| Staff broke the rules and instructions for working with YADM (nuclear fissile material). | Персонал нарушил правила и инструкции по работе с ЯДМ (ядерный делящийся материал). |
| Five delegations, however, expressed difficulties with starting the negotiations, arguing that they were not able to receive instructions from their respective authorities. | Однако пять делегаций высказали оговорки в отношении начала переговоров, утверждая, что они не смогли получить инструкции от своих соответствующих органов. |
| Despite improvements in the staffing position of the Project Monitoring Unit, its effectiveness in project monitoring and reporting is hampered by the lack of an updated project procedure manual to provide standard guidelines and instructions to be applied and enforced by the Unit. | Несмотря на укрепление штата Группы по контролю за проектами, эффективность ее работы по мониторингу осуществления проектов и отчетности сдерживается отсутствием пересмотренной инструкции в отношении проектов, в которой предусматривались бы стандартные принципы и руководящие указания для Группы. |
| Instructions on the movement of road repair vehicles | Инструкции по движению транспортных средств, используемых для строительных и ремонтных работ |
| Voting instructions have been printed in the Bribri, Maleku, Cabécar and Gnöbe languages, and TSE officials have been assigned to ensure that the polling stations established for such communities function properly. | Были отпечатаны инструкции о порядке голосования на языках брибри, малеку, кабéкар и гнобе; ВСИ выделил своих сотрудников для обеспечения функционирования избирательных участков, открытых в населенных пунктах этих народностей. |
| The Administration noted that detailed guidance was provided to missions on 29 April 2013, as were subsequent instructions on inventory, equipment and assets under construction. | Администрация отметила, что миссиям 29 апреля 2013 года были направлены подробные указания, которые впоследствии были изданы в качестве инструкций по вопросам товарно-материальных запасов, оборудования и сооружений, находящихся в стадии строительства. |
| I have no doubt you know how to work a rod, young lady, but instructions are that Mr. Donaldson is to initiate the reaction. | Не сомневаюсь, со стержнями вы умеете обращаться, юная леди, но даны указания, чтобы реакцию инициировал мистер Дональдсон. |
| The Field Offices shall therefore prepare a factual report thereon, on which the comments of the Parties will be requested, whereupon the Commission shall provide appropriate instructions to the Field Offices. | По этой причине полевые отделения должны подготовить на этот счет фактологический доклад, по которому будут запрошены замечания сторон, после чего Комиссия даст соответствующие указания этим полевым отделениям. |
| With a view to combating money-laundering, the Guide for the Members of the National Banking System for the Detection and Prevention of Movements of Illicit Capital (resolution 91/97 of the President of the Central Bank) provides instructions as to how to identify suspicious transactions. | В целях борьбы с отмыванием денег в "Руководстве для членов национальной банковской системы по вопросам выявления и предупреждения перевода незаконных средств" (резолюция 91/97 Председателя Центрального банка) содержатся указания относительно методов выявления подозрительных сделок. |
| The stable master (oyakata) is the "father." During practice training sessions he sits on the front side of the ring and gives strict instructions. | Хозяин "комнаты" (ояката)это "отец." Во время тренировочных занятий он сидит перед ареной и даёт строгие указания. |
| In the very near future the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, on my instructions, will be submitting to our partners more detailed proposals in this respect. | В ближайшее время Министерство иностранных дел Российской Федерации представит по моему поручению нашим партнерам соответствующие предложения в развернутом виде. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to submit to you herewith a copy of the letter from the Government of the Republic of Croatia on the completion of the peaceful reintegration of the region under the Transitional Administration, Republic of Croatia. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию письма правительства Республики Хорватии по вопросу о завершении мирной реинтеграции района, находящегося под управлением Временной администрации, Республика Хорватия. |
| Upon instructions, I am writing with reference to the upcoming renewal of the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), in order to state once more the position of my Government on the issue. | По поручению моего правительства обращаюсь к Вам в связи с предстоящим продлением мандата Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), с тем чтобы еще раз изложить позицию моего правительства по этому вопросу. |
| According to Section II of the same report, this Act as well as the Foreign Exchange Regulation Act "prohibit receipt and distribution of payments in India without the permission of the RBI 'Reserve Bank of India' as per instructions of persons residing outside India". | В разделе II того же доклада отмечается, что этим Законом, а также Законом о правилах обращения с иностранной валютой запрещается «получение и распределение платежей в Индии по поручению лиц, проживающих за пределами Индии, если на это нет специального разрешения Резервного банка Индии». |
| On instructions from the head of State, an outline of social protection of the population is being drawn up, with the main goal of identifying priority areas of State policy in the field of social protection of the population in the short and long term. | Согласно поручению главы государства разрабатывается Концепция социальной защиты населения Республики Казахстан, главной целью которой является определение приоритетных направлений государственной политики в области социальной защиты населения в ближайшее время и на перспективу. |
| The Government Banking Commission shall give the auditors all the guidelines and instructions necessary for the accomplishment of their assignment. | Государственная банковская комиссия снабжает ревизоров всеми указаниями и инструкциями, необходимыми для выполнения данного им поручения». |
| On explicit instructions from the National Defence Council, such operations have been carried out solely and exclusively in Peruvian territory. | В соответствии с точными инструкциями совета национальной обороны эти операции проводились исключительно на перуанской территории. |
| These committees discharge their tasks in accordance with the wage-fixing principles and instructions issued by the Ministry, which can be summarized as follows: | Эти комитеты выполняют свои обязанности в соответствии с принципами установления заработной платы и инструкциями министерства, которые можно обобщить следующим образом: |
| Law enforcement officials are under obligation to immediately report any incident of detention to the public prosecutors and conduct all the proceedings in accordance with the instructions of the public prosecutors at all stages of the investigation. | Сотрудники правоохранительных органов обязаны немедленно сообщать прокурорам о любых случаях задержания и проводить все следственные действия в соответствии с инструкциями прокуроров на всех этапах расследования. |
| That judgement, with the Attorney-General's instructions and caution, were accordingly circulated to all concerned accompanied by instructions from the Chief of Police that specific lectures be given in all police departments and the Police Academy concerning the judgement. | Текст решения Суда и распоряжение и предупреждение Генерального атторнея были направлены всем заинтересованным сторонам наряду с инструкциями, отданными начальником полиции о проведении во всех управлениях и академии полиции содержательных лекций по разъяснению решения. |
| Should those instructions go unheeded, the Commissioner could issue a public warning. | В случае игнорирования его указаний Комиссар может сделать публичное предупреждение. |
| The latest financial regulations and rules will be brought into effect throughout UNOPS by the issuance of organizational directives, administrative instructions, policies and procedures which provide guidance and demand compliance. | Последний вариант финансовых положений и правил будет введен в действие во всей структуре ЮНОПС посредством издания директивных указаний организации, административных инструкций, документов по вопросам политики и процедур для осуществления руководства и обеспечения соблюдения установленных требований. |
| First, it had voted against it for procedural reasons: her delegation had not had a 24-hour period to inform its Government of the outcome of the negotiations on the draft Convention and to request instructions; nor had it received the official translation of the instrument. | Во-первых, речь идет о причинах процедурного характера: ее делегация не смогла в 24-часовой срок сообщить своему правительству о результатах переговоров по проекту конвенции и запросить его указаний, и она также не получила официального перевода этого документа. |
| In the absence of specific instructions, no lamps other than direction-indicator lamps, the emergency stop signal, the special warning lamp and the hazard warning signal may emit a flashing light shall be flashing lamps. | 5.9 При отсутствии особых указаний никакой огонь не должен испускать проблесковый световой сигнал быть мигающим, за исключением огней указателей поворота, сигнала аварийной остановки, специального предупреждающего огня и огней аварийного сигнала. |
| He said he felt that subsidiary bodies of the Meeting of the Parties such as the Implementation Committee and the Executive Committee should not take any action to change the long-standing practices of Parties unless and until they were given clear instructions by the Meeting of the Parties. | Он считает, что такие вспомогательные органы Совещания Сторон, как Комитет по выполнению и Исполнительный комитет, не должны принимать какие-либо меры для изменения установившейся практики Сторон, пока они не получат четких указаний Совещания Сторон. |
| You will obey all of my instructions. | Вы будете следовать всем моим инструкциям. |
| You were merely following the instructions given to you. | Вы попросту следовали данным вам инструкциям. |
| Follow the same instructions as given for the laboratory reference method and 6(b)), unless indicated otherwise by the instructions for use of the apparatus, particularly with regard to the diameter of the fragments. | Следовать тем же инструкциям, что и в случае с лабораторным эталонным методом и 6 b)), если в инструкциях по применению оборудования не указано иного, особенно в том, что касается диаметра частиц. |
| According to your ex-husband, the only way you will see your son is if you follow these instructions. | по словам вашего бывшего мужа, единственный способ увидеть вашего сына, это следовать его инструкциям. |
| I leave a Web you in Spanish where podeis to lower it and to the instructions of installation, that if, San Andreas whom of one by its side obtains to it each that I not yet have it. | Я передаю стержню вы в podeis испанского языка куда понизить его и к инструкциям установки, того если, San Andreas, то которое одного своей стороной получает к ему каждому что я пока для того чтобы иметь его. |
| Relevant guidelines were scattered across individual corporate instructions for finance, procurement and human resources and difficult to find. | Отдельные указания по соответствующим вопросам содержатся в разрозненных инструкциях организации по финансированию, закупкам и людским ресурсам, и их поиск затруднен. |
| Specific instructions may be stated by reference to national or recognized codes, standards and regulations. | В инструкциях может содержаться конкретная ссылка на национальные или признанные коды, стандарты и правила. |
| Should such a need for instructions, information or documents arise during the carriage, the provision was intended to place some onus on the controlling party to recognize that its obligation to the carrier in this regard was an important one. | Если в ходе перевозки возникнет такая необходимость в инструкциях, информации или документах, то это положение предназначено для того, чтобы возложить на контролирующую сторону бремя признания того, что его обязательство перед перевозчиком в этом отношении является весьма важным. |
| 2.3.1.1. The use of a non-heated reagent tank and dosing system shall be indicated in the written instructions to the owner of the machine. | 2.3.1.1 В письменных инструкциях для владельца механизма указывается, в соответствующих случаях, что резервуар и система дозирования для реагента используются без подогрева. |
| The use of a non-heated reagent tank and dosing system shall be indicated in the written instructions to the driver or operator of the vehicle or machine. | Факт использования накопителя для реагента и системы дозирования без подогрева указывается в письменных инструкциях для водителя или оператора транспортного средства или иного механизма. |
| Outpatient and inpatient treatment through methods and means recommended in the relevant instructions of the Ministry of Health. | амбулаторного и стационарного лечения методами и средствами, рекомендуемыми инструктивно-методическими указаниями Министерства здравоохранения Республики Узбекистан |
| Cooperating in the maintenance of public order in their territory, in accordance with the instructions and decisions of the national Government; | содействие поддержанию общественного порядка на их территории в соответствии с указаниями и решениями национального правительства; |
| In line with instructions issued by Headquarters, all United Nations international staff was evacuated from Afghanistan after 22 August 1998. | В соответствии с указаниями, поступившими из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, после 22 августа 1998 года из Афганистана был эвакуирован весь международный персонал Организации. |
| Following the instructions of Assistant Commissioner Moshe Mizrahi, it was decided that a policeman would be present on potentially sensitive days, as well as on Fridays and Saturdays. | В соответствии с указаниями помощника комиссара Моше Мизрахи было принято решение, что полицейский будет находиться там в дни потенциально повышенного риска, а также по пятницам и субботам. |
| The Demarcation Instructions provide that the river "boundary is in the middle of the main channel (the channel of greatest volume) and will move in accordance with any change in position of the middle of the main channel." | В соответствии с указаниями по демаркации речная «граница проходит по середине основного русла (русла с наибольшим водотоком) и будет перемещаться в соответствии с любым изменением расположения середины основного русла». |
| Uncle Leopold must have sent for them against my express instructions. | Дядя Леопольд, должно быть, послал за ними вопреки моим указаниям. |
| This provision concerns persons or groups of persons acting in fact on the instructions, or under the direction or control, of a State. | Эта статья касается лиц или групп лиц, фактически действующих по указаниям либо под руководством или контролем государства. |
| The King is not merely a constitutional monarch who must follow the instructions of the Government, or be threatened with dismissal if he does not. | Король не просто конституционный монарх, который должен следовать указаниям правительства и которому грозит смещение, если он не делает этого. |
| This provision essentially covers two situations: first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, secondly, where persons are acting under the "direction or control". | Это положение охватывает главным образом две ситуации: первая - когда лица прямо действуют по указаниям властей государства, и вторая - когда лица действуют под их «руководством или контролем». |
| We followed your instructions. | Мы следовали твоим указаниям. |
| Maybe, you'll give instructions right on the spot. | Может, вы сразу сделаете распоряжения. |
| 1 If the person who is entitled to dispose of the goods wishes to modify the contract of carriage he has to give the necessary instructions to the carrier. | 1 Если лицо, имеющее право распоряжения грузом, желает изменить договор перевозки, оно должно дать необходимые инструкции перевозчику. |
| The administration was in the process of closing the two funds, which were inactive, and was awaiting instructions from their contributors regarding the action to be taken on the balances. | Администрация закрывает эти два фонда, которые уже не функционируют, и ожидает указаний от их доноров в отношении распоряжения остатками средств. |
| (a) To abrogate any statutory provisions and any administrative instructions and to discontinue any administrative practices which involve discrimination in education; | а) отменить все законодательные постановления и административные распоряжения и прекратить административную практику дискриминационного характера в области образования; |
| It also allows for an individual to provide instructions in anticipation of future periods of incapacity. | Закон также позволяет лицу отдавать распоряжения в том случае, если ему грозит потеря дееспособности в будущем. |
| It contains the instructions on how to defuse the bomb. | Внутри инструкция, как обезвредить бомбу. |
| The Ministry of Transport and the Ministry of Internal Affairs have together developed and brought into effect instructions on the transport of dangerous goods by road. | Министерством транспорта совместно с МВД России разработана и введена в действие Инструкция по перевозке опасных грузов автомобильным транспортом. |
| The site provides also instructions about how to lodge a complaint with those organs, including the CEDAW Committee. | На этом сайте содержится также инструкция о том, как подавать жалобу в эти органы, в том числе в Комитет КЛДОЖ. |
| The procedure for cooperation on the State border between ministries and departments is set out in the basic legal document entitled Instructions on cooperation and the allocation of functions for the control of the State border. | Основным правовым документом, определяющим порядок взаимодействия на государственной границе заинтересованных министерств и ведомств, является Инструкция о взаимодействии и разделении функций по осуществлению контроля на государственной границе. |
| I'm looking at instructions on how to boil lab-grade broth sterilize lab equipment, and transfer spores. | Передо мной инструкция, как приготовить лабораторный бульон, как стерилизовать оборудование и переносить споры. |
| The trio return to the monastery to see the Doctor freed on the Abbot's instructions. | Все трое возвращаются в монастырь и видят, как Доктора освобождают по указанию аббата. |
| Originally, the UNECE had argued that a statement made by the TIR Secretary - in a confidential document drawn up on the TIR Executive Board's instructions - on the automatic and uncontestable character of the guarantee had caused the crisis or at least increased its magnitude. | Первоначально ЕЭК ООН утверждала, что к кризису привело или по крайней мере способствовало его обострению заявление, сделанное Секретарем МДП в конфиденциальном документе, подготовленном по указанию Исполнительного совета МДП, относительно автоматического и неоспоримого характера гарантий. |
| On the instructions of the investigating official, procurator or the court, to provide the necessary conditions for the conduct of investigative or other procedural measures in the place where persons are remanded in custody; | 161.0.11. по указанию следователя, прокурора или суда обеспечить возможность проведения следственных или иных процессуальных действий в месте содержания лица под стражей; |
| The staff members acted under the instructions of their supervisor to contact potential vendors and there was no evidence that the staff members were motivated by personal gain. | Сотрудники действовали по указанию начальника наладить контакты с потенциальными поставщиками, и свидетельств того, что они руководствовались соображениями личной выгоды, не было. |
| Article 63 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "when an offence is brought to their attention, the judicial police, acting either on the instructions of the State prosecutor or on their own initiative, shall undertake preliminary inquiries". | В статье 63 Уголовно-процессуального кодекса оговорено, что "в связи с любым ставшим им известным правонарушением сотрудники судебной полиции проводят предварительное следствие либо по указанию прокурора Республики, либо в служебном порядке". |
| The Government reported that the procurator of the Autonomous Republic of Crimea was given instructions to carry out additional investigations to find the whereabouts of these persons. | Правительство сообщило, что прокурор Автономной Республики Крым получил указание провести дополнительное расследование с целью установления местонахождения указанных лиц. |
| A letter dated 19 August 1990 was provided confirming the verbal instructions from the Emir of the Eastern Province to make the camps available to refugees. | Было также представлено письмо от 19 августа 1990 года, подтверждающее устное указание эмира Восточной провинции об освобождении лагерей для размещения в них беженцев. |
| Mr. Sharon gave instructions that the possibility be examined of reducing land prices in the region and offering prices that would encourage private construction there. | Г-н Шарон дал указание изучить возможность снижения цен на землю в этом районе и установления таких цен, которые будут способствовать частной застройке в нем. |
| If the dispatching station receives notification of a modification to the route or the consignee's refusal to accept the goods, the consignor may provide instructions even without the duplicate consignment note. | В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз, отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной. |
| He also received instructions, at the same time as the Minister of the Interior and the Minister of the Armed Forces, that cases of human rights violations, and in particular acts of torture, should be investigated and proceedings instituted to bring the offenders to justice. | Кроме того, министр юстиции, министр внутренних дел и министр вооруженных сил получили указание обеспечить выявление случаев нарушения прав человека и, в частности, актов пыток, а также преследование и передачу в руки правосудия виновных в них лиц. |
| He didn't read the instructions and destroyed the coffee machine. | Он не читал инструкцию и сломал кофеварку. |
| The last time I came over you were reading the instructions to monopoly. | Последний раз, когда я заходила, ты читала инструкцию к Монополии. |
| This reads like stereo instructions. | Похоже на инструкцию к магнитофону! |
| User instructions (may be included in the vehicle user's handbook if the safety-belt is installed by the vehicle manufacturer) which specify the instructions to ensure that the user obtains the greatest benefit from the safety-belt. | Инструкция для пользователя (может быть включена в инструкцию по эксплуатации транспортного средства, если ремень безопасности установлен на транспортном средстве изготовителем), которая должна быть составлена таким образом, чтобы обеспечить извлечение максимальной пользы от ремня безопасности. |
| After Gaines's Mill, McClellan left his army with no clear instructions on routes of withdrawal and without naming a second-in-command. | После сражения при Гэинс-Милл генерал Макклелан покинул армию, не оставив инструкцию о путях отступления и не оставив заместителя. |
| Appropriate instructions were given to the Governments of both States. | Соответствующие поручения даны правительствам обоих государств. |
| In referring petitions to the Federal Government, the Bundestag may not give instructions, but may request that the petition be considered. | Бундесрат, направляя петиции федеральному правительству, не уполномочен давать ему поручения, но имеет право просить о рассмотрении данной петиции. |
| At the same time, the Security Council in its resolutions could confirm and support the decisions of the CSCE and also give instructions to the CSCE, which is a regional organization. | Совет Безопасности своими резолюциями мог бы подтверждать и подкреплять решения СБСЕ и в то же время давать поручения СБСЕ как региональной организации. |
| By submitting their payment instructions, these former participants had in fact transferred their pension rights under the applicable transfer agreements concluded by the Fund, with the approval of the Board and the General Assembly. | Представив свои поручения о произведении выплаты, эти бывшие участники фактически передали свои пенсионные права на основе применимых соглашений о передаче пенсионных прав, заключенных Фондом с одобрения Правления и Генеральной Ассамблеи. |
| b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |