента Республики главы государства Е.П. генерал-майора Жозефа Кабилы организовало для послов, аккредитованных в Киншасе, брифинг, посвященный ситуации, сложившейся в Букаву. |
Following our letter of 7 September 2001 and upon instructions from our Governments, we would like once again to convey to you our joint position regarding the outstanding assessed contributions of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В продолжение нашего письма от 7 сентября 2001 года и по поручению наших правительств мы хотели бы вновь изложить Вам нашу общую позицию в отношении задолженности по начисленным взносам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
In this respect, on the instructions of the Cabinet of Ministers of Ukraine, an interdepartmental working group has been set up to consider action against xenophobia and inter-ethnic and racial intolerance. | В этой связи по поручению кабинета министров Украины была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения действий по борьбе с ксенофобией и межэтнической и расовой нетерпимостью. |
Acting on instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council that the accusations of the Democratic Republic of the Congo contained in the letters dated 1 and 8 July 2002 are false and far from the truth. | По поручению моего правительства имею честь информировать Совет Безопасности о том, что обвинения со стороны Демократической Республики Конго, содержащиеся в письмах от 1 и 8 июля 2002 года, являются лживыми и далеки от истины. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to inform you that, subsequent to the adoption of Security Council resolution 1298, the Romanian authorities took the necessary administrative steps in line with the provisions of the resolution. | По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что после принятия резолюции 1298 Совета Безопасности власти Румынии предприняли необходимые административные шаги в соответствии с положениями этой резолюции. |
Eritrea asks merely that Ethiopia make the same commitment to support the demarcation in accordance with the Commission's legitimate instructions. | Эритрея просит лишь о том, чтобы Эфиопия также обязалась оказывать поддержку в деле проведения демаркации в соответствии с законными инструкциями Комиссии. |
The view was expressed that a clear distinction should be drawn between the notification of the assignment and the payment instructions (in other terms, the request for payment). | Было высказано мнение о необходимости проведения четкого разграничения между уведомлением об уступке и платежными инструкциями (иными словами, требованием произвести платеж). |
Authorized officers in the regional units of the Ministry of Internal Affairs, in addition to receiving instructions from the Ministry, are also being continuously supervised and monitored by the Ministry in connection with the implementation of laws and by-laws. | Уполномоченные сотрудники региональных органов руководствуются в своей деятельности инструкциями министерства внутренних дел, которое постоянно контролирует и проверяет их работу, связанную с осуществлением законов и подзаконных актов. |
The Working Group agreed that the relevant point of time was the time when notification was received by the debtor, since as of that time the debtor could discharge its obligation only in accordance with the assignee's payment instructions. | Рабочая группа пришла к согласию в отношении того, что соответствующим моментом должно быть время получения уведомления должником, поскольку именно с этого времени должник может выполнять свои обязательства только в соответствии с платежными инструкциями цессионария. |
Individual inflatable safety equipment shall be checked in accordance with the manufacturer's instructions. | Должна быть обеспечена возможность контроля состояния надувных индивидуальных спасательных средств в соответствии с инструкциями изготовителя. |
There was agreement that all delegations would send this version to their capitals for final instructions. | Была достигнута договоренность, что все делегации направят этот вариант в свои столицы на предмет окончательных указаний. |
If the railway considers that those instructions cannot be followed, it must request further instructions from the consignor. | Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены, то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний. |
Each sovereign State has the right to issue instructions to its organs, both those operating at the internal level and those operating in the field of international relations, and also to provide for sanctions or other remedies in case of non-compliance with those instructions. | Каждое суверенное государство имеет право давать указания своим органам, как функционирующим внутри государства, так и в сфере международных отношений, а также предусматривать санкции и другие меры в случае невыполнения этих указаний. |
The Department of Field Support issued instructions to field missions to guide preparation and review of budget and performance submissions | Направление Департаментом полевой поддержки указаний полевым миссиям для подготовки и обзора бюджетных документов и документов об исполнении бюджетов |
They took note of the issuance of the report, but could not consider it before it was translated into all official United Nations languages and before receiving instructions from their capitals. | Они приняли к сведению опубликование этого доклада, но заявили, что они могут рассмотреть его только после его перевода на все официальные языки Организации Объединенных Наций и получения указаний из столиц своих стран. |
I'll do it according to your instructions. | Я это сделаю согласно вашим инструкциям. |
The members of the Human Rights Advisory Board are not bound by any instructions in the performance of their tasks. | Члены Консультативного совета по правам человека при выполнении своих задач не подчиняются каким-либо инструкциям. |
One soldier reportedly told them that the soldiers were "following instructions issued by the chain of command." | По имеющимся сведениям, один из солдат сказал, что солдаты "следуют инструкциям, полученным по цепи командования". |
(a) Failing to perform or irresponsible or careless performance of duties and failing to act according to the valid by-laws, regulations or instructions or other valid acts of SBS Bosnia and Herzegovina during performance of the duty; | а) неисполнение или безответственное или халатное исполнение служебных обязанностей и действия, противоречащие действующим подзаконным актам, постановлениям или инструкциям или другим действующим документам ГПС Боснии и Герцеговины во время исполнения служебных обязанностей; |
Follow all the instructions as specified in ISO 665-2000 (point 9 and 11) for method of calculation and formulae, and for test report, without any modification. | Неукоснительно следовать всем содержащимся в ИСО 6652000 (пункты 9 и 11) инструкциям относительно метода расчета и формул, а также протокола испытания. |
The details are spelled out in these instructions. | В этих инструкциях содержатся более подробные разъяснения. |
The instructions provide concrete ways for the implementation of the Government Decision-in-Principle on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism, issued on 6 February 1997. | В этих инструкциях предусматриваются конкретные направления работы в деле реализации особого постановления правительства о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом, которое было обнародовано 6 февраля 1997 года. |
UNRWA instructions provided no guidance on the procedures to be followed should the agency wish to invest in new instruments. | В инструкциях БАПОР отсутствует указание на процедуры, которые должны применяться в случае принятия Агентством решения об инвестировании средств в новые инструменты. |
This provision already exists in the ICAO Technical Instructions and should be generalized in road transport. | Это положение уже фигурирует в Технических инструкциях ИКАО и заслуживает применения к автомобильным перевозкам. |
The Committee notes that the State party adopted a duty of care policy in the Defence Instructions in 2008. | Комитет отмечает, что государство-участник в Инструкциях Министерства обороны 2008 года приняло на вооружение политику, обязывающую проявлять заботу и защищать права военнослужащих. |
In such circumstances there is no objection since the examining magistrate is acting as on the instructions of an independent court. | В таких условиях это представляется вполне обоснованным, поскольку в данном случае судебный следователь действует в соответствии с указаниями независимого суда. |
The following modifications should be made to the inventory of main standards and parameters of the E waterway network ("blue book") in accordance with the instructions received from Governments: | В соответствии с указаниями, полученными от правительств, в перечне основных характеристик и параметров в сети водных путей и категории "Е" ("Синяя книга") внести следующие изменения: |
Recent scholarship confirms that the timing of his move to London was triggered by instructions received from Moscow. | Новоназначенный экзарх начал быстро устанавливать свою власть, руководствуясь указаниями из Москвы. |
Pursuant to article 18 of the Convention, States parties undertake to prepare initial and periodic reports, in accordance with United Nations instructions, and submit them to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Согласно статье 18 КЛДЖ государства-участники обязаны составлять в соответствии с указаниями Организации Объединенных Наций первоначальный, периодические и последующие доклады и представлять их Комитету Организации Объединенных Наций. |
The security agent ensures that the collateral for the loan (the commodity itself) is secured properly and that the loan documentation and other requirements for borrowing are properly fulfilled according to the lender's security instructions. | Гарантийный агент обеспечивает надежность и безопасность залогового обеспечения кредита (сам товар) и должное выполнение требований к кредитной документации и других требований к заемщику в соответствии с указаниями ссудодателя. |
This provision concerns persons or groups of persons acting in fact on the instructions, or under the direction or control, of a State. | Эта статья касается лиц или групп лиц, фактически действующих по указаниям либо под руководством или контролем государства. |
Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. | Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд. |
I'm going to join your little quest and when you find the Stone of Tears, you will give it to me, and I will follow the instructions on the scroll and heal the rift. | Я собираюсь присоединиться к твоим маленьким поискам. и когда ты найдешь Камень Слез, ты отдашь его мне, и я, следуя указаниям свитка, закрою дыру. |
Should instead persons or groups of persons act under the instructions, or the direction or control, of an international organization, they would have to be regarded as agents according to the definition given in paragraph 2 of draft article 4. | Если же эти лица или группы лиц действуют по указаниям либо под руководством или контролем международной организации, их пришлось бы рассматривать как агентов в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 проекта статьи 4. |
Why can we not refer to instructions which we said we had to seek and by now must have received in that matter? | Так почему же мы не можем обратиться к указаниям, которые, по нашим словам, мы должны были запросить и которые к настоящему времени уже должны были быть получены в этой связи? |
It is, however, critically important that such tools and the commitments and principles therein are incorporated into instructions and communicated to the groups' members. | Однако чрезвычайно важно, чтобы такие документы, а также обязательства и принципы, зафиксированные в них, были трансформированы в конкретные распоряжения и доведены до сведения членов групп. |
On the instructions of the Minister of the Interior, Rai Los received a further eight HK33 weapons and 16 magazines. | На основании распоряжения министра внутренних дел Раи Луш получил еще восемь винтовок НК-ЗЗ и 16 магазинов к ним. |
Management instructions to the field | Административные распоряжения отделениям на местах |
Article 1.19 - Special instructions | Статья 1.19 - Особые распоряжения |
As of 31 December 2009, an amount of $179.0 million was payable to the United States of America pending instructions as to its disposition. | По состоянию на 31 декабря 2009 года Соединенным Штатам Америки причиталась сумма в размере 179 млн. долл. США, в отношении которой указания о порядке распоряжения ею еще получены не были. |
Here are the feeding instructions. | Да, и вот это инструкция для кормления. |
You don't need the instructions. | Тебе не нужна инструкция. |
the instructions are written upside-down. | инструкция написана вверх ногами. |
The kid comes with instructions? | К пареньку прилагается инструкция? |
In addition, instructions on the application of environmental control at national frontier crossing points in Ukraine are at present being drawn up and agreed with the central State executive agencies concerned. | Кроме того, в настоящее время разрабатывается и проходит согласование в соответствующих центральных органах государственной исполнительной власти инструкция по осуществлению экологического контроля в пунктах пропуска через государственную границу Украины. |
For the purposes of drafting this report various authorities supplied essential data on the instructions of the Cabinet of Ministers. | Так, в целях подготовки первоначального доклада различными государственными структурами по указанию Кабинета министров были предоставлены необходимые данные. |
Pursuant to the instructions of President Karzai, the Government has embarked upon a comprehensive initiative aimed at enhancing transparency and good governance in various Government institutions. | По указанию президента Карзая правительство приступило к реализации комплексной инициативы, направленной на повышение транспарентности и обеспечение эффективного управления в различных государственных структурах. |
But this text can really attract a consensus, and we have acted on your instructions to bring the European Union fully behind it with all its power. | Но этот текст может действительно собрать необходимый консенсус, и мы следовали Вашему указанию заручиться в его отношении мощной поддержкой Европейского союза. |
Upon instructions from the Republika Srpska Ministry of Justice, they were permitted to act only as "assistants", with no right to address the court directly. | По указанию министерства юстиции Республики Сербской им было разрешено выступать лишь в качестве "помощников" без предоставления права непосредственно апеллировать к суду. |
With the permission and direct instructions of the Russian authorities, universally recognized human rights and freedoms are roughly and widely violated and international and regional acts on human rights, to which the Russian Federation is party, are disregarded. | С разрешения и по прямому указанию российских властей в массовом порядке грубо нарушаются общепризнанные права и свободы человека, игнорируются международные и региональные договоры по правам человека, участницей которых является Российская Федерация. |
We have instructions to meet with her exclusively. | У нас указание встретиться конкретно с ней. |
He was also provided with a surgeon and given instructions to begin vaccinating Indians against smallpox. | Он также снабдил их хирургом и дал указание начать вакцинацию индейцев против оспы. |
(b) Food and foodstuff advertisements shall include information about their components (including vitamins and microelements), preparation, expiry date and instructions for storage; | Ь) указание на упаковке продовольственных товаров и пищевых продуктов сведений об их составе (включая витамины и микроэлементы), приготовлении, сроке годности и хранении; |
The proposal we at least sent back to Washington last night did not include a mandate, although we did indicate it was possible the question would be put with the old mandate and I do indeed have instructions to seek some changes in the mandate. | Предложение, по крайней мере то, которое мы направили в Вашингтон вчера вечером, не содержит мандата, хотя мы и указали, что этот вопрос, возможно, будет поставлен со старым мандатом, и у меня есть указание постараться внести некоторые изменения в мандат. |
According to the State party, the author's lawyers attempted to get him to file the required material so that his Answer would not be struck, and to get instructions from the author in order to commence the appeal within the statutory deadlines. | По утверждению государства-участника, адвокаты автора попытались убедить его в необходимости зарегистрировать весь имеющийся материал, чтобы его ответ не был бы изъят из дела, и получить от него указание начать процесс апелляции в установленные законом сроки. |
You will then receive a legitimate key and instructions on how to use it. | После завершения регистрации вы получите номер лицензионного ключа и инструкцию по его использованию. |
Returning from China around 1227, Dōgen wrote the instructions for zazen. | Возвратившись из Китая около 1227 года, Догэн написал инструкцию по дзадзэн. |
He didn't read the instructions and destroyed the coffee machine. | Он не читал инструкцию и сломал кофеварку. |
Define procedure for the recording by the State and government departments of road accidents; contain instructions on filling out forms and guides to relevant law. | Определяют порядок государственного и ведомственного учета дорожно-транспортных происшествий, содержат инструкцию по ее заполнению и справочники кодов. |
I read fire extinguisher instructions, why you ask? | Инструкцию к огнетушителю читал, а что? |
As a result of this meeting, Gregory gave specific instructions to his delegates who were to travel to Bavaria, coordinate with the duke, and establish a local church hierarchy, overseen by an archbishop. | В результате этой встречи Григорий дал конкретные поручения своим легатам, которые должны были поехать в Баварию, скоординировать свои действия с герцогом и создать местную церковную иерархию под надзором архиепископа. |
Since Ukraine's independence, State programmes and decisions have been adopted and Presidential orders and instructions have been issued to resolve the complex social and economic problems of former deportees. | За годы независимости Украины для разрешения сложных социально-экономических проблем депортированных принимались государственные программы и постановления, издавались распоряжения, поручения Президента Украины. |
The Treasury makes approximately 7,000 payroll payments per month to staff members in peacekeeping missions, and the high turnover of staff in the missions necessitates the ongoing updating of payroll payment instructions by the Treasury. | Ежемесячно Финансово-казначейская служба осуществляет около 7000 операций по выплате заработной платы сотрудникам миротворческих миссий, а в связи с высокой текучестью кадров в миссиях Финансово-казначейская служба должна постоянно обновлять платежные поручения для перечисления заработной платы. |
The President of the Council should make best efforts to give instructions to the Secretariat for such emergency notice to non-members of the Council at the earliest possible time, when unscheduled emergency meetings of the Council are anticipated. | Председателю Совета следует предпринять все усилия, чтобы дать поручения Секретариату как можно скорее уведомить нечленов Совета о чрезвычайных заседаниях, когда их намечено провести. |
The investigator has sent requests to various organizations and given instructions to the appropriate departments and services with a view to establishing the identities of those who took part in the crime or those who may have information on how it was committed. | Следователем направлены запросы в различные организации и даны поручения соответствующим ведомствам и подразделениям с целью установления лиц, причастных к совершению преступления, либо располагающих информацией об обстоятельствах его совершения. |