The instructions will include explicit instructions about procedures in case of accident or theft of vehicles. | Указанные инструкции будут включать в себя подробные инструкции относительно процедур в случае аварии или кражи автомашин. |
I'll skip these cremating instructions, if it's OK with you. | Я пропущу инструкции, если вы не против. |
Dennison's assistant says he gave her very specific instructions on when and where to make that call. | Ассистент Деннисона сказала, что он дал ей очень чёткие инструкции о том, когда и где сделать этот звонок. |
Governmental instructions to prosecutors or judges are duly carried out, regardless of the evidence or the law. | Инструкции правительства усердно исполняются прокурорами или судьями, невзирая на доказательства или закон. |
Processing instructions (other than the XML declaration) and DTDs are not supported. | Инструкции обработки (отличные от XML-объявления) и шаблоны DTD не поддерживаются. |
Prosecutors should have the right to challenge the instructions received, especially when they are deemed unlawful or contrary to professional standards or ethics. | Сотрудники прокуратуры должны иметь право оспаривать полученные указания, особенно когда они считаются незаконными или несовместимы с профессиональными стандартами или этикой. |
Last but not least, instructions have been given to adopt a restrictive procedure along borders as regards issuing identity documents and residence titles (i.e. travel IDs used as replacement passports and visas granted by way of exception). | И наконец, даны указания установить вдоль границ ограничительную процедуру выдачи документов, удостоверяющих личность, а также титулов на жительство (т.е. проездные удостоверения личности взамен паспортов и визы, выданные в виде исключения). |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the Commission should give very clear instructions to the secretariat concerning the scope of the studies it wished to have carried out because they involved fields in which there was very little literature available. | Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что Комиссия должна дать самые четкие указания секретариату относительно объема исследований, которые она желает провести, поскольку они охватывают области, по которым имеется весьма небольшое количество литературы. |
All Mexican diplomatic and consular offices have instructions not to issue a visa to any person whose name is on the List and to inform the Ministry of Foreign Affairs immediately should any person included in the List request a visa. | Всем дипломатическим и консульским учреждениям Мексики были даны указания не выдавать визы лицам, имена которых были включены в перечень, и незамедлительно сообщать министерству иностранных дел о любых лицах, включенных в этот перечень, которые обращаются за визами. |
The relevant administrative issuances are being developed and promulgated in a phased approach and provide detailed instructions and procedures related to the implementation of the new contractual framework and the system of administration of justice. | Поэтапно готовятся и издаются соответствующие административные документы, которые содержат подробные указания и процедуры, касающиеся введения новой системы контрактов и системы отправления правосудия. |
Proposals for designation are adopted on a consensus basis by members of the Committee acting on instructions from their capitals. | Предложения в отношении обозначения принимаются на основе консенсуса членами Комитета, которые действуют по поручению правительств их стран. |
Mr. Piperkov (Bulgaria): Upon instructions from my Government, I wish to make the following statement. | Г-н Пиперков (Болгария) (говорит по-английски): По поручению моего правительства я хочу сделать следующее заявление. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to submit herewith a letter from H.E. Dr. Mustafa Osman Ismail, Foreign Minister, regarding the subversive activities and acts of aggression carried out against the Sudan by Eritrea (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Его Превосходительства д-ра Мустафы Асмана Исмаила, касающееся подрывной деятельности и актов агрессии против Судана со стороны Эритреи (см. приложение). |
Upon instructions of my Government, I have the honour to transmit the following information on the cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia with the international war crimes tribunal for the former Yugoslavia. | По поручению моего правительства имею честь препроводить следующую информацию о сотрудничестве Союзной Республики Югославии с Международным трибуналом для преследования лиц, совершивших военные преступления на территории бывшей Югославии. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit a letter from the Government of Lebanon addressed to you regarding an initiative to submit to the Security Council a draft resolution on Syrian-Lebanese relations. | По поручению моего правительства имею честь препроводить письмо правительства Ливана на Ваше имя, касающееся предлагаемого представления Совету Безопасности проекта резолюции о сирийско-ливанских отношениях. |
I must report that I encountered several hesitations about securing firm instructions on the basis of a paper that has no formal status. | Должен сообщил, что я столкнулся с рядом колебаний насчет того, чтобы заручаться твердыми инструкциями на основе документа, который не имеет официального статуса. |
Also, requisitions should not be used to simply reserve funds without underlying contracts as prescribed in the closing instructions from United Nations Headquarters. | Кроме того, заявки не должны использоваться лишь для резервирования средств без соответствующих контрактов, как это предписывается инструкциями Центральных учреждений по закрытию счетов. |
The consolidated list of Saharans judged eligible to vote is published in the Mission area, together with instructions for appeals against non-inclusion of names in the published list. | В районе Миссии публикуется сводный список сахарцев, которые сочтены имеющими право участвовать в голосовании, с инструкциями по подаче апелляций в случае невключения в опубликованный список. |
Instructions on how to obtain documentation through the Internet were available at the session. | На сессии можно было ознакомиться с инструкциями о том, как получить документацию через сеть "Интернет". |
In compiling the submissions, the Office will follow the instructions circulated by the Secretary-General in April 2002, which require the Office to adhere to the 16-page limit (8,500 words) for all reports originating in the Secretariat. | При компилировании представленных материалов Управление руководствуется инструкциями, разосланными Генеральным секретарем в апреле 2002 года, согласно которым Управление должно придерживаться максимального объема в 16 страниц (8500 слов), установленного для всех подготавливаемых в Секретариате докладов. |
Three units remain on the perimeter until further instructions. | Три группы дежурят по периметру и ждут дальнейших указаний. |
The Canadian delegation did not have instructions on the proposal to submit the matter to the General Assembly. | Делегация Канады не получала указаний относительно предложения передать данный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Some delegations said that they still had no instructions from their capitals with regard to such a vote. | Ряд делегаций заявили, что они еще не получили указаний относительно участия в голосовании по этому документу из столиц своих государств. |
The balance in accounts payable denotes the accumulated interest until instructions regarding its utilization are received from the donor. | Баланс кредиторской задолженности отражает накопленные проценты до получения указаний доноров в отношении его использования. |
ITC has complied with United Nations accounting standards on this particular issue. ITC awaits instructions from United Nations Headquarters and will apply the approved/revised standard accordingly. | Что касается этого конкретного вопроса, то ЦМТ придерживался стандартов учета Организации Объединенных Наций. ЦМТ ожидает указаний от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и соответственно будет применять утвержденный пересмотренный стандарт. |
So please do not close the browser window and follow the instructions given by PayPal. | Поэтому, пожалуйста, не закрывайте окно браузера и следуйте инструкциям, выдаваемым PayPal. |
If you follow these instructions closely, you can outwit Yokoya. | Если ты будешь следовать этим инструкциям, ты сможешь перехитрить Йокою. |
This is contrary to the instructions issued by the Office of Audit and Investigations which require that projects that entail cumulative expenses of $300,000 during a particular year and that have not been audited at least once in their life cycle be included in the annual audit plan. | Это противоречит инструкциям Управления ревизии и расследований, требующих, чтобы проекты с суммой расходов от 300000 долл. США хотя бы за один год, не подвергавшиеся ревизии хотя бы однажды в течение периода их осуществления, включались в ежегодный план проведения ревизий. |
Further to instructions by the Panel, in this claim KOC made deductions for residual values as KOC still possessed these capital assets after the completion of these projects and had the ability to sell these assets. | Следуя инструкциям, полученным от Группы, "КОК" произвела в данной претензии соответствующие вычеты по остаточной стоимости, поскольку она продолжала являться владельцем этих материальных активов после завершения работ по указанным проектам и имела возможность продать это имущество. |
According to the "Instructions for Providing Diet for the Prisoners in the Camps and State Building Projects" issued on 24 May 2001, prisoners in camps have a new daily ration of rice of 28 ounces, increased from 26 ounces. | Согласно "Инструкциям о рационе заключенных в лагерях и на строительстве государственных объектов", изданным 24 мая 2001 года, заключенным в исправительно-трудовых лагерях увеличили ежедневный рацион риса с 26 до 28 унций. |
Follow the same instructions as given for the laboratory reference method and 6(b)), unless indicated otherwise by the instructions for use of the apparatus, particularly with regard to the diameter of the fragments. | Следовать тем же инструкциям, что и в случае с лабораторным эталонным методом и 6 b)), если в инструкциях по применению оборудования не указано иного, особенно в том, что касается диаметра частиц. |
The solicitation documents or the instructions for the auction could require all suppliers to submit their best possible bid even if it is not the apparently winning bid, so that the next best bidder can be identified. | В тендерной документации или инструкциях по проведению аукциона может содержаться требование ко всем поставщикам о представлении ими своей окончательной заявки, даже если она не является явно выигравшей заявкой, с тем чтобы можно было определить лучшего из остальных участника. |
The instructions specify that it is the duty of the captains of ships and aircraft to submit a passenger list to the competent authorities at airports and seaports. | В инструкциях говорится, что капитаны морских и воздушных судов обязаны представлять список пассажиров компетентным властям в аэропортах и морских портах. |
A full explanation of the Agency's approach to enforcement and sanctioning is given in its operational instructions, known as the "Offence Response Options", which describe the options available to counter every offence that is subject to regulation by the Agency. | Полное разъяснение подхода Агентства к вопросам правоприменения и санкций приводится в его рабочих инструкциях, известных как «Варианты реагирования на правонарушения», в которых описаны доступные варианты реагирования на любое правонарушение, находящееся в ведении Агентства. |
This simplified many aspects of processor design: allowing instructions to be fixed-length, simplifying pipelines, and isolating the logic for dealing with the delay in completing a memory access (cache miss, etc.) to only two instructions. | Это упростило архитектуру процессоров: позволило инструкциям иметь фиксированную длину, упростило конвейеры и изолировало логику, имеющую дело с задержками при доступе к памяти, только в двух инструкциях. |
Gratis personnel should perform functions under the authority of a United Nations official to whom they have been assigned and in compliance with instructions from that official. | Предоставляемый на безвозмездной основе персонал должен осуществлять свои функции под руководством должностного лица Организации Объединенных Наций, в подчинении которого он находится, и в соответствии с указаниями такого должностного лица. |
The aforementioned report was drawn up by the competent authorities of the Republic in accordance with the instructions of the national Government and in pursuance of international undertakings to combat international terrorism. | Доклад был подготовлен компетентными органами Республики в соответствии с указаниями национального правительства по выполнению международных обязательств в области борьбы с международным терроризмом. |
Several reminders had been sent to the banks by both the Department and the Treasury, but the banks had not acted on the closure instructions. | Неоднократно как Департамент, так и Казначейство направляли банкам напоминания об этом, однако банки не приняли никаких мер в связи с указаниями о закрытии счетов. |
The Working Party took note of the new edition of the Map of European Inland Waterways and praised the work of the secretariat and of EUROMAPPING in finalizing it in accordance with the instructions of SC. and its member Governments. | Рабочая группа приняла к сведению новое издание карты европейских внутренних водных путей и дала высокую оценку работе секретариата и компании "ЕВРОМЭППИНГ", которые доработали ее в соответствии с указаниями SC. и правительств стран-членов. |
Adjust the belt in accordance with the manufacturer's instructions, but to a tension of 250 ± 25 N above the adjuster force, with a deflection angle of the strap at the adjuster of 45 ± 5º, or alternatively, the angle prescribed by the manufacturer. | Ремень регулируется в соответствии с указаниями изготовителя, но с натяжением, превышающим усилие, развиваемое устройством регулировки, на 250 ± 25 Н, с углом отклонения лямки по отношению к устройству регулировки на 45 ± 5º или в противном случае на угол, предписанный изготовителем. |
The person who navigates the vessel on voyage plan instructions of the shipmaster. | Лицо, осуществляющее судовождение по указаниям капитана судна согласно плану рейса. |
Soon afterwards, Molly begins hearing a disembodied voice she believes is Gert's, and follows its instructions to help revive Victor. | Вскоре после этого Молли начинает слышать бесплотный голос, который, как она считает, является Гертом, и следует его указаниям, чтобы помочь возродить Виктора. |
UNIT instructions say once three Osterhagen Stations are online... | Согласно указаниям ЮНИТ, при связи трёх станций Остерхагена... |
My opening move, responding to Windom Earle's opening move, was printed in the personal columns per my instructions. | Мой первый ход, сделанный в ответ на первый ход Уиндома Эрла, напечатан в разделе личных объявлений согласно моим указаниям. |
As a follow-up of the inquiry's proposals, the Board of Agriculture and the Board of Fisheries have produced reports describing gender equality in agricultural and fishery policy and policy for rural areas, on the instructions of the Government. | В качестве последующей меры по результатам обследования Совет по сельскому хозяйству и Совет по рыболовству подготовили доклады о соблюдении принципа гендерного равенства в сельскохозяйственной политике и политике в области рыболовства согласно указаниям правительства. |
In this case, the helmsman carries out the instructions of the responsible person on watch, i.e. the boatmaster. | В данном случае рулевой исполняет распоряжения ответственного вахтенного лица - судоводителя. |
Sire, I myself have given explicit instructions to all the commanders. | Расстреляли? Государь, я лично отдал четкие распоряжения командирам всех застав. |
Do penalties apply if financial institutions do not comply with those instructions? | Применяются ли санкции, если финансовые учреждения не выполняют эти распоряжения? |
instructions on operations which are not in line with previous behaviour of the client; | распоряжения о проведении операций, которые не соответствуют ранее установившемуся поведению клиента; |
It covers, inter alia, the BORO, the Crimes Ordinance, detailed procedures such as the Rules and Directions for the Questioning of Suspects and the Taking of Statements and other internal orders and instructions aimed at ensuring the proper treatment of detainees or arrested persons. | Он охватывает, в частности, БПЧ, Указ о преступлениях и такие подробные процедуры, как Правила и директивы в отношении допроса подозреваемых и снятия показаний и другие внутренние распоряжения и инструкции, направленные на обеспечение надлежащего обращения с задержанными или арестованными. |
They have instructions to shoot at the first sign of aggression. | У них инструкция - стрелять при первом признаке агрессии. |
They have instructions not to let anybody back this close to a show. | Дорогая, у них есть инструкция никого не пускать перед концертом. |
The site provides also instructions about how to lodge a complaint with those organs, including the CEDAW Committee. | На этом сайте содержится также инструкция о том, как подавать жалобу в эти органы, в том числе в Комитет КЛДОЖ. |
Instructions have been drawn up concerning the procedure for fulfilment by internal affairs agencies of the Republic of Uzbekistan of requests and mandates relating to Interpol. | Разработана инструкция о порядке выполнения органами внутренних дел Республики Узбекистан запросов и поручений по линии Интерпола. |
These Instructions set out the relations between priests serving correctional facilities and the administrations of such facilities and embody certain rights and duties of prison chaplains as well as requirements in respect of persons assisting them. | Данная инструкция определяет порядок взаимоотношений между священнослужителями, обслуживающими исправительные учреждения, и администрацией этих учреждений, закрепляет определенные права и обязанности тюремных священников, а также требования, предъявляемые к лицам, помогающим священнослужителям. |
Those are my instructions from the corporate offices... to put you through this seminar for the comments that you made. | По указанию из центрального офиса я должен был провести этот семинар для вас после ваших комментариев. |
They are appointed by the Governor, on the instructions of the Secretary of State, from among persons who hold or have held high judicial office in some part of the Commonwealth. | Они назначаются губернатором по указанию министра иностранных дел из числа лиц, которые занимают или занимали высокие судебные должности в той или иной части Содружества. |
The other kind, covered by article 78-2, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, may be carried out pursuant to investigations and prosecutions upon written instructions from a public prosecutor, at a particular place and at a particular time. | Второй вид проверки, предусмотренный в пункте 2 статьи 78-2 Уголовно-процессуального кодекса, может проводиться с целью поиска и наказания правонарушителей по письменному указанию прокурора Республики в конкретных местах и в конкретный момент времени. |
He is appointed by the Governor on instructions from the Secretary of State and is removable, during his ordinary term of office, only for proven misconduct or incapacity as established by a judicial tribunal. | Он назначается губернатором по указанию министра иностранных дел и может быть отстранен от должности до истечения обычного срока своих полномочий только в том случае, если судебный трибунал обоснованно устанавливает факт его неправомерного поведения или неспособности выполнять свои служебные обязанности. |
The Working Party took note of the draft resolution concerning the Guidelines for Waterway Signs and Marking prepared on its instructions by the secretariat and decided to transmit it to the Working Party SC. for adoption. | Рабочая группа приняла к сведению проект резолюции, касающийся Инструкции по сигнальным знакам, регулирующим судоходство по водным путям, который был подготовлен по ее указанию секретариатом, и решила передать его Рабочей группе SC. для принятия. |
I'll get you contact information, a price, and instructions on how to transfer the funds. | Я сообщу тебе информацию для связи, цену, и указание, как перевести деньги. |
CSW also noted that the circular gave instructions to the police to intervene to prevent unapproved construction or activity and required that the application include observations by the regional divisional secretary and chair of the provincial council. | ВХС также отметила, что в циркуляре полиции дается указание вмешиваться с целью предотвращения несанкционированного строительства или несанкционированной деятельности и содержится требование о том, чтобы за его применением следили секретарь регионального отдела и председатель провинциального совета. |
I have given instructions that no priest, abbot or prior is to shelter Brossard. | Я отдал указание, чтобы ни один священник не помогал Пьеру Броссару. |
The ILC further explained: "In the text of article 8, the three terms 'instructions', 'direction' and 'control' are disjunctive; it is sufficient to establish any one of them". | КМП далее разъяснила: «В тексте статьи 8 термины «указание», «руководство» и "контроль"» являются альтернативными, т.е. для присвоения ответственности достаточно доказать наличие любого из таких действий». |
Instructions have been issued to banks and finance companies by the relevant supervisory authority and to authorized money changers, authorized travel agents and money transmission service providers by the Controller of Exchange to comply strictly with the requirements of the regulations. | Банки и финансовые учреждения получили указание соответствующих контрольных органов строго соблюдать требования указанных положений, аналогичные инструкции отданы контролерам валютной биржи, лицензированным менялам и уполномоченным агентам бюро путешествий и служб денежных переводов. |
If you let me watch those telenovelas like I wanted, maybe I could understand these Spanish instructions. | Если бы ты давала мне смотреть эти теленовелас, как я хотел, может я смог бы понять инструкцию на испанском. |
Please read the instructions in detail. | Пожалуйста, прочтите инструкцию детально. |
In March 1997, the supreme command of the police force issued instructions to the entire police administration on the police recording of racially motivated offences. | В марте 1997 года высшее руководство полиции довело до сведения всех подразделений полиции инструкцию о порядке регистрации правонарушений на расовой почве. |
In view of the importance of these articles and the special nature of the provisions applying to them it would perhaps be useful not to apply instruction P 003 and to create two specific instructions which would include all aspects of their packaging. | Кроме того, с учетом коммерческой важности этих изделий и особого характера применимых положений было бы, возможно, целесообразным не применять инструкцию Р 003, а предусмотреть две отдельные инструкции, охватывающие все аспекты, связанные с упаковкой этих изделий. |
You can make the use of the mobile version easier by creating favorites for frequently used routes (for instructions, see below). | Вы можете создать фаворитные ссылки на наиболее часто используемые маршруты (см. инструкцию ниже). |
The relevant instructions have been issued to competent State bodies by the country's leadership. | Руководством страны даны соответствующие поручения компетентным государственным органам. |
Go and see your client, ask for instructions, and if you don't feel ready, get an adjournment. | Пойди встреться с клиентом, получи от него поручения, и если ты чувствуешь, что не готова, добейся отсрочки. |
At the same time, the Security Council in its resolutions could confirm and support the decisions of the CSCE and also give instructions to the CSCE, which is a regional organization. | Совет Безопасности своими резолюциями мог бы подтверждать и подкреплять решения СБСЕ и в то же время давать поручения СБСЕ как региональной организации. |
(m) Draft Government instructions to the various ministries, governmental departments and regional administrative heads requiring them to take action in response to the proposals and recommendations for improving the environmental situation made in the report; | подготовить проект поручения Правительства соответствующим министерствам, ведомствам и главам региональных администраций принять необходимые меры по реализации предложений и рекомендаций, содержащихся в докладе, направленных на оздоровление экологической обстановки. |
The name of the case and the nature of the instructions | наименование дела и характер поручения; |