The secretariat provided step-by-step instructions on how to input sign images and text. | Секретариат обеспечил подробные инструкции относительно ввода изображений знаков и текста. |
But we're under strict instructions not to mess with the RSK's if we see them on the streets. | Но у нас чёткие инструкции не трогать никого из РСК, если увидим их на улице. |
In addition to the deadlines for the submission of the summary and the full paper, this should include instructions on format and presentation. | Помимо предельных сроков представления резюме докладов и самих докладов, эти инструкции должны содержать указания относительно формата и оформления. |
The competent units have standing instructions on border defence, which specify the measures to be taken to prevent all forms of trafficking and infiltration and the procedure to be followed in arresting individuals or impounding goods which cross the border illegally. | У компетентных подразделений имеются постоянно действующие инструкции в отношении охраны границы с изложением конкретных мер, которые необходимо принимать для предотвращения любых форм незаконного провоза и проникновения на территорию страны, и процедуры, которой следует придерживаться при аресте лиц или конфискации товаров, незаконно перевезенных через границу. |
The SPC-SOPAC European Union (EU)-Funded Deep Sea Minerals Project in January 2012 provided Tonga's Crown Law Office with drafting instructions for a Bill for Tonga to regulate deep-sea mining activities within its jurisdiction or under its effective control. | В январе 2012 года по линии проекта глубоководной добычи минералов СТС-СОПАК, финансируемого Европейским союзом, Королевскому юридическому бюро Тонги были препровождены инструкции по составлению законопроекта Тонги для регулирования глубоководной добычной деятельности, осуществляемой в рамках ее юрисдикции или под ее эффективным контролем. |
They had, however, openly flouted the authorities' instructions and its meetings had thus violated public order. | Однако они открыто нарушили указания властей, и их собрания явились тем самым нарушением общественного порядка. |
The expert shall comply with all rules, regulations, instructions, procedures or directives issued by the United Nations. | Эксперт обязуется соблюдать все правила, положения, инструкции, процедуры или указания Организации Объединенных Наций. |
Provides political guidance and instructions to special envoys/special representatives of the Secretary-General; | осуществляет политическое руководство деятельностью специальных посланников/специальных представителей Генерального секретаря и дает им соответствующие указания; |
The delegation was also invited to comment on reports indicating that the executive issued instructions to judges on how to approach the cases they were dealing with. | Делегации также предлагается прокомментировать информацию, в соответствии с которой исполнительная власть дает указания судьям в отношении рассмотрения находящихся у них дел. |
The Committee on Contributions should study he proposals that had been made concerning modifications to the current scale methodology before the Fifth Committee gave it precise instructions regarding the preparation of the scale for the period 1998-2000. | До того, как Пятый комитет разработает точные указания по вопросу о построении шкалы на период 1998-2000 годов, Комитету по взносам следует изучить выдвинутые предложения, касающиеся изменения нынешней методологии расчета шкалы. |
In 2010, a single national health care system, developed on instructions from the Head of State, was introduced. | В 2010 году введена Единая национальная система здравоохранения, разработанная по поручению Главы государства Н. Назарбаева. |
In one of them, the Director of Public Prosecutions was the office which acted on instructions of the Attorney-General with regard to requests for mutual legal assistance in criminal matters pursuant to the provisions of the domestic law. | В одной из них просьбами об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам в соответствии с положениями национального законодательства занимается руководитель прокуратуры, который действует по поручению Генерального атторнея. |
On instructions from our respective Governments, we attach herewith the document entitled: "Santiago commitment: cooperating for democracy" adopted at the third ministerial conference of the Community of Democracies at the conclusion of its work in Santiago, Chile from 28 to 30 April 2005. | По поручению наших соответствующих правительств настоящим имеем честь препроводить документ, озаглавленный «Заявление Сантьяго: сотрудничество в интересах демократии», принятый на третьей Конференции министров Сообщества демократий по вопросу о работе Конференции, состоявшейся в Сантьяго, Чили, 28-30 апреля 2005 года. |
Instructions of the Minister of Justice and Public Order to that effect | по соответствующему поручению министра юстиции и общественного порядка; |
On instructions of my Government, I hereby have the honour of enclosing a letter from the Minister for Foreign Affairs, Tonino Picula and a report from the Republic of Croatia to the Counter-Terrorism Committee pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Контртеррористическому комитету письмо министра иностранных дел г-на Тонина Пицулы и доклад Республики Хорватии, представленный во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности. |
We don't do anything until Michael gives us further instructions. | Мы не будем ничего делать, пока Майкл не вернётся с дальнейшими инструкциями. |
3.2 As to the preparation and conduct of the defence at the trial, Mr. Morrison complained that the attorneys had never discussed the case with him or taken instructions prior to the trial. | 3.2 Относительно подготовки и ведения защиты в суде г-н Моррисон жаловался на то, что до начала слушания адвокаты ни разу не обсуждали с ним его дело и не обращались к нему за инструкциями. |
Test 1 shall be repeated with a manikin seated in the auxiliary seat: the manikin shall be restrained by a safety-belt fitted and adjusted in accordance with the manufacturer's instructions. | 3.5.1 Испытание 1 повторяют с использованием манекена, установленного на вспомогательном сиденье: манекен удерживается ремнем безопасности, который устанавливают и регулируют в соответствии с инструкциями изготовителя. |
This was however on the assumption that the packing requirements of the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions offered at least an equivalent degree of safety. | При этом считалось, что требования к упаковке, предусмотренные МКМПОГ и Техническими инструкциями ИКАО, обеспечивают по меньшей мере эквивалентный уровень безопасности. |
In most countries a unified normative and technical document, containing instructions and guidelines concerning methods of work, etc., on the basis of compliance with which the gas distributor is licensed to operate. | В основном во всех странах - единым нормативно-техническим документом с соответствующими инструкциями и методиками, раскрывающими содержание основных позиций документа и соответствие которому дает основание для положительного заключения о готовности газораспределительной организации к эксплуатации. |
A member of the Office of the Prosecutor shall not seek or act on instructions from any external source. | Сотрудники Канцелярии Прокурора не запрашивают и не выполняют указаний извне. |
These services are often ineffective for lack of adequate material resources, which does not make it easy to implement the instructions received. | Неэффективность работы этих служб зачастую обусловлена нехваткой надлежащих материальных средств, что не способствует выполнению получаемых указаний. |
With no staff that had procurement competence, the Office had devised its own procurement procedures based on the fairly general instructions given by the Department of Field Support in the aforementioned facsimile. | Поскольку в Отделении нет сотрудников, имеющих опыт работы в области закупок, оно разработало собственные процедуры закупок на основании достаточно общих указаний, содержащихся в уже упоминавшемся факсимильном сообщении Департамента полевой поддержки. |
Mr. Ivanou (Belarus) said that, while he had not received final instructions from his Government, he did not believe that Belarus would agree to fund the plan through an interest-bearing loan. | Г-н Иванов (Беларусь) говорит, что, хотя он еще не получил окончательных указаний от своего правительства, он не считает, что Беларусь согласится финансировать этот план за счет займа под проценты. |
In the absence of specific instructions: | 5.5 При отсутствии особых указаний |
Please read the bug reporting guidelines and follow the instructions. | Прочтите руководство по составлению отчетов об ошибках и следуйте инструкциям. |
You follow its instructions, you will enhance the Speed Force in your system and run faster... than you ever thought possible. | Следуй инструкциям, и ты увеличишь количество Силы Скорости в своём теле и станешь быстрее... чем ты когда-либо считал возможным. |
According to your ex-husband, the only way you will see your son is if you follow these instructions. | по словам вашего бывшего мужа, единственный способ увидеть вашего сына, это следовать его инструкциям. |
The instructions ensure that women in particular are protected when the conditions for protection are met pursuant to the Convention, that asylum-seekers are treated equally regardless of gender, and that the immigration administration is particularly aware of the issues that may apply in such cases. | Согласно этим инструкциям, женщины в первую очередь получают защиту в тех случаях, когда условия ее предоставления согласуются с положениями Конвенции; просители убежища получают равное обращение независимо от пола; иммиграционные органы осведомлены о проблемах, которые могут возникать в этой ситуации. |
The Committee provides advice on whether proposed procurement actions are in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the administrative instructions, the Procurement Manual and other relevant United Nations procurement norms. | Комитет Центральных учреждений по контрактам предоставляет консультации по вопросу о том, отвечает ли предлагаемая закупочная деятельность Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, административным инструкциям, Руководству по закупкам и другим соответствующим нормативам Организации Объединенных Наций в области закупок. |
The instructions shall explain how the operator warning and inducement systems work. | 7.8.7 В инструкциях должен разъясняться принцип работы систем предупреждения и побуждения оператора. |
In its view, that had no basis in the settlement plan and instructions to the Identification Commission, since it would exclude oral testimony entirely. | По его мнению, для этого не имеется оснований ни в плане урегулирования, ни в инструкциях Комиссии по идентификации, поскольку это полностью исключило бы устные показания. |
The application instructions of the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs do not mention that stateless persons are exempted from the regular citizenship tests and requirements. | В инструкциях, касающихся подачи соответствующего заявления, которые были изданы Министерством по делам беженцев, иммиграции и интеграции, не указано, что на лиц без гражданства не распространяются обычные проверки и требования в отношении гражданства. |
Such procedures are set out in the Force Standing Instructions. | Такие процедуры изложены в действующих полицейских инструкциях. |
This simplified many aspects of processor design: allowing instructions to be fixed-length, simplifying pipelines, and isolating the logic for dealing with the delay in completing a memory access (cache miss, etc.) to only two instructions. | Это упростило архитектуру процессоров: позволило инструкциям иметь фиксированную длину, упростило конвейеры и изолировало логику, имеющую дело с задержками при доступе к памяти, только в двух инструкциях. |
Yes, you left me very specific instructions in your message to do so. | Да, ты оставил мне сообщение с конкретными указаниями сделать это. |
Outpatient and inpatient treatment through methods and means recommended in the relevant instructions of the Ministry of Health. | амбулаторного и стационарного лечения методами и средствами, рекомендуемыми инструктивно-методическими указаниями Министерства здравоохранения Республики Узбекистан |
Pursuant to the instructions of the office of public prosecutor, the competent security apparatus adopted the necessary legal procedures in respect of the persons whose names are included in the above-mentioned consolidated list and for whom international arrest warrants have been put out by Interpol. | В соответствии с указаниями Генеральной прокуратуры компетентные правоохранительные органы установили необходимые нормативно-правовые процедуры в отношении лиц, которые включены в вышеупомянутый сводный перечень фамилий и для розыска которых Интерпол выдал международный ордер на арест. |
At the present time, a review is being conducted, in connection with the measures adopted in 2010 regarding compliance with Decision C-355 (2006), in accordance with the instructions set out in Circular No. 29 of 13 May 2010 issued by the Attorney-General. | В соответствии с указаниями Генерального прокурора, содержащимися в его циркулярном распоряжении 29 от 13 мая 2010 года, в настоящее время осуществляется контроль исполнения судебного решения С-355 в 2010 году. |
Manoeuvrability criteria values for vessels with the propulsion and steering systems listed are calculated in accordance with the instructions set out in the "Manual for calculating manoeuvrability and conducting full-scale manoeuvrability tests on inland and combined navigation vessels" (hereinafter referred to as the Manual). | Значения критериев маневренности для судов с перечисленными типами ДРКС определяются преимущественно путем расчета в соответствии с указаниями «Руководства по расчету маневренности и проведению натурных маневренных испытаний судов внутреннего и смешанного плавания» (далее Руководство). |
Per Lex's written instructions, I'm now the acting C.E.O. of LuthorCorp, and all its subsidiaries. | Согласно письменным указаниям Лекса я исполняю обязанности директора "Луторкорп" и всех ее подразделений. |
Per your instructions, I've done a complete data dump. | Согласно твоим указаниям, я сделал полную очистку данных. |
After all... they're just following Mr. Yokoya's instructions, right? | Прежде всего... они просто следуют указаниям Йокои-сан, верно? |
Upon instructions from the President of Georgia, a State commission has been established which, inter alia, is charged with the task of measuring and monitoring the radiation levels at all military garrisons left in Georgia by the former Soviet military command. | Согласно указаниям президента Грузии была создана государственная комиссия, перед которой, среди прочего, поставлена задача измерять и контролировать уровень радиации во всех военных гарнизонах, оставленных в Грузии военным командованием бывшего Советского Союза. |
Individual agency instructions from headquarters invariably carry more weight than inter-agency/joint instructions as they lead to concrete action, promotion and other rewards. | Индивидуальным учрежденческим указаниям из штаб-квартир неизменно придается больше веса, чем межучрежденческим/совместным указаниям, поскольку те приводят к конкретным действиям, продвижению по службе и другим мерам поощрения. |
In this case, the helmsman carries out the instructions of the responsible person on watch, i.e. the boatmaster. | В данном случае рулевой исполняет распоряжения ответственного вахтенного лица - судоводителя. |
This recommendation has been implemented, and instructions were issued to field offices in the first quarter of 2001 to submit reports and confirm the validity of unliquidated obligations. | Эта рекомендация была выполнена, и в первом квартале 2001 года отделениям на местах были даны распоряжения представлять отчеты и подтверждать обоснованность непогашенных обязательств. |
The position of the public prosecutor as an organ in legal proceedings is specified by the principle which stipulates that a public prosecutor is independent of other State organs and merely carries out the instructions of his superiors. | Роль государственного прокурора как участника судопроизводства определяется принципом, согласно которому государственный прокурор в своих действиях не зависит от других государственных органов и выполняет только распоряжения своих начальников. |
Further, he stated that the former Prosecutor defined the strategy: He gave directives and instructions and I enlisted the contribution of the Director of Investigations in order to make the strategy operational. | Он заявил: Бывший Обвинитель отдал соответствующие распоряжения и указания, и я заручился поддержкой Директора по вопросам расследований, с тем чтобы обеспечить осуществление этой стратегии. |
It covers, inter alia, the BORO, the Crimes Ordinance, detailed procedures such as the Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statements and other internal orders and instructions aimed at ensuring the proper treatment of detainees or arrested persons. | Он охватывает, в частности, БПЧ, Указ о преступлениях и такие подробные процедуры, как Правила и директивы в отношении допроса подозреваемых и снятия показаний и другие внутренние распоряжения и инструкции, направленные на обеспечение надлежащего обращения с задержанными или арестованными. |
My men are under strict instructions not to speak to anybody but me, even the authorities. | У моих людей строгая инструкция ни с кем, кроме меня, не говорить, даже с полицией. |
The Ministry of Transport and the Ministry of Internal Affairs have together developed and brought into effect instructions on the transport of dangerous goods by road. | Министерством транспорта совместно с МВД России разработана и введена в действие Инструкция по перевозке опасных грузов автомобильным транспортом. |
Also, instructions for uninstalling Radio Explorer have been provided in addition to the instructions on installing and upgrading Radio Explorer on all platforms. | Также была подготовлена инструкция по удалению Радиопроводника, в дополнение к инструкциям по установке и обновлению Радиопроводника на всех платформах. |
15.3.8. instructions for cleaning shall be given; | 15.3.8 инструкция относительно очистки; |
The restaurant has instructions to make my orders as picante as they can. | У ресторана инструкция: мои заказы должны быть настолько остры, насколько возможно. |
Acting on instructions from His Majesty the King, the Cabinet approved an allocation of BHD 15 million for the employment, retraining and training of unemployed Bahraini university graduates. | По указанию Его Величества короля кабинет утвердил выделение 15 млн. бахрейнских динаров на цели обеспечения трудоустройства, переподготовки и подготовки безработных выпускников бахрейнского университета. |
The trucks were blocked by Kosovo Customs upon instructions issued by the Privatization Agency of Kosovo, after having been processed for export through the Customs terminal in southern Mitrovica. | Грузовики, которые уже получили разрешение на вывоз через таможенный терминал в южной части Митровицы, были остановлены косовской таможенной службой по указанию Приватизационного агентства Косово. |
Upon instructions from the Republika Srpska Ministry of Justice, they were permitted to act only as "assistants", with no right to address the court directly. | По указанию министерства юстиции Республики Сербской им было разрешено выступать лишь в качестве "помощников" без предоставления права непосредственно апеллировать к суду. |
One of the aims of article 5 of the Convention was to ensure that no person responsible for torture, either directly or indirectly, through orders or instructions, should find refuge in any country. | Одной из целей статьи 5 Конвенции является обеспечение такого положения, когда ни одно лицо, ответственное за применение пыток, прямо или косвенно, по чьему бы то ни было распоряжению или указанию, не находило себе убежища ни в одной стране. |
He is appointed by the Governor on instructions from the Secretary of State and is removable, during his ordinary term of office, only for proven misconduct or incapacity as established by a judicial tribunal. | Он назначается губернатором по указанию министра иностранных дел и может быть отстранен от должности до истечения обычного срока своих полномочий только в том случае, если судебный трибунал обоснованно устанавливает факт его неправомерного поведения или неспособности выполнять свои служебные обязанности. |
We're still trying to get a complete picture, but you gave me specific instructions to keep Bauer's presence here in London a secret. | Мы все еще пытаемся восстановить полную картину событий, но вы дали мне прямое указание хранить в тайне, что Бауэр находится в Лондоне. |
The Treasury did so under orders from the Department of Justice, which did so on instructions from the White House. | Оно сделало это по распоряжению министерства юстиции, которое в свою очередь выполняло указание Белого дома. |
The aim was to simplify the written instructions into one single drivers' instruction on the measures to be taken in case of accident or emergency. | Цель заключалась в упрощении письменных указаний и их введении в одно единственное указание для водителей относительно того, какие меры необходимо принимать при аварии или несчастном случае. |
The delegation had stated that a person could be detained beyond that time only on the instructions of a judge, whereas the report stated that the instruction was issued by the "investigating officer", who was presumably not a judge. | Делегация заявляла, что какое-то лицо может быть задержано дольше этого срока только по указанию судьи, в то время как в докладе говорится, что такое указание дается «сотрудником следствия», который предположительно не является судьей. |
FOR ORGANIZATION OF COVER, WE GAVE INSTRUCTIONS TO TRANSMIT TO YOU THREE THOUSAND IN LOCAL (CURRENCY). | Для организации прикрытия мы дали указание передать вам три тысячи местных. |
If you let me watch those telenovelas like I wanted, maybe I could understand these Spanish instructions. | Если бы ты давала мне смотреть эти теленовелас, как я хотел, может я смог бы понять инструкцию на испанском. |
Is that why we write instructions on bottle? | Это поэтому мы написали инструкцию на бутылке? |
Pursuant to that decision, the General Administration of Customs issued Customs Instructions No. 58 of 2000, according to which chemicals may be imported or exported only with the approval of the Environment Public Authority. | В соответствии с этим решением Главное таможенное управление издало таможенную инструкцию Nº 582000 года, согласно который химические вещества могут импортироваться или экспортироваться только с разрешения Государственного органа по охране окружающей среды. |
The application instructions of the material which is decided to be selected should be definitely obeyed. | Обязательно прочитайте инструкцию по использованию материала, который вы собираетесь использовать. |
For more information about headers to suppress ACK messages and how to send carbon copies using the Bug Tracking System, see the instructions for reporting bugs. | Более подробно о том, как с помощью заголовков сообщения подавить отправку подтверждений или отправить по какому-то адресу копию отчёта об ошибке, см. инструкцию по составлению сообщений об ошибках. |
Go and see your client, ask for instructions, and if you don't feel ready, get an adjournment. | Пойди встреться с клиентом, получи от него поручения, и если ты чувствуешь, что не готова, добейся отсрочки. |
The procedural rules of the other State may be followed in giving effect to these instructions if this is provided for in the international agreement between the Republic of Kazakhstan and that State. | При исполнении поручения могут быть применены процессуальные нормы иностранного государства, если это предусмотрено международным договором Республики Казахстан с этим государством... |
When all documents for separation, including payment instructions, have been received, the Fund has a commitment to pay monthly benefits, as well as lump sums and withdrawal settlements, within 15 working days of receipt. | Когда получены все документы о прекращении службы, включая платежные поручения, Фонд обязан выплатить ежемесячные пособия, а также единовременные суммы и произвести расчет при выходе из Фонда в течение 15 рабочих дней после получения документов. |
The decree gives specific instructions to the Presidential Office, Cabinet of Ministers, ministries, government departments and heads of local authorities to provide State assistance and carry out government policy in the following areas: | В данном Указе Исполнительному аппарату Президента, Кабинету министров, министерствам и ведомствам, главам местной исполнительной власти были даны конкретные поручения с целью осуществления государственной помощи и политики правительства в следующих направлениях: |
I've given you my instructions. | Я дала вам свои поручения. |