Where an individual project contributes to more than one expected accomplishment, the respective contribution to each expected accomplishment should be defined. | Если отдельный проект способствует реализации более чем одного ожидаемого достижения, то необходимо определить соответствующий вклад в каждое ожидаемое достижение. |
No section of the people nor any individual may assume the exercise of sovereignty. | Ни часть народа, ни какой-либо отдельный человек не могут присвоить себе осуществление суверенитета. |
Most serial digital interfaces use a separate clock pin to signal the arrival of individual bits of data. | Большинство последовательных цифровых интерфейсов используют отдельный тактовый провод, чтобы сигнализировать прибытие индивидуальных битов данных. |
As all individual sectors are responsible for engendering their own programmes and policies, OPE believes it is crucial that all relevant staff involved in the planning and decision-making processes be familiar with gender concepts as well as the methodologies through which gender is integrated into the policy cycle. | Поскольку каждый отдельный сектор отвечает за внедрение гендерной перспективы в свои программы и политику, по мнению УПМР, принципиально важно, чтобы все соответствующие сотрудники, занимающиеся планированием и участвующие в процессе принятия решений, были ознакомлены с гендерной концепцией и методиками интеграции гендерных аспектов в политический цикл. |
The more broadly diversified our financial portfolios, the more people there are who share in the inevitable risks - and the less an individual is affected by any given risk. | Чем более диверсифицированным является наш финансовый портфель, тем больше людей делят между собой неизбежные риски, и тем меньше отдельный человек подвержен любому конкретному риску. |
The Management Performance Board reviews 41 individual human resources action plans containing up to 32 indicators, with a total of 1,112 scores. | Совет по служебной деятельности руководителей проверяет 41 индивидуальный план действий в области людских ресурсов, в которых содержится до 32 показателей и предусматривается в общей сложности 1112 баллов. |
Similarly, disabled children and adolescents and adults are given the special education and therapy they require through referral to a specialized centre providing individual care, enabling those concerned to pursue their schooling or strengthen their personal independence. | Детям, подросткам и взрослым с инвалидностью предоставляются специальные образовательные и медицинские услуги, в которых они нуждаются, в специализированных центрах, обеспечивающих индивидуальный уход, с тем чтобы представители этой группы могли продолжать учебу в школе или упрочить свою самостоятельность. |
Since such subsidies are viewed as an individual administrative decision, they are under the competence of administrative jurisdictions as far as monitoring of the legality of the decision is concerned. | Поскольку считается, что административное решение о предоставлении такой дотации носит индивидуальный характер, оно не охватывается сферой компетенции органов административной юрисдикции в отношении контроля за правомерностью такого решения. |
The remaining business losses claimed by the individual claimants were losses in respect of a business that was jointly owned by the individual claimant with either the "E4"claimant or with the shareholders of the "E4"claimant. | остальные коммерческие потери, указанные индивидуальными заявителями, являлись потерями предприятия, совладельцами которого были этот индивидуальный заявитель и либо заявитель претензии "Е4", либо акционеры-заявители "Е4". |
In 1981, Jassim Al Wazzan Sons General Trading Company W.L.L. and an individual claimant entered into a partnership agreement to operate a business called Fruit Island Centre. | В 1981 году компания "Джассим Аль-Ваззан санз дженерал трейдинг компани В.Л.Л. "и индивидуальный заявитель заключили партнерское соглашение об эксплуатации предприятия под названием" Фрут айленд сентер". |
International human rights law bestows upon the individual the status of rights holder. | Международное право прав человека наделяет лицо статусом правообладателя. |
Thirdly, a person suffering damage through illegal action by a private individual, due to malice or negligence, could request compensation as prescribed in the Civil Code. | В-третьих, лицо, несущее ущерб в результате противозаконных действий частного лица в силу злого умысла или небрежности, может потребовать компенсации, предусмотренной Гражданским кодексом. |
According to the report, it was increasingly acknowledged in Malawi that any person, including human rights organizations, who could show that an individual's human rights had been infringed could seek class and public-interest litigation. | Согласно докладу, в Малави все шире начинает получать признание то, что "любое лицо", включая правозащитные организации, которое может представить доказательства ущемления прав отдельного лица, может добиваться проведения публичного судебного разбирательства в суде. |
An individual who really was, in practice, a mercenary could, for instance, invoke some of these flawed legal criteria to avoid being characterized as such. | Вследствие этого, например, лицо, действительно являющееся во всех отношениях наемником, может, воспользовавшись недостаточной четкостью правовых норм, избежать квалификации в качестве наемника. |
An individual bearing the Lao nationality or having legally acquired the Lao nationality before this law is enacted; An individual bearing the Lao nationality or having acquired the Lao nationality in conformity to this law." | Лицо, которое имеет лаосское гражданство или в установленном законом порядке получило лаосское гражданства до вступления настоящего закона в силу; |
One never knows when an individual will become a user of any social service. | Никто не знает, когда человек станет пользователем той или иной социальной услуги. |
A nation, an institution, a non-governmental organization or an individual can rise to the challenge of prevention. | Любая страна, учреждение, неправительственная организация или отдельный человек в состоянии решать серьезные задачи предотвращения. |
Of the total active agricultural population, 12,701 are involved in individual agricultural activity i.e. work independently on their own or another person's holding. | Из общей численности экономически активного сельского населения 12701 человек занимаются индивидуальной сельскохозяйственной деятельностью, т.е. самостоятельно работают на своем или чужом земельном участке. |
In addition, any individual who signs an audit report must hold an audit qualification as granted by the RSB (this normally involves special training requirements) and must hold a practising certificate issued by the RSB. | Кроме того, любой человек, подписывающий аудиторский отчет, должен иметь соответствующий диплом, выданный признанным надзорным органом (этому, как правило, предшествует специальная профессиональная подготовка), и выданное им же разрешение на занятие аудиторской практикой. |
Through this study, Singh suggests that males and females may have developed innate mechanisms which detect and make use of the WHR to assess how healthy an individual is and (particularly for men), infer possible mate value. | Благодаря этому исследованию, Сингх предполагает, что у мужчин и женщин могли развиться врождённые механизмы, обнаруживающие и использующие соотношение талии и бёдер для оценки того, насколько здоров человек и (особенно для мужчин), определить брачную ценность. |
The details (name, title/function, workplace and individual e-mail address) of delegates should be sent to the secretariat of the Conference by Friday, 8 October 2010, at the latest. | Информацию о делегатах (имя и фамилия, звание/должность, место работы и личный адрес электронной почты) следует не позднее пятницы, 8 октября 2010 года, направить в секретариат Конференции по следующему адресу: |
In the women's clothing more than men's, displayed her individual style and personal character. | В женской одежде более, чем в мужской, отображается ее индивидуальный стиль и личный характер. |
Just for information, for domestic trade, a personal stamp (or 'seal') of an individual is often used; alternatively, a company stamp is used. | Для информации: во внутренней торговле часто используется личный штамп (или "печать") физического лица; в качестве альтернативы используется штамп компании. |
(a) Supremacy of the law: no individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. | а) верховенство закона: ни одно физическое лицо не может быть подвергнуто наказанию, равно как и не может понести личный или финансовый ущерб на законных основаниях, иначе, как за совершенное правонарушение, доказанное в независимом суде. |
After the luggage is picked up, the individual is taken to a private location where the baggage and the person is searched, all documentation with the individual is photocopied, and the individual's phone is taken and information from the phone stored by the officers. | После получения багажа в специальном отделении проводится личный досмотр этого человека и проверка его вещей, со всех его документов снимаются фотокопии, копируется вся информация с его телефона. |
Personality psychology - branch of psychology that studies personality and individual differences. | Психология личности - раздел психологии, изучающий личность и различные индивидуальные процессы. |
The individual does not move society forward. | Отдельная личность не продвигает общество вперед. |
Well, on the outside, a normal, productive individual, but on the inside... Bad things. | Ну, внешне, нормальная, плодотворная личность, но внутри... |
Both the Government and individuals who are subject to control orders have the option of applying to the court for an anonymity order to protect the identity of the controlled individual. | как правительство, так и отдельные лица, на которых распространяется действие надзорных распоряжений, могут обращаться в суд с просьбой об анонимности распоряжения, чтобы защитить личность поднадзорного лица. |
As indicated earlier, the identity and manner of participation of the individual initiating the detonation of the IED, either from within or close to the front of the Mitsubishi truck, are key aspects of the investigation. | Как указывалось выше, личность и характер участия лица, которое привело в действие самодельное взрывное устройство, находясь либо внутри грузовика «Мицубиси», либо близко у передней части этого грузовика, являются ключевыми аспектами расследования. |
In this connection the emphasis on human capital means focus on the individual level. | В этой связи в центре понятия "человеческий капитал" находится индивид. |
A domain of danger is the area within the group in which the individual is more likely to be attacked by a predator. | Зона опасности - это область в группе, в которой индивид с большей вероятностью может подвергнуться нападению хищника. |
Thus an individual in society is not reduced to a gender role but is simply an agent of humanity who is to be defined (if at all) by one's actions. | Таким образом, индивид в обществе не сводится к гендерной роли, а является просто представителем человеческого рода, которого характеризуют (если в этом вообще есть необходимость) лишь его собственные поступки. |
The Japanese Government was committed to combating discrimination and to establishing a society in which each person was respected as an individual. | Правительство Японии полно решимости вести борьбу против дискриминации за создание общества, в котором каждый индивид пользовался бы уважением как таковой. |
The social security system seeks to provide coverage for different individual risks, both social and natural, by administering the resources of society on a basis of solidarity through the State. | Система социального обеспечения направлена на компенсацию как социальных, так и природных рисков, с которыми сталкивается индивид, путем справедливого распределения государством общественных ресурсов. |
Panellists pointed to their individual institutions' main concerns and proposed concrete actions. | Участники обратили внимание на основные вопросы, вызывающие озабоченность их конкретных учреждений, и предложили конкретные меры. |
The initiative aims to improve school and hospital safety through individual, community and governmental advocacy and action. | Цель инициативы - повысить безопасность школ и больниц путем проведения пропагандистской работы с отдельными гражданами, общинами и правительствами стран и принятия конкретных мер. |
As Czech legislation contains detailed provisions prohibiting discrimination legislation in the field of labour law, the report presents in its Article 6 information about individual laws identifying areas where discrimination is banned. | ЗЗ. Поскольку чешское законодательство содержит детальные нормы, запрещающие дискриминацию в сфере трудовых отношений, в разделе доклада, посвященном статье 6, приводится информация о конкретных законах с указанием тех областей, в которых дискриминация запрещена. |
The goal has been to develop activities that are tailored to the specific needs of individual countries or small groups of countries with a focus on those actions which are deemed necessary for Parties to implement the Convention fully. | Основная цель заключается в проведении деятельности с учетом конкретных потребностей отдельных стран или групп стран с упором на меры, которые считаются необходимыми для Сторон с целью полного осуществления Конвенции. |
Through practical testing of staff and management policy instruments adapted to specific departments/divisions, additional knowledge about the individual instrument's impact in relation to the world of research will be acquired. | С помощью практического испытания таких механизмов для подбора кадров и управления в конкретных департаментах/отделах можно будет получить дополнительную информацию о влиянии каждого отдельного механизма на научно-исследовательскую деятельность. |
But the present text provided that an individual could be guilty of the crime of aggression only if aggression had been committed by a State. | Вместе с тем нынешний текст предполагает, что индивидуум может считаться ответственным за совершение преступления агрессии лишь в том случае, если агрессия была совершена государством. |
According to the above statistics the median individual in our data set with an income of approximately CHF 65,000 drives around 11,000 kilometres a year with one car. | Согласно вышеуказанным статистическим данным, средний индивидуум с приблизительным доходом в 65000 шв. франков проезжает около 11000 км в год на одном легковом автомобиле. |
Any individual, State, non-governmental organization or the Prosecutor, acting ex officio, should be allowed to initiate action without undue pre-qualifications. | Любой индивидуум, государство, неправительственные организации или Прокурор в рамках своих служебных полномочий могут обращаться в Суд для возбуждения соответствующих процедур без ненужных предварительных формальностей. |
And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. | И кто-то в какой-то момент пришел к очень плохой идее о том, что обычный индивидуум не может изменить что-либо в этом мире. |
An individual is considered positive for M. tuberculosis infection if the IFN-gamma response to TB antigens is above the test cut-off (after subtracting the background IFN-gamma response in the negative control). | Индивидуум считается положительно инфицированным туберкулезом если ИФА-гамма ответ на антигены ТБ выше контрольных отсечек (после вычитания фонового гамма - ИФА-отклик в отрицательном контроле). |
Although each person's anirniq is individual, shaped by the life and body it inhabits, at the same time it is part of a larger whole. | Хотя анирник каждого свой собственный, сформированный жизнью и телом, в котором он обитает, он является и частью некоего большего целого. |
The UK has an independent judiciary, and sentencing is entirely a matter for the courts, taking into account all the individual factors in each case. | В Соединенном Королевстве существует независимая судебная власть и вынесение приговора является исключительной компетенцией суда и производится с учетом всех индивидуальных обстоятельств каждого дела. |
The Panel's analysis and valuation of each of the individual items forming part of the claim for contract losses and loss of profits is set out in the following section. | Анализ и оценка Группой каждого из конкретных элементов, образующих часть претензии в отношении контрактных потерь и упущенной выгоды, изложены в следующем разделе. |
To build a peace atop pain and destruction, it is clear that solutions can only be found through the genuine and universal acceptance and application of basic and fundamental human rights, both individual and collective. | Совершенно ясно, что построение мира после пережитых страданий и разрушений, возможно лишь посредством подлинного и всеобщего признания и соблюдения элементарных и основных прав каждого человека и отдельных групп населения. |
So we each have an individual world of smell, and that complicates anything when we're studying smell. | У каждого из нас свой персональный мир ароматов, и это затрудняет изучение обоняния. |
Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. | Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. | Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
Whenever an ordinary individual is unable to obtain his rights, he induces the State to which he belongs by virtue of his nationality to take up his defence and institute legal action against the State that is at the origin of the internationally wrongful act. | Всякий раз, когда обычное физическое лицо не может отстоять свои права, оно обращается к государству своего гражданства с просьбой защитить его и возбудить иск против государства, которое совершило международно-противоправное деяние. |
"Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. | "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей. |
This freedom pertains to any individual, Swiss or foreign, and is imprescriptible and inalienable. | Ею обладает любое физическое лицо, как швейцарское, так и иностранное, и она не подвержена действию исковой давности и является неотъемлемой. |
By coordinating necessary services according to the client's individual circumstances, case managers ensure that each client proceeds expeditiously towards a fair, reasonable and lawful immigration outcome. | Путем координации необходимых услуг, отвечающих индивидуальным обстоятельствам клиентов, сотрудники, ведущие конкретные дела, обеспечивают скорейшее получение каждым клиентом справедливого, обоснованного и законного решения вопроса об иммиграции. |
Whilst the primary responsibility may be thought to attach to that State, at least in the case of non-self-governing territories, particular issues may arise which may be distinct from individual citizenship rights. | Хотя можно считать, что основная ответственность лежит на соответствующем государстве, по крайней мере в случае несамоуправляющихся территорий, могут возникать конкретные вопросы, не относящиеся к индивидуальным правам на гражданство. |
Governments and international organizations are further encouraged to promote capacity-building with a view to enabling them to implementing and enforcing effective environmental policies, including through the design and use of economic instruments, taking into account the specific conditions and the different levels of development in individual countries. | Правительствам и международным организациям далее предлагается способствовать созданию потенциала, который позволит им проводить эффективную экологическую политику и обеспечивать осуществление такой политики, в том числе путем разработки и применения экономических инструментов, учитывая конкретные условия и различные уровни развития отдельных стран. |
Following that line, one could envisage the Assembly having comprehensive debates on larger thematic areas rather than specific debates on individual items, while retaining the possibility of adopting resolutions on specific agenda items. | Если следовать этим путем, то можно вполне представить себе Ассамблею, проводящую всесторонние прения по более широким тематическим областям, а не конкретные прения по отдельным пунктам, но сохраняющую за собой возможность принятия резолюций по конкретным пунктам повестки дня. |
The individual rehabilitation programme recommended for a disabled person defines the specific amount and type of rehabilitation and the time frame for conducting such measures, and also the types of social assistance. | В индивидуальной программе реабилитации, рекомендуемой инвалиду, определяются конкретные объемы, виды и сроки проведения реабилитационных мер, а также виды социальной помощи. |
Maintaining such an ambitious project would require putting in place a management structure comprising website managers and theme managers for individual themes. | Для осуществления такого амбициозного проекта потребуется создать управленческую структуру в составе администраторов веб-сайта и тематических администраторов по конкретным темам. |
Despite renewed efforts made by agencies on the ground to document individual cases, they have not been able to verify any cases to date. | Хотя учреждения, действующие на местах, активизировали свою работу, направленную на то, чтобы собрать документальные свидетельства по конкретным делам, им пока что не удалось документально подтвердить ни один случай такого рода. |
Assistance in individual cases related to public law issues (land and property, rights, registration, national identification, citizenship and statelessness), in a post-conflict situation (for example, in Tajikistan). | Оказание помощи по конкретным вопросам публичного права (земельные и имущественные права, регистрация, национальная идентификация, гражданство и безгражданство) в постконфликтных ситуациях (например, в Таджикистане). |
With respect to specific findings, UNDP acknowledges that while it has consistently given South-South cooperation organizational priority, it is often left to the individual initiative of UNDP managers to drive South-South cooperation at the regional and country levels. | Применительно к конкретным выводам ПРООН признает тот факт, что, хотя она неизменно относит сотрудничество по линии Юг-Юг к организационным приоритетам, на региональном и страновом уровнях такое сотрудничество зачастую осуществляется по индивидуальной инициативе руководителей ПРООН. |
The BC Employment Program for social assistance recipients is designed to support individual client needs, whether in an urban or rural setting. | Действующая в Британской Колумбии Программа занятости для получателей социальной помощи призвана соответствовать конкретным потребностям людей, независимо от того, живут ли они в городских или сельских районах. |
One individual spent a month near the mouth of the Amazon River. | Одна особь целый месяц провела в устье реки Амазонки. |
This individual apparently had been caught and eaten by aboriginals. | Очевидно, эта особь была добыта и съедена аборигенами. |
So what you have is one giant, interconnected, genetically identical individual that's been living for 80,000 years. | Мы имеем одну гигантскую, взаимосвязанную и генетически идентичную особь, живущую 80 тысяч лет. |
This individual lives in the Atacama Desert in Chile, and it happens to be 3,000 years old. | Эта особь обитает в пустыне Атакама в Чили и ему З тысячи лет. |
This occurs at the albino gene locus: the heterozygote produces sufficient enzyme to convert the pigment precursor to melanin, and the individual has standard pigmentation. | Так происходит с геном альбинизма: гетерозигота производит количество фермента, которого достаточно для образования предшественника меланина, и особь имеет нормальную пигментацию. |