| She gave a footman strict instructions to deliver this to me. | Она дала лакею строгие инструкции, чтобы доставить мне это. |
| "Byron": Tess' Archaeologist friend, Byron falls hopelessly in love with Tess, while helping her to decipher the instructions for the Water-Clock. | "Байрон": друг Тэсс по археологии, влюбился в Тэсс, помогая расшифровывать инструкции по включении Водяных Часов. |
| Furthermore, providing the carrier with a choice to seek instructions from either the shipper or the controlling party would run counter to the policy that, during the carriage, the counterpart of the carrier should be the controlling party. | Кроме того, предоставление перевозчику возможности запрашивать инструкции либо у грузоотправителя по договору, либо у распоряжающейся стороны будет противоречить принципиальному подходу, состоящему в том, что в ходе перевозки контрагентом перевозчика должна быть распоряжающаяся сторона. |
| It is further concerned that the judiciary seeks the opinion of the National Assembly's Standing Committee in regard to the interpretation of laws and that the Standing Committee is responsible for setting criteria and instructions which are binding for the judiciary. | Наряду с этим вызывает озабоченность и тот факт, что в связи с толкованием законов суды запрашивают мнение Постоянного комитета Национального собрания и что Постоянный комитет является той инстанцией, которая устанавливает критерии и издает инструкции, обязательные для исполнения судами. |
| Instructions or guidelines to this effect should be given by the Minister of the Interior to investigators from his Ministry, and by the Minister of Justice to all prosecutors and judges. | Соответствующие распоряжения и инструкции должны быть даны министром внутренних дел подведомственным ему следователям, а министром юстиции - всем прокурорам и судьям. |
| The recommendations contain guidelines violence prevention and give instructions on both the organization and on the provision of services. | Рекомендации содержат руководящие принципы предупреждения насилия и дают указания относительно организации и предоставления услуг. |
| If that is the case, we need instructions. | Если речь идет об этом, то нам нужно получить указания. |
| I have just carried out the instructions that my delegation received in the early spring of 1999. | Я только что выполнил указания, полученные моей делегацией в начале весны 1999 года. |
| Under no circumstances should new instructions by the shipper or consignee... . | Во всех случаях новые указания грузоотправителя или грузополучателя не... . |
| The personnel in the facilities where this equipment was located apparently disregarded these instructions and continued to operate the machinery to produce parts for current missile programmes. | Персонал на объектах, где размещалось это оборудование, по всей видимости, игнорировал эти указания и продолжал использовать оборудование для производства компонентов для нынешних ракетных программ. |
| On instructions from my Government, I have the honour to convey our most sincere congratulations on the successful meetings of the Security Council, held on 21 and 22 February 2001, with the participation of the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement. | По поручению моего правительства имею честь передать Вам наши самые искренние поздравления по поводу успешного проведения заседаний Совета Безопасности 21 и 22 февраля 2001 года с участием членов Политического комитета Лусакского соглашения. |
| It played a central role, upon instructions of the Secretary-General, in the investigation of circumstances surrounding a major security incident in Kosovo in March 2008, which resulted in the death of a United Nations police officer. | По поручению Генерального секретаря он играл ключевую роль в расследовании обстоятельств, связанных с крупным инцидентом в плане безопасности в Косово в марте 2008 года, в результате которого погиб полицейский Организации Объединенных Наций. |
| In this respect, on the instructions of the Cabinet of Ministers of Ukraine, an interdepartmental working group has been set up to consider action against xenophobia and inter-ethnic and racial intolerance. | В этой связи по поручению кабинета министров Украины была создана межведомственная рабочая группа для рассмотрения действий по борьбе с ксенофобией и межэтнической и расовой нетерпимостью. |
| In accordance with instructions from my Government, I wish to express Croatia's utmost concern about two serious developments on the territory of the Republic of Croatia that are in violation of the Security Council resolutions, and in particular resolution 871 (1993). | По поручению моего правительства я хочу выразить крайнюю озабоченность Хорватии в связи с двумя серьезными событиями, происшедшими на территории Республики Хорватии в нарушение резолюций Совета Безопасности, и особенно резолюции 871 (1993). |
| On instructions from my Government, I have the honour to forward the attached statement, signed by H.E. the President of the Republic of Kenya, clarifying the position of the Government of Kenya on the Rwanda Tribunal. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить прилагаемое заявление Его Превосходительства Президента Республики Кении, в котором разъясняется позиция правительства Кении по вопросу о Трибунале по Руанде. |
| Furthermore, internal controls have been established and are being enforced according to established United Nations rules, regulations and administrative instructions. | Кроме того, учреждены внутренние механизмы контроля, которые осуществляются в соответствии с установленными правилами, положениями и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| In its current report on the Fund, the Board of Auditors noted that the Fund's financial statements were not adequately supported by detailed closing instructions. | В своем нынешнем докладе по отчетности Фонда Комиссия ревизоров отметила, что финансовые ведомости Фонда не подкреплены достаточно подробными инструкциями по расчету остатков на конец периода. |
| Besides, the Japanese military headquarters' order for the speedy execution of the operation, combined with ambiguous instructions from the commanders, led to suspicions being cast on the accused, and it became difficult to accurately establish their culpability. | Кроме того, приказы из японского штаба о необходимости скорейшего выполнения операции в сочетании с неоднозначными инструкциями от командиров, на которых основывалось обвинение, создавали трудности в точном установлении виновности. |
| The Executive Director or his or her delegate may also authorize the issuance of such other cash advances as may be permitted by the Staff Regulations and Rules and administrative instructions or as may be specifically approved by him or her. | Директор-исполнитель или его/ее представитель могут также санкционировать выдачу таких прочих денежных авансов, какие допускаются Правилами и положениями о персонале и административными инструкциями или какие могут быть специально утверждены им/ею. |
| (c) Recommending and executing specific purchases or sales of securities on a daily basis, or as appropriate, in order to achieve results superior to the benchmarks and ensuring that investment transactions are executed by brokers in accordance with instructions and market conditions at the time; | с) ежедневное или по мере необходимости выдвижение рекомендаций и осуществление специальных сделок купли-продажи ценных бумаг в целях достижения результатов, превосходящих контрольные показатели, и обеспечение осуществления инвестиционных сделок брокерами в соответствии с инструкциями и сложившейся на тот момент рыночной конъюнктурой; |
| The proposed summary of PPE instructions should better reflect the specific recommendations for the various tasks of an application (mixing, loading, spraying). | Предлагаемое резюме указаний по СИЗ должно более полно отражать различные задачи при применении (смешивание, загрузку, распыление). |
| Kosovo Serb civil servants have routinely taken administrative actions following instructions from Belgrade rather than those received from the Ministry of Education, Science and Technology. | Гражданские служащие из числа косовских сербов, как правило, принимают административные решения после получения указаний из Белграда, а не в соответствии с указаниями, полученными от министерства здравоохранения, науки и технологии. |
| The system of maintenance of inventory records, trip sheets and monthly control registers in respect of vehicles should be improved by issuing clear instructions to the field offices and implementing partners. | Следует усовершенствовать систему ведения инвентарных ведомостей, путевых листов и ежемесячных контрольных реестров по транспортным средствам путем отдачи четких указаний отделениям на местах и партнерам-исполнителям. |
| The United Nations Command did not get instructions or financial assistance from the United Nations and it did not comply with any provision of the Charter, such as Articles 43, 46 or 47. | Командование Организации Объединенных Наций не получает указаний и финансовой помощи от Организации Объединенных Наций и не выполняет каких-либо положений Устава, таких как статьи 43, 46 или 47. |
| Typically, those operating in such laboratories have a limited or non-existent knowledge of chemistry and simply follow instructions. | Как правило, операторы этих лабораторий обладают ограниченными знаниями в химической области или вообще лишены их и их функции сведены лишь к выполнению соответствующих указаний. |
| The introduction of the electronic Human Resources Handbook, online access to Secretary-General's bulletins, administrative instructions and information circulars, and web-enabled administrative forms has resulted in cost savings through elimination of hard copy publications. | Подготовка электронного руководства по людским ресурсам, онлайновый доступ к бюллетеням Генерального секретаря, административным инструкциям и информационным циркулярам, а также размещение административных форм в сети позволили добиться экономии средств благодаря отказу от бумажных документов. |
| (b) An additional operative paragraph should be inserted as paragraph 3, reading, "Invites Parties to use the notification and movement documents and the instructions on their use." | Ь) постановляющую часть следует дополнить следующим пунктом З: "предлагает Сторонам применять формуляры уведомления и документа о перевозки и следовать инструкциям по их применению". |
| If you are unable to connect to the Internet, follow the on-screen instructions to check your network settings. | При невозможности подключения к Интернету проверьте настройки сети, следуя инструкциям на экране. |
| In fact, the South Korean authorities have been hell-bent on introducing a large number of nuclear weapons, enough to exterminate the whole nation, blindly following the instructions of the external forces in whose hands they are trapped. | По сути, южнокорейские власти с дьявольским упорством добиваются размещения на своей территории значительного количества единиц ядерного оружия, достаточного для уничтожения всей нации, слепо следуя инструкциям внешних сил, во власти которых они находятся. |
| Ethiopia, however, made it clear that it had no intention of complying with the Commission's demarcation instructions and raised tangential issues, which my delegation has fully addressed in the full text of my statement. | Однако Эфиопия дала ясно понять, что не намерена следовать инструкциям по демаркации, предложенным Комиссией, вновь затронув ряд проблем, которые не имеют прямого отношения к этому вопросу, и на которые наша делегация уже дала ответ в полном тексте моего выступления. |
| Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. | Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер. |
| Those instructions might, if necessary, contain the provisions concerning the use of capsules or cryogenic receptacles currently in 4.1.4.2. | В зависимости от конкретного случая в этих инструкциях можно было бы изложить требования по использованию капсул или криогенных сосудов, которые в настоящее время содержатся в подразделе 4.1.4.2. |
| With regard to documenting decisions, the administrative instructions on duty stations included in the approach, which have been issued on a regular basis, describe the reasons and circumstances that lead either to the introduction or the discontinuation of the scheme. | Что касается подтверждения документами принятых решений, в издававшихся на регулярной основе административных инструкциях, касающихся мест службы, на которые распространяется эта концепция, рассматриваются причины и обстоятельства, которые приводят либо к внедрению этой концепции, либо к отказу от ее применения. |
| A number of provisions of the Staff Rules have been simplified, as indicated below, by removing procedural aspects of the provisions, which are to be reflected in relevant administrative instructions to be issued subsequent to the promulgation of the Rules. | З. Как указывается ниже, ряд положений Правил о персонале был упрощен путем исключения процедурных аспектов этих положений, что будет отражено в соответствующих административных инструкциях, которые будут изданы после официального опубликования Правил. |
| Regarding training material, the TIRExB felt that Customs administrations, which have gained extensive experience in the application of the TIR Convention, could share their internal technical instructions regarding the practical application of the TIR Convention. | В связи с учебными материалами ИСМДП счел, что таможенные администрации, накопившие обширный опыт применения Конвенции МДП, могли бы поделиться информацией о своих внутренних технических инструкциях по практическому применению Конвенции МДП. |
| I hope you'll return with better instructions. | Желаю вернуться на будущей неделе с точными указаниями. |
| (b) To coordinate the national public administration in accordance with the instructions of the President of the Republic; | Ь) координировать деятельность государственной национальной администрации в соответствии с указаниями президента Республики; |
| The Government Banking Commission shall give the auditors all the guidelines and instructions necessary for the accomplishment of their assignment. | Государственная банковская комиссия снабжает ревизоров всеми указаниями и инструкциями, необходимыми для выполнения данного им поручения». |
| Gratis personnel will perform their functions under the authority and in full compliance with the instructions of the appropriate official in the department or office concerned, and any person acting on his or her behalf. | Безвозмездно предоставляемый персонал выполняет свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями соответствующего должностного лица в соответствующем департаменте или управлении и любого лица, действующего от его или ее имени. |
| United Nations-wide mandatory assessment system, in compliance with the instructions provided by the General Assembly and Headquarters; and | а) обязательная система оценки для всех учреждений Организации Объединенных Наций в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи и Центральных учреждений; и |
| I told everyone inside I'd let them live if they followed instructions. | Я сказал всем внутри, что я оставлю их в живых, если они будут следовать указаниям. |
| 2.11 Lock/bridge signals are out of order, follow instructions. | 2.11 Сигнальные огни шлюза/моста повреждены, следуйте указаниям. |
| The King is not merely a constitutional monarch who must follow the instructions of the Government, or be threatened with dismissal if he does not. | Король не просто конституционный монарх, который должен следовать указаниям правительства и которому грозит смещение, если он не делает этого. |
| Course participants are requested to obey the course leaders' instructions and to comply with the house rules, both of which are an integral part of the educational contract. | Учащийся должен следовать указаниям руководства курса и соблюдать правила внутреннего распорядка. Эти условия являются неотъемлемыми составными частями договора об обучении. |
| Individual agency instructions from headquarters invariably carry more weight than inter-agency/joint instructions as they lead to concrete action, promotion and other rewards. | Индивидуальным учрежденческим указаниям из штаб-квартир неизменно придается больше веса, чем межучрежденческим/совместным указаниям, поскольку те приводят к конкретным действиям, продвижению по службе и другим мерам поощрения. |
| Judges have also become reluctant to order the authorities to produce missing persons, as they do not expect these instructions to be respected. | Кроме того, судьи уже неохотно отдают компетентным органам приказы о доставлении в суд лиц, числящихся пропавшими без вести, поскольку они не рассчитывают на то, что такие распоряжения будут выполнены. |
| 1 If the person who is entitled to dispose of the goods wishes to modify the contract of carriage he has to give the necessary instructions to the carrier. | 1 Если лицо, имеющее право распоряжения грузом, желает изменить договор перевозки, оно должно дать необходимые инструкции перевозчику. |
| The Ombudsman is independent of any public authority in the performance of his functions; no one may compel him to obey any instructions or orders (art. 2, paras. 1 and 3). | В своей деятельности уполномоченный является независимым по отношению ко всем государственным властям; никто не может обязать его выполнять какие-либо инструкции или распоряжения (статья 2, пункты 1 и 3). |
| Judges may not receive instructions from a superior in the course of their duties and may not be prosecuted, investigated, arrested, detained or tried for any opinions or interpretations they may express in their decisions or orders. | Ни один судья не может получать инструкции от вышестоящих инстанций при отправлении своих служебных обязанностей, равно как не может преследоваться по закону, объявляться в розыск, подвергаться аресту, заключению или суду в результате высказанного мнения или допущенного толкования при вынесении им решения или распоряжения. |
| The 10 Administrative Bureaus, the sectional and central administrative organ, which gave instructions to each section of the economy and kept economy of each province connected, enforced various kinds of the human rights documents including decisions, proclamations, orders, rules and restriction. | Эти департаменты, отраслевые центральные административные учреждения по осуществлению руководства всеми отраслями народного хозяйства и обеспечению экономических связей между всеми провинциями, учредили и претворили в жизнь постановления, декреты, распоряжения, инструкции, правила и другие документы о правах человека в разных формах. |
| authorizations and instructions: Delivery order; Handling order; Gate pass; administrative documents: Forwarder's invoice; Port charges documents. | полномочия и инструкции: ордер на выдачу товара; инструкция о транспортной обработке груза; пропуск на товар; - документы административного характера: счет-фактура экспедитора; документы на портовые сборы. |
| User instructions which specify the instructions to ensure that the user obtains the greatest benefit from the safety-belt. | Инструкция для пользователя, которая должна быть составлена таким образом, чтобы обеспечить извлечение максимальной пользы от ремня безопасности. |
| The United States Post Office Department recognised the potential in providing first flight cover services to philatelists quite early on and in 1926 The Postal Bulletin carried extensive instructions for postmasters to ensure appropriate circulation took place and proper markings were added. | Почтовое ведомство США довольно рано распознало потенциал оказания услуг филателистам в части конвертов первого полёта и в 1926 году в «The Postal Bulletin» появилась обширная инструкция почтмейстерам для обеспечения надлежащего их обращения и были введены соответствующие почтовые отметки. |
| The steersmen must be instructed by the approved firm in the use of the apparatus and instructions for use must be issued and kept on board. | Утвержденная фирма должна проинструктировать рулевых судна в вопросах использования прибора, и на борту судна должна иметься инструкция по его эксплуатации. |
| In this context, the Committee notes that in Belarus the Environmental Expertiza Law and the relevant Instructions make the developer responsible for maintaining the OVOS- and expertiza-related documentation. | В этом контексте Комитет отмечает, что в Беларуси Закон об экологической экспертизе и соответствующая Инструкция возлагают на заказчика ответственность за ведение документации, относящейся к ОВОС и экспертизе. |
| Pursuant to the instructions of President Karzai, the Government has embarked upon a comprehensive initiative aimed at enhancing transparency and good governance in various Government institutions. | По указанию президента Карзая правительство приступило к реализации комплексной инициативы, направленной на повышение транспарентности и обеспечение эффективного управления в различных государственных структурах. |
| Acting on instructions from His Majesty the King, the Cabinet approved an allocation of BHD 15 million for the employment, retraining and training of unemployed Bahraini university graduates. | По указанию Его Величества короля кабинет утвердил выделение 15 млн. бахрейнских динаров на цели обеспечения трудоустройства, переподготовки и подготовки безработных выпускников бахрейнского университета. |
| The staff member failed to report the subsequent loss of the equipment and failed to comply with instructions from the supervisor to return it. | Сотрудник не сообщил о ставшей результатом этого пропаже оборудования и не подчинился указанию начальника вернуть его. |
| In 1922, two flights so-called philosophical ship from Petrograd to Stettin and several ships from the territory of Ukraine and trains from Moscow on the personal instructions of Lenin were expelled 225 intellectuals (philosophers Berdyaev, Ilyin, Frank and Bulgakov). | В 1922 году двумя рейсами так называемого философского парохода из Петрограда в Штеттин, а также несколькими кораблями с территории Украины и поездами из Москвы по личному указанию Ленина были высланы 225 представителей интеллигенции (философы Бердяев, Ильин, Франк, Булгаков). |
| The Working Party took note of the draft resolution concerning the Guidelines for Waterway Signs and Marking prepared on its instructions by the secretariat and decided to transmit it to the Working Party SC. for adoption. | Рабочая группа приняла к сведению проект резолюции, касающийся Инструкции по сигнальным знакам, регулирующим судоходство по водным путям, который был подготовлен по ее указанию секретариатом, и решила передать его Рабочей группе SC. для принятия. |
| If necessary, the investigator, the procurator or the judge, by means of a reasoned decision, or the court, by means of a ruling, may issue instructions to the interior affairs agencies to ensure the protection of those persons and their property. | В случае необходимости следователь, прокурор, судья своим мотивированным постановлением, а суд - своим определением вправе давать указание органам внутренних дел об обеспечении безопасности этих лиц и об охране их имущества. |
| For the time being, I have instructed my Special Representative to remain in Nairobi, pending further instructions, in order to monitor the situation in Somalia and coordinate United Nations humanitarian activities there. | Тем временем я дал моему Специальному представителю указание оставаться до получения дальнейших инструкций в Найроби для наблюдения за положением в Сомали и координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The prevailing view, however, was that the reference to payment instructions ("and the person to whom or for whose account or the address to which the debtor is required to make payment") should be deleted. | Однако большинство членов Рабочей группы высказались за то, чтобы опустить указание на платежные инструкции ("и лицо, которому или на счет которого - или адрес, который - должник должен произвести платеж"). |
| Instructions have been given that the Commission is to be informed monthly about operations in the field, and the Commission will discuss and draw conclusions from that information. | Было дано указание о ежемесячном информировании Центральной комиссии о проводимой на местах работе: данная информация анализируется и обобщается Комиссией. |
| The instructions read as follows: | Это указание гласит следующее: |
| He didn't read the instructions and destroyed the coffee machine. | Он не читал инструкцию и сломал кофеварку. |
| If the carrier is unable to locate the holder and takes instructions from the shipper, the shipper may be able to destroy the security of a bank holding the documents by directing delivery elsewhere. | Если перевозчик не в состоянии определить местонахождение держателя и запрашивает инструкцию у грузоотправителя, грузоотправитель может сделать непригодным обеспечение, предоставленное банком, который является держателем документов, определив другое место сдачи груза. |
| When the Council took up its consideration of this issue, I sent a letter to the President of the Council, on the instructions of my Government, asking for clarifications on why the Council thought it necessary to meet on our nuclear tests. | Когда Совет обратился к рассмотрению этого вопроса, я, выполняя инструкцию моего правительства, направил Председателю Совета письмо с просьбой уточнить, почему Совет счел необходимым провести заседание по вопросу о наших ядерных испытаниях. |
| For more information about headers to suppress ACK messages and how to send carbon copies using the Bug Tracking System, see the instructions for reporting bugs. | Более подробно о том, как с помощью заголовков сообщения подавить отправку подтверждений или отправить по какому-то адресу копию отчёта об ошибке, см. инструкцию по составлению сообщений об ошибках. |
| Instructions on how to use the Vienna Card can be found in the 120-page book of coupons given free of charge to everyone who purchases the Vienna Card. | Инструкцию по «Венскому билету» Вы найдёте в 120-страничной тетрадке с купонами, которую бесплатно получает каждый покупатель «Венского билета». |
| Appropriate instructions and recommendations are being addressed to the competent authorities. | Компетентным властным органам даются соответствующие конкретные поручения и рекомендации. |
| In addition, in the current Code of Criminal Procedure, the court may no longer issue instructions for investigations on its own initiative. | Кроме того, в действующем УПКУ суд лишен права давать поручения по проведению следственных действий по собственной инициативе. |
| "7. Other information needed in order to comply with the instructions." | другие сведения, необходимые для исполнения поручения". |
| Red Control is designed to track one or more projects with information elements circulating (these can be client calls, tasks from the development departments, director's instructions, data on failures detected in the product during quality control, etc. | Ред Контроль предназначен для отслеживания одного или нескольких проектов, в которых циркулируют информационные элементы, которыми могут являться обращения клиентов, задачи департамента разработки, поручения руководителя, данные о сбоях, обнаруженных в продукте при контроле качества и т.д. |
| Instructions have been issued for finding other resettlement sites. | Также даны поручения выделить другие места для расселения. |