And he had rather strict instructions about content. | И он выдал инструкции на предмет содержания. |
During the afternoon of the 17th, the Portuguese command issued instructions that all orders to defending troops would be issued directly by headquarters, bypassing the local command outposts. | В полдень 17-го португальское командование выпустило инструкции, что все приказы к обороняющимся войскам должны исходить непосредственно из штабов, через голову местных командных постов. |
In 2006 and 2011, respectively, the Association of Finnish Local and Regional Authorities and the Institute for the Languages of Finland issued instructions on how address names should be formed in such cases. | В 2006 году Ассоциация финских местных и региональных властей, а в 2011 году Институт языков Финляндии издавали инструкции о том, как оформлять адрес в таких случаях. |
In paragraph 106, UNODC agreed with the Board's recommendation that it adopt internal instructions on the prevention, detection and reporting of cases of fraud and alleged fraud. Status: In Progress | Как указано в пункте 106, ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии утвердить внутренние инструкции в отношении предотвращения и обнаружения случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества и информирования о них. |
Guidance on the review of obligations, the carrying forward of lapsing obligations, the replenishment of strategic deployment stocks and fiscal-year-end closing instructions provided. | Оказывались консультации по вопросам анализа обязательств, переноса невыполненных обязательств на последующие периоды и пополнения стратегического запаса материальных средств для развертывания и направлялись инструкции касательно закрытия счетов на конец года. |
They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. | Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
This protocol should be incorporated into the internal oversight charter and should provide instructions on the process for requesting reports and clarify when reports of each OIOS function are considered final and available to Member States. | Такой протокол должен быть включен в хартию внутреннего надзора и должен содержать указания относительно процедуры запрашивания докладов и уточнять, когда доклады по каждому мероприятию УСВН считаются окончательными и имеющимися в распоряжении государств-членов. |
Have not performed their obligations, or have performed them improperly, or have not carried out the instructions issued to them by the railways, or have carried them out improperly; | не выполняли своих обязанностей, или выполняли их ненадлежащим образом, или не выполняли указаний, даваемых им железными дорогами, или выполняли эти указания ненадлежащим образом; |
During the work on methodology, the rigidity of HICPs was noted, despite the instructions and the IT tool for updating weighting coefficients within items, removing or adding varieties, and addressing quality impact during replacements. | В рамках различных методологических разработок был отмечен статичный характер СИПЦ, несмотря на указания, содержащиеся в методологических документах и программе, в отношении обновления весов отдельных товаров, с целью исключения или включения разновидностей и учета изменений в качестве в ходе замещений. |
Possibilities considered had included whether questions for decision should first be discussed by the treaty bodies, following which their instructions would be conveyed to the Meeting by their representatives and thus enable the Meeting to take decisions based on consensus. | В качестве возможных вариантов рассматривалось, в частности, условие о том, должны ли вопросы для принятия решения сначала обсуждаться договорными органами, после чего их указания будут доводиться до сведения совещания их представителями, и тем самым совещание сможет принимать решения на основе консенсуса. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to forward herewith a self-explanatory letter dated 30 April 2001, addressed to you by the President of the Republic of Liberia, Charles Ghankay Taylor. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить не требующее пояснений письмо президента Республики Либерии Чарльза Ганкая Тейлора от 30 апреля 2001 года на Ваше имя. |
On the instructions of the President of the Republic and Head of State, His Excellency Major General Joseph Kabila, the Government has also organized a briefing session on the current situation in Bukavu for ambassadors accredited to Kinshasa. | Кроме того, правительство по поручению Президента Республики главы государства Е.П. генерал-майора Жозефа Кабилы организовало для послов, аккредитованных в Киншасе, брифинг, посвященный ситуации, сложившейся в Букаву. |
On instructions from my Government, I transmit to you herewith the Declaration of Santo Domingo, adopted in the Dominican Republic at the Ministerial Conference on International Cooperation against Terrorism and Transnational Organized Crime, held from 19 to 22 March 2007. | По поручению правительства моей страны препровождаю Вам Санто-Домингскую декларацию, принятую в Доминиканской Республике на Конференции министров стран Карибского бассейна по вопросу о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, состоявшейся 19-22 марта 2007 года. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council regarding the situation prevailing in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially in the town of Uvira. | По поручению моего правительства имею честь обратиться к Совету Безопасности по вопросу о ситуации, сложившейся на востоке Демократической Республики Конго, прежде всего в Увире. |
Mr. Deineko (Russian Federation) (interpretation from Russian): On instructions from the Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, Mr. Sergey Lavrov, it is my honour to read out the text of his statement to the General Assembly. | Г-н Дейнеко (Российская Федерация): По поручению Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций г-на Лаврова я имею честь зачитать в Генеральной Ассамблее текст его заявления. |
According to reliable reports, his order went against explicit instructions from a senior government official to forward the case to trial. | Согласно достоверным сообщениям, его распоряжение шло вразрез с четкими инструкциями одного из старших должностных лиц в органах власти направить это дело в суд. |
All complaints of ill-treatment are thoroughly investigated in accordance with operational instructions, departmental complaints procedures and legal requirements. | Все жалобы на жестокое обращение тщательно расследуются в соответствии с оперативными инструкциями, внутриведомственными процедурами рассмотрения жалоб и юридическими требованиями. |
Jongestal and Nieuport returned in November 1653 with instructions to reject the proposed union, but to seek a close alliance commensurate with maintenance of Dutch independence. | Йонгесталь и Ниупорт вернулись в ноябре 1654 года с инструкциями отказаться от предложенного союза, но искать тесный альянс, обеспечивающий сохранение независимости Нидерландов. |
An informative leaflet of instructions for the application of the project; | памятка с инструкциями по осуществлению проекта; |
(b) Certifying the incurring of obligations and expenditures against the funds allocated to the department/office, in line with the Financial Regulations and Rules and related administrative instructions and allotment advices; | Ь) санкционирование принятия обязательств и расходования средств в рамках ассигнований, выделенных департаменту/управлению, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и соответствующими административными инструкциями и извещениями о выделении средств; |
Did Mrs Owen leave any instructions for me? | Не оставляла ли миссис Оуэн для меня каких-нибудь указаний? |
The Treasury's functions include receipt and payment of funds, custody of cash, implementation of payments instructions and selection and management of short-term investments. | В функции Казначейства входит получение и выплаты финансовых средств, хранение наличности, выполнение указаний о выплатах и выбор краткосрочных инвестиций и управление ими. |
Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. | Помимо прочих сведений в этом документе подчеркивается важность понимания того, что какой-либо один набор указаний, и особенно разработанный каким-либо одним кругом заинтересованных сторон, не может эффективно направлять работу Комитета в ходе рассмотрения всех возможных будущих обстоятельств. |
In this regard, I would also like to recall that many delegations have already made enormous efforts towards getting positive instructions on the basis of compromise and flexibility in order to obtain our common goal of getting the Conference back to work. | В этом отношении я также хотела бы напомнить, что многие делегации уже приложили колоссальные усилия в русле получения позитивных указаний на основе компромисса и гибкости для достижения нашей общей цели - вернуть Конференцию к работе. |
Continue reconnaissance and await instructions. | Продолжайте наблюдение до дальнейших указаний. |
If you do phone then hang up immediately, without following any instructions given. | З. Если вы звоните по телефону, сразу же повесьте трубку, не следуя инструкциям, которые вам дают. |
The whole room's laid out, according to 456 instructions. | Вся комната обустроена согласно инструкциям 456. |
The project lacked overall targets in terms of coverage and anticipated outputs, as it had started, contrary to the instructions of the United Nations Office on Drugs and Crime, without the prior approval of the Government and regional authorities. | В рамках проекта не было установлено общих целевых показателей в плане охвата и ожидаемых мероприятий, поскольку проект был начат, вопреки инструкциям Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, без предварительного согласия правительства и региональных властей. |
In addition, they shall meet the provisions corresponding to the instructions set out in columns (10) and (11) of Table A in Chapter 3.2 and the provisions of Chapter 4.2 of ADR. | Кроме того, они должны отвечать положениям, соответствующим инструкциям, указанным в колонках 10 и 11 главы 3.2, и положениям главы 4.2 ДОПОГ. |
Please press the Forgot password link and you'll be provided with further instructions. | Если дело не в этом, пожалуйста, нажмите на «Забыли пароль» или логин и следуйте дальнейшим инструкциям. |
Such administrative instructions will state whether the delegated official may assign aspects of this authority to other officials. | В таких административных инструкциях определяется, может ли должностное лицо, которому делегированы полномочия, передоверять отдельные аспекты этих полномочий другим должностным лицам. |
(c) The nature and extent of the impairment is clearly stated in the instructions and information that will be passed to the retrofitter and to the operator and owner. 18.3. | с) характер и масштабы ухудшения четко указаны в инструкциях и информационном документе, которые будут переданы установщику устройства, оператору и владельцу. |
B The instructions in writing | В Этот поправочный коэффициент указан в письменных инструкциях |
In an organization such as UNDP, which is by necessity format-driven because of the need for uniformity in presentation and reporting requirements, the consequences of scant attention to evaluation and feedback in written instructions are considerable. | В такой организации, как ПРООН, которой приходится быть заформализованной (из-за необходимости в единообразии требований к оформлению и отчетности), последствия недостатка внимания, уделяемого в письменных инструкциях вопросам оценки и обратной связи, являются значительными. |
During his state appeal, Perry had not adequately raised the issue of the jury instructions, Sharp wrote, so he was not allowed to raise them in his habeas petition. | В своей апелляции на уровне штата Перри не смог должным образом поднять вопрос об инструкциях присяжных, писал Шарп, поэтому этот вопрос не брался во внимание в ходе рассмотрения ходатайства о хабеасе. |
Everything's been done to protect the Prince, in strict accordance with your Majesty's instructions. | Было сделано всё, чтобы защитить Принца, в полном соответствии с указаниями Вашего Величества. |
All such annexes or attachments must be listed in the application form, together with instructions on how to obtain the documents. | Все такие приложения или добавления необходимо перечислять в бланке заявки вместе с указаниями о том, как получить эти документы. |
Disregarding the Speaker's instructions is considered a breach of the rules of the House and may result in the suspension of the offender from the House. | Пренебрежение указаниями председателя является грубым нарушением устава Палаты и может привести к временному отстранению виновного депутата от должности. |
Throughout January, under instructions from the Regional Assembly, Serb negotiators participated minimally in all joint negotiating bodies. On 5 February, following intensive meetings with the Transitional Administrator and consultations in Belgrade, the Regional Assembly endorsed the resumption of political negotiations. | На протяжении января, в соответствии с указаниями районной скупщины, сербские представители принимали лишь минимальное участие во всех совместных переговорных органах. 5 февраля, после напряженных встреч с Временным администратором и консультаций в Белграде, районная скупщина дала согласие на возобновление политических переговоров. |
I will call with instructions. | С дальнейшими указаниями я позвоню завтра. |
Under article 20 of the Federal Constitutional Law, administrative bodies were bound by the instructions of their superior bodies. | В соответствии со статьей 20 Федерального конституционного закона административные органы обязаны подчиняться указаниям их вышестоящих органов. |
Follow any instructions on your phone to complete the installation. | Следуйте выводимым указаниям на телефоне для завершения установки. |
Be sure to follow these instructions exactly. | Смотрите, следуйте точно этим указаниям. |
Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. | Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд. |
So far, I am pleased to inform the Council that 128 bank accounts and 747.08 million Pakistani rupees have been frozen on the instructions of that institution. | На данный момент мне приятно информировать Совет, что по указаниям этого учреждения было заморожено 128 банковских счетов и 747,08 миллиона пакистанских рупий. |
The conference used legislative power, gave instructions and orders to the Senate, the Synod, the colleges and other central institutions of the empire. | Конференция пользовалась законодательной властью, давала указания и распоряжения Сенату, Синоду, коллегиям и другим центральным учреждениям империи. |
To that end, a special fund has been established and instructions have already been issued to transmit the necessary sums to an agreed escrow account within a matter of days. | С этой целью был создан специальный фонд и изданы распоряжения о переводе необходимых сумм на оговоренный целевой депозитный счет в течение нескольких дней. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to refer also to the Convention against Discrimination in Education, which requires States inter alia to abrogate statutory provisions and administrative instructions which involve discrimination in education (art. 3 (a)). | В этой связи Специальный докладчик хотел бы также сослаться на Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования, в которой государства, в частности, обязуются отменить все законодательные положения и административные распоряжения дискриминационного характера в области образования (статья З а)). |
He shall implement the instructions given by the judge in terms of deprivation of liberty and duties to be performed; | Он выполняет отданные прокурором распоряжения относительно лишения свободы и исполнения своих обязанностей; |
For the disposal of the remaining €49,283, the Organization is awaiting instructions from the eligible Members. | Организация ожидает инструкций соответствующих государств-членов относительно распоряжения остатком средств в размере 49283 евро. |
These instructions oblige officials of the Service responsible for inspections to verify no fewer than 50 per cent of all penal enforcement facilities situated in the territory of the given constituent entity of the Russian Federation. | Данная инструкция обязывает инспектирующих сотрудников ФСИН России проверять не менее 50 % от всех расположенных на территории субъекта Российской Федерации учреждений УИС. |
Instructions for the application's use are available on the site of the Association and on the IRU site: . | Инструкция по пользованию программой размещена на сайте АСМАП и на сайте МСАТ. |
Instructions are divided into three types: R, I and J. Every instruction starts with a 6-bit opcode. | Инструкции делятся на три типа: R, I и J. Каждая инструкция начинается с 6-битного кода. |
Why are the instructions in Chinese? | Почему инструкция на китайском? |
The instructions are on the internet. | Инструкция есть в интернете. |
On the written instructions of the official conducting the initial inquiry, investigator or procurator, detainees may also be held separately for other reasons. | По письменному указанию дознавателя, следователя или прокурора задержанные могут находиться раздельно и по иным основаниям. |
When a representative of the National Monitoring Directorate (NMD) objected, the chief inspector said that the information was being requested on instructions from New York. | Когда представитель Национального наблюдательного директората (ННД) высказал по этому поводу возражение, главный инспектор заявил, что данная информация запрашивается по указанию из Нью-Йорка. |
The delegation had stated that a person could be detained beyond that time only on the instructions of a judge, whereas the report stated that the instruction was issued by the "investigating officer", who was presumably not a judge. | Делегация заявляла, что какое-то лицо может быть задержано дольше этого срока только по указанию судьи, в то время как в докладе говорится, что такое указание дается «сотрудником следствия», который предположительно не является судьей. |
The other kind, covered by article 78-2, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, may be carried out pursuant to investigations and prosecutions upon written instructions from a public prosecutor, at a particular place and at a particular time. | Второй вид проверки, предусмотренный в пункте 2 статьи 78-2 Уголовно-процессуального кодекса, может проводиться с целью поиска и наказания правонарушителей по письменному указанию прокурора Республики в конкретных местах и в конкретный момент времени. |
(b) the assignor has collected the cash proceeds under instructions from the assignee to hold the cash proceeds for the assignee, and | Ь) цедент инкассировал поступления в форме денежной наличности по указанию цессионария осуществлять владение поступлениями в форме денежной наличности в его пользу; и |
If the Prosecutor General of Georgia considers the request substantiated and lawful he/she gives instructions on its implementation and, if necessary, asks for the assistance the Ministry of Foreign Affairs. | Если генеральный прокурор Грузии сочтет требование обоснованным и законным, он даёт указание о его исполнении, а в случае необходимости просит содействия министерства иностранных дел. |
When I got there, I received the instructions to go to Eritrea with a group of 34 people (35 in all, including me). | Когда я пришел, я получил указание отправиться в Эритрею с группой из 34 человек (всего нас было, включая меня, 35 человек). |
The Ministry of Finance and National Economy has reported that it received instructions in February to transfer the agreed 2 per cent shares allotted to local Ngok Dinka and Misseriya; UNMIS has been unable to confirm receipt of funds. | Министерство финансов и национальной экономики сообщило о том, что в феврале оно получило указание перевести согласованные доли в размере 2 процентов, выделенные местным племенам нгок динка и миссерия; МООНВС подтвердить получение этих средств не удалось. |
Instructions had been given to police and public prosecution services with the aim of attaining closer cooperation among relevant actors and a more targeted approach to discrimination at the regional level. | Полиция и прокуратура получили указание укреплять сотрудничество с заинтересованными сторонами и более целенаправленно бороться с дискриминацией на региональном уровне. |
Instructions have been given that the Commission is to be informed monthly about operations in the field, and the Commission will discuss and draw conclusions from that information. | Было дано указание о ежемесячном информировании Центральной комиссии о проводимой на местах работе: данная информация анализируется и обобщается Комиссией. |
Acting like somebody gave you instructions on how to be a father. | Будто ему кто-то дал инструкцию "Как быть отцом". |
On 22 May, Ministry of Foreign Affairs issued new instructions that each organization needs to submit a further facilitation letter for each truck to the governor in the governorate where the warehouses are located. | 22 мая министерство иностранных дел издало новую инструкцию, в соответствии с которой каждой организации надлежит представлять на каждый грузовик дополнительное письмо-разрешение на имя губернатора той провинции, где находятся склады. |
If the carrier is unable to locate the holder and takes instructions from the shipper, the shipper may be able to destroy the security of a bank holding the documents by directing delivery elsewhere. | Если перевозчик не в состоянии определить местонахождение держателя и запрашивает инструкцию у грузоотправителя, грузоотправитель может сделать непригодным обеспечение, предоставленное банком, который является держателем документов, определив другое место сдачи груза. |
Read the assembly instructions carefully. | Внимательно прочитайте инструкцию по сборке. |
User instructions (may be included in the vehicle user's handbook if the safety-belt is installed by the vehicle manufacturer) which specify the instructions to ensure that the user obtains the greatest benefit from the safety-belt. | Инструкция для пользователя (может быть включена в инструкцию по эксплуатации транспортного средства, если ремень безопасности установлен на транспортном средстве изготовителем), которая должна быть составлена таким образом, чтобы обеспечить извлечение максимальной пользы от ремня безопасности. |
The relevant instructions have been issued to competent State bodies by the country's leadership. | Руководством страны даны соответствующие поручения компетентным государственным органам. |
Go and see your client, ask for instructions, and if you don't feel ready, get an adjournment. | Пойди встреться с клиентом, получи от него поручения, и если ты чувствуешь, что не готова, добейся отсрочки. |
When all documents for separation, including payment instructions, have been received, the Fund has a commitment to pay monthly benefits, as well as lump sums and withdrawal settlements, within 15 working days of receipt. | Когда получены все документы о прекращении службы, включая платежные поручения, Фонд обязан выплатить ежемесячные пособия, а также единовременные суммы и произвести расчет при выходе из Фонда в течение 15 рабочих дней после получения документов. |
(b) Verify that all cheques and other payment instructions are made to the order of the named payee approved by an approving officer (designated in accordance with rule 105.6) and prepared in accordance with banking laws, regulations and standards; | Ь) удостоверяться в том, что все чеки и другие платежные поручения выписаны на поименованного получателя, утвержденного утверждающим сотрудником (назначенным согласно правилу 105.6), и оформлены в соответствии с законодательством, положениями и стандартами, регулирующими банковские услуги; |
Instructions have been issued for finding other resettlement sites. | Также даны поручения выделить другие места для расселения. |