Institutions dealing with gene technology have created their own safety instructions which are regarded as mandatory rules in laboratories. | З. Учреждения, занимающиеся генной технологией, разработали свои собственные инструкции по безопасности, которыми должны в обязательном порядке руководствоваться научные лаборатории. |
It also issued fresh instructions on giving TCDC first consideration as a development modality. | Оно также выпустило новые инструкции об уделении ТСРС первоочередного внимания как одному из способов обеспечения развития. |
The Secretariat has advised that a further update to the field office manual would include clear instructions on using the identification numbers from headquarters, as well as provide a checklist and template of the form to be used for write-off purposes. | Секретариат сообщил, что в ходе дальнейшего обновления руководства для отделений на местах в него будут включены инструкции из Штаб-квартиры об использовании идентификационных номеров, а также подготовлены контрольный список и образец формы для списания. |
In this respect, mission-specific measures and instructions have been issued by heads of mission, force commanders or police commissioners, as appropriate, to ensure that standards of conduct are being adhered to. | В этой связи главами миссий, командующими силами и комиссарами полиции, в зависимости от случая, принимаются в каждой конкретной миссии меры и издаются инструкции для обеспечения соблюдения норм поведения. |
International Funds Transfer Instructions: any instruction for the transfer of funds, transmitted electronically either into, or out of, Australia; and | инструкции о международном переводе средств: любая инструкция о переводе средств электронным путем в Австралию или из нее; и |
If, however, the Commission wished to move towards the simultaneous-negotiations approach, the Secretariat would need clear instructions as to the changes to be made to any future edition of the Legislative Guide. | Однако, если Комиссия хочет идти по пути проведения одновременных переговоров, Секретариату потребуются четкие указания об изменениях, которые необходимо сделать в любом будущем издании Руководства для законодательных органов. |
However, the human resources department of the Ministry of the Interior had received instructions to give priority to Roma candidates for police officer positions in cases where candidates had equal qualifications. | При этом Департамент людских ресурсов Министерства внутренних дел получил указания, в соответствии с которыми при равной квалификации приоритет должен отдаваться кандидатам от цыган на должности сотрудников полиции. |
The King in Council was established as the appeals body in cases where the Ministry has issued instructions to UDI for reasons of national security or foreign policy considerations. | В рамках Совета Король будет выступать в качестве апелляционного органа при рассмотрении дел, по которым Министерство дало ИМУ указания в связи с интересами национальной безопасности или по внешнеполитическим соображениям. |
After discussion, the Working Group adopted the substance of paragraph (2), subject to replacing the reference to payment instructions with the words "the person or to the account or address identified in the notification". | После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание пункта 2 при условии замены указания на платежные инструкции словами "лицу или на счет, или по адресу, указанному в данном уведомлении". |
So I would really appeal to you if you can in your consultations with your capital to get some speedy instructions so that we can proceed, and I thank you for all the consultations that we have had. | Так что я бы поистине призвала вас постараться, если можно, в ходе своих консультаций с вашей столицей получить какие-то скорейшие указания, с тем чтобы мы могли действовать, и я благодарю вас за все те консультации, которые мы имели. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the Tripoli Plan of Action, which was adopted at the regional ministerial conference on border security held in Tripoli on 11 and 12 March 2012. | По поручению моего правительства я имею честь препроводить настоящим Триполийский план действий, принятый на Региональной конференции на уровне министров по вопросам безопасности границ, состоявшейся в Триполи 11 - 12 марта 2012 года. |
Mr. Insanally: It is my honour to initiate this morning, upon the instructions of my Government, a discussion of agenda item 174, relating to the role of the United Nations in promoting a new global human order. | Г-н Инсаналли: На этом заседании я имею честь по поручению моего правительства начать обсуждение пункта 174 повестки дня, посвященного роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit the text of the address to the Togolese nation made on 9 February 2005 by Mr. Faure Gnassingbe, President of the Togolese Republic (see annex). | По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим текст обращения к нации, с которым выступил 9 февраля 2005 года президент Тоголезской Республики Форе Э. Гнасингбе (см. приложение). |
This decision did not require a revision of the Rules of Procedure since rule B. already provided that "Meetings of the Standing Committee shall be convened by the Secretary upon the instructions of the Chairman, after consultation with its members." | Это решение не требует изменения правил процедур, поскольку в правиле В. уже предусматривается, что "заседания Постоянного комитета созываются секретарем по поручению Председателя после консультации с членами Комитета". |
Upon instructions from my Government, I regret to inform you that our Government sources report today continued and unabated heavy shelling of Maglaj. | По поручению моего правительства с сожалением ставлю Вас в известность о том, что, как сообщили сегодня наши правительственные источники, артиллерийский обстрел Маглая продолжается с неослабевающей интенсивностью. |
I'll be in touch with final instructions. | Я буду на связи с последними инструкциями. |
The Agency secretariat gave the inspection team instructions inconsistent with the Vienna agreement and took inaccurate reports from the inspection team at face value as a fait accompli. | Секретариат Агентства наделил инспекционную группу инструкциями, противоречащими положениям Венского соглашения, и безоговорочно принял неточные сообщения инспекционной группы в качестве свершившегося факта. |
Notary public offices, attorneys, auditors, accountants and official experts of the Justice Ministry shall hold the responsibility of presenting the necessary instructions for the implementation of the legislation. | Нотариусы, адвокаты, аудиторы, бухгалтеры и официальные эксперты министерства юстиции будут отвечать за ознакомление с инструкциями, необходимыми для соблюдения закона. |
We will send an email message to this address, with instructions for your further steps, and with a password for accessing your Members Area. | На указанный Вами емейл будет отправлено сообщение с инструкциями по дальнейшим действиям, а также Ваш пароль для доступа в Зону Клиента. |
This chart-book combined an atlas of nautical charts and sailing directions with instructions for navigation on the western and north-western coastal waters of Europe. | Эта книга, сразу же ставшая популярной объединяла вместе атлас морских карт и лоций с инструкциями по навигации в западных и северо-западных прибрежных водах Европы. |
But there should at least be a simple sentence stating that all delegations sent the package - or whatever had been agreed - to their capitals for instructions. | Однако, по крайней мере, следовало бы сохранить одну простую фразу, которая гласила бы, что все делегации представят пакет - или же согласованный ими вариант - на рассмотрение своих правительств для получения дальнейших указаний. |
Getting more secret instructions from the lunatic fringe? | Ожидала очередных секретных указаний от чокнутых французов? |
"(b) In the case of any other transport document, submit it for the inclusion of the new instructions given to the carrier;". | "Ь) в случае перевозки по другому транспортному документу представить транспортный документ в целях включения в него новых указаний для перевозчика;". |
Such a measure would help to harmonize the group of experts' priority setting, workload management and coordination of deadlines for tasks arising from Committee decisions, instructions from the Chair and the coordinators of the Working Groups. | Это помогало бы группе экспертов согласовывать усилия по установлению приоритетов, лучше справляться с рабочей нагрузкой и согласовывать предельные сроки выполнения задач, вытекающих из решений Комитета, указаний Председателя и поручений координаторов рабочих групп. |
Send new instructions to receive funds. | Жду указаний как снять деньги . |
I'm acting on instructions direct from the throne. | Я действую согласно прямым королевским инструкциям. |
I can't understand it. I followed Keiko's instructions to the letter. | Ничего не понимаю, я следовал инструкциям Кейко до последней запятой. |
Amendments to the instructions in writing, to take into account the use of electronic cigarettes and to improve user friendliness were adopted for entry into force on 1 January 2015. | Для учета использования электронных сигарет и повышения удобства использования приняты поправки к письменным инструкциям для вступления в силу 1 января 2015 года. |
In the end, Velouchiotis, on his own initiative and contrary to the instructions received from EAM, decided to participate in the operation. | В конечном итоге, согласно заявлению Вудхауза, Велухиотис, по собственной инициативе и вопреки инструкциям полученным от ЭАМ, принял решение принять участие в операции. |
In case you hear your responsibles to say I'm absent for illness or tireness use this key and follow my instructions. | "Если ты вдруг что-то услышишь от наших шефов, скажи, что меня нет по причине недомогания или болезни, используй этот ключ и следуй моим инструкциям". |
The instructions state that the consequences for gender equality, are to be assessed and evaluated if relevant. | В инструкциях отмечается необходимость проведения, в соответствующих случаях, оценки последствий для гендерного равенства. |
Meanwhile, the programming instructions already shared with the field contained elements allowing for a budget presentation in October for the year 2000, using the new structure. | Между тем в программных инструкциях, с которыми уже ознакомлены подразделения на местах, содержатся элементы, позволяющие представить в октябре 2000 года бюджет, разработанный на основе новой структуры. |
The solicitation documents or the instructions for the auction could require all suppliers to submit their best possible bid even if it is not the apparently winning bid, so that the next best bidder can be identified. | В тендерной документации или инструкциях по проведению аукциона может содержаться требование ко всем поставщикам о представлении ими своей окончательной заявки, даже если она не является явно выигравшей заявкой, с тем чтобы можно было определить лучшего из остальных участника. |
The responsibilities both at headquarters and in the field offices were detailed in the closure instructions submitted at the end of the biennium. | В представленных в конце отчетного двухгодичного периода инструкциях по закрытию счетов были подробно определены обязанности как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне периферийных отделений. |
Notwithstanding those improvements, UNHCR will request its field offices, in the year-end closing instructions, to set out well-founded arguments when requesting the retention of unliquidated obligations. | Несмотря на эти улучшения, УВКБ будет требовать от отделений на местах в инструкциях по закрытию счетов на конец года при представлении просьбы о сохранении непогашенных обязательств представить продуманные обоснования. |
Yes, you left me very specific instructions in your message to do so. | Да, ты оставил мне сообщение с конкретными указаниями сделать это. |
This document had been prepared by the secretariat pursuant to instructions from the Informal Drafting Group at its first meeting. | Этот документ был подготовлен секретариатом в соответствии с указаниями Неофициальной редакционной группы, сделанными на ее первом совещании. |
We have heard that there are delegations that still have no instructions and could not go along with a consensus. | Как мы услышали, есть делегации, которые еще не располагают указаниями и которые не смогли бы присоединиться к консенсусу. |
On the instructions of the Government, in 2005 the Board has provided written information material to the social services and others to be used in their work with people whose personal data is protected. | В соответствии с указаниями правительства в 2005 году Управление представило социальным и иным службам письменный информационный материал для использования в работе с лицами, чьи персональные данные находятся под защитой. |
In-session documents, which will, in accordance with instructions received from delegations, be distributed to them in the number of copies and the language of their choice through the "pick-up boxes" at the Documents Distribution Counter. | сессионные документы, которые в соответствии с указаниями делегаций будут распространяться среди них в запрошенном ими количестве экземпляров и на выбранном ими языке путем раскладки в ячейки делегаций у стойки распространения документации. |
My friend gave me this pot, and so I'm following her instructions. | Подруга одолжила этот котелок, и я следую её указаниям. |
Unfortunately, he had specific instructions from his Government, to make no further concessions. | К сожалению, согласно конкретным указаниям правительства он не может пойти на какие-либо дальнейшие уступки. |
The pilot, unaware of the hack, did what he was supposed to do, and diverted the plane, per those instructions. | Пилот, понятия не имевший о взломе, делал то, что должен был, и вел самолет, следуя этим указаниям. |
In this regard, I have no doubt that the Council, following the precise instructions of the President, will act to strengthen the institutions of the public security sector through a broad restructuring that will bring greater coherence to government policies. | В этой связи я не сомневаюсь, что Совет, следуя четким указаниям президента, примет меры к укреплению институтов сферы общественной безопасности посредством проведения широкой реорганизации, которая позволит придать более последовательный характер политике, проводимой правительством. |
All others, follow instructions. | Остальные, следуйте указаниям. |
The State party further states that the Human Rights Unit of the Nepal Police monitors operational activities of the police and issues necessary directives and instructions to all of its units. | ЗЗ. Государство-участник далее заявляет, что подразделение по правам человека полиции Непала следит за оперативной деятельностью полиции и издает необходимые директивы и распоряжения для всех своих подразделений. |
Every ministry and commission is required to exercise leadership, organization and management within the limits of its jurisdiction, and the instructions, directives and regulations it issues must be in keeping with the law and the administrative instructions and decisions issued by the State Council. | Каждое министерство и каждый комитет должны в пределах своей компетенции осуществлять руководящие, организационные и управленческие функции, а выносимые ими распоряжения, инструкции и положения должны находиться в соответствии с законом и административно-правовыми актами и решениями Государственного совета. |
He further invites the Assembly to consider establishing a time period for the transmission of instructions to the Secretary-General for the disposition of those credits, after which he would be authorized to apply them, bearing in mind the situation of closed missions with cash deficits. | Он также предлагает Ассамблее рассмотреть вопрос об установлении срока для препровождения Генеральному секретарю поручений в отношении распоряжения этими подлежащими зачислению суммами, после чего он будет уполномочен зачитывать их с учетом положения, в котором оказались завершенные миссии с дефицитом денежной наличности. |
It is actually once the shipper has relinquished the transport document that the problem of control of the goods arises and that the shipper needs a precise legal framework for giving swift instructions that modify the transport operation. | В действительности проблема распоряжения грузом возникает тогда, когда транспортный документ уже не находится в руках грузоотправителя; именно в этом случае необходима четкая правовая основа, используя которую он сможет оперативно давать инструкции относительно изменений хода перевозки. |
Article 1.19 - Special instructions | Статья 1.19 - Особые распоряжения |
It contains the instructions on how to defuse the bomb. | Внутри инструкция, как обезвредить бомбу. |
New instructions were developed and a new type of temporary restraining order, as well as instructions on statistical reporting. | Разработана новая инструкция и новая форма временного охранного ордера, а также инструкция по формированию статистических отчетов. |
authorizations and instructions: Delivery order; Handling order; Gate pass; administrative documents: Forwarder's invoice; Port charges documents. | полномочия и инструкции: ордер на выдачу товара; инструкция о транспортной обработке груза; пропуск на товар; - документы административного характера: счет-фактура экспедитора; документы на портовые сборы. |
Why are the instructions in Chinese? | Почему инструкция на китайском? |
You'll find instructions in the package. | В упаковке будет инструкция. |
Acting on instructions from His Majesty the King, the Cabinet approved an allocation of BHD 15 million for the employment, retraining and training of unemployed Bahraini university graduates. | По указанию Его Величества короля кабинет утвердил выделение 15 млн. бахрейнских динаров на цели обеспечения трудоустройства, переподготовки и подготовки безработных выпускников бахрейнского университета. |
It will be recalled that the Human Rights Committee recommended be compensated following a long period of detention; this has just been done on the instructions of the President of the Republic. | Отметим, что именно Комитет по правам человека рекомендовал выплатить компенсацию г-ну Коне в связи с длительным содержанием под стражей, что и было сделано по указанию президента Республики. |
If the parents cannot agree on a name, the child's given name and/or family name (when the parents have different family names) is registered on the birth certificate as per the instructions of the agency of tutorship or guardianship. | При отсутствии соглашения между родителями имя ребенка и (или) его фамилия (при разных фамилиях родителей) записываются в записи акта о рождении ребенка по указанию органа опеки и попечительства. |
(b) the assignor has collected the cash proceeds under instructions from the assignee to hold the cash proceeds for the assignee, and | Ь) цедент инкассировал поступления в форме денежной наличности по указанию цессионария осуществлять владение поступлениями в форме денежной наличности в его пользу; и |
Mannopzhon Rakhmatullayev, an Uzbek national, was reportedly abducted on 21 July 2004 from his house in Marx, by three men working on the instructions of the Uzbek authorities and taken to an unknown destination. | Поступило сообщение о том, что 21 июля 2004 года из своего дома в городе Маркс Саратовской области тремя мужчинами, действовавшими по указанию узбекских властей, был похищен и увезен в неизвестном направлении Маннопджон Рахматуллаев. |
I'll get you contact information, a price, and instructions on how to transfer the funds. | Я сообщу тебе информацию для связи, цену, и указание, как перевести деньги. |
Mr. Sharon gave instructions that the possibility be examined of reducing land prices in the region and offering prices that would encourage private construction there. | Г-н Шарон дал указание изучить возможность снижения цен на землю в этом районе и установления таких цен, которые будут способствовать частной застройке в нем. |
On the basis of information received, the Monitoring Group believes that the Al-Shabaab administration in Baidoa did indeed give instructions for internally displaced persons to leave the vicinity of the airport compound, suggesting that some flights may have been expected. | С учетом полученной информации Группа контроля считает, что руководство группировки «Аш-Шабааб» в Байдабо действительно дало указание вынужденным переселенцам покинуть район вблизи комплекса аэропорта в ожидании прибытия нескольких рейсов. |
Based on the instructions received from United Nations Headquarters, by memorandum dated 8 May 1995, the Chief Administrative Officer of UNFICYP instructed the Command Secretary to terminate all locally employed civilian contracts. | В соответствии с указаниями, полученными из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в меморандуме от 8 мая 1995 года главный административный сотрудник ВСООНК дала указание секретарю командования прекратить действие всех контрактов с местными гражданскими сотрудниками. |
Instructions have been given that the Commission is to be informed monthly about operations in the field, and the Commission will discuss and draw conclusions from that information. | Было дано указание о ежемесячном информировании Центральной комиссии о проводимой на местах работе: данная информация анализируется и обобщается Комиссией. |
You will then receive a legitimate key and instructions on how to use it. | После завершения регистрации вы получите номер лицензионного ключа и инструкцию по его использованию. |
Please, read ReadMe! .txt file in the archive for installation instructions. | Пожалуйста, прочитайте инструкцию по установке новой версии в файле ReadMe! .txt в архиве. |
Read the assembly instructions carefully. | Внимательно прочитайте инструкцию по сборке. |
The DVP settlement mechanism allows clients to use a single instruction both for securities and cash, settle trades both in Russian rubles and foreign currencies (USD or Euro), and prioritize execution of instructions. | DVP позволяет депонентам использовать единую инструкцию для ценных бумаг и денежных средств, рассчитываться как в рублях, так и в иностранной валюте (долларах США или евро), устанавливать приоритеты исполнения поручений. |
In March 1997, the supreme command of the police force issued instructions to the entire police administration on the police recording of racially motivated offences. | В марте 1997 года высшее руководство полиции довело до сведения всех подразделений полиции инструкцию о порядке регистрации правонарушений на расовой почве. |
We believe the Council could already have been informed about proposed time-frames for compliance with its instructions. | Мы считаем, что Совет Безопасности мог бы быть уже проинформирован о предполагаемых сроках выполнения упомянутого поручения Совета Безопасности. |
As a result of this meeting, Gregory gave specific instructions to his delegates who were to travel to Bavaria, coordinate with the duke, and establish a local church hierarchy, overseen by an archbishop. | В результате этой встречи Григорий дал конкретные поручения своим легатам, которые должны были поехать в Баварию, скоординировать свои действия с герцогом и создать местную церковную иерархию под надзором архиепископа. |
At the international level, as a country that was the victim of anti-personnel land-mines, Cambodia was prepared to accede to the 1980 Convention and the Government had already given the Minister for Foreign Affairs instructions to that effect. | На международном уровне Камбоджа в качестве страны, пострадавшей от применения противопехотных мин, готова присоединиться к Конвенции 1980 года, и правительство уже дало соответствующие поручения министерству иностранных дел. |
The Bundesbank also submits an authorisation to the respective credit institutions and gives instructions allowing regular payments, such as for rent and insurance, to be conducted by means of a bank transfer or direct debit. | Кроме того, «Бундесбанк» дает разрешение соответствующим кредитным учреждениям и направляет поручения в отношении регулярных выплат, например арендных и страховых платежей, с помощью банковского перевода или прямого дебетового списания. |
Following the meeting, he issued instructions for the elaboration of measures directed at eliminating manifestations of ethnic favouritism, the use of ethnic preferences when making appointments to the State and municipal civil service, etc. | По результатам заседания президиума Госсовета Президентом Российской Федерации даны поручения по выработке мер, направленных на пресечение проявлений этнического протекционизма, создание определенных этнических преференций при назначении на должности государственной (муниципальной) службы и т.д. |