| Instead, branch instructions exist that save the program counter to a register and change the register context. | Вместо этого существуют инструкции переходов, которые сохраняют счётчик команд в регистр и изменяют регистр рабочего пространства. |
| Further instructions will be issued to enhance the process of physical verification in the field during 2008. | В течение 2008 года будут выпущены дальнейшие инструкции по расширению процесса физической инвентаризации на местах. |
| The Board suggests that the Administration should issue instructions to heads of divisions and field offices in this regard and should monitor their implementation of the procedures. | Комиссия предлагает администрации в этой связи разработать для руководителей подразделений и отделений на местах соответствующие инструкции и обеспечить контроль за осуществлением ими процедур. |
| With regard to such, police officers were given "leaflets" containing instructions and advice on how to behave in a multicultural society and on promoting respect for the different religions and cultures in the country. | С этой целью служищим полиции были розданы своего рода "листовки", содержащие инструкции и рекомендации, касающиеся их действий в мультикультуральном окружении и повышения уважения к различным религиям и культурам страны. |
| If they were not following precise orders, they were at least responding to vague pro forma instructions from the top: don't do anything illegal, just maximize profits. | Если они не выполняли точные указания, то они, по крайней мере, выполняли неопределенные ориентировочные инструкции сверху: не делайте ничего незаконного, только максимизируйте прибыль. |
| Specific instructions and an evaluation plan template were included into the programme budget instructions; | В инструкции по составлению бюджета по программам были включены конкретные указания и матрица плана оценки; |
| Having discovered the enemy aircraft, the on-board radar operator gave the pilot instructions on how to approach the target. | Обнаружив самолёт противника, оператор бортовой РЛС давал лётчику указания по сближению с целью. |
| However, the reference to payment instructions contained in paragraph (2) raised a number of concerns. | В то же время был высказан ряд замечаний в отношении содержащегося в пункте 2 указания на платежные инструкции. |
| Choose your hotel, the number of rooms and the dates of your stay (there are instructions on the website). | Выберите желаемый вами отель, количество номеров и даты (есть указания на веб-сайте). |
| The scope of instructions given here would roughly equal the first points shown in paragraph 13 (a) above, that is, cover the revised concepts of ISIC, the revised final structure, as well as some guidance on coding issues. | Области применения инструкций, которые будут даны на этих заседаниях, примерно соответствовали бы первой серии вопросов, указанных в пункте 13(a) выше, то есть охватывали бы пересмотренные концепции МСОК, пересмотренную окончательную структуру, а также некоторые указания по вопросам присвоения кода. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a copy of the memorandum on the armed aggression by the Rwandan-Ugandan coalition against the Democratic Republic of the Congo. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию меморандума о вооруженной агрессии руандийско-угандийской коалиции против Демократической Республики Конго. |
| Upon the instructions of my Government, I have the honour to enclose the Croatian draft text for an agreement between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia in which a permanent solution to the security issue of Prevlaka is proposed. | По поручению моего правительства имею честь препроводить хорватский проект текста соглашения между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, в котором предлагается окончательно урегулировать вопрос о безопасности Превлакского полуострова. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the statement of H.E. Mr. Omer Hassan Ahmed Al-Bashir, President of the Republic of the Sudan, to the Security Council mission to the Sudan from 3 to 5 June 2008. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить текст выступления Его Превосходительства г-на Омара Хасана Ахмеда аль-Башира, Президента Республики Судан, по случаю прибытия в Судан миссии Совета Безопасности на период с З по 5 июня 2008 года. |
| If a defence counsel is not called upon by the suspect or the accused or their legal representatives or by others on their instructions, the criminal prosecution bodies and the court are obliged to ensure the participation of a defence counsel in the criminal proceedings. | Если защитник не приглашен самим подозреваемым, обвиняемым, их законными представителями, а также другими лицами по их поручению, органы уголовного преследования и суд обязаны обеспечить участие защитника в производстве по уголовному делу. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you of the attack carried out by the Sudanese People's Liberation Army (SPLA) on Tuesday, 18 May 1999, against the boat Tabaldya, which operates under the authority of Operation Lifeline Sudan. | По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о нападении, совершенном Суданской народно-освободительной армией (СНОА) во вторник, 18 мая 1999 года, на судно "Табальдия", зафрахтованное программой "Мост жизни для Судана". |
| The Government of Jordan reported that cooperation in international and regional special operations is pursued according to applicable instructions, taking into account the specificities of each case. | Правительство Иордании сообщило, что сотрудничество в области международных и региональных специальных операций осуществляется в соответствии с применимыми инструкциями с учетом обстоятельств каждого дела. |
| Encourages Parties, Signatories and other States to submit implementation reports through the electronic reporting application developed by the secretariat, and in accordance with the instructions provided by the secretariat. | призывает Стороны, Сигнатариев и другие государства представлять доклады об осуществлении через электронное приложение, разработанное секретариатом, и в соответствии с инструкциями, представленными секретариатом; |
| Like all offices in the United Nations charged with conducting investigative activities, the Investigations Section of OIOS operated in conformity with established United Nations regulations, rules and administrative instructions. | Как и все подразделения Организации Объединенных Наций, отвечающие за проведение расследований, Секция по расследованиям УСВН осуществляет свою деятельность в соответствии с установленными положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
| Fiji reported that its public procurement system was governed by the finance instructions of 2005 and that a Ministry of Finance manual had been introduced that same year to further define the establishment of a procurement system and its processes. | Фиджи сообщили о том, что их система публичных закупок регулируется финансовыми инструкциями 2005 года и что в этом же году было введено в действие Руководство министерства финансов для дальнейшей детализации порядка создания системы закупок и действующих процедур. |
| The pre-classifier manufacturer's instructions for any periodic servicing that may be necessary to prevent a build-up of PM is recommended to be followed. | Для предотвращения накопления ТЧ рекомендуется руководствоваться инструкциями изготовителя предварительного сепаратора, касающимися его периодического обслуживания. |
| (b) Provide relevant ministries, departments and provinces with instructions to monitor implementation progress of subordinate agencies and localities. | Ь) направление соответствующим министерствам, департаментам и провинциям указаний по вопросам контроля за ходом осуществления силами находящихся у них в подчинении учреждений и местных органов. |
| We have no other instructions except to take you to Maaga. | У нас больше нет никаких указаний, кроме приказа привести вас к Мааге. |
| And can he be trusted to carry out your instructions? | А можно ли ему доверить выполнение ваших указаний? |
| The African Group noted with disappointment that, despite the explanations proffered by the secretariat, neither of these instructions had been substantively met. | Группа африканских стран с огорчением констатирует, что, невзирая на объяснения, предложенные секретариатом, ни одно из этих указаний по существу не было выполнено. |
| If you have not already installed and configured the Adobe Reader or plug-in, select the Get Adobe icon for further instructions. | Если у вас еще не установлен и не настроен Adobe Reader, выберите Получить Adobe для получения дальнейших указаний. |
| If you can follow my simple instructions, I promise you a great feast. | Если сможете следовать моим простым инструкциям, я обещаю вам грандиозный пир. |
| Answer: He is always there, it is his instructions that are carried out and he follows up what is done. | Ответ: Он постоянно находится в Службе, и именно по его инструкциям совершаются акты, и он следит за полученными результатами. |
| Standing instructions exist that if any of these persons are identified, the Police and the Ministry of Foreign Affairs shall be immediately informed. | Согласно постоянно действующим инструкциям, в случае выявления любых таких лиц об этом немедленно информируются полиция и министерство иностранных дел; |
| It is catalogued according to your instructions. | Каталог составлен по вашим инструкциям. |
| Following Mr. Kilborn's instructions. | Следую инструкциям мистера Килборна. |
| The work instructions describe all steps to be performed in applying a particular debris mitigation requirement and verifying its compliance. | В технических инструкциях перечислены все операции, которые необходимо выполнить для соблюдения конкретного требования в отношении уменьшения засорения и проверки его выполнения. |
| The amount of information contained in various instructions in writing in different languages is confusing and does not contribute to enabling drivers to understand the instructions and carry them out correctly. | Большой объем информации, содержащейся в различных письменных инструкциях на разных языках, сбивает с толку и не способствует пониманию водителями инструкций и их правильному соблюдению. |
| Please provide information on the instructions and training programmes for law-enforcement officials and other public officials with respect to human rights, specifically in relation to the treatment of detainees and vulnerable groups, including the Roma. | Просьба представить информацию об инструкциях и учебных программах, предназначенных для официальных должностных лиц правоохранительных органов и других государственных служащих, по вопросам прав человека, в особенности в связи с обращением с задержанными лицами и представителями уязвимых групп, включая рома. |
| The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. | Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
| Countries should explain in the census instructions and the census documentations how the ethnicity of children from mixed couples is to be reported (for example, explicit instructions to allow respondents to provide multiple responses and/or to allow for responses such as bi-racial). | Страны должны пояснить в переписных инструкциях и документации порядок определения этнической принадлежности детей от смешанных браков (например, дать четкие инструкции разрешать респондентам представлять несколько ответов и/или разрешать такие ответы, как "двойная расовая принадлежность"). |
| The drugs indicated in such cases in personal prescription, should be taken strictly according to doctor's instructions. | Медикаменты, которые указываются в таких случаях в индивидуальном рецепте, следует принимать в точном соответствии с указаниями врача. |
| In such circumstances there is no objection since the examining magistrate is acting as on the instructions of an independent court. | В таких условиях это представляется вполне обоснованным, поскольку в данном случае судебный следователь действует в соответствии с указаниями независимого суда. |
| In accordance with the Council's instructions as contained in paragraph 15 of resolution 1889 (2009), reporting and monitoring on the implementation of this action plan will be part of my overall agenda for action to improve the peacebuilding efforts of the United Nations. | В соответствии с указаниями Совета, содержащимися в пункте 15 резолюции 1889 (2009) подготовка докладов и контроль за осуществлением вышеупомянутого плана действий будет частью моей общей программы действий по повышению эффективности усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| However, nothing was done by the Military Staff Committee with regard to the establishment of the "United Nations Command" and the "United Nations Command" did not act upon any instructions of the United Nations. | Однако Военно-штабной комитет не предпринимал никаких действий в том, что касается учреждения «объединенного командования» под флагом Организации Объединенных Наций, а «объединенное командование» под флагом Организации Объединенных Наций не действовало в соответствии с какими-либо указаниями со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The security agent ensures that the collateral for the loan (the commodity itself) is secured properly and that the loan documentation and other requirements for borrowing are properly fulfilled according to the lender's security instructions. | Гарантийный агент обеспечивает надежность и безопасность залогового обеспечения кредита (сам товар) и должное выполнение требований к кредитной документации и других требований к заемщику в соответствии с указаниями ссудодателя. |
| My friend gave me this pot, and so I'm following her instructions. | Подруга одолжила этот котелок, и я следую её указаниям. |
| I told everyone inside I'd let them live if they followed instructions. | Я сказал всем внутри, что я оставлю их в живых, если они будут следовать указаниям. |
| My lord, shall I enact your final instructions? | Мой господин, мне действовать по вашим последним указаниям? |
| Article 35 of the Rules provides general guidance on the submission of evidence consistent with the instructions contained in the claim form. | Общие руководящие принципы, касающиеся представления доказательств и соответствующие указаниям, содержащимся в бланках претензий, изложены в статье 35 Регламента. |
| This provision essentially covers two situations: first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, secondly, where persons are acting under the "direction or control". | Это положение охватывает главным образом две ситуации: первая - когда лица прямо действуют по указаниям властей государства, и вторая - когда лица действуют под их «руководством или контролем». |
| In Sector Centre, Eritrean soldiers have cited specific instructions from higher authorities in denying UNMEE passage or access. | В центральном секторе эритрейские военнослужащие, отказывая представителям МООНЭЭ в проходе или доступе, ссылались на конкретные распоряжения вышестоящего командования. |
| I'll have further instructions within the day. | В течение дня мне поступят дальнейшие распоряжения. |
| Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. | Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
| Janina, I give you the instructions and you pass them on... | Янина, я даю тебе распоряжения. |
| Your staff stops spending time on bureaucracy, they are ordered faster and their reports on the execution of your instructions or requests come sooner. | Ваши сотрудники перестают терять время из-за бюрократии, начинают быстрее взаимодействовать друг с другом, они быстрее получают распоряжения и рапортуют об их исполнении. |
| I'm sure you gave special instructions about him to your men. | Я думаю, у диверсантов на его счет была особая инструкция. |
| Measures have been taken to implement relevant recommendations, including the issuance of instructions on the use of retirees and consultants, review of eligibility requirements of applicants to examinations and new instruction on the Sabbatical Leave Programme. | Приняты меры по внедрению соответствующих рекомендаций, в том числе выпущена инструкция по порядку использования пенсионеров и консультантов, проведен обзор критериев допуска кандидатов к экзаменам и выпущена новая инструкция по программе учебных отпусков. |
| authorizations and instructions: Delivery order; Handling order; Gate pass; administrative documents: Forwarder's invoice; Port charges documents. | полномочия и инструкции: ордер на выдачу товара; инструкция о транспортной обработке груза; пропуск на товар; - документы административного характера: счет-фактура экспедитора; документы на портовые сборы. |
| User instructions which specify the instructions to ensure that the user obtains the greatest benefit from the safety-belt. | Инструкция для пользователя, которая должна быть составлена таким образом, чтобы обеспечить извлечение максимальной пользы от ремня безопасности. |
| The instructions for starting up the pump. | Инструкция по запуску насоса. |
| After Gimpel's capture, the spies were handed over to US military authorities on the instructions of the Attorney General. | По указанию Генерального прокурора США после ареста Гимпель был передан американским военным властям. |
| The first such Buranji was written on the instructions of the first Ahom king Sukaphaa who established the Ahom kingdom in 1228. | Первая такая хроника была написана по указанию первого ахомского царя Сукапхаа, который основал Ахомское царство в 1228 году. |
| Migrants and asylum-seekers are sometimes detained at airport transit zones and other points of entry, under no clear authority, either with the knowledge of government officials at the airport or simply on the instructions of airline companies before being returned to their countries. | Мигранты и лица, ищущие убежище, нередко задерживаются в транзитных зонах аэропортов и других точках въезда - без четкой санкции - либо с ведома должностных лиц аэропорта, либо просто по указанию авиакомпаний, после чего их возвращают в их страны. |
| Another suggestion was to qualify the reference to payment instructions by the words "if appropriate" or "if necessary". | Другое предложение заключалось в том, чтобы добавить к указанию платежных инструкций слова "в случае целесообразности" или "при необходимости". |
| In effect, the senior military commander for the ARS-Asmara wing, Yusuf Indha'adde, was appointed on instructions issued by the Government of Eritrea. | А командующий военного крыла АНОС в Асмэре Юсуф Индхаадде был назначен фактически по указанию правительства Эритреи. |
| The Secretary-General's instructions were to complete 450 projects by the end of 1997. | Генеральный секретарь дал указание завершить 450 проектов к концу 1997 года. |
| If the Prosecutor General of Georgia considers the request substantiated and lawful he/she gives instructions on its implementation and, if necessary, asks for the assistance the Ministry of Foreign Affairs. | Если генеральный прокурор Грузии сочтет требование обоснованным и законным, он даёт указание о его исполнении, а в случае необходимости просит содействия министерства иностранных дел. |
| As far as the search of the mosque was concerned, the police officers involved were given instructions to take care that the religious interests of persons visiting the mosque were not violated. | В отношении проведения обыска в мечети сотрудникам полиции было дано указание принять меры к тому, чтобы не оскорбить религиозных чувств находящихся в ней верующих. |
| More so than on open roads, it is recommended that drivers passing through tunnels should listen to the radio on the indicated frequency so that they can receive any messages or instructions that may concern them. | Водителям, находящимся в туннелях, рекомендуется еще более внимательно, чем на открытых дорогах слушать сообщения, передаваемые по радио на указанной частоте, с тем чтобы не пропустить любое касающееся их сообщение или указание. |
| Instructions have been issued to banks and finance companies by the relevant supervisory authority and to authorized money changers, authorized travel agents and money transmission service providers by the Controller of Exchange to comply strictly with the requirements of the regulations. | Банки и финансовые учреждения получили указание соответствующих контрольных органов строго соблюдать требования указанных положений, аналогичные инструкции отданы контролерам валютной биржи, лицензированным менялам и уполномоченным агентам бюро путешествий и служб денежных переводов. |
| Probably because I didn't read the instructions. | Это потому, что я не прочел инструкцию. |
| Can you read the instructions, please? | Не могла бы ты прочесть инструкцию? |
| I think the last time I saw you concentrating that hard, you were reading the instructions on how to assemble a hookah. | Думаю, в последний раз когда я видел тебя таким усердным, ты читал инструкцию как собрать кальян |
| The Department of Internal Oversight Services noted that the Computer Information System at headquarters in Amman had not reviewed and updated the ISD Technical Instructions, especially No. 3, to ensure that they were compatible with the ISD Directives. | Департамент отметил, что Отдел информационных систем в штаб-квартире в Аммане не пересмотрел и не обновил свои технические инструкции, особенно инструкцию Nº 3, в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали директивным указаниям Отдела. |
| Maybe we should read the instructions. | Может, надо прочесть инструкцию? |
| Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
| Now I'm going to ask you, what are your instructions? | Я собираюсь спросить вас, какие будут поручения? |
| In referring petitions to the Federal Government, the Bundestag may not give instructions, but may request that the petition be considered. | Бундесрат, направляя петиции федеральному правительству, не уполномочен давать ему поручения, но имеет право просить о рассмотрении данной петиции. |
| Since Ukraine's independence, State programmes and decisions have been adopted and Presidential orders and instructions have been issued to resolve the complex social and economic problems of former deportees. | За годы независимости Украины для разрешения сложных социально-экономических проблем депортированных принимались государственные программы и постановления, издавались распоряжения, поручения Президента Украины. |
| 1.3 Rules, instructions, procedures, circulars, information services and other documents pertinent to the rendering of services issued by RS or other bodies issuing authorizations to RS or accreditation are always constituent and integral part of the Agreement (requests) for Rendering Services. | 1.3 Правила, инструкции, процедуры, циркуляры, информационные материалы и другие документы по вопросам оказываемых услуг, издаваемые Регистром и другими органами, от которых Регистр имеет поручения или в которых аккредитован, всегда являются составной и неотъемлемой частью договоров (заявок) об оказании услуг. |