| Every little piece was an individual animal... with a built-in desire to protect its own life. | Каждая маленькая часть - это отдельный зверь, со своим собственным инстинктом самосохранения. |
| It is also at this stage that each of the individual elements of the claim and its constituent parts are identified. | Именно на этом этапе определяется каждый отдельный элемент претензий и составляющие ее части. |
| The key issues could be grouped together on three levels: the State, the community and the individual. | Ключевые темы можно структурировать по трем уровням: государство, община и отдельный человек. |
| Responsibility for individual Lodge buildings usually falls to a committee. | Ответственность за отдельные здания ложи обычно возлагается на отдельный комитет. |
| Invites developing country Parties to submit other individual nationally appropriate mitigation actions, for their recognition, in accordance with decision 2/CP., paragraph 47. | призывает Стороны, являющиеся развивающимися странами, представлять в секретариат информацию о других индивидуальных соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата для включения в отдельный раздел регистра в целях их признания в соответствии с пунктом 47 решения 2/СР.; |
| We create an individual learning plan based on your strengths and goals. | Мы разрабатываем индивидуальный план обучения, основанный на Ваших сильных и слабых сторонах и целях. |
| It has been accepted and Bosnia and Herzegovina is now preparing its individual partnership plan. | Он был принят, и сейчас Босния и Герцеговина готовит свой индивидуальный план партнерства. |
| When aggregated, these individual choices and decisions have dramatic consequences for a population. | Такой индивидуальный выбор и решения в совокупности имеют драматические последствия для населения. |
| During the period 2010-2012, the Agency implemented an individual project "Promoting Social Inclusion in Selected Roma Locations through the Agency for Social Inclusion in Roma Locations". | В течение периода 2010-2012 годов Агентство осуществило индивидуальный проект под названием "Поощрение социальной интеграции в отдельных районах проживания рома через Агентство по вопросам социальной интеграции в местах проживания рома". |
| The Act imposes a requirement on the Department of Corrections to devise an individual management plan for each prisoner covering their safe, humane and secure containment, and in the case of sentenced prisoners, their rehabilitation and reintegration. | В этом Законе содержатся требование относительно того, чтобы Департамент исправительных учреждений разрабатывал индивидуальный план содержания каждого заключенного, охватывающий такие аспекты, как безопасность и гуманные и безопасные условия содержания, а в отношении заключенных, которым был вынесен обвинительный приговор, - реабилитация и реинтеграция. |
| It is not enough for one country simply to inform the Council that a given individual should be listed. | Недостаточно того, чтобы одна страна просто информировала Совет о том, что данное конкретное лицо должно быть включено в перечень. |
| In accordance with these provisions, any person who is subjected to any act of discrimination that is prohibited under the terms of the Convention and other domestic laws may take legal proceedings against the individual or institution responsible for perpetrating such an act. | В соответствии с этими положениями любое лицо, которое подвергается любому акту дискриминации, который запрещен в соответствии с положениями Конвенции и других национальных законов, может возбудить иск против отдельного лица или учреждения, несущего ответственность за совершение подобного акта. |
| Indeed, the Australian courts' control and power to order the release of an individual remain limited to a formal determination whether this individual is an unlawful non-citizen within the narrow confines of the Migration Act. | Действительно, компетенция и полномочия австралийских судов выносить решения об освобождении отдельных лиц по-прежнему сводятся к формальному определению того, является ли то или иное лицо незаконно находящимся в стране негражданином в узком смысле Закона о миграции. |
| A special type of corporation is a corporation sole, which is an office held by an individual natural person (the incumbent), but which has a continuing legal entity separate from that person. | Особый тип корпорации - единоличная корпорация (англ. Corporation sole), которая является офисом, принадлежащим физическому лицу (действующему лицу), но имеющему постоянное юридическое лицо отдельно от этого лица. |
| The decision to launch a drone strike in order to kill an HVI, or High Value Individual, is not one to be taken lightly. | Решение запустить дрон, чтобы убить ВЗЛ, Высоко Значимое Лицо - не то решение, которое дается легко. |
| Furthermore, under Russian law, an individual may officially be registered in two places: one permanent and the other temporary. | Кроме того, в соответствии с российским законодательством человек может иметь официальную регистрацию в двух местах - по месту своего постоянного жительства и по месту его пребывания (нахождения). |
| The human right to education, food, or health care means that the Government should guarantee at least that level of service that is required for even the poorest individual to live in dignity. | Право человека на образование, питание или медицинское обслуживание означает, что правительство должно гарантировать по крайней мере такой уровень обслуживания, который требуется для того, чтобы даже самый бедный человек жил достойно. |
| An individual had the right to identify himself as being of mixed ethnic origin or to not identify himself with any particular ethnic group, but simply as Ethiopian. | Каждый человек имеет право идентифицировать себя как имеющего смешанное этническое происхождения или даже не причислять себя ни к одной конкретной этнической группе и, таким образом, определять себя как эфиопа. |
| This is expected to increase to 180 by the end of September, while the full strength of 260 individual police officers provided for in the Strategic Concept will be reached in November. | Ожидается, что к концу сентября их численность увеличится до 180 человек, а общая численность полицейских, набираемых на индивидуальной основе, в 260 сотрудников, предусматриваемая в стратегической концепции, будет достигнута в ноябре. |
| At the end of the reporting period, the number of active individual loans stood at 280 and the number of loans under the Group Guaranteed Lending scheme stood at 688. | В конце отчетного периода число лиц, получивших займы, составляло 280 человек, а количество займов, выданных в рамках механизма гарантированного кредитования на уровне групп, равнялось 688. |
| It was necessary to adopt flexible compensation policies that rewarded individual and team contributions to the organizations' goals. | Необходимо проводить гибкую политику вознаграждения, которая поощряет работников за их личный или коллективный вклад в достижение целей организации. |
| It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. | Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
| The money will automatically be posted to your own individual account. | Деньги будут автоматически переведены на Ваш личный индивидуальный счет. |
| of the hotel offers a wide variety of services such as transfers, excursions and theatre tickets, personal guide and individual tourist programs arrangements. | служба отеля предлагает большое разнообразие услуг, таких как трансферы, экскурсии и театральные билеты, личный гид и индивидуальные туристические программы. |
| After the luggage is picked up, the individual is taken to a private location where the baggage and the person is searched, all documentation with the individual is photocopied, and the individual's phone is taken and information from the phone stored by the officers. | После получения багажа в специальном отделении проводится личный досмотр этого человека и проверка его вещей, со всех его документов снимаются фотокопии, копируется вся информация с его телефона. |
| I speak from my specific cultural background, as a concerned individual. | Я говорю, опираясь на свое конкретное культурное наследие, как заинтересованная личность. |
| The greatest value of our society is the individual, and his or her rights and freedoms. | Главными ценностями нашего общества являются человеческая личность, ее права и свободы. |
| Person's identity is gradually displaced and individual becomes a programme watching another television programme. | Личность человека постепенно вытесняется и человек становится программой, которая смотрит другую программу. |
| The book's main theme, "a person's a person no matter how small", was Geisel's reaction to his visit to Japan, where the importance of the individual was an exciting new concept. | Основная тема книги «человек это личность, какой бы маленький он ни был» - реакция Сьюза на его визит в Японию, где важность личности была захватывающей для него новой концепцией. |
| "What the individual creates is an expression of the individual, just as the individual is an expression of its genes." I remember those words. | "Созданное личностью выражает личность точно также, как сама личность есть выражение генов человека." Я помню эти слова. (Ричард Доукинс) |
| Bridge: An individual whose weak ties fill a structural hole, providing the only link between two individuals or clusters. | Мост (англ. Bridge): индивид, чьи слабые связи заполняют структурные пробелы, обеспечивая единственное соединение между двумя индивидами или кластерами. |
| Discussions in the Sixth Committee revealed that some members of the international legal community believe that the individual should be entitled to diplomatic protection as a matter of right. | Обсуждения в Шестом комитете показали, что некоторые члены международного правового сообщества считают, что индивид должен иметь право на дипломатическую защиту в силу своего статуса. |
| Moreover, the Committee is of the view that there are very few circumstances in which an individual could be deprived of this right in a reasonable manner. | Кроме того, Комитет считает, что лишь в очень редких случаях индивид может быть обоснованно лишен этого права. |
| Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign. | В отношении себя, своего тела и разума, любой индивид суверенен.» |
| The United States encourages governments not to use religious expression by members of any faith as a proxy or to profile for determining whether a particular individual or group of individuals might be promoting intolerance, violence, subversion, or terrorism. | Соединенные Штаты побуждают правительства не использовать выражение религиозных убеждений лицами, принадлежащими к любому вероисповеданию, в качестве исходного материала и не заниматься профилированием для определения возможности того, что тот или иной индивид или группа индивидов пропагандирует нетерпимость, насилие, подрывную деятельность или терроризм. |
| Follow-up activities have included short-duration training in targeted competency areas, team-building exercises, process reviews and coaching for teams and/or individual managers. | Последующая деятельность включает проведение краткосрочных учебных курсов в целях развития конкретных деловых качеств, проведение мероприятий по укреплению коллективов, обзор процедур, инструктаж групп и/или отдельных руководителей. |
| Several cross-border meetings have been held with relevant government officials in both Rwanda and Burundi to discuss individual cases of refugees. | С соответствующими официальными представителями правительства как в Руанде, так и в Бурунди был проведен ряд трансграничных совещаний для обсуждения дел конкретных беженцев. |
| At the same time, there is a growing realization that technological cooperation among developing countries cannot be limited to meetings at the governmental or departmental level and that more effort should be made to involve individual firms, including SMEs. | Одновременно растет понимание того, что сотрудничество между развивающимися странами в области технологии не должно ограничиваться проведением совещаний на правительственном или ведомственном уровнях и что следует предпринимать больше усилий по привлечению конкретных фирм, включая МСП. |
| On the individual systems projects, the audit report cites that these "were hosted by divisions without clear oversight over the subject matter". | Что касается проектов в отношении конкретных систем, в отчете ревизоров говорится о том, что они "осуществлялись отделениями без четкого контроля самой сути проектов". |
| The challenge for the future must surely be to act concretely to implement these instruments at home so that our efforts can bring practical protection and relief to the individual human being where she or he lives. | Проблема в перспективе должна, безусловно, заключаться в обеспечении конкретных действий для выполнения положений этих документов в каждой стране, с тем чтобы наши усилия могли обеспечить практическую защиту и помощь отдельным лицам там, где они проживают. |
| The demand function is based on the generalized cost borne by the individual undertaken a certain trip. | Функция спроса базируется на обобщенных расходах, который несет индивидуум в связи с определенной поездкой. |
| Too big and dangerous for any sane individual to get involved in. | Оно слишком большое и опасное, чтобы любой здравомыслящий индивидуум принимал в нем участие. |
| Also, if a single individual was allowed to self-identify with a minority, why could not three individuals form an association using that self-identification as its name? | Кроме того, если какой-то отдельный индивидуум может идентифицировать себя с тем или иным меньшинством, то почему три индивидуума не могут создать объединение, используя эту самоидентификацию в качестве его названия? |
| In connection with criminal proceeding with regard to a certain offence, an individual may bring an action for damages resulting from the offence, according to chapter 22, section 1, of the Code of Judicial Procedure. | Согласно разделу 1 главы 22 Судебно-процессуального кодекса, любой индивидуум может в связи с уголовным судопроизводством по какому-либо преступлению принять меры по возмещению ущерба, возникшего в результате этого преступления. |
| Whether it means advancing development, emphasizing the importance of preventive action, or intervening - even across state boundaries - to stop gross and systematic violations of human rights, the individual has been the focus of our concerns. | Индивидуум всегда находился в центре нашего внимания, выражается ли это в дальнейшем экономическом развитии, в подчеркивании важности превентивных действий или в интервенциях - даже за пределы государственных границ, - направленных на то, чтобы остановить массовые и систематические нарушения прав человека. |
| This public services infrastructure is available throughout Québec, and for all workers, regardless of the individual's status. | Доступ к этой системе государственных служб обеспечивается по всему Квебеку для всех работников, независимо от индивидуального статуса каждого. |
| The international community should prioritize supporting recipient efforts to develop strategies, add individual provider targets to existing strategies, and conduct annual independent or programme country-led analysis of provider performance against targets. | Международному сообществу следует уделять приоритетное внимание поддержке усилий стран-получателей помощи в области разработки стратегий, добавления целевых показателей для каждого донора, предоставляющего помощь, в уже существующие стратегии и ежегодного проведения независимого анализа достижения донорами установленных целевых показателей или проведения такого анализа под руководством страны осуществления программы. |
| The universal nature of human rights in itself was not accepted until the Vienna Conference, when, at the same time, respect for the diversity of the cultural heritage and for individual national, historic and other characteristics was recognized and affirmed. | Само понятие универсальности прав человека получило признание лишь на Венской конференции, тогда же получил признание и был подтвержден и принцип уважения многообразия культурного наследия и неповторимости национальных, исторических и иных особенностей каждого общества. |
| When so deciding, the Danish immigration service must have particular regard to the individual refugee's personal situation, the situation in general in the municipalities and the municipal quotas for acceptance of refugees. | При решении этого вопроса Иммиграционная служба Дании должна особо учитывать индивидуальную ситуацию каждого конкретного беженца, общую ситуацию, сложившуюся в муниципалитетах, и муниципальные квоты приема беженцев. |
| These provisions include recognition of the employment requirements and/or aims of EEO target groups, safe working conditions, and impartial selection and opportunities that enhancefor the enhancement of the abilities of individual employees. | В этих положениях учитываются потребности и/или цели адресных групп в области РВЗ, необходимость обеспечить безопасные условия труда, беспристрастный отбор и создать условия для развития способностей каждого отдельного работника. |
| Furthermore, the lessor may not refuse a security deposit on the grounds that a particular individual is not of French nationality. | Иными словами, арендодатель не может отказаться принять залог на том основании, что предлагающее его физическое лицо не имеет французского гражданства. |
| Any individual or legal entity (associations or NGOs inter alia) engaged in ensuring respect for fundamental rights may report to the Comptroller-General any event or situation involving a violation of the detainees' fundamental rights. | Любое физическое лицо, а также любое юридическое лицо (ассоциация, НПО и т.д.), задача которого состоит в обеспечении соблюдения основных прав человека, может сообщить Генеральному контролеру о фактах или ситуациях, представляющих собой нарушение основных прав содержащегося под стражей лица. |
| Article 12 of the Convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems, even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. | В статье 12 Конвенции признается, что договоры могут заключаться в результате операций автоматизированных систем сообщений, даже если никакое физическое лицо не осуществляло просмотра каждой отдельной операции, выполненной этими системами, или заключенного в результате договора. |
| It further defines person as including an individual, partnership, a private or public body, an international organization, and a State or any of its constituent sub-divisions. | Венская конвенция также определяет "лицо" как физическое лицо, товарищество, любой частный или государственный орган, любую международную организацию, любое государство или любое из входящих в него государственных образований. |
| If a listed person enters or transits through the UK individual procedures have been put in place to ensure that the details are passed to the Committee. | В случае когда включенное в перечень физическое лицо въезжает на территорию Соединенного Королевства или осуществляет транзитный проезд через нее, существуют индивидуальные процедуры, призванные обеспечить передачу соответствующей информации Комитету. |
| Subsequently, production and dissemination of biannual reports of individual seizure data got under way. | Позднее была начата подготовка к выпуску и распространению двухгодичных докладов, содержащих конкретные данные об изъятии наркотиков. |
| That said, it should be noted that under the current rules of procedure of the Joint Appeals Board, particular individual appeals may be heard out of order on an exceptional basis. | С учетом этого следует отметить, что согласно нынешним правилам процедуры Объединенного апелляционного совета конкретные отдельные апелляции могут заслушиваться вне очереди в порядке исключения. |
| He also met with the Supreme Leader, the President and other senior Government representatives and discussed a range of human rights issues, including the death penalty, freedom of expression and association, and individual cases of concern. | Он встретился также с Высшим руководителем, Президентом и другими старшими должностными лицами и обсудил с ними ряд вопросов прав человека, включая смертную казнь, свободу выражения мнений, свободу собраний и конкретные случаи, вызывающие озабоченность. |
| Develop a draft work-plan containing concrete projects for such assistance, and once adopted to implement this plan taking into account national conditions of individual country and coordinate with work under the Basel Convention; | разработать проект плана работы, содержащий конкретные проекты оказания такой помощи, и после утверждения этого плана осуществлять его с учетом национальных особенностей отдельных стран и обеспечивать его координацию с деятельностью, проводимой в рамках Базельской конвенции; |
| Furthermore, the fact that different site-specific mining contexts often require individual regulation, perhaps for permit approval, provides opportunities for bribery which is endemic in bureaucracies and industry in many developing countries. | Кроме того, тот факт, что различные конкретные условия на шахтах часто требуют индивидуального регулирования хотя бы для того, чтобы получить разрешение на их эксплуатацию, создает благоприятные возможности для взяточничества, распространенного среди бюрократических структур и в промышленности во многих развивающихся странах. |
| Maintaining such an ambitious project would require putting in place a management structure comprising website managers and theme managers for individual themes. | Для осуществления такого амбициозного проекта потребуется создать управленческую структуру в составе администраторов веб-сайта и тематических администраторов по конкретным темам. |
| The Association generally approves the proposed revisions to the Rules, subject to the following comments on certain individual provisions. | Ассоциация в общем и целом одобряет предлагаемый пересмотренный вариант Регламента с учетом следующих замечаний по конкретным положениям. |
| Committee members would then have until 31 March to prepare written comments, reservations and questions on individual applications and relay them to the Secretariat for further clarification. | Члены Комитета таким образом смогут до 31 марта подготовить письменные замечания, оговорки и вопросы по конкретным заявлениям и представить их в Секретариат с целью получения дополнительных уточнений. |
| China suggested that the first sentence of element 12 be revised to read: "The Committee shall consider communications received under the present protocol in the light of all written information made available to it by the individual and the State party concerned." | Китай предложил внести изменения в первое предложение элемента 12 и изложить его в следующей редакции: "Комитет рассматривает сообщения, полученные согласно настоящему протоколу, в свете всей информации, представленной ему в письменной форме конкретным лицом или соответствующим государством-участником". |
| While individual budget line items were broken down by object code in the supplementary information, variances or explanations were not included. | В дополнительной информации сведения о расходах по отдельным статьям были представлены в разбивке по конкретным наименованиям, однако в ней не была указана разница между фактическими и бюджетными расходами и не были приведены соответствующие пояснения. |
| Density is probably less than one individual per km2. | Плотность, вероятно, меньше, чем одна особь на км2. |
| One individual spent a month near the mouth of the Amazon River. | Одна особь целый месяц провела в устье реки Амазонки. |
| So what you have is one giant, interconnected, genetically identical individual that's been living for 80,000 years. | Мы имеем одну гигантскую, взаимосвязанную и генетически идентичную особь, живущую 80 тысяч лет. |
| In one Daspletosaurus fossil, the tooth marks indicate that an individual had been subject to several attacks. | По следам укусов на одной из окаменелостей дасплетозавра видно, что эта особь подверглась сразу нескольким нападениям. |
| In 1997, a partially albino individual, with a pale body but normal eyes, was caught in the northeastern Atlantic. | В северо-восточной Атлантике в 1997 году была поймана частично альбиносная особь данного вида: тело было окрашено бледно, но глаза имели нормальную окраску. |