Such resources may include military units, individual civilian and military personnel (e.g., police, military observers), specialized services, equipment and other capabilities. | Такие ресурсы могут включать воинские подразделения, отдельный гражданский и военный персонал (например, полицейских, военных наблюдателей), специализированные услуги, оборудование и другие ресурсы. |
Combating the proliferation of small arms and light weapons is an important aspect of human security, a concept that places the individual at the heart of societal concerns and views life as the prism through which we perceive our political, economic and social environment. | Борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой важный аспект обеспечения безопасности человека; в соответствии с этой концепцией главным предметом заботы общества является отдельный человек, а его жизнь - это та призма, через которую мы рассматриваем наше политическое, экономическое и социальное окружение. |
An authorized certification authority shall keep a publicly accessible electronic register of certificates issued, indicating when the individual certificate was issued, when it expires or when it was suspended or revoked. | Уполномоченный сертификационный орган ведет общедоступный электронный регистр выданных сертификатов, указывающий, когда отдельный сертификат был выдан, когда истекает срок его действия и когда его действие было приостановлено или он был аннулирован. |
The recent series of United Nations conferences has served both to define the concept of sustainable human security and to bring home the growing challenges to the security of the individual. | Ряд прошедших недавно конференций Организации Объединенных Наций позволил сформулировать концепцию устойчивой человеческой безопасности и донести до всех суть обостряющихся проблем, с которыми отдельный человек сталкивается в плане безопасности. |
For the first time in Thailand's history we have a Constitution which has a separate section on people's rights based on the general principle of preserving and promoting the rights and dignity of the individual. | Впервые в истории Таиланда у нас есть конституция, включающая отдельный раздел по правам человека, в основе которого лежит принцип сохранения и содействия осуществлению прав и достоинства личности. |
She thinks this is an individual sport. | Она считает, что это индивидуальный спорт. |
The SADC is a group of many southern African countries who have banded together in order to try to improve their individual socioeconomic status. | САДК является группой из южноафриканских стран, которая призвана попытаться улучшить индивидуальный социально-экономический статус каждого из своих участников. |
Through structural reform, UNOPS would be able to establish an individual account (overseen by an "account manager") for each of its clients in the United Nations. | Благодаря структурной реформе ЮНОПС сможет открыть для каждого из своих клиентов в рамках системы Организации Объединенных Наций индивидуальный счет (который будет обслуживаться соответствующим «распорядителем счетом»). |
The number of juveniles detained in closed facilities should be small enough to allow for individualized treatment, and the facility shall provide bedding in small group dormitories or individual bedrooms, and respect the need of the juvenile for privacy. | Количество несовершеннолетних, содержащихся в закрытых заведениях, должно быть достаточно небольшим, чтобы позволять индивидуальный подход, и заведение должно предусматривать размещение для сна в спальных помещениях для небольших групп или в отдельных комнатах на одного человека, равно как и уважение потребности несовершеннолетних в уединении. |
For example, in the claim of Gharnata Cinema Production Co., the individual claimant had provided audited financial statements for the years ended 1987, 1988 and 1989. | Например, в отношении претензии, касающейся потерь компании "Гхарната синема продакшн ко", индивидуальный заявитель представил ревизованную финансовую отчетность за 1987, 1988 и 1989 годы. |
Summary: This individual obtained arms from the Bakaaraha arms market at Irtogte, Mogadishu, as well as from other sources. | Краткая сводка: данное лицо приобретало оружие на оружейном рынке Бакараха в Иртогте (Могадишо), а также из других источников. |
Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. | Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда, когда лицо или группа лиц предпринимает действие, которое может потенциально причинить вред другому лицу, будь то физически, психически или экономически. |
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. | Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче. |
If you are an individual, a private person, BM-Science may help you, by giving an extra insight, more information on your health state in an individual manner, and permitting your doctor to better understand your problems and help you. | Если Вы частное лицо, BM-Science Центр может помочь Вам и Вашему лечащему врачу лучше разобраться в Вашей конкретной проблеме со здоровьем и предложить пути адекватного лечения. |
Similarly, in another case, the African Commission on Human and Peoples' Rights held that Zambia had violated the African Charter on Human and Peoples' Rights by not giving an individual the opportunity to challenge an expulsion order: | В этом же ключе относительно другого дела Комиссия заявила, что Замбия нарушила Африканскую хартию прав человека и народов, лишив лицо возможности оспорить постановление о высылке: |
It also held a meeting on individual communications, in Tokyo on 25 June, with 30 participants. | Кроме того, 25 июня она провела в Токио совещание по индивидуальным сообщениям с участием 30 человек. |
If an individual scattered at his actions, it is because it has no concept. | Если человек, рассеянных на его действия, потому, что оно не имеет понятия. |
The boys usually form gangs, and this individual was part of a gang of about six. | Мальчики обычно сбиваются в группы, и сам он входит в состав группы из шести человек. |
Japan will continue to make efforts to achieve a society in which each person is respected as an individual and can fully develop his or her own personality. | Япония будет продолжать принимать меры в целях формирования общества, где каждый человек уважался бы как личность и мог полностью проявить свои индивидуальные качества. |
A labour or occupational project is the set of coordinated actions that an individual defines, plans, executes, revises and re-plans in order to enter the labour market. | Под прогнозированием перспектив в сфере трудовой и профессиональной деятельности понимается комплекс скоординированных и всесторонних действий, которые человек определяет, планирует, осуществляет, контролирует и корректирует в целях выхода на рынок труда. |
The procurator receives individual members of the public and representatives of legal entities. | Прокурор проводит личный прием граждан и представителей юридических лиц. |
In this case, participants must contribute 6 per cent of their childcare benefit to a commercially managed individual savings account. | В этом случае участники должны вносить взносы в размере 6% от суммы пособия по уходу за ребенком на личный счет сбережений, управляемый на коммерческих принципах. |
In turn, as historians such as Neil Gregor have argued, experience affects culture, since individual experience becomes communicable and therefore collective. | Историки в свою очередь, например Нил Грегор, придерживаются точки зрения, что опыт влияет на культуру, личный опыт можно обсуждать и тем самым он становится коллективным. |
He admitted having displayed a white-red-white flag, symbolizing the Belarusian State, and pointed out that he had not displayed any posters, banners or other materials and, therefore, had not publicly expressed a group, individual or other interest or protest. | Он признал, что развертывал бело-красно-белый флаг, символизирующий белорусскую государственность, и подчеркнул, что он не демонстрировал ни транспаранты, ни плакаты, ни какие-либо иные материалы, и по этой причине не выражал публично групповой, личный или иной интерес или протест. |
The programme presents practical examples of how individual choices can alter the way in which a society produces and consumes, and provides statistics, case studies, games, examples of real companies adopting more sustainable production patterns and lifestyles. | Эта программа включает в себя конкретные примеры того, как личный выбор может повлиять на то, что будет производить и потреблять общество, а также статистические данные, тематические исследования, игры, ссылки на конкретные компании, избравшие путь более устойчивого производства и потребления. |
Mr. Snyder is a very disturbed individual, his choice of game design notwithstanding. | Мистер Снайдер психически неуравновешенная личность, не взирая на его выбор программирования игр. |
This is an individual who refuses to take responsibility. | Это личность, которая отказывается брать на себя ответственность. |
You're a sick£ twisted individual. | Ты - больная, испорченная личность. |
These conferences are a clear demonstration of the political will and the moral commitment of the international community to redefine the paradigms for sustainable development by means of rekindled creativity focused on the individual as well as the family. | Эти встречи являются конкретным проявлением политической воли и нравственной приверженности международного сообщества пересмотру системы воззрений на устойчивое развитие посредством обновленного творческого подхода, в центре которого находятся отдельная личность и семья. |
You and I believe in individuality, in the person being the dominant thing, the individual being the dominant person. | Мы с вами верим в индивидуальность, в то, что личность индивидуума - главная ценность. |
And the individual that you're traveling with is highly dangerous. | И индивид, с которым вы путешествуете крайне опасен. |
The individual is also endowed with rights and remedies to protect itself against the injuring State, whether the individual's State of nationality or another State, in terms of international human rights conventions. | З) Индивид также наделен правами и средствами правовой защиты для того, чтобы оградить себя от наносящего вред государства, будь то государства гражданства индивида или иного государства, в положениях международных конвенций в области прав человека. |
For example, in OWL Full a class can be treated simultaneously as a collection of individuals and as an individual in its own right; this is not permitted in OWL DL. | Например, в OWL Full класс может рассматриваться одновременно как собрание индивидов и как один индивид в своём собственном значении. |
It is contended that not only is it beyond the individual to arrive at this truth independently, it is his duty and responsibility to aid his compatriots in realizing it. | Считается, что не только индивид сам по себе не в силах достигнуть этой истины, но и его обязанностью и ответственностью является помочь своим соотечественникам осознать это. |
An individual who committed offences, even when they were of a transboundary nature, was answerable to the courts of the national State, which prosecuted. | За совершение преступлений, даже если они носили трансграничнный характер, индивид отвечал перед судом национального государства, которое привлекало его к ответственности. |
These services may be differentiated to suit individual circumstances. | Вместе с тем, с учетом особых потребностей конкретных групп, эти услуги могут носить дифференцированный и персонализированный характер. |
One specific option could be to elaborate general programmes of development for individual countries. | Одним из конкретных вариантов могла бы стать выработка общих программ развития для отдельных стран. |
The State cannot send the individual to the other country so long as a "real risk" of the violation of article 6 or 7 exists, regardless of the particular circumstances, including dangers posed by the individual within the sending country. | Государство не может высылать индивидуума в другую страну до тех пор, пока в ней существует "реальная опасность" нарушения статей 6 или 7, независимо от конкретных обстоятельств, включая опасности, создаваемые самым индивидуумом в стране высылки. |
A representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had offered to brief the members of the Committee on the situation in individual States parties. | Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предложил кратко информировать членов Комитета о положении дел в конкретных государствах-участниках. |
Through the creation of 1,394 new profiles and the update of existing profiles; the integration of information on 1,231 serious human rights violations linking each to individual perpetrators; and the addition of 47 new organizations to the database | Путем составления 1394 новых и обновления имеющихся досье; объединения данных о 1231 серьезном нарушении прав человека с досье на конкретных лиц, причастных к их совершению; и включения в базу данных 47 новых организаций |
The demand function is based on the generalized cost borne by the individual undertaken a certain trip. | Функция спроса базируется на обобщенных расходах, который несет индивидуум в связи с определенной поездкой. |
This phenomenon sometimes occurs regardless of the individual's knowledge that past tasks of a similar nature have taken longer to complete than generally planned. | Ошибка происходит независимо от того, знает ли индивидуум, что решение аналогичных задач в прошлом потребовало больше времени, чем планировалось. |
It's a function of whether a goal in a behavior is achieved or whether the individual is rewarded in the behavior. | Это функция того, что или цель поведения достигнута, или индивидуум награжден за поведение. |
In general, it is possible to speak of such an interference when an individual is influenced against his will and when this influence is exerted by threat, coercion or the use of force. | В целом о таком вмешательстве речь может идти тогда, когда индивидуум против воли подвергается какому-либо воздействию и когда такое воздействие осуществляется путем угроз, принуждения или применения силы. |
The UAE Labour Law disallows this practice; both the individual and the employer could face stiff penalties for such violations. | Трудовое законодательство ОАЭ не разрешает подобной практики; как индивидуум, так и работодатель за такое нарушение могут подвергнуться строгому наказанию. |
The determination of what constitutes adequate time requires an assessment of the individual circumstances of each case. | Определение того, что является достаточным временем, требует оценки в конкретных обстоятельствах каждого дела. |
the provision of scholarships and of financial assistance to ensure the right of the individual to attain the highest level of educational achievement; | выплата стипендий и оказание финансовой помощи для обеспечения права каждого лица на достижение высших результатов в сфере образования; |
On the basis of these examinations, an individual programme for execution of the prison sentence is drawn up for each prisoner and a proposal regarding which prison or penitentiary the prisoner should be sent to. | По результатам этого обследования для каждого заключенного составляется индивидуальная программа отбывания тюремного приговора и подготавливается предложение о том, в какую тюрьму или пенитенциарное заведение его направить. |
With respect to the wording of draft article 9, it was emphasized that the dignity referred to in that context was the same for every human being and should not be confused with individual perceptions of honour or pride, which could vary from one person to another. | В отношении формулировки проекта статьи 9 высказывалось настойчивое мнение по поводу того, что достоинство, на которое делается ссылка в настоящем контексте, является одинаковым для каждого человека, и его не надо путать с субъективным чувством чести или гордости, которое может быть разным у разных людей. |
Individual polluters are allocated an initial share of the overall cap, e.g., in the form of permits to emit a certain tonnage of CO2 each year. | Для каждого предприятия определяется его доля в общем предельном объеме выбросов, например в форме разрешений на ежегодный выброс определенного объема СО2. |
Under article 22 of the Civil Code, the place where an individual permanently or mainly resides is considered as his/her place of residence. | Согласно статье 22 Гражданского кодекса Туркменистана местом жительства признается место, где физическое лицо постоянно или преимущественно проживает. |
The Committee also de-listed one individual from the Taliban section in 2005 and two from the Al-Qaida section so far in 2006. | Кроме того, в 2005 году Комитет исключил 1 физическое лицо из раздела, касающегося движения «Талибан», а за истекший период 2006 года - 2 физических лиц из раздела, касающегося «Аль-Каиды». |
Article 327: in addition to the cases established under this Code, the police shall proceed to arrest an individual, even without a court order, in the following cases: | Статья 327: помимо случаев, указанных в настоящем Кодексе, полиция арестовывает физическое лицо даже без судебного постановления в следующих случаях: |
Article 87.1 of the Code of Criminal Procedure of 14 July 2000 considers a victim to be an individual who may reasonably be assumed to have suffered direct moral, physical or material harm as a result of actions covered by the criminal law. | В соответствии со статьей 87.1 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики от 14.07.2000 года, потерпевшим признается физическое лицо, в отношении которого имеется достаточно оснований полагать прямое причинение ему морального, физического или материального ущерба деянием, предусмотренным уголовным законом. |
Article 7 provides an improved definition of "worker" as "an individual old enough to enter into a labour contract regardless of gender and marital status"; | Это - любое физическое лицо, которое достигло трудоспособного возраста, независимо от его пола и гражданского состояния. |
All requests for hard copies by delegations will continue to be met since the reliance on the electronic version of documents is uneven among individual users. | При этом все заявки делегаций на печатные экземпляры будут по-прежнему выполняться, поскольку даже конкретные пользователи обращаются к электронной версии документов с разной частотностью. |
Also, if and when borrowing is considered necessary as a source of revenue, specific provisions should be tailor-made for individual cities based on their local creditworthiness. | Кроме того, в тех случаях, когда заимствование считается необходимым в качестве источника поступлений, необходимо предусматривать конкретные положения для каждого города, исходя из его платежеспособности. |
Although States were not bound to make the declaration under article 22 of the Convention, the consideration of individual allegations of violations was another means by which the Committee could prevent and combat torture. | Хотя ничто не обязывает государства-участники делать заявление, предусмотренное в статье 22, возможность рассматривать конкретные дела о предполагаемых нарушениях Конвенции является для Комитета дополнительным средством предупреждения и пресечения пыток. |
That, of course, did not prevent the Committee from examining cases of individual discrimination against women on ethnic grounds, nor did it need any encouragement to do so. | Разумеется, это не мешает Комитету рассматривать конкретные случаи дискриминации в отношении женщин по этническим мотивам: для этого Комитету не нужно ждать соответствующих просьб с чьей-либо стороны. |
It drew a substantial portion of its information from MONUC and opted to investigate specific cases and incidents illustrating complicity by neighbouring Governments and individual members of the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo. | Группа решила расследовать конкретные случаи и инциденты, иллюстрирующие причастность правительств соседних стран и отдельно взятых членов переходного правительства Демократической Республики Конго. |
In practice, very few countries have a recording system in place that can consistently collect and store individual information throughout the entire process. | На практике система регистрации, позволяющая последовательно собирать и хранить информацию по конкретным делам в течение всего уголовного процесса, создана лишь в очень немногих странах. |
Without more precise definition, codification would represent no significant progress when compared with customary law, which had been shaped by decisions on individual cases (Trail Smelter, Lake Lanoux). | Без более четкого определения кодификация врядли будет представлять какой-либо существенный прогресс по сравнению с обычным правом, которое формировалось решениями, принятыми по конкретным делам (компания «Трэйл Смелтер», озеро Лану). |
In some instances, with the consent of staff, case meetings have been held with all stakeholders concerned, which have proved to be a collaborative way of working in the interest of both the individual concerned and the Organization. | В ряде случаев с согласия сотрудников проводились встречи, посвященные конкретным делам, с участием всех заинтересованных сторон, которые явились примером взаимодействия в интересах соответствующих лиц и Организации. |
Subsequently, in response to the Darfur crisis, OHCHR deployed a team of human rights monitors to Khartoum and Darfur in August 2004 to support protection efforts in Darfur and to monitor, report and follow up on individual cases. | Впоследствии, реагируя на кризис в Дарфуре, УВКПЧ в августе 2004 года направило в Хартум и Дарфур группу наблюдателей в области прав человека для поддержки усилий по защите в Дарфуре и для осуществления мониторинга, представления сообщений и принятия дальнейших мер по конкретным делам. |
As of 30 June 2008, in the Institution for Criminal Sanctions Enforcement, there were a total of 979 persons deprived of liberty, and their number in individual organizational units is as follows: | По состоянию на 30 июня 2008 года в Учреждении исполнения уголовных наказаний в общей сложности находилось 979 лишенных свободы лиц и их число распределялось по конкретным организационным подразделениям следующим образом: |
It's the only case of a single individual wiping out every member of a whole species. | Это единственный случай когда одна особь истребила целый вид. |
The last wild individual in Louisiana was discovered among a flock of mourning doves in 1896, and subsequently shot. | Последняя особь из Луизианы была обнаружена в стае плачущих горлиц в 1896 году, которую впоследствии застрелили. |
So what you have is one giant, interconnected, genetically identical individual that's been living for 80,000 years. | Мы имеем одну гигантскую, взаимосвязанную и генетически идентичную особь, живущую 80 тысяч лет. |
Only the strongest individual is left now. | Выжила только сильнейшая особь. |
In one Daspletosaurus fossil, the tooth marks indicate that an individual had been subject to several attacks. | По следам укусов на одной из окаменелостей дасплетозавра видно, что эта особь подверглась сразу нескольким нападениям. |