| If checked, individual files will be created for each entry. | Если отмечено, то каждая запись будет выводиться в отдельный файл. |
| It's rare for an individual to make a donation... significant enough to impact an organization as large and unwieldy as a hospital. | Редко бывает, чтобы отдельный человек мог сделать такое значительное пожертвование, которое достаточно бы повлияло на такую крупную организацию, как госпиталь. |
| On the Colors page you can choose the colors for the individual data sets. You can also set colors for some general chart parts like axes Line color and Grid color. | На странице выбора цвета можно выбрать отдельный цвет для каждого набора данных. Можно также установить цвета для некоторых основных частей диаграммы, например цвет оси координат и цвет сетки. |
| A distinction could be drawn between those States who provided reporting mechanisms on an individual department or agency basis and those with a separate, central body for dealing with reports of corruption. | Эти государства отличаются друг от друга тем, что в одних из них механизмы представления сообщений функционируют на ведомственной или учрежденческой основе, а в других существует отдельный центральный орган, занимающийся сообщениями о коррупции. |
| Select font style and size here. The series colors can be selected here also. The series refer to the individual graphs. Each graphed set of data is a series. | Здесь происходит Выбор шрифта и его размера. Также здесь можно выбрать цвета для обозначения серий. Серии отображаются отдельными графиками. Каждый отдельный набор данных есть серия. |
| If not, perhaps individual counselling would help. | Если нет, то, возможно, поможет индивидуальный приём. |
| For entrepreneurship to be part of the solutions to these challenges, it should be seen not as an individual choice but as a societal transformation towards building a new generation of entrepreneurs who have a vision for sustainable development. | Для того чтобы предпринимательская деятельность стала частью решения этих проблем, ее необходимо рассматривать не как индивидуальный выбор, а как один из путей преобразования общества в направлении формирования нового поколения предпринимателей, у которых есть видение возможностей достижения устойчивого развития. |
| While training targets the individual layer of capacity development, institutional capacity refers to the role of governmental bodies, business associations and any other entity intervening in policy-making. | Подготовка кадров ориентирована на индивидуальный уровень развития потенциала, в случае же институционального потенциала речь идет о роли правительственных органов, ассоциаций деловых кругов и любых других учреждений, занимающихся вопросами разработки политики. |
| Individual approach to the Customer, the most advanced technologies, continuous improvement of services and dynamic growth - it's all about AS "PrivatBank". | Индивидуальный подход к клиенту, самые современные технологии, постоянное совершенствование услуг и динамичный рост - это и есть AS "PrivatBank". |
| Roma assistants are active in individual education areas, assisting teachers in their educational activities, in communication with Roma children, in their individual approach to students, and in the removal of any education-related problems. | Ассистенты по работе с цыганами участвуют в индивидуальной воспитательной работе, помогая преподавателям вести обучение, общаться с цыганскими детьми, находить индивидуальный подход к учащимся, и помогают решать любые проблемы, связанные с обучением. |
| On 30 December 2013, FDLR issued a statement signed by the President ad interim, "Gen." Victor Byiringiro, also known as "Gen." Gaston Iyamuremye, a sanctioned individual. | 30 декабря 2013 года ДСОР опубликовали заявление, подписанное временным Председателем «генералом» Виктором Бийрингиро, известным также как «генерал» Гастон Иямуремье, - лицо, на которое распространяются санкции. |
| If the individual does not have Danish citizenship, the financial institutions will ask for information about the length of stay in Denmark and the work permit before granting loans. | Если соответствующее лицо не является датским подданным, то перед тем, как предоставить кредит, финансовое учреждение запрашивает информацию о продолжительности его пребывания и разрешении на работу в Дании. |
| The duration of stay information can be based on either intention (how long an individual intends to move for) or on retrospective de facto information (how long an individual has lived in their new country of residence). | Информация о продолжительности пребывания может основываться на намерении (как долго данное лицо планирует оставаться в стране) или на ретроспективной фактической информации (как долго данное лицо пробыло в новой стране своего проживания). |
| However, a more realistic scenario would be one in which coercion creates a situation of distress - if the object of the coercion is an individual - or a state of necessity and coercion. | Однако более реалистичным сценарием был бы сценарий, при котором принуждение порождает ситуацию бедствия - когда объектом принуждения является частное лицо - или состояние необходимости. |
| In a case concluded in May, Zlatko Aleksovski was found guilty, both as an individual participant and as a commander, of violating the laws or customs of war and sentenced to two and a half years' imprisonment. | По делу, рассмотрение которого было закончено в мае, Златко Алесковски был признан виновным и как отдельное лицо, и как командир, нарушивший законы и обычаи войны, в результате чего он был приговорен к двум с половиной годам лишения свободы. |
| No person will be above the law for any reason, regardless of merit or individual responsibility. | Ни один человек ни по каким причинам не будет стоять над законом, невзирая на его заслуги или личную ответственность. |
| An individual, group, or organisation that may be interested in or affected by a chemicals management decision or initiative. | Человек, группа или организация, заинтересованные или интересы которых затрагиваются решением или инициативой по управлению химическими веществами. |
| His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
| The European Union was particularly disturbed by the appointment of an individual who had been indicted by the International Criminal Court for war crimes to preside over a national human rights committee. | Европейский союз очень обеспокоен, в частности, тем, что на пост сопредседателя Национальной комиссии по правам человека был назначен человек, разыскиваемый Международным уголовным судом за военные преступления. |
| In the Prime Minister's words, the Hon. Dr. Lawrence Gonzi, the individual represents the alpha and omega of all the country's efforts. | По словам премьер-министра достопочтенного д-ра Лоуренса Гонзи, в центре всех предпринимаемых страной усилий стоит человек. |
| In 2007, the system of national pensions was introduced in a form of permanent monthly allowance, independently from any existing pensions, for significant individual contribution to culture. | В 2007 году была введена система национальных пенсий за значительный личный вклад в развитие культуры, предполагающая выплату на постоянной основе ежемесячного денежного пособия вне зависимости от получения какой-либо иной пенсии. |
| We are working on building nine mass transportation systems in major cities and are now in the process of incorporating another 10 that are proportionally sized, with a view to replacing individual transportation with collective transportation. | Мы работаем над созданием в крупных городах девяти систем общественного транспорта и сейчас обдумываем включение в этот процесс еще десяти пропорционально скомпонованных систем, чтобы заменить личный транспорт общественным. |
| The details (name, title/function, workplace and individual e-mail address) of delegates should be sent to the secretariat of the Conference by Friday, 8 October 2010, at the latest. | Информацию о делегатах (имя и фамилия, звание/должность, место работы и личный адрес электронной почты) следует не позднее пятницы, 8 октября 2010 года, направить в секретариат Конференции по следующему адресу: |
| According to the Nordic model the foundation of a person's maintenance was the person's own income or individual social security. | Согласно скандинавской модели, основой средств к существованию человека является его личный доход или индивидуальное социальное обеспечение. |
| The privilege against self-incrimination is personal and cannot be claimed by an individual who himself is not at risk of criminal prosecution. | Гарантии против принуждения к даче самообвиняющих показаний носят личный характер, и физическое лицо не может претендовать на них, если ему самому не грозит опасность уголовного преследования. |
| This will enhance UNHCR's ability to regularly update information and facilitate the issuance of individual identity documents. | Эта система повысит способность УВКБ регулярно обновлять информацию и облегчит выдачу документов, удостоверяющих личность. |
| The foundation has made all the effort to raise community awareness of child's rights to survive, grow, and to develop towards an individual with human dignity. | Данный фонд прилагает максимальные усилия для повышения осведомленности общества о правах ребенка на выживание, рост и развитие в самостоятельную, обладающую человеческим достоинством личность. |
| It was stressed that mass influx normally included some degree of suddenness and that numbers should be such as to make individual determination impracticable. | Подчеркивалось, что массовый приток, как правило, включает элемент неожиданности, и число беженцев может быть таковым, что это не позволит установить личность каждого из них. |
| The individual is not isolated; in its most original form, individuality expresses itself insofar as a position is assumed by a person in relation to others (whether individuals or communities) as a human being, recognized as such. | Конкретно личность не является изолированной, ее изначальная индивидуальность выражается в той степени, в которой эта личность "противостоит" другим личностям (независимо от того, идет ли речь о частных лицах или общинах в качестве человеческого существа, признаваемого как таковое. |
| And what is interesting here is that evolution now becomes an individually centered process, emanating from the needs and the desires of the individual, and not an external process, a passive process... where the individual is just at the whim of the collective. | И что интересно, эволюция становится вопросом развития отдельного индивидуума, проистекая из его желаний и потребностей, и это не поверхностный, пассивный процесс... когда личность идёт на поводу у большинства. |
| A domain of danger is the area within the group in which the individual is more likely to be attacked by a predator. | Зона опасности - это область в группе, в которой индивид с большей вероятностью может подвергнуться нападению хищника. |
| Thus an individual in society is not reduced to a gender role but is simply an agent of humanity who is to be defined (if at all) by one's actions. | Таким образом, индивид в обществе не сводится к гендерной роли, а является просто представителем человеческого рода, которого характеризуют (если в этом вообще есть необходимость) лишь его собственные поступки. |
| While the article was concerned with the freedom of the individual to maintain his or her distinctive cultural characteristics, the group itself must maintain its culture, language and religious character so that the individual would enjoy his or her right in community with others. | В то время как в этой статье речь идет о свободном праве индивида поддерживать свое культурное своеобразие, сама группа обязана сохранять свою культуру, язык и религию для того, чтобы индивид мог пользоваться своим правом совместно с другими. |
| The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. | В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
| In 1924, he graduated with a doctoral dissertation in philosophy entitled Idee und Individuum (Idea and Individual) supervised by Richard Hönigswald, a representative of neo-Kantianism. | В 1924 году он защитил PhD диссертацию, называвшуюся «Идея и Индивид» («Idee und Individuum») под руководством Рихарда Хёнигсвальда, представителя неокантианства. |
| Provision will continue to be made in the budgets of individual missions for certain mission-specific training needs. | В бюджетах отдельных миссий по-прежнему будут выделяться ассигнования на цели удовлетворения конкретных потребностей миссий в профессиональной подготовке. |
| While SPECA countries could draw on internationally recognized best practices, attention should be made to base lesson drawing on a clear understanding of the specific conditions of individual countries and stage of development. | Хотя страны, охваченные СПЕКА, могут использовать примеры международной передовой практики, необходимо уделять особое внимание построению действий на четком понимании конкретных особенностей той или иной страны и стадии развития. |
| While noting that the financing needs of individual organizations would be reviewed by their respective governing bodies in the context of their regular budgets, the Committee considered that, in particular, activities and programmes which involved more than one agency would require additional funding. | Отметив, что финансовые потребности конкретных организаций будут рассматривать их соответствующие руководящие органы в контексте их регулярных бюджетов, Комитет счел, что, в частности, мероприятия и программы, в которых задействовано более одного учреждения, потребуют дополнительных средств. |
| In France, there is a multifaceted programme which looks at notions of individual and collective responsibility. Human rights education starts from looking at concrete situations and turns to analysing how human rights can respond to these situations; it also includes awareness of major human rights documents. | Во Франции осуществляется многоаспектная программа по изучению понятий индивидуальной и коллективной ответственности; образование в области прав человека начинается с изучения конкретных ситуаций и переходит к анализу путей реагирования с помощью прав человека на эти ситуации; она включает также осведомленность об основных правозащитных документах. |
| Although the author instructed her lawyers in 2008 to take bankruptcy proceedings against the remaining police officers, the bankruptcy register shows no record of any creditor's petition issued in relation to the individual police officers. | Хотя в 2008 году автор дала своим адвокатам указание возбудить процедуру банкротства против остальных сотрудников полиции, в реестре банкротств никакого ходатайства кредитора в отношении конкретных сотрудников полиции не зарегистрировано. |
| Any individual is free to join an association. | Любой индивидуум может вступать в то или иное объединение. |
| Nonetheless, two things are bound to happen when there is a mismatch between the individual and the Organization: either the individual exploits the Organization, or the Organization exploits the individual. | Так или иначе, в случае несоответствия между индивидуумом и Организацией неизбежно должны произойти две вещи: либо индивидуум будет эксплуатировать Организацию, либо Организация будет эксплуатировать индивидуума. |
| Autoscopy is the experience in which an individual perceives the surrounding environment from a different perspective, from a position outside of his or her own body. | Аутоскопия - это субъективное переживание, при котором индивидуум воспринимает окружающую обстановку с другой пространственно-временной перспективы, извне собственного тела. |
| You see, the purpose of this project is to prove that when one individual smiles, it will elicit a similar smile from another human, thereby decreasing levels of worldwide... unhappiness. | Видите ли, цель проекта доказать, что когда один индивидуум улыбается, это вызовает улыбку у другого человека, и таким образом уменьшается уровень общемирового... несчастья. |
| In 1959, Abelson published a paper to elucidate different ways in which an individual tends to resolve his "belief dilemmas" (Abelson «Modes of Resolution of Belief Dilemmas» Journal of conflict Resolution 1959). | В 1959 году Абельсон опубликовал статью которая разъясняет различные ситуации, в которых каждый индивидуум имеет тенденцию позволить себе «дилеммы веры» (Абельсон: «Способы решения дилемм веры» Журнал разрешения конфликтов 1959). |
| The time-limit for each statement is three minutes for individual Member States and five minutes for delegations speaking on behalf of a group of States. | Продолжительность каждого выступления ограничена тремя минутами для отдельных государств-членов и пятью минутами для делегаций, выступающих от имени группы государств. |
| One of the great achievements of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is to provide a codified international benchmark against which the actions of individual members of the international community in the area of nuclear testing can be judged. | Одним из главных его достижений является обеспечение кодифицированных международных критериев, по которым можно судить о действиях каждого члена международного сообщества в области ядерных испытаний. |
| On the other hand, with the aim of carrying out individual assessments of students, the Government of Mexico in 2005 decided to implement a national standardized test for all pupils from the fourth year of primary education to the third year of lower secondary education. | С другой стороны, для оценки успеваемости каждого ученика в конце 2005 года правительство Мексики приняло решение об охвате всех учащихся, начиная с четвертого класса начальной школы и заканчивая третьим классом средней школы, общенациональной системой стандартизированного тестирования. |
| 17.11.1.3.3 Add a new second sentence to read as follows: "To classify complex articles containing multiple EIS main explosive loads, slow cook-off testing at the individual main load component level should be conducted to fully characterise the article's response level.". | 17.11.1.3.3 Добавить новое второе предложение следующего содержания: "Для получения полной характеристики степени реагирования изделия в целях классификации сложных изделий, содержащих многочисленные компоненты основного заряда КНВ, следует проводить испытание с применением медленного нагревания каждого компонента основного заряда взрывчатого вещества.". |
| An individual connection configuration plan may be designed at the request of the client. This includes an internal work-station numeration system, a call divert system (in cases where the sought person is missing from his work station) and many others. | По желанию, для каждого клиента разрабатывается индивидуальный проект конфигурации связи, включающий внутреннюю систему нумерации рабочих мест, схему прохождения входящего звонка по офису в случае, если требуемый сотрудник отсутствует на рабочем месте и многие другие. |
| A national correspondent could be an individual, a governmental unit or body or a suitable non-governmental institution. | Национальным корреспондентом может быть как физическое лицо, так и правительственное подразделение или орган, или же соответствующее неправительственное учреждение. |
| Under article 22 of the Civil Code, the place where an individual permanently or mainly resides is considered as his/her place of residence. | Согласно статье 22 Гражданского кодекса Туркменистана местом жительства признается место, где физическое лицо постоянно или преимущественно проживает. |
| The Italian Government made the request on behalf of a listed entity (a hotel) owned by a listed individual. | Правительство Италии представило просьбу от имени внесенной в перечень организации (гостиницы), которой владеет внесенное в перечень физическое лицо. |
| Therefore, if an individual is insane, that does not mean that the rest of society are mad, too. | Поэтому, если физическое лицо является безумным, это не означает, что остальные члены общества также умалишённые. |
| 1.3. The present offer is public and with the acceptance of the conditions herein, any individual can become a member of the Club "INTELCOM" by registering at the INTELCOM's site and paying the corresponding fees. | 1.3.Настоящий договор является публичным, и в случае согласия с условиями настоящего Договора, любое физическое лицо, путем регистрации на сайте "ИНТЕЛКОМа" и уплаты необходимых взносов, может стать членом Клуба "ИНТЕЛКОМ". |
| Particular themes at universities are being worked out according to individual faculties. | Конкретные темы в университетах изучаются в соответствии с учебными программами отдельных факультетов. |
| The Board is of the opinion that assignment of accountability should be to a specific unit and individual, along with specific indicators against which the individual's performance could be evaluated. | Комиссия считает, что ответственность должна возлагаться на конкретное подразделение и сотрудника и должны устанавливаться конкретные показатели, на основе которых могла бы проводиться служебная аттестация каждого сотрудника. |
| Within the framework of existing guidelines, individual technical co-operation activities under the regular programme are determined by the nature of requests received from Governments and the recommendations of intergovernmental legislative bodies. | Конкретные направления деятельности в рамках регулярной программы по техническому сотрудничеству, осуществляемой на основе действующих руководящих принципов, определяются характером просьб со стороны правительств и рекомендациями межправительственных директивных органов. |
| In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
| On the "Unite for Children, Unite for Peace" website,, more information is provided about how individual children are overcoming difficult circumstances through the power of sport. | Объединимся против СПИДа» представлена дополнительная информация о том, как конкретные дети преодолевают трудности благодаря спорту. |
| The representative of Finland expressed the view that human rights could be given concrete meaning through individual complaints. | Представитель Финляндии высказал мнение о том, что благодаря индивидуальным жалобам права человека могут наполниться конкретным содержанием. |
| In the framework of regional cooperation, Slovakia favours respect for the specific needs of individual regions. | В рамках регионального сотрудничества Словакия выступает за уважительное отношение к конкретным потребностям отдельных регионов. |
| Emerging ethical challenges posing individual, institutional and process risks continued to receive attention by the Ethics Panel. | Группа продолжила изучать новые проблемы этического характера, чреватые возникновением индивидуальных и институциональных рисков и рисков, присущих конкретным рабочим процессам. |
| Where standard policy does not help specific target groups enough or does not take the individual characteristics of the target group sufficiently into account, specific measures are implemented. | В тех случаях, когда общих директивных мер для оказания помощи конкретным целевым группам или для учета индивидуальных характеристик целевой группы недостаточно, принимаются специальные меры. |
| As mentioned above, up until May 15, 1995 farmers had to make detailed parcel-by-parcel statements on the cultivation of individual crops, if they wished to obtain subsidies. | Как указывалось выше, фермеры, желавшие получить субсидии, были обязаны не позднее 15 мая 1995 года представить подробные данные о возделывании отдельных культур с разбивкой по конкретным участкам. |
| In 1902, Whitman gave a female passenger pigeon to the zoo; this was possibly the individual later known as Martha, which would become the last living member of the species. | В 1902 году Уитман отдал самку странствующего голубя в зоопарк; возможно, что это была особь, позже ставшая известной как Марта, которая станет последним живым представителем вида. |
| Last radio-tagged individual was... this morning. | Последняя особь с маячком была зафиксирована этим утром. |
| It is thought this individual was named Martha because her last cage mate was named George, thereby honoring George Washington and his wife Martha, though it has also been claimed she was named after the mother of a zookeeper's friends. | Есть мнение, что эту особь назвали Мартой в честь жены Джорджа Вашингтона, поскольку имя последнего супруга птицы было Джордж, хотя также есть утверждение, что её назвали в честь матери одного из сотрудников зоопарка. |
| A risk group is characterized by the pathogenicity of the organism, the mode and relative ease of transmission, the degree of risk to both an individual and a community, and the reversibility of the disease through the availability of known and effective preventive agents and treatment. | Группа опасности характеризуется патогенными свойствами организма, способом и относительной легкостью передачи, степенью опасности, которой подвергаются индивид или особь и их группы, а также возможностью излечения с помощью известных и эффективных превентивных препаратов и методов лечения. |
| So we know that in primate hierarchies, if an alpha needsto take over, if an individual needs to take over an alpha rolesort of suddenly, within a few days, that individual's testosteronehas gone up significantly and his cortisol has droppedsignificantly. | Мы знаем, что если в иерархии приматов альфа-самец илирядовая особь неожиданно пытается захватить лидерство, за несколькодней уровень тестостерона этого животного значительно увеличится, акортизола - уменьшится. |