The criminal charges were supported by a consortium of intellectual rights holders led by the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), who filed individual civil compensation claims against the owners of The Pirate Bay. | Обвинение было поддержано консорциумом обладателей авторских прав, возглавляемым Международной федерацией производителей фонограмм (IFPI), который подал отдельный компенсаторный иск против хозяев The Pirate Bay. |
(b) Knowledge sharing: How has the individual applied his/her knowledge to help others to develop? | Ь) Обмен знаниями: каким образом отдельный сотрудник применяет свои знания для содействия развитию потенциала других сотрудников? |
For its human element, the network would require that an individual or institution in each country be responsible for periodically updating national information of a general nature on a permanent bulletin board. | В кадровом отношении для такой сети в каждой стране может требоваться отдельный человек или учреждение для выполнения функций, связанных с периодическим обновлением национальной информации общего характера в регулярном информационном бюллетене. |
The percentage share of total available regular programme resources going to each of the individual programme lines would be kept constant if regular resources available for programming were to fall below the $450 million level. | Ь) процентная доля общего объема имеющихся регулярных программных ресурсов, приходящаяся на каждый отдельный программный раздел, будет сохраняться на неизменном уровне, если объем имеющихся для распределения по программам регулярных ресурсов снизится до уровня менее 450 млн. долл. США). |
Because the time interval between subsequent treatments will vary and the disease cannot be really cured it seems better to count individual treatments. | Поскольку временные интервалы между различными этапами лечения различаются, а заболевание не может быть полностью излечено, представляется целесообразным учитывать каждый отдельный акт лечения. |
In practice, no individual release of chlorofluorocarbons (CFCs) or other ozone-depleting substances causes identifiable damage: it is the phenomenon of diffuse, widespread releases that is the problem, and the purpose of the relevant treaties is to address that problem. | На практике индивидуальный выброс хлорфторуглерода (ХФУ) или других озоноразрушающих веществ не наносит поддающегося определению ущерба; проблема состоит в распространенности и широкомасштабности выбросов, и цель соответствующих договоров заключается в решении этой проблемы. |
Entanglement based protocols The quantum states of two (or more) separate objects can become linked together in such a way that they must be described by a combined quantum state, not as individual objects. | Протоколы основанные на запутанности Квантовые состояния двух (или более) отдельных объектов могут быть соединены таким образом, что они будут описываться с помощью комбинированного квантового состояния, а не как индивидуальный объект. |
Individual internet access in apartments is available on addition cost. | Индивидуальный доступ к Интернет в квартирах возможен при дополнительной стоимости. |
At the same time, a firm «TRANSKOM» offers individual postal delivery of selling aids both together with a bulletin «FERRYMAN» TM and on a database on the order of client. | Одновременно, фирма «ТРАНСКОМ» предлагает индивидуальный почтовый рассыл рекламных материалов, как вместе с бюллетенем «ПЕРЕВОЗЧИК», так и по базе данных клиента. |
SNILS is required for the Pension Fund of the Russian Federation to organize personal information about an employee and the amounts contributed by an employer to an employee's individual retirement account in respect of a future pension. | Пенсионному фонду Российской Федерации требуется СНИЛС для упорядочивания индивидуальных сведений о работнике и о суммах, которые перечисляет работодатель на индивидуальный пенсионный счёт работника в счёт будущей пенсии. |
Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. | Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
With your pardon, sir, as senior member of this court... I must ask if you speak now as our commanding officer... or as a private individual. | С вашего позволения, сэр, как глава трибунала... я обязан спросить, говорите ли вы, как командующий офицер... или, как частное лицо. |
In conducting the census, State authorities used, first, the criterion of language in order to ascertain whether a given individual belonged to a particular indigenous group, as well as other criteria, such as culture. | При проведении переписи государственные органы использовали, во-первых, критерии языка, чтобы определить, относится ли то или иное лицо к какому-либо коренному народу, а также другие критерии, например критерии культуры. |
The Regulations on the Prevention and Treatment of HIV/AIDS provide that no organization or individual shall discriminate against HIV/AIDS infectors or patients or their families, and that HIV/AIDS patients enjoy the rights to employment, medical care and others. | Положения о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа предусматривают, что ни одна организация или частное лицо не должно дискриминировать носителей ВИЧ/СПИДа, больных или их семьи и что больные ВИЧ/СПИДом имеют право на трудоустройство, медицинскую помощь, а также другие права. |
Determining whether an individual truly poses a threat is made more difficult by information that is often ambiguous or conflicting, as well as by denial and deception efforts on the part of the individual detainees. | Определение того, действительно ли то или иное лицо представляет такую угрозу, еще более затрудняется подчас двусмысленной или противоречивой информацией, а также нежеланием отдельных содержащихся под стражей лиц давать показания или их попытками ввести следствие в заблуждение. |
No governmental authority without a judicial decree could prevent an individual from leaving the country. | Ни один государственный орган без судебного постановления не может воспрепятствовать тому, чтобы человек покинул страну. |
Reality dictates that one individual can hardly fully master the vast range of topics covered by the United Nations. | Жизнь демонстрирует, что один человек вряд ли сможет полностью охватить весь широчайший спектр тем, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
One individual was delisted last week - the first since the list was established. | Один человек был исключен из перечня на прошлой неделе - впервые с момента утверждения перечня. |
While Indian nationals can obtain individual permits, others must have group permits (with a minimum of three persons) accompanied by an accredited guide; the tourist office in Leh issues the permits for a small fee. | Граждане Индии могут получить индивидуальное разрешение, а иностранцы получают групповое, как минимум на трёх человек) и должны оплатить услуги аккредитованного гида. |
According to him, "a human being, as an individual, should have the freedom of expression, and even if mad, s/he should have the right to freely express his/her madness." | По его мнению, «человек как физическое лицо должен иметь свободу самовыражения, и даже будучи умалишённым иметь право свободно выражать своё безумие». |
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. | Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. |
He admitted having displayed a white-red-white flag, symbolizing the Belarusian State, and pointed out that he had not displayed any posters, banners or other materials and, therefore, had not publicly expressed a group, individual or other interest or protest. | Он признал, что развертывал бело-красно-белый флаг, символизирующий белорусскую государственность, и подчеркнул, что он не демонстрировал ни транспаранты, ни плакаты, ни какие-либо иные материалы, и по этой причине не выражал публично групповой, личный или иной интерес или протест. |
Strategic control refers to the exercise of control over resources in the organization by managers who are organizationally integrated (i.e. their individual success is bound up with the success of the organization) and have access to financial commitment. | Стратегический контроль предполагает осуществление контроля над ресурсами организации со стороны руководителей, которые объединены в организационном плане (т.е. их личный успех тесно связан с успехом организации) и имеют полномочия на принятие финансовых обязательств. |
In Traditional Patterns discipline (individual),Traditional Patterns (team), and Demonstration Show disciplines the arbiters are seated in 1.5m from the desk in front of the ring. | В ходе дисциплин - спаринг «VOIEVOD» (личный), спаринг «VOIEVOD» (командный) и борьба с оружием, допускается только одни тренер или инструктор не ближе чем на 1 метр от ринга. |
Our slogan is: "Safety is our Business!" We're by no means the only people with a role in this process, however: individual passengers can also make a huge personal contribution to flight safety. | Наш девиз: "Безопасность - это наше Дело!" Мы ни в коем случае не являемся единственными людьми, играющими роль в этом процессе, однако отдельные пассажиры также могут внести огромный личный вклад в безопасность полетов. |
The European Union welcomes these developments, which place the individual again at the heart of the process of the communication of knowledge and gives the individual an unprecedented capacity to take the initiative. | Европейский союз рад этим событиям, которые вновь ставят личность в центр процесса передачи знаний и наделяет индивидов беспрецедентной способностью предпринимать инициативы. |
His country subscribed to the right to development and believed that the individual must be at the centre of human rights and development efforts. | Его страна поддерживает право на развитие и считает, что личность должна быть в центре усилий по осуществлению прав человека и развития. |
The situation contemplated by R2P is a crisis in which an individual is threatened by the worst types of crimes to an extreme degree. | Ситуация, которая рассматривается в рамках применения обязанности по защите, - это кризис, в ходе которого личность в максимальной степени подвергается угрозам совершения самых тяжких видов преступлений. |
One individual whom neither the Commission nor the Lebanese authorities was able to interview so far was Khaled Midhat Taha, another religious associate of Mr. Abu Adass, who is of significant interest based on the travel records available for him and some unusual coincidences. | Одним из тех, кого пока не сумели допросить ни Комиссия, ни власти Ливана, являлся Халед Мидхат Таха, личность которого представляет большой интерес ввиду имеющихся данных о его поездках и некоторых необычных совпадений. |
A visa is a sticker attached into the passport or another recognized document identifying the individual and provides for his/her entry in Kazakhstan and exit from the republic or en route. | Виза представляет собой наклейку в паспорте или другом признаваемом документе, удостоверяющим личность, которая дает возможность въезда и пребывания в Казахстане, а также выезда из нее или пересечения территории Казахстана транзитом. |
When all is said and done, the manner in which the individual himself is ultimately compensated is of little importance from the standpoint of international law. | Можно даже сказать, что с точки зрения международного права совсем не важно знать, какую компенсацию в конечном итоге получил сам индивид. |
In inter-State relations, the individual had virtually no rights or obligations in the period preceding the establishment of the United Nations. | В межгосударственных отношениях индивид в период, предшествующий созданию ООН, практически не имел ни прав, ни обязанностей. |
Thus an individual in society is not reduced to a gender role but is simply an agent of humanity who is to be defined (if at all) by one's actions. | Таким образом, индивид в обществе не сводится к гендерной роли, а является просто представителем человеческого рода, которого характеризуют (если в этом вообще есть необходимость) лишь его собственные поступки. |
Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign. | В отношении себя, своего тела и разума, любой индивид суверенен.» |
If a certain individual, citizen or serviceman of an allied state violates the law of armed conflict or is affected by a violation of the law of armed conflict the allied state will be notified. | Если какой-то индивид, гражданин или военнослужащий союзного государства нарушает право вооруженных конфликтов или затрагивается нарушением права вооруженных конфликтов, то будет уведомляться союзное государство. |
The report of the Secretary-General should be used to identify and gauge specific factors that helped or hindered the integration of individual countries into the world economy. | Доклад Генерального секретаря должен быть использован для выявления и определения конкретных факторов, которые способствуют или препятствуют интеграции отдельных стран в мировое хозяйство. |
Courses on individual ethics for future leaders and decision-makers could include case studies, based on actual cases if possible, in areas that concern them and on fieldwork, where the impact of their decisions can be seen. | Обучение ответственных лиц и будущих руководителей основам индивидуальной этики могло бы включать анализ конкретных ситуаций, если возможно реальных, в областях, которые их интересуют, и работу на местах, чтобы узнать как реализуются их решения. |
For this purpose, individual regional programmes will be formulated to draw upon the various available programme components and integrate them into coherent and demand-driven regional response packages, specifically designed to meet the industrial policy and technical cooperation needs of each region. | С этой целью на основе различных имеющихся программных компонентов разрабатываются отдельные региональные программы для включения в пакеты последовательных региональных ответных мер, опирающихся на спрос, призванных обеспечить удовлетворение конкретных потребностей каждого региона в области промышленной политики и технического сотрудничества. |
The question of the appropriate punishment for those convicted of criminal offences is a matter for judicial discretion and is based on the guidelines available to the trial judge and the individual circumstances of the case. | Вопрос о применении надлежащей меры наказания лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, является вопросом, выносимым на усмотрение судьи и основывающимся на руководящих принципах, которыми располагает судья, участвующий в рассмотрении дела, и конкретных обстоятельствах этого дела. |
(c) The application of the above principles as well as an adequate degree of debt reduction for all countries, although within such an overall framework, there will necessarily be a case-by-case approach in dealing with the debt of individual countries. | с) применение перечисленных выше принципов, а также надлежащее снижение объема долговых обязательств всех стран обязательно должны сопровождаться в рамках таких общих условий индивидуальным подходом при рассмотрении вопросов задолженности конкретных стран. |
It's a function of whether a goal in a behavior is achieved or whether the individual is rewarded in the behavior. | Это функция того, что или цель поведения достигнута, или индивидуум награжден за поведение. |
But its cultivation must come first, or the individual makes errors. Wastes time in unprofitable pursuits. | Но он должен быть развит, иначе индивидуум ошибается, тратя время в бессмысленных исканиях. |
The individual at the center gives permission for others to act and inspires but the individual really cannot effect change as an act of will. | Индивидуум в их центре дает другим разрешения действовать и может вдохновить их но индивидуум не может влиять на события по своей воле. |
It could be the amplification of the individual the multiplication of individual, parallel existences with the individual no longer restricted by time and space. | Например, расширение личности, умножение индивидуальных реальностей. Параллельные реальности и индивидуум больше не разделены измерениями пространства и времени. |
Freedom to leave the territory of a State may not be made dependent on any specific purpose or on the period of time the individual chooses to stay outside the country. | Свобода покидать территорию государства не может обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или сроком, в течение которого индивидуум желает находиться за пределами территории государства. |
An "index page" provides the user with an overview of the completion status of each section and links the sections and individual forms. | "Индексная страница" дает пользователям общее представление о ходе заполнения каждого раздела, а также увязывает разделы с индивидуальными формулярами. |
With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. | В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни. |
In view of General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003, and subsequent to the prior individual audits of the regional commissions, the medium-term plan has been replaced by the biennial programme plan, scheduled for mid-February of every even-numbered year. | С учетом резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года и результатов предыдущих ревизий региональных комиссий среднесрочный план был заменен двухгодичным планом по программам, представляемым в середине февраля каждого четного года. |
It is unendurable, and it varies from individual to individual. | Это нестерпимо и для каждого это что-то свое. |
However, the fact is that the specifics of any individual case prevent us from committing ourselves to the idea of a joint approach that can be implemented across the board. | Однако в действительности конкретика каждого случая не позволяет нам выработать совместный подход, который бы был универсален. |
The plaintiff, a company incorporated in Hong Kong, sought a summary judgement against the second defendant, an individual resident in Hong Kong. | Истец, компания со штаб-квартирой в Гонконге, ходатайствовал о принятии решения в порядке упрощенного судопроизводства в отношении второго ответчика, которым является физическое лицо, проживающее в Гонконге. |
You want to interplead an individual into a lawsuit against an organization? | Вы хотите, чтобы физическое лицо выступало в иске против организации? |
In addition, the Ministry of Ecology and Natural Resources has an Archived Information Fund, and any individual or organization can obtain environment-related information from the Fund. | Министерство экологии и природных ресурсов создало также Фонд архивной информации, и любое физическое лицо или организация могут получить в фонде информацию, касающуюся окружающей среды. |
The FNE requested the imposition of fines of approximately US$7 million for one of the companies and the individual under investigation. | НЭП потребовала наложить штрафы на сумму около 7 млн. долл. США на одну из компаний и упомянутое выше физическое лицо. |
Any individual or group that forces or attempts to force an MSB employee not to file any required reporting forms or create a record required by law or company policy. | Любое физическое лицо или группа, которые вынуждают или пытаются принудить сотрудника MSB не заполнять необходимых отчетных форм или записей, требуемых законом или политикой компа-нии. |
The Committee makes specific recommendations concerning mission travel budgets in its individual reports on the proposed resource requirements for 2014/15. | Комитет выносит конкретные рекомендации, касающиеся бюджетов миссий на поездки в своих отдельных докладах о предполагаемых потребностях в ресурсах на 2014/15 год. |
The Protocol further provides for specific sanctions for serious violations concerning cultural property and defines the conditions in which individual criminal responsibility shall apply. | Далее протоколом предусматриваются конкретные санкции за тяжкие правонарушения, затрагивающие культурные ценности, и определяются условия, в соответствии с которыми применяются меры ответственности в отношении отдельных преступников. |
The policies should be disclosed in one place, which is the notes to the financial statements, with cross-references as necessary to individual statements. | Объяснение методов должно содержаться в одном месте - в примечаниях к финансовым ведомостям, с указанием по мере необходимости перекрестных ссылок на конкретные ведомости. |
Main thematic areas of individual, joint and supervised postgraduate research work: specific titles are available upon request | Основные тематические области для проведения аспирантами научной работы индивидуально, коллективно и под руководством научного руководителя (конкретные темы могут быть сообщены по запросу). |
specific estimates of effects for individual measures | конкретные оценки последствий отдельных мер |
Finally, article 2 is a corollary right linked to a substantive right, thus not giving rise to an individual claim. | Наконец, статья 2 отражает право, обусловленное каким-либо конкретным правом, и, таким образом, не может являться основанием для подачи индивидуальной жалобы. |
This need for international cooperation is always accompanied by a common concern and by expressions of political will directed at cooperation, but - unfortunately - a common action does not always follow and, sometimes, mutual assistance is not even possible in individual cases. | Такая потребность в международном сотрудничестве всегда связана с общей обеспокоенностью и проявлением политической воли налаживать сотрудничество; однако, к сожалению, это не всегда приводит к принятию совместных мер, а иногда даже не представляется возможным оказание взаимной помощи по конкретным делам. |
In those same consultations, Committee members considered the implementation of the targeted sanctions in connection with a specific individual, following which the Chairman of the Committee wrote a letter to the Permanent Representative of the Sudan on the matter. | На этих консультациях члены Комитета рассмотрели вопрос о соблюдении целенаправленных санкций в связи с конкретным частным лицом, после чего Председатель Комитета направил Постоянному представителю Судана письмо по этому вопросу. |
Membership resides with the individual. | Статус члена предоставляется конкретным лицам. |
The data generated is detailed, processable, indexed to the individual and permanent. | Вырабатываемые данные детальны, поддаются обработке, отождествляются конкретным человеком и постоянны. |
The last wild individual in Louisiana was discovered among a flock of mourning doves in 1896, and subsequently shot. | Последняя особь из Луизианы была обнаружена в стае плачущих горлиц в 1896 году, которую впоследствии застрелили. |
The bonebed includes the remains of three Daspletosaurus, including a large adult, a small juvenile, and another individual of intermediate size. | Костеносный слой содержит окаменелые остатки трёх дасплетозавров: крупного взрослого, мелкого подростка и особь среднего размера. |
They concluded that UALVP 24238 is better interpreted as a small (not fully osteologically mature) individual of the larger size-class (male) of Pteranodon sternbergi. | Учёные пришли к выводу, что образец лучше интерпретируется как молодая (не полностью остеологически зрелая) особь более крупного самца Pteranodon sternbergi. |
It is thought this individual was named Martha because her last cage mate was named George, thereby honoring George Washington and his wife Martha, though it has also been claimed she was named after the mother of a zookeeper's friends. | Есть мнение, что эту особь назвали Мартой в честь жены Джорджа Вашингтона, поскольку имя последнего супруга птицы было Джордж, хотя также есть утверждение, что её назвали в честь матери одного из сотрудников зоопарка. |
A risk group is characterized by the pathogenicity of the organism, the mode and relative ease of transmission, the degree of risk to both an individual and a community, and the reversibility of the disease through the availability of known and effective preventive agents and treatment. | Группа опасности характеризуется патогенными свойствами организма, способом и относительной легкостью передачи, степенью опасности, которой подвергаются индивид или особь и их группы, а также возможностью излечения с помощью известных и эффективных превентивных препаратов и методов лечения. |