In the decision the Working Group also set out specific instructions for further consultation in preparation for the third session of the Conference. | В этом решении Рабочая группа также изложила конкретные инструкции относительно проведения дальнейших консультаций в рамках подготовки к третьей сессии Конференции. |
If something was to happen to him, we were to only take instructions from a CIA handler in D.C. | Если с ним что-нибудь случится, мы должны получить инструкции от куратора ЦРУ в округе Колумбия. |
The Administration intends to issue instructions covering vehicle driver's handbooks, trip tickets and third-party vehicle insurance and related matters. | Администрация намерена выпустить инструкции по вопросам, касающимся справочников водителей автотранспортных средств, билетов для проезда и страхования автотранспортных средств третьей стороной, а также по связанным с этим вопросам. |
Staff believed that managers should be held accountable for their recommendations and proposed that the accountability of managers should be included in the Secretary-General's administrative instructions when the contractual framework was fully implemented. | Персонал считает, что руководители должны отвечать за выданные ими рекомендации, и предлагает включить положение об ответственности руководства в административные инструкции Генерального секретаря после внедрения системы контрактов в полном объеме. |
In particular, prison directors and prison staff have on several occasions denied access to prisoners and pre-trial detainees for private interviews, for which they require a written authorization from the courts, in accordance with instructions in this regard from the Ministry of Justice. | При этом, ссылаясь на соответствующие инструкции министерства юстиции, тюремная администрация требовала предъявить письменное разрешение суда. Кроме того, серьезное беспокойство по-прежнему вызывает положение заключенных под стражу детей. |
I was given specific instructions by Elaine to tailor these gadgets to you. | Мне дали конкретные указания Элейн адаптировать эти гаджеты для вас. |
In any case, all instructions should be substantiated and open to scrutiny. | В любом случае все указания должны быть обоснованными и открытыми для изучения. |
Generally packing instructions do not provide guidance on compatibility and the user should not select a packaging without checking that the substance is compatible with the packaging material selected (e.g. most fluorides are unsuitable for glass receptacles). | Как правило, в инструкциях по упаковке не даются указания относительно совместимости, и поэтому перед выбором тары пользователю следует проверить совместимость вещества с выбранным упаковочным материалом (например, для большинства фторидов стеклянные сосуды непригодны). |
Instructions to authors are set out in Annex 2. | Указания для авторов содержатся в приложении 2. |
I'll give the instructions. | Хорошо. Я сделаю указания. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith a press release from the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda, following the return of Major-General Paul Rwarakabije, Commander of the Forces combattantes Abacunguzi (see annex). | По поручению своего правительства имею честь настоящим препроводить пресс-релиз министерства иностранных дел и сотрудничества Руанды, распространенный после возвращения в страну командующего Боевыми силами Абакунгузи генерала-майора Поля Рваракабийе (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to forward the attached text of a government statement issued by the Office of the President on Tuesday, 23 May 2000. | По поручению моего правительства имею честь препроводить прилагаемый текст заявления правительства, опубликованного канцелярией президента во вторник, 23 мая 2000 года. |
On the instructions of my Government, I am pleased to attach New Zealand's national report on steps taken to implement Security Council resolution 1737 as required by paragraph 19 of the resolution. | По поручению моего правительства имею честь препроводить национальный доклад Новой Зеландии о шагах, предпринятых для осуществления резолюции 1737 Совета Безопасности во исполнение пункта 19 резолюции. |
This decision did not require a revision of the Rules of Procedure since rule B. already provided that "Meetings of the Standing Committee shall be convened by the Secretary upon the instructions of the Chairman, after consultation with its members." | Это решение не требует изменения правил процедур, поскольку в правиле В. уже предусматривается, что "заседания Постоянного комитета созываются секретарем по поручению Председателя после консультации с членами Комитета". |
The main reason for this is the information that I, upon the instructions of my Government, have the honour as well as the person pleasure to transmit to you. | Связано это главным образом с той информацией, которую я по поручению своего правительств и с личным удовлетворением имею честь довести до вас сегодня. |
The investigating team based its activity on the finding of the Constitutional Court of the Slovak Republic and performed tasks according to the instructions by the supervising prosecutor. | Следственная группа исходила в своей работе из постановления Конституционного суда Словацкой Республики и выполняла задачи в соответствии с инструкциями осуществляющего надзор прокурора. |
The applicant shall provide evidence that the retrofitting of a REC in accordance with the supplied fitting instructions will not lead to an increase of the vehicle's noise emissions. | Податель заявки представляет доказательство того, что модернизация МУОВ в соответствии с переданными инструкциями по монтажу не приведет к увеличению шума, производимого транспортным средством. |
The Board noted that in addition to the nationally executed expenditure audit reports required from implementing partners, UNDP had regulations, instructions and directives in place that could support its responsibility to be accountable to the General Assembly. | Комиссия отметила, что в добавление к докладам о ревизии расходов на национальное исполнение проектов, запрашиваемым от партнеров-исполнителей, ПРООН располагает положениями, инструкциями и распоряжениями, подтверждающими ее ответственность за отчетность перед Генеральной Ассамблеей. |
On 5 November 1999 the Supreme People's Court issued a notice giving instructions to local courts on handling cases of people charged with crimes for "organising or using heretical organisations, particularly Falun Gong." | 5 ноября 1999 года Верховный народный суд КНР выпустил уведомление с инструкциями для местных судов по ведению дел лиц, обвиняемых в преступлениях, связанных с «организацией или участием в деятельности еретических организаций, в частности Фалуньгун». |
In this method, pointers are replaced by protected objects (called capabilities) that can only be created using privileged instructions which may only be executed by the kernel, or some other process authorized to do so. | В системах с такой защитой памяти вместо указателей используются защищённые объекты (называемые capabilities), которые могут быть созданы лишь привилегированными инструкциями, исполняемыми либо ядром ОС либо специальными процессами. |
Who left no instructions and a world to run. | Который не оставил никаких указаний и покинул мир? |
But... what about the instructions from Hanover? | Но... что насчет указаний из Ганновера? |
The present plan envisages that staff will be United Nations employees subject to Article 100 of the Charter, which requires that they shall neither seek nor receive instructions from any other authority external to the Organization. | В настоящем плане предусматривается, что персонал будет являться сотрудниками Организации Объединенных Наций, подпадающими под действие статьи 100 Устава, в которой содержится требование о том, что они не должны запрашивать или получать указаний от какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
The Investment Management Service should ensure that approvals of recommendations and trade orders are properly documented and filed and that any verbal instructions made by authorized officials on an exceptional basis are also documented to provide a management trail. | Службе управления инвестициями следует обеспечить должное документальное оформление и регистрацию одобрения рекомендаций и заказов-нарядов, а также регистрацию любых устных указаний уполномоченных сотрудников, которые делаются в виде исключения, с тем чтобы обеспечить управленческую отчетность. |
One of the topics to be covered during this conference is the year-end closure, covering areas such as explanations on the closure instructions, important dates for completion of year-end tasks, and discussion of recurring year-end closure problems, including cancellation or validation of obligations. | Одной из тем на этом совещании будет закрытие счетов на конец года, включая подробные разъяснения по поводу указаний в отношении закрытия счетов, важные даты выполнения необходимых операций в конце года и обсуждение сохраняющихся проблем закрытия счетов в конце года, включая списание или валидацию обязательств. |
Refer to the instructions to fix the refrigerator. | Следуйте инструкциям, чтобы починить холодильник. |
If we'd followed Erno's instructions, everything'd be okay. | Если бы мы следовали инструкциям Эрно, то все было бы в порядке. |
If you follow my instructions, you'll have all the brains you need. | Если ты будешь следовать моим инструкциям, у тебя будет столько мозгов, сколько нужно. |
And, following the instructions on the ramen bag makes it the most delicious. | Если следовать всем инструкциям, то рамён получится очень вкусным. |
In the UNOPS asset management and physical inventory instructions, capital assets/non-expendable assets are defined as tangible property with a minimum life expectancy of at least three years and an original value of $1,000 or more. | Согласно инструкциям ЮНОПС по вопросам управления имуществом и инвентаризации наличных материальных ценностей, капитальные активы/имущество длительного пользования определяются как материальное имущество со сроком эксплуатации не менее трех лет, первоначальная стоимость которого составляет не менее 1000 долл. США. |
The drafting instructions define domestic violence and provide a comprehensive protection for violence that occurs within the domestic sphere. | В этих инструкциях дается определение насилия в семье и предусматривается комплексная защита от насилия в семейной жизни. |
Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. | Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
The instructions specify that it is the duty of the captains of ships and aircraft to submit a passenger list to the competent authorities at airports and seaports. | В инструкциях говорится, что капитаны морских и воздушных судов обязаны представлять список пассажиров компетентным властям в аэропортах и морских портах. |
The new instructions emphasize the use of negotiating techniques as the preferred approach, with physical restraint considered only as a last resort; | В новых инструкциях подчеркивается необходимость применения в качестве предпочтительного подхода ведение переговоров, при этом меры физического усмирения рассматриваются лишь в качестве последнего средства; |
In sum, the Charter and the Staff Regulations and Rules of the United Nations, as well as current administrative instructions, already clearly prohibit harassment and discrimination and subject such behaviour to administrative and possible disciplinary action. | В целом в Уставе и в Правилах и положениях о персонале ООН, а также в действующих административных инструкциях совершенно четко говорится о том, что притеснение и дискриминация не допускаются и подлежат наказанию в административном и, возможно, дисциплинарном порядке. |
The plan should cover waste streams and product materials handled at the facility with detailed instructions for the following: | План должен охватывать группы отходов и получаемых материалов, обрабатываемых на объекте, с подробными указаниями по следующим направлениям: |
Clients who transfer large sums of funds abroad with instructions to pay in cash or where funds are received from abroad for the benefit of non-resident clients with instructions to pay them in cash. | Клиенты, которые переводят крупные суммы средств за рубеж с указанием выплатить их наличными, или в тех случаях, когда средства поступают из-за рубежа не являющимся резидентами клиентам с указаниями выдать их наличными. |
Pursuant to the general instructions received from the Commission, I hereby inform you of certain obstacles that your application may encounter. | В соответствии с общими указаниями, полученными от Комиссии, считаем своей обязанностью сообщить вам об определенных препятствиях, которые могут возникнуть в связи с вашей петицией. |
In addition to those enshrined in law, the protection of the rights of minors are further guaranteed by orders and instructions of the Procurator-General of the Republic of Belarus. | Помимо законодательного установления, дополнительные гарантии защиты прав несовершеннолетних предусмотрены приказами и указаниями Генерального прокурора Республики Беларусь. |
Mr. Ismonov also contacted Mr. Vakhobov and Mr. Azimov by mobile telephone and, in accordance with their instructions for carrying out the crime in Konibodom, began to look for accommodation. | Г-н Исмонов связался также с гном Вахобовым и г-ном Азимовым по мобильному телефону и в соответствии с полученными от них указаниями относительно совершения преступления в Канибадаме, начал искать жилье. |
According to these instructions, all use of such munitions in future military operations shall be subject to the prior consideration and consent of the Norwegian Ministry of Defence. | Согласно этим указаниям всякое применение таких боеприпасов в будущих военных операциях подлежит предварительному рассмотрению и одобрению со стороны норвежского Министерства обороны. |
The blame for the situation did not lie only with the Frente POLISARIO, which could take no action except on the instructions of its Algerian partners or with their authority. | Ответственность за сложившуюся ситуацию несет не только Фронт ПОЛИСАРИО, который может действовать лишь по указаниям своих алжирских партнеров или в соответствии с данными ими полномочиями. |
I'm just following Bell's instructions. | Я просто следую указаниям Белла. |
In response to the comment in paragraph 6 of the note of the Secretary-General (A/58/92/Add.), it should be recalled that the methodology of the Unit's report (A/58/92) was conditioned by the General Assembly's instructions in its resolution 55/232. | В ответ на замечание, высказанное в пункте 6 комментариев Генерального секретаря, Председатель ОИГ напоминает, что использовавшийся при подготовке доклада метод соответствует директивным указаниям Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 55/232. |
You'll never cure your cold if you don't obey the instructions. | Вы не вылечитесь, если не последуете указаниям доктора. |
Mission standards of conduct means standard operating procedures, directives and other regulations, orders and instructions issued by the Head of Mission, Force Commander or Chief Administrative Officer of. | Стандарты поведения миссии охватывают стандартные оперативные процедуры, директивные установки и другие положения, распоряжения и инструкции, издаваемые руководителем Миссии, Командующим Силами или Главным административным сотрудником. |
Allegedly when Dr. and Mrs. Ofume refused to heed these instructions, the Federal Government and the Government of Nova Scotia started using all sorts of measures to destroy these NGOs and the Ofume family in the following ways: | Согласно утверждениям, когда г-н и г-жа Офуме отказались выполнить эти распоряжения, федеральное правительство и власти Новой Шотландии прибегли к использованию самых разнообразных мер в целях ликвидации этих НПО и семьи Офуме, которые состояли в следующем: |
My instructions were clear. | ЦЕНА ЖИЗНИ Мои распоряжения были четкими! |
One of the officers did not torture him, but was giving instructions to the other two officers: "beat him, no need to talk to him". | Один из сотрудников полиции отдавал распоряжения другим двум сотрудникам: "бейте его, с ним бесполезно разговаривать". |
In addition to being defined as offences, such orders or instructions are essentially null and void. They therefore lack the legal status of an act or provision of the Administration and have no effect. | Вместе с тем следует отметить, что вышеупомянутые приказы или распоряжения не только уголовно наказуемы, но и абсолютно не имеют юридической силы, оставаясь лишенными в силу этого обстоятельства юридической формы документа или предписания административного органа и будучи недействительными. |
For this version, detailed instructions have been provided in the built-in help and on the Radio Explorer Web site for installing both Radio Explorer and Java software, required by Radio Explorer, on the Ubuntu Linux operating system. | Для этой версии была подготовлена подробная инструкция во встроенной справочной системе и на сетевом узле Радиопроводника, касающаяся установки как Радиопроводника, так и программного обеспечения Java, которое необходимо для Радиопроводника, на операционной системе Ubuntu Linux. |
Instructions relating to the loading and unloading flows (9.3. x. 25.9) if the vessel was built after March 2009 | Инструкция по скорости загрузки и разгрузки (9.3 х 25.9), если судно построено после 1 марта 2009 года; |
New instructions were developed and a new type of temporary restraining order, as well as instructions on statistical reporting. | Разработана новая инструкция и новая форма временного охранного ордера, а также инструкция по формированию статистических отчетов. |
For short usage instructions, see the Quick Start page. | Краткая инструкция по использованию Радиопроводника есть на странице Быстрый старт. |
Provided are the application instructions for this lottery. | Добавлена полная инструкция и перевод на русский язык. |
Under instructions from the State Department, certain banks in the United States have severed their correspondent banking ties with Eritrean banks. | По указанию Государственного департамента некоторые банки Соединенных Штатов Америки разорвали свои корреспондентские отношения с эритрейскими банками. |
Acting on instructions from His Majesty the King, the Cabinet approved an allocation of BHD 15 million for the employment, retraining and training of unemployed Bahraini university graduates. | По указанию Его Величества короля кабинет утвердил выделение 15 млн. бахрейнских динаров на цели обеспечения трудоустройства, переподготовки и подготовки безработных выпускников бахрейнского университета. |
On the instructions of the Government, in 2005 the National Institute for Public Health carried out a more in-depth analysis of public health policy from a gender equality perspective. | По указанию правительства в 2005 году Национальный институт здравоохранения провел более глубокий анализ политики в области здравоохранения с точки зрения гендерного равенства. |
In a note verbale dated 3 August 1993, the Executive Secretary of OAU to the United Nations informed the Special Representative of the designation, on instructions from the OAU Chairman, of two OAU secretariat officials as observers to the Identification Commission. | В вербальной ноте от З августа 1993 года Исполнительный секретарь ОАЕ при Организации Объединенных Наций сообщил Специальному представителю о назначении по указанию Председателя ОАЕ двух должностных лиц секретариата ОАЕ в качестве наблюдателей в Комиссии по идентификации. |
As the situation has evolved, the Department of Peacekeeping Operations has, on my instructions and in close cooperation with potential troop contributors as described above, developed a series of contingency plans for the possible dispatch of a peacekeeping operation to the Republic of the Congo. | По мере развития ситуации Департамент операций по поддержанию мира по моему указанию и в тесном сотрудничестве с упомянутыми выше странами, обладающими потенциалом для предоставления войск, разработали серию планов на случай чрезвычайных обстоятельств, предусматривающих возможное развертывание операции по поддержанию мира в Республике Конго. |
The President of the Republic furthermore gave instructions for improved observance by Senegal of the obligations arising from its international commitments. | Наряду с этим президент Республики дал указание обеспечить более тщательное соблюдение Сенегалом его международных обязательств. |
If necessary, the investigator, the procurator or the judge, by means of a reasoned decision, or the court, by means of a ruling, may issue instructions to the interior affairs agencies to ensure the protection of those persons and their property. | В случае необходимости следователь, прокурор, судья своим мотивированным постановлением, а суд - своим определением вправе давать указание органам внутренних дел об обеспечении безопасности этих лиц и об охране их имущества. |
The Treasury did so under orders from the Department of Justice, which did so on instructions from the White House. | Оно сделало это по распоряжению министерства юстиции, которое в свою очередь выполняло указание Белого дома. |
The delegation had stated that a person could be detained beyond that time only on the instructions of a judge, whereas the report stated that the instruction was issued by the "investigating officer", who was presumably not a judge. | Делегация заявляла, что какое-то лицо может быть задержано дольше этого срока только по указанию судьи, в то время как в докладе говорится, что такое указание дается «сотрудником следствия», который предположительно не является судьей. |
Instructions have been given to all concerned staff to respond to all pertinent questions raised by vendors in order to avoid misunderstanding and to ensure transparency in actions involving vendors. | Всем сотрудникам, кого это касается, дано указание отвечать на все соответствующие вопросы продавцов, для того чтобы избегать недоразумений и обеспечивать транспарентность решений, связанных с выбором продавцов. |
Probably because I didn't read the instructions. | Наверное, потому что я не прочёл инструкцию. |
The last time I came over you were reading the instructions to monopoly. | Последний раз, когда я заходила, ты читала инструкцию к Монополии. |
L-Let me read the instructions. | Дай, я прочту инструкцию. |
The Department of Internal Oversight Services noted that the Computer Information System at headquarters in Amman had not reviewed and updated the ISD Technical Instructions, especially No. 3, to ensure that they were compatible with the ISD Directives. | Департамент отметил, что Отдел информационных систем в штаб-квартире в Аммане не пересмотрел и не обновил свои технические инструкции, особенно инструкцию Nº 3, в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали директивным указаниям Отдела. |
The decode unit is assisted by the pre-decoded instructions from the instruction cache, which append five bits to every instruction to enable the unit to quickly identify which execution unit the instruction is executed in, and rearrange the format of the instruction to optimize the decode process. | Блок декодирования использует подсказки типа команд, подготовленные кэшем инструкций: каждая команда помечается пятью битами для определения, в какие исполнительные устройства направить инструкцию, и оптимизации процесса декодирования. |
Go and see your client, ask for instructions, and if you don't feel ready, get an adjournment. | Пойди встреться с клиентом, получи от него поручения, и если ты чувствуешь, что не готова, добейся отсрочки. |
The Government of Jordan has issued its instructions to the bodies and institutions responsible for implementing all the requirements made in the aforementioned resolutions, including the most recent additions. | Правительство Иордании дало свои поручения органам и учреждениям, ответственным за выполнение всех требований, содержащихся в вышеупомянутых резолюциях, включая самые последние дополнения. |
Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
The Polyclinic refused to register her, however, on the grounds that it did not have proper instructions from the Department. | Однако там отказались ее принять на медицинский учет, ссылаясь на отсутствие соответствующего поручения из департамента. |
These risks exist because the accounts are operated with multi-signatories, who are acting on behalf of an organization that normally does not have significant assets and where the financial institution must be assured about the legitimate authority of those issuing payment instructions on the account. | Эти риски существуют, поскольку счетами распоряжаются несколько уполномоченных лиц, действующих от имени организации, которая, как правило, не располагает существенными активами, и поскольку финансовое учреждение вынуждено проверять законность полномочий лиц, оформляющих платежные поручения по счетам. |