They take and give clear-cut instructions for the way and circumstances in which they use firearms and force. | Они получают и дают четкие инструкции о том, каким образом и в каких обстоятельствах возможно применение огнестрельного оружия и силы. |
It gives the Joint Meeting the possibility to apply the rationalized approach to all conditions of carriage, including tank instructions, packing instructions, special provisions and limited quantities. | Она дает возможность Совместному совещанию применять рационализированный подход ко всем условиям перевозки, включая инструкции по цистернам, инструкции по упаковке, специальные положения и положения, касающиеся ограниченных количеств. |
Similarly, it is not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge, unless it can be ascertained that the instructions to the jury were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Аналогичным образом в компетенцию Комитета не входит рассмотрение конкретных инструкций присяжным со стороны судьи первой инстанции, кроме тех случаев, когда может быть установлено, что инструкции присяжным были явно произвольными или равносильными отрицанию правосудия. |
In December 1993, the Administrator issued revised instructions to UNDP country offices on the level of support which could be provided to nationally executed projects. | В декабре 1993 года Администратор выпустил пересмотренные инструкции для страновых отделений ПРООН, касающиеся масштабов возможной поддержки проектов, реализуемых по принципу национального исполнения. |
Advice on staff entitlements, monthly salary payment orders and salary advances, fiscal year-end closing instructions, preparation for the transition to IPSAS and insurance matters was also provided | Также были предоставлены рекомендации относительно материальных пособий сотрудников, платежных поручений на перечисление ежемесячной заработной платы и авансов в счет окладов, инструкции по закрытию счетов на конец финансового года, по подготовке к переходу на МСУГС, а также по вопросам страхования |
It is also important that the central IPSAS implementation team confirm with field staff that the instructions are fully understood and useable. | Кроме того, важно, чтобы центральная группа по проекту перехода на МСУГС удостоверилась в консультации с сотрудниками на местах, что эти указания в полной мере понятны и применимы. |
In most cases, the secretariat needed instructions in order to draft the final version of the draft views. | В отношении большинства этих сообщений секретариату необходимо получить указания для подготовки окончательного проекта мнений Комитета. |
These ministerial councils would be able to give direction and operative instructions to respective senior officials meetings; | Эти советы министров смогут давать указания и разрабатывать оперативные инструкции для соответствующих совещаний старших должностных лиц; |
Gives very precise instructions for establishing performance indicators to measure results, for measuring the quality of outputs and, collecting and presenting data, etc. | дает весьма четкие указания относительно выработки показателей работы для измерения результатов, измерения качества мероприятий и сбора и оформления данных и т.п. |
If the perpetrator repudiates such solemn declarations or instructions, pre-trial custody can immediately be imposed. | Если правонарушитель отказывается от таких торжественных заявлений или не намеревается соблюдать указания, он может быть незамедлительно помещен в досудебное заключение. |
On instructions from my Government, I transmit to you herewith the Declaration of Santo Domingo, adopted in the Dominican Republic at the Ministerial Conference on International Cooperation against Terrorism and Transnational Organized Crime, held from 19 to 22 March 2007. | По поручению правительства моей страны препровождаю Вам Санто-Домингскую декларацию, принятую в Доминиканской Республике на Конференции министров стран Карибского бассейна по вопросу о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, состоявшейся 19-22 марта 2007 года. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the comments of the Ministry of Reintegration of the Republic of Moldova on the statements of the Russian General Boris Sergeyev regarding the weapons in the Cobasna arms dumps (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить замечания министерства реинтеграции Республики Молдова по заявлениям российского генерала Бориса Сергеева в отношении вооружений на оружейных складах в Кобасне (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit, annexed hereto, the statement by the Government dated 17 July 2001 concerning the situation in Kisangani following the refusal by Rwanda and its allies to demilitarize this city. | По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам сообщение правительства от 17 июля 2001 года о положении, наблюдающемся в Кисангани после отказа Руанды и ее союзников демилитаризировать этот город. |
If a defence counsel is not called upon by the suspect or the accused or their legal representatives or by others on their instructions, the criminal prosecution bodies and the court are obliged to ensure the participation of a defence counsel in the criminal proceedings. | Если защитник не приглашен самим подозреваемым, обвиняемым, их законными представителями, а также другими лицами по их поручению, органы уголовного преследования и суд обязаны обеспечить участие защитника в производстве по уголовному делу. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that, at 1810 hours on 2 August 1993, a United States aircraft dropped a heat flare on the area south of the Saddam Dam in Ninawa governorate. | По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что 2 августа 1993 года в 18 ч. 10 м. самолет Соединенных Штатов сбросил тепловую ловушку на район к югу от дамбы Саддам в мухафазе Нинава. |
This unit is governed by separate instructions for effective management control and performance assessment. | Деятельность этого подразделения регулируется отдельными инструкциями по эффективному управленческому контролю и оценке результатов деятельности. |
A glossary of common evaluation terminology and guidelines on evaluation planning will be released in conjunction with budget instructions later this year. | К концу текущего года одновременно с бюджетными инструкциями будут опубликованы глоссарий общей терминологии по вопросам оценки и руководящие принципы в отношении планирования оценки. |
replace Replace current text with "A well planned work programme prepared in accordance with United Nations HeadquartersQ instructions and in consultation with the Committee of Permanent Representatives" | Заменить существующий текст на "Эффективно спланированная программа работы, подготовленная в соответствии с инструкциями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и на основе консультаций с Комитетом постоянных представителей". |
During the biennium 2008 - 2009 it will seek to ensure that the operations of the secretariat are managed effectively and efficiently in conformity with United Nations rules and regulations, the financial regulations of the Convention and the relevant administrative instructions and policies. | В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будут приниматься меры по обеспечению действенного и эффективного управления операциями секретариата в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, финансовыми положениями Конвенции, а также административными инструкциями и принципами. |
According to the Instructions for Official Studies and Reports, the consequences of a proposal for gender equality shall be considered when preparing public reports if regarded as appropriate. | В соответствии с Инструкциями об официальных исследованиях и докладах, при подготовке официальных докладов следует учитывать в соответствующих случаях последствия, вытекающие из предложения об обеспечении гендерного равенства. |
If the railway considers that those instructions cannot be followed, it must request further instructions from the consignor. | Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены, то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний. |
In response, the Commission representatives announced that, pending further instructions, they would enter a general reservation on all the issues discussed by the Ad hoc Expert Group. | В ответ представители Комиссии заявили, что до получения дальнейших указаний они делают общую оговорку в отношении всех вопросов, обсуждаемых Специальной группой экспертов. |
He wished to be associated in Mr. Regmi's question concerning article 2, paragraph 3, of the Convention and would ask whether the notion of aiding and abetting on instructions existed under Croatian criminal law. | Он присоединяется к вопросу г-на Регми в связи с пунктом З статьи 2 Конвенции и спрашивает, включает ли хорватское уголовное право понятие соучастия в совершении преступления путем указаний. |
For this reason, apart from the existing legal provisions dealing with this offence, the Hellenic Police Force makes special efforts and takes measures to restrict such activities and to protect the victims, by continuous training, instructions and guidelines for its entire staff. | По этой причине, помимо действующих правовых положений, касающихся этого преступления, полицейские силы Греции прилагают особые усилия и принимают меры в целях ограничения такой деятельности и защиты жертв путем непрерывной профессиональной подготовки, а также принятия инструкций и руководящих указаний, предназначенных для всех сотрудников полиции. |
The Chairman: I mentioned yesterday that, as far as I know, although consultations were not necessarily going on among delegations, certain delegations were waiting for instructions. | Председатель: Как я говорил вчера, насколько я знаю, не все делегации проводили консультации, но все же некоторые из них ждали указаний. |
The treatment and utilization of some portions of earmarked contributions were not fully consistent with the donor's instructions (paras. 49-51). | Проводка и использование определенной части целевых взносов не в полной мере соответствовали инструкциям доноров (пункты 49-51). |
In paragraph 33, the Board encouraged ITC to continue to streamline its database of administrative instructions. | В пункте 33 Комиссия призвала ЦМТ продолжить работу по упорядочению своей базы данных по административным инструкциям. |
I don't do instructions, all right, Doc? | Я не следую инструкциям, понятно, Док? |
It remains difficult to obtain access to basic information held by public authorities, even public reports, draft laws that have been tabled in the National Assembly, government instructions and circulars, all of which are often treated as if they were confidential. | Доступ к базовой информации, находящейся в распоряжении государственных органов, даже к опубликованным докладам, законопроектам, представленным в Национальную ассамблею, к правительственным инструкциям и циркулярам, по-прежнему затруднен, поскольку к ним часто относятся как к материалам для служебного пользования. |
Yet another concern was that the efficiency of the proposed text depended on the assignor acting in accordance with the assignee's instructions, a result which could not be ensured with any degree of certainty. | Кроме того, было высказано замечание, что эффективность предлагаемого текста зависит от того, насколько точно цедент следует инструкциям цессионария, - результат, который невозможно обеспечить со сколь-нибудь значительной степенью уверенности. |
The knowledge on maritime charts and sailing instructions that he gained from these contacts were of great influence on his later work. | Знания о морских картах и гоночных инструкциях, которые он получил в результате этих контактов имели большое влияние на его более поздние работы. |
These instructions include the "know your customer" policy of the Financial Action Task Force (FATF) as well as the Special Recommendations on Terrorist Financing. | В этих инструкциях излагается «политика: познай своего клиента», разработанная Международной группой по финансовым мероприятиям (ЦГФМ), а также специальные рекомендации по борьбе с терроризмом. |
Is it the master's duty to ensure that all the crew members concerned are informed of the instructions in writing? | Должен ли судоводитель обеспечить, чтобы все соответствующие члены экипажа были проинформированы о письменных инструкциях? |
Such procedures are set out in the Force Standing Instructions. | Такие процедуры изложены в действующих полицейских инструкциях. |
Focus closely on my instructions. | Сосредоточься на моих инструкциях. |
In accordance with the Governing Council's instructions, these eligible claims were reviewed by the "D2"Panel of Commissioners. | В соответствии с указаниями Совета управляющих эти приемлемые претензии были рассмотрены Группой уполномоченных "D2". |
Pursuant to the instructions of the Security Council, the Executive Chairman of the Special Commission left New York on 17 June for Baghdad, via Bahrain. | З. В соответствии с указаниями Совета Безопасности Исполнительный председатель Специальной комиссии выехал 17 июня из Нью-Йорка в Багдад через Бахрейн. |
In practice, the Russian Federation recommends that cost-benefit analysis and comparison be carried out relative either to a reference year identified in the methodological instructions or to the total cost for the appraisal period of 20-25 years. | Практически анализ и сопоставление затрат и выгод в России рекомендуется проводить либо применительно к расчетному году, который устанавливается методическими указаниями, либо по суммарным затратам за расчетный период, равный 20-25 годам. |
Within the above-mentioned act and methodical instructions, an "Assessment of Working Risks" was conducted, and measures were already issued for removal or for making specific risks acceptable in operations. | В соответствии с упомянутым выше законодательным актом и методическими указаниями была проведена "Оценка рисков в работе", и меры по устранению конкретных рисков в работе или по доведению их до приемлемого уровня уже принимаются. |
Owing to the efforts of the political office in Doha, which performed its task under the Taliban's instructions, the Taliban gained a political face at the global level and enjoyed a boost to their internal reputation. | Благодаря усилиям политического офиса в Дохе, представители которого решали стоящие перед ними задачи в соответствии с указаниями руководства «Талибана», талибы создали себе репутацию на международной арене и укрепили свой авторитет среди афганцев. |
We followed the King's instructions exactly. | Мы в точности следовали указаниям Короля. |
"You have not followed my instructions." | "Вы не следовали моим указаниям". |
Should instead persons or groups of persons act under the instructions, or the direction or control, of an international organization, they would have to be regarded as agents according to the definition given in paragraph 2 of draft article 4. | Если же эти лица или группы лиц действуют по указаниям либо под руководством или контролем международной организации, их пришлось бы рассматривать как агентов в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 проекта статьи 4. |
Kindly follow the instructions of your stewardess. | Пожалуйста, следуйте указаниям стюардесс. |
We were following their instructions. | Нам пришлось следовать его указаниям. |
On the instructions of the Minister of the Interior, Rai Los received a further eight HK33 weapons and 16 magazines. | На основании распоряжения министра внутренних дел Раи Луш получил еще восемь винтовок НК-ЗЗ и 16 магазинов к ним. |
In this regard, the resolutions and other pertinent documents have been communicated to the Cabinet of Ministers, which, in its turn, has issued instructions to the respective State agencies for their full implementation. | Таким образом, положения резолюций и других соответствующих документов были доведены до сведения правительства, которое, в свою очередь, выдало распоряжения соответствующим государственным органам относительно их полного осуществления. |
That the Saudi passport is retrieved from the alien on expiry or when instructions are given for its withdrawal; | З. изъятие паспорта Саудовской Аравии у иностранца по истечении срока его действия или на основании распоряжения о его изъятии; |
The mayor has the power to issue instructions to police officers for these purposes and to issue all the necessary orders and regulations; he is accountable to the council for all measures taken. | Мэр уполномочен соответствующим образом инструктировать полицейских, а также отдавать им все необходимые приказы и распоряжения; за все принятые им меры он отчитывается перед советом. |
He stated that strict instructions had been issued to police personnel not to take any action with a bias against anybody in the course of controlling terrorist activities. | Он заявил о том, что сотрудникам полиции были отданы строгие распоряжения не принимать никаких предвзятых мер против кого бы то ни было в ходе проведения антитеррористических операций. |
One delegation asked if the instructions on non-expendable property were being followed. | Одна из делегаций поинтересовалась, выполняется ли инструкция в отношении имущества длительного пользования. |
Additionally, instructions for installing Java software, which is required by Radio Explorer, on the Ubuntu Linux operating system, and instructions for starting Radio Explorer on Ubuntu Linux, have been updated in the built-in help of Radio Explorer. | Кроме того, инструкция по установке программного обеспечения Java, которое необходимо для Радиопроводника, на операционной системе Ubuntu Linux и инструкция по запуску Радиопроводника на Ubuntu Linux были обновлены во встроенной справочной системе Радиопроводника. |
Its fastest instructions took 1.59 microseconds to execute, and the machine's use of virtual storage and paging allowed each concurrent user to have up to one million words of storage space available. | Самая короткая инструкция выполнялась компьютером за 1,59 микросекунды, в машине использовались технологии виртуальной памяти и подкачки страниц, благодаря чему каждому из пользователей, работавших с компьютером, был доступен объём памяти в 1 миллион машинных слов. |
This "AP7000" implements the AVR32B architecture, and supports SIMD (single instruction multiple data) DSP (digital signal processing) instructions to the RISC instruction-set, in addition to Java hardware acceleration. | AP7000 поддерживал SIMD (одна инструкция и много данных) DSP (цифровой сигнальный процессор) на основе набора RISC-команд в дополнении к аппаратному ускорению Java. |
One of the first programs produced with the new concept was Moscow: Instructions for Proper Use, which replaced Today's Day. | Одной из первых программ, сделанных в новой концепции, стала «Москва: Инструкция по применению», заменившая собой закрытое «Сегоднячко». |
Pursuant to the instructions of President Karzai, the Government has embarked upon a comprehensive initiative aimed at enhancing transparency and good governance in various Government institutions. | По указанию президента Карзая правительство приступило к реализации комплексной инициативы, направленной на повышение транспарентности и обеспечение эффективного управления в различных государственных структурах. |
In order to strengthen cooperation in this field, the Kingdom of Saudi Arabia, on instructions from the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdelaziz Al Saud, has founded the International Energy Forum, whose secretariat is hosted in Riyadh. | Для укрепления сотрудничества в этой области Королевство Саудовская Аравия по указанию Хранителя двух Святых Мечетей короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда основало Международный энергетический форум, секретариат которого расположен в Эр-Рияде. |
Originally, the UNECE had argued that a statement made by the TIR Secretary - in a confidential document drawn up on the TIR Executive Board's instructions - on the automatic and uncontestable character of the guarantee had caused the crisis or at least increased its magnitude. | Первоначально ЕЭК ООН утверждала, что к кризису привело или по крайней мере способствовало его обострению заявление, сделанное Секретарем МДП в конфиденциальном документе, подготовленном по указанию Исполнительного совета МДП, относительно автоматического и неоспоримого характера гарантий. |
The Working Party took note of a draft resolution on amendment of CEVNI, prepared by the secretariat under the instructions of the Working Party for its twenty-eighth session for final reading. | Рабочая группа приняла к сведению проект резолюции о поправке к ЕПСВВП, подготовленный секретариатом по указанию Рабочей группы к ее двадцать восьмой сессии для проведения окончательного чтения. |
A child's name is given with the common consent or on the instructions of the parents or if the parents are absent with the consent or on the instructions of a tutorship agency. | Имя ребенку дается по взаимному согласию или указанию его родителей, а в случае их отсутствия - по согласию или указанию органов опекунства. |
But then we received instructions that we had to stop. | Потом мы получили указание, остановится. |
Consequently, both the Justice Minister and the Chief of Police gave instructions for an investigation to be opened. | В результате и министр юстиции, и начальник полиции дали указание о возбуждении расследования. |
A letter dated 19 August 1990 was provided confirming the verbal instructions from the Emir of the Eastern Province to make the camps available to refugees. | Было также представлено письмо от 19 августа 1990 года, подтверждающее устное указание эмира Восточной провинции об освобождении лагерей для размещения в них беженцев. |
First, AOC was given instructions by the Government of Saudi Arabia in writing, and the Government of Kuwait verbally, to resume normal oil production procedures, which involved the use of the rig, as soon as the hostilities ended. | Во-первых, "АОК" получила письменное указание от правительства Саудовской Аравии и устное указание от правительства Кувейта возобновить нормальные операции по нефтедобыче, в связи с чем ей было необходимо воспользоваться вышкой сразу после окончания вооруженных действий. |
If no such items are found, the investigator or inquiry officer gives instructions to deliver the correspondence examined to the addressee or hold it for a period that the officer determines. | При отсутствии сведений, документов, предметов, имеющих значение для дела, дознаватель, следователь дает указание о вручении подвергшейся осмотру корреспонденции адресату или о задержании ее до установленного им срока. |
We can give you some home care instructions. | Мы можем дать вам инструкцию по уходу. |
When I call to leave you a message, I get 15 seconds of instructions from a third-grade teacher on Ambien! | Когда я звоню, чтобы оставить вам сообщение, я получаю 15-секундную инструкцию от третьесортного учителя, напичканного снотворным! |
The Unit also issued a recommendation to the National Police Board to draft an instruction against discriminatory ethnic profiling or to update its existing instructions and to distribute information about the instruction and to organise training on the topic. | Отдел также направил рекомендацию Национальному совету полиции разработать инструкцию против дискриминационного профилирования по этническому признаку либо обновить его действующие инструкции и распространить информацию об этой инструкции, а также организовать подготовку по данной теме. |
I'll write you instructions. | Я напишу тебе инструкцию. |
You have the right, at any time, to opt out or unsubscribe from any e-mail or other communication we may send you, and any e-mail or other information you receive from us will contain clear instructions on how to do this. | В любое время вы имеете право отказаться от получения электронной почты или любых сообщений, которые мы присылаем. Любая электронная почта или иная информация, которую вы получаете от нас, будет содержать четкую инструкцию как это сделать. |
Appropriate instructions were given to the Governments of both States. | Соответствующие поручения даны правительствам обоих государств. |
Without instructions from his/her client, may not take any of the following legal steps: | Без поручения своего подзащитного адвокат не вправе совершать нижеперечисленные процессуальные действия: |
According to its organizational structure, the command of the Haitian armed forces is supposed to be a collegiate body in which responsibilities are shared; in reality, however, instructions come from certain officers who exercise leadership and have greater power. | В теории организационная структура командования вооруженных сил Гаити представляет собой коллективное образование, в котором существует распределение обязанностей, однако в действительности приказы и поручения исходят от определенных офицеров, которые являются лидерами и обладают большей полнотой власти. |
The Bundesbank also submits an authorisation to the respective credit institutions and gives instructions allowing regular payments, such as for rent and insurance, to be conducted by means of a bank transfer or direct debit. | Кроме того, «Бундесбанк» дает разрешение соответствующим кредитным учреждениям и направляет поручения в отношении регулярных выплат, например арендных и страховых платежей, с помощью банковского перевода или прямого дебетового списания. |
Carry out written directives from the military procurator and the commander of the military unit, requests from the military procurator and written instructions from the investigator in the criminal case. | исполнять письменные указания военного прокурора и командира воинской части, требования военного прокурора, а также письменные поручения следователя по уголовным делам. |