| Professionals should question unusual instructions received from their clients. | Специалисты должны подвергать сомнению необычные инструкции, полученные от своих клиентов. |
| For all we know, they've sent the same instructions to every country in the world. | Кто знает, может быть они выслали те же инструкции каждой стране в мире. |
| Dumper adds all the necessary instructions in the recovery process. | Дампер добавляет все нужные инструкции в процессе восстановления. |
| Look, you guys doubted me, mocked me, constantly handled my Eggo despite my clear instructions, and now you want a piece of my treasure? | Смотрите, вы сомневались во мне, высмеивали меня, постоянно забирали мои вафли, несмотря на мои чёткие инструкции, И теперь вы хотите часть моих сокровищ? |
| I guess these are instructions. | Я думаю, эти инструкции. |
| The target population must be well defined and related instructions and questions for both interviewers and respondents need to be carefully developed and thoroughly tested. | Целевая совокупность должна быть четко определена, а соответствующие указания и вопросы для счетчиков и респондентов должны быть тщательно сформулированы и опробованы. |
| Finally, the review of human resource policies should ensure that United Nations staff remained impartial, in accordance with Article 100 of the Charter, and did not seek instructions from any authority external to the Organization. | И наконец, пересмотр кадровой политики должен способствовать обеспечению того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций сохраняли беспристрастность в соответствии со статьей 100 Устава и не запрашивали указания у какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
| Mr. Shahwan further stated that not a single policeman had been killed in combat during the armed operations, proving that the instructions had been strictly obeyed by the policemen. | Г-н Шахван далее заявил, что ни один полицейский не был убит в бою во время вооруженных операций, чем подтверждается, что указания строго соблюдались полицейскими. |
| Instructions have been sent to the Regional Programme Director in Fiji to address the first issue. | Директору Региональной программы на Фиджи были направлены указания рассмотреть первый вопрос. |
| After considering the case, the Ombudsman's Office in its final report recommended that the Ministry of Public Education issue the appropriate instructions for carrying out an investigation and adopting whatever action was needed to guarantee the children their cultural identity. | По этому поводу Управление, рассмотрев обстоятельства дела, в своем окончательном докладе рекомендовало министерству просвещения дать соответствующие указания, касающиеся разработки и осуществления необходимых действий, ограждающих культурную самобытность этих детей. |
| He had informed her that, on the instructions of the Secretary-General, he was concentrating on the United Nations budget and could not devote any more time to the issue of UNICEF office accommodation. | Он сообщил ей, что по поручению Генерального секретаря сосредоточил все свое внимание на бюджете Организации Объединенных Наций и не может уделить больше времени проблеме служебных помещений для ЮНИСЕФ. |
| Upon instructions from my Government, and pursuant to my letter to Your Excellency this morning, I would like to ask Your Excellency to convene an urgent meeting of the Security Council tomorrow afternoon, Sunday, 14 April 1996. | По поручению моего правительства и в дополнение к письму, которое я направил Вашему Превосходительству сегодня утром, хотел бы просить Ваше Превосходительство в срочном порядке созвать дневное заседание Совета Безопасности завтра, в воскресенье, 14 апреля 1996 года. |
| In the period 2001-2002, on instructions from the federal Government, the Russian Ministry of Health assessed the current annual doses absorbed by the population living in the contaminated area and the total cumulative doses for the period since the accident. | В 2001 - 2002 гг. по поручению Правительства Российской Федерации Минздрав России провел оценку текущих годовых доз облучения населения, проживающего на радиоактивно загрязненной территории, и накопленных за весь период после аварии. |
| On instructions from the Government of the Republic of Honduras, I have the honour to transmit to you herewith a summary report on the national social development projects and programmes being implemented by the central Government. | По поручению правительства Республики Гондурас имею честь обратиться к Вам, с тем чтобы препроводить в приложении краткий доклад о проектах и программах в области социального развития Республики, которые осуществляются центральным правительством. |
| Upon instructions by Mr. Eugeni Matinchev, Deputy Prime Minister and Chairman of the Governmental Commission on Sanctions, the relevant Bulgarian ministries and authorities have been officially informed of the provisions of Security Council resolution 917 (1994) and have been instructed regarding its strict implementation. | По поручению заместителя председателя Совета министров, председателя правительственной Комиссии по санкциям г-на Евгения Матинчева соответствующие министерства и ведомства Болгарии были официально уведомлены о содержании резолюции 917 (1994) Совета Безопасности и получили указания о ее неукоснительном выполнении. |
| It goes without saying that the police, in accordance with specific instructions, continue to keep under permanent surveillance the diplomatic and consular missions which, given political events outside Switzerland, appear to be at particular risk. | Само собой разумеется, что полиция, руководствуясь полученными конкретными инструкциями, продолжает держать под постоянным наблюдением дипломатические и консульские представительства, которые с учетом происходящих за пределами Швейцарии политических событий могут подвергнуться особой опасности. |
| The Ministry issues permits for all kinds of temporary import and export and re-export in accordance with the instructions prescribed by the Ministry.' | Министерство выдает разрешения на все виды временного импорта и экспорта и реэкспорта в соответствии с инструкциями, подготовленными министерством. |
| Together with programme performance report instructions* and other guidance and training materials, they were posted by OIOS on the programme performance reporting portal* - an online gateway to programme performance assessment tools and guidance materials. | Вместе с инструкциями по составлению доклада об исполнении программ и другими руководствами и учебными материалами они были размещены УСВН на интернет-портале «Отчетность об исполнении программ» - сетевом шлюзе, обеспечивающем доступ к инструментарию оценки хода исполнения программ и инструкциям. |
| In compiling the submissions, the Office will follow the instructions circulated by the Secretary-General in April 2002, which require the Office to adhere to the 16-page limit (8,500 words) for all reports originating in the Secretariat. | При компилировании представленных материалов Управление руководствуется инструкциями, разосланными Генеральным секретарем в апреле 2002 года, согласно которым Управление должно придерживаться максимального объема в 16 страниц (8500 слов), установленного для всех подготавливаемых в Секретариате докладов. |
| The Working Group noted that this would imply a divergence between RID/ADR/ADN and the IMDG Code/ICAO Technical Instructions since the entry would not cover those mixtures with a different density or vapour pressure, which would not be desirable for multimodal transport. | Рабочая группа отметила, что это приведет к расхождению между МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и МКМПОГ/Техническими инструкциями ИКАО, так как эта позиция не будет охватывать смеси, имеющие другую плотность или другое давление паров, что было бы нежелательно для мультимодальных перевозок. |
| If that was the wish of the Committee, he would not have to seek instructions, but if the paragraphs referred to were deleted, he would be unable to support the resolution without prior authorization from his Government. | Если Комитет пожелает сделать это, то он не будет просить никаких указаний, однако если будут исключены пункты, о которых шла речь, его делегация не сможет принять резолюцию без предварительной консультации с правительством. |
| In this regard, the Group of 21 notes that certain delegations in the Conference on Disarmament had asked for time to obtain instructions from their competent authorities, hopefully, in the view of the Group of 21, to allow for the re-establishment of these two committees. | В этой связи Группа 21 отмечает, что определенные делегации на Конференции по разоружению просили дать им время для получения указаний от своих компетентных органов - надо надеяться, по мнению Группы 21, для того, чтобы позволить воссоздать эти два комитета. |
| Against this background, and on the basis of my instructions to my Special Representative to move forward with the reconfiguration of the international civil presence in Kosovo within the framework of resolution 1244, UNMIK formally announced on 26 June the start of a reconfiguration process. | В этих условиях и с учетом данных мною Специальному представителю указаний приступить к реорганизации международного гражданского присутствия в Косово в рамках резолюции 1244 МООНК 26 июня официально объявила о начале процесса изменения своей конфигурации. |
| Set up. Await my instructions. | Подготовься и жди моих указаний. |
| Unless UNCTAD receives specific instructions from the donor(s) on the closure/reimbursement or transfer of the residual amounts to other activities, these projects cannot be closed and remain on UNCTAD's books. | До тех пор, пока ЮНКТАД не получит конкретных указаний от донора(ов) в отношении закрытия счетов или возврата остающихся средств или их направления на другую деятельность, такие проекты не могут быть закрыты и продолжают числиться на счетах ЮНКТАД. |
| Needless to say, I followed its instructions. | Не нужно говорить, что я следовал инструкциям. |
| The complete vehicle with the child restraint installed in accordance with the fitting instructions shall be placed on a hard, flat and level surface, with the handbrake off and in neutral gear. | 1.8 Укомплектованное транспортное средство, оборудованное удерживающим устройством для детей, установленным согласно инструкциям по сборке, должно находиться на твердой плоской и горизонтальной поверхности с выключенным ручным тормозом и коробкой передач в нейтральном положении. |
| Alternatively, follow the instructions on this page to download and install the split-file edition. | В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов. |
| Ajussi, if you follow my instructions to question him, that will be enough. | Просто следуй моим инструкциям и опроси его. |
| Please read and follow the captioning and labeling instructions below very carefully to ensure that your images are entered correctly and eligible for judging. | Пожалуйста, внимательно прочитайте и следуйте инструкциям, обращайте внимание на заголовки и подписи, для того, чтоб правильно загрузить свои работы и они могли принять участие в конкурсе. |
| A The certificate of approval or the loading instructions | А В свидетельстве о допущении или в инструкциях по загрузке. |
| In the instructions on the preparation of budget proposals, programme managers were encouraged to realign resources to ensure the best delivery of outputs to meet needs. | В инструкциях по подготовке бюджетных предложений руководителям программ рекомендуется распределять ресурсы таким образом, чтобы обеспечить оптимальное осуществление мероприятий в целях удовлетворения потребностей. |
| B In the instructions in writing contained in 5.4.3 | В В письменных инструкциях, содержащихся в разделе 5.4.3. |
| 4.2. The instructions shall indicate any requirements or limitations on the use of the vehicle or machine that are necessary in order to ensure correct functioning of the REC. | 4.2 В инструкциях должны быть указаны любые требования или ограничения, связанные с использованием транспортного средства или иного механизма и необходимые для обеспечения правильной работы МУОВ. |
| In its year-end instructions for preparation of the 2006 financial statements, the Accounts Division reiterated the importance of accurate submissions of non-expendable property data to all offices and is monitoring reports received to ensure the reasonableness of submissions. | В разработанных в конце года инструкциях по подготовке финансовых ведомостей за 2006 год Отдел счетов вновь обратил внимание всех отделений на важность представления точных данных об имуществе длительного пользования и в настоящее время контролирует представление отчетов для обеспечения разумности представляемой информации. |
| Then text messages came demanding money, instructions where to leave it. | Затем начали приходить письма с требованием денег и указаниями, где их оставлять. |
| Master Zhou, in response to your instructions | Господин Чжоу, в соответствии с вашими указаниями |
| Gratis personnel should perform functions under the authority of a United Nations official to whom they have been assigned and in compliance with instructions from that official. | Предоставляемый на безвозмездной основе персонал должен осуществлять свои функции под руководством должностного лица Организации Объединенных Наций, в подчинении которого он находится, и в соответствии с указаниями такого должностного лица. |
| The amendments include abolition of custodial sentences for journalists on account of their views, in accordance with instructions from the President of the Republic, reflecting the State's serious commitment to the basic principles of freedom of opinion and expression. | Среди поправок фигурирует отмена вынесения приговоров к содержанию под стражей журналистам за выражение ими своих мнений в соответствии с указаниями Президента Республики, что отражает серьезную приверженность государства основным принципам свободы мнений и их выражения. |
| In accordance with the instructions of the Working Party, the secretariat describes below the recent and planned work on CEVNI with the aim of establishing a roadmap for the future CEVNI revision. | В соответствии с указаниями Рабочей группы секретариат приводит ниже описание проделанной за последнее время и запланированной работы по ЕПСВВП с целью подготовки дорожной карты для будущего пересмотра ЕПСВВП. |
| Vessels in locks and lock basins shall comply with such instructions. | В шлюзах и местах отстоя судов у шлюзов суда должны следовать этим указаниям. |
| Under article 20 of the Federal Constitutional Law, administrative bodies were bound by the instructions of their superior bodies. | В соответствии со статьей 20 Федерального конституционного закона административные органы обязаны подчиняться указаниям их вышестоящих органов. |
| Follow any instructions on your phone to complete the installation. | Следуйте выводимым указаниям на телефоне для завершения установки. |
| The term may also cover persons or groups of persons who in fact act on the instructions of a State or under its direction or control or those persons or groups of persons exercising elements of governmental authority in the absence or default of official authority. | Этот термин может также включать лиц или группы лиц, которые фактически действуют по указаниям государства либо под его руководством или контролем, или тех лиц или групп лиц, которые осуществляют элементы государственной власти в отсутствие или при несостоятельности официальных властей. |
| All others, follow instructions. | Остальные, следуйте указаниям. |
| She claims that such instructions are usually issued for search of criminals. | Она утверждает, что такие распоряжения обычно даются при поиске преступников. |
| The administration was in the process of closing the two funds, which were inactive, and was awaiting instructions from their contributors regarding the action to be taken on the balances. | Администрация закрывает эти два фонда, которые уже не функционируют, и ожидает указаний от их доноров в отношении распоряжения остатками средств. |
| However, in cases where the shipper had transferred all its rights to a controlling party, it could not give delivery instructions without the express authorization of the controlling party. | Однако, если грузоотправитель передал все права контролирующей стороне, отдать такие распоряжения без прямого на то разрешения контролирующей стороны он не может. |
| In addition, among recent measures we wish to stress that instructions have been issued for the national identity card to contain a reference to "son/daughter", replacing the previous sole reference to "son". | С другой стороны, в качестве уточнения следует отметить, что были отданы распоряжения о включении в национальное удостоверение личности графы "сын/дочь", так как ранее в этой графе значился только сын. |
| The 10 Administrative Bureaus, the sectional and central administrative organ, which gave instructions to each section of the economy and kept economy of each province connected, enforced various kinds of the human rights documents including decisions, proclamations, orders, rules and restriction. | Эти департаменты, отраслевые центральные административные учреждения по осуществлению руководства всеми отраслями народного хозяйства и обеспечению экономических связей между всеми провинциями, учредили и претворили в жизнь постановления, декреты, распоряжения, инструкции, правила и другие документы о правах человека в разных формах. |
| This is supplemented by the training manuals published by the CNM and a Resources and Services Guide for inclusion at a webpage for use by the provincial women's offices, together with instructions for providing information and referrals by telephone. | Дополнением к нему служат изданные НСЖ учебные пособия и Справочник ресурсов и услуг, размещенный на веб-сайте, который предназначен для провинциальных органов по делам женщин, а также инструкция по использованию телефонных линий для сбора информации и оказания помощи. |
| 15.3.8. instructions for cleaning shall be given; | 15.3.8 инструкция относительно очистки; |
| 340 Shipping instructions: Document advising details of cargo and experter's requirements for its physical movement. | 340 Инструкция по отправке: документ, содержащий подробные сведения о грузе и требованиях экспортера в связи с его перевозкой. |
| No pitch was provided: instead, the purchaser was given instructions on how to mark out (with chalk, provided) a playing area on to a blanket (an old army blanket was recommended). | Игровое поле в комплекте не предоставлялось, но была инструкция как нанести мелом на одеяло (было рекомендовано использовать старое армейское одеяло). |
| One of the first programs produced with the new concept was Moscow: Instructions for Proper Use, which replaced Today's Day. | Одной из первых программ, сделанных в новой концепции, стала «Москва: Инструкция по применению», заменившая собой закрытое «Сегоднячко». |
| On the instructions of the Government, statistics are also collected on an ongoing basis on women's and men's participation in voluntary associations and political life between elections. | Также по указанию правительства ведется постоянный сбор статистических данных о нынешнем характере участия женщин и мужчин в добровольных ассоциациях и политической жизни в период между выборами. |
| The President of the Court of Appeal was removed on 9 August 2007 on the instructions of the executive, denying the judge due process guaranteed under the Constitution and international law. | 9 августа 2007 года по указанию исполнительной власти была отстранена от должности председатель Апелляционного суда, которой отказали в надлежащей процедуре, гарантируемой Конституцией и международным правом. |
| The other kind, covered by article 78-2, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, may be carried out pursuant to investigations and prosecutions upon written instructions from a public prosecutor, at a particular place and at a particular time. | Второй вид проверки, предусмотренный в пункте 2 статьи 78-2 Уголовно-процессуального кодекса, может проводиться с целью поиска и наказания правонарушителей по письменному указанию прокурора Республики в конкретных местах и в конкретный момент времени. |
| Friendster will make verification of your email, follow the instructions according to their direction. | Friendster сделают проверку электронной почты, следуйте инструкциям по их указанию. |
| On the instructions of the Commander, providing representatives of missions and other bodies of the United Nations and OSCE with up-to-date information on the activities of the Collective Peace-keeping Forces and also arranging visits by these representatives to units and sub-units of those Forces; | обеспечение, по указанию Командующего, представителей миссий и других органов ООН и ОБСЕ оперативной информацией о деятельности КСПМ, а также посещение этими представителями частей и подразделений, входящих в их состав; |
| The MLC delegate had received instructions not to sign the document, as it did not contain a reference to the inter-Congolese dialogue. | Представитель ДОК получил указание не подписывать этот документ, поскольку в нем не упоминается межконголезский диалог. |
| The armed forces issued instructions to the Western Military Region Command to cooperate fully with the Panel, facilitate its movement, enable it to reach any area it sought to visit, and to provide it with all the information it required. | Руководство вооруженных сил дало командованию Западного военного округа указание полностью сотрудничать с Группой, облегчать ее передвижение, обеспечивать ей возможность добраться до любого района, который она хотела бы посетить, и предоставлять ей всю информацию, которую она запрашивает. |
| Instructions were immediately given to the Ambassador, the Permanent Representative of Cameroon to the United Nations in New York, to keep the Secretary-General of the United Nations informed. | Тогда же послу, постоянному представителю Камеруна при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке было дано указание проинформировать об этом Генерального секретаря ООН. |
| The President gave instructions for the report's recommendations to be incorporated into executive policy, with COPREDEH coordinating the process. | Президент дал указание включить рекомендации, содержащиеся в докладе, в проводимую исполнительными органами политику, поручив координировать эту работу президентской комиссии по правам человека. |
| Three ex-M23 recruits who trained in Runyoni informed the Group that Col. Makenga had a special protection unit of 20 ex-FDLR child soldiers below the age of 15 years who were under strict instructions not to leave Runyoni. | Три бывших рекрута «М23», прошедших обучение в Руньони, сообщили Группе, что у полковника Макенги было специальное подразделение по охране, состоявшее из 20 бывших детей-солдат ДСОР в возрасте младше 15 лет, которым было дано строгое указание не покидать Руньони. |
| Instructions on how to disarm it. | Инструкцию о том, как его вырубить. |
| Please read the instructions. | Пожалуйста, прочтите инструкцию. |
| The DVP settlement mechanism allows clients to use a single instruction both for securities and cash, settle trades both in Russian rubles and foreign currencies (USD or Euro), and prioritize execution of instructions. | DVP позволяет депонентам использовать единую инструкцию для ценных бумаг и денежных средств, рассчитываться как в рублях, так и в иностранной валюте (долларах США или евро), устанавливать приоритеты исполнения поручений. |
| For three days I've had nothing to read but clock-setting instructions... | В течение трех дней я был вынужден читать инструкцию по заводу часов! |
| I wish I brought the instructions. | Надо было читать инструкцию. |
| The procedural rules of the other State may be followed in giving effect to these instructions if this is provided for in the international agreement between the Republic of Kazakhstan and that State. | При исполнении поручения могут быть применены процессуальные нормы иностранного государства, если это предусмотрено международным договором Республики Казахстан с этим государством... |
| Mr. KAMAL (Pakistan) said that Member States funded the activities of the Organization, including in particular the payment of staff members' salaries, in the expectation that the Secretariat would carry out their instructions. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что государства-члены финансируют деятельность Организации, включая, в частности, выплату окладов сотрудникам, в ожидании того, что Секретариат будет выполнять их поручения. |
| b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
| (m) Draft Government instructions to the various ministries, governmental departments and regional administrative heads requiring them to take action in response to the proposals and recommendations for improving the environmental situation made in the report; | подготовить проект поручения Правительства соответствующим министерствам, ведомствам и главам региональных администраций принять необходимые меры по реализации предложений и рекомендаций, содержащихся в докладе, направленных на оздоровление экологической обстановки. |
| Following the meeting, he issued instructions for the elaboration of measures directed at eliminating manifestations of ethnic favouritism, the use of ethnic preferences when making appointments to the State and municipal civil service, etc. | По результатам заседания президиума Госсовета Президентом Российской Федерации даны поручения по выработке мер, направленных на пресечение проявлений этнического протекционизма, создание определенных этнических преференций при назначении на должности государственной (муниципальной) службы и т.д. |