| Any individual element (word or morph) or combination of elements linked together in the vertical dimension is a catena. | Любой отдельный элемент (слово или морф) или комбинация элементов, связанные в вертикальном измерении - это катена. |
| YouTube has really changed the way, or changed the speed, in which a single individual can actually spread an idea around the world. | Ютуб действительно изменил способ или скорость, с которой отдельный человек может распространить идею по всему миру. |
| Game designers often organize empire management into different interface screens and modes, such as a separate screen for diplomacy, managing individual settlements, and managing battle tactics. | Геймдизайнеры часто организуют управление империей через различные интерфейсы - это разные экраны и режимы, например отдельный экран для дипломатических отношений, другой для управления поселениями, третий для тактических сражений и так далее. |
| Indeed, economic growth cannot be sustained for long unless the individual citizen and the individual community have a stake in that growth and unless they are mobilized and empowered to take active part in the process of development. | Действительно, экономический рост не может поддерживаться в течение длительного времени, если только каждый отдельный человек и сообщество не имеют общей заинтересованности в таком росте и до тех пор, пока они не организованы и полномочны принимать активное участие в процессе развития. |
| Kyrgyzstan's basic law is the Constitution adopted by the Zhogorku Kenesh in 1993, as amended and revised on 17 February 1996. It contains a special section outlining the rights and freedoms of the individual and the duties of the citizen. | Основным законом является Конституция Кыргызской Республики, принятая жогорку кенешем Кыргызской Республики в 1993 году, с поправками и изменениями от 17 февраля 1996 года, которая выделяет в отдельный раздел "Права и свободы человека и обязанности гражданина". |
| All the funds raised are said to be concentrated in one individual bank account. | Все собранные денежные средства были переведены на один индивидуальный банковский счет. |
| Positive individual approach to every type of services is possible! | Возможен индивидуальный подход по каждому виду услуг! |
| A monthly group coaching session offered to job seekers and carried out by a team of professionals identifies candidates' strengths and weaknesses and prepares individual diagnoses of employability in consultation with ANPE. | В ходе ежемесячного коллективного брифинга, предлагаемого для безработных и проводимого группой профессионалов, выявляются сильные и слабые места и готовится индивидуальный прогноз возможностей устроиться на работу в контакте с АНПЕ. |
| Individual income in Yemen is very low by comparison with the constantly increasing cost of living and growing demand for the necessities of life. | В сравнении с высоким уровнем цен, растущей дороговизной и возросшим спросом на удовлетворение основных потребностей индивидуальный доход йеменца очень низок. |
| The February 2005 meeting of the Inter-Agency Advisory Group on AIDS expressed its support for the UNSSF and agreed that each participating agency will develop its individual plan on HIV and AIDS under the Framework. | На проходившем в феврале 2005 года заседании Межучрежденческой консультативной группы по СПИДу было заявлено о ее поддержке Стратегических рамок системы Организации Объединенных Наций и принято решение о том, что каждое участвующее учреждение разработает свой индивидуальный план по ВИЧ/СПИДу сообразно со Стратегическими рамками. |
| If there has been an unjust interference with an individual's right to liberty, that individual has the right to be awarded damages by the State. | В случае необоснованного ущемления права лица на свободу это лицо имеет право получить возмещение от государства. |
| Thereafter, if an individual violates the travel ban sanctions, he/she should be subjected to legal action in the country in which he/she is present for violating the United Nations sanctions. | После этого, если то или иное лицо нарушает санкции, связанные с запретом на поездки, ему должен быть предъявлен судебный иск в стране, в которой оно присутствует, за нарушение этих санкций Организации Объединенных Наций. |
| It could however be concluded from paragraph 27, citing article 116 of the Migration Act, that prior to a decision to expel, the individual concerned had the possibility to be heard, to give evidence and to seek remedies. | При этом из пункта 27, содержащего ссылку на статью 116 Закона о миграции, можно сделать вывод о том, что до принятия решения о высылке затрагиваемое лицо имеет возможность обратиться с ходатайством, представить доказательства или искать правовой защиты. |
| (a) To appoint for a period of one year a person having wide experience in the field of human rights as an independent expert, in his or her individual capacity, to assist the Special Representative for Somalia; | а) назначить на один год лицо, обладающее большим опытом в области прав человека, как независимого эксперта в личном качестве для оказания помощи Специальному представителю по Сомали; |
| Articles 32-34 of the Hague Conventions (1907) state: Article 32 An individual is considered a parlementaire who is authorized by one of the belligerents to enter into communication with the other, and who carries a white flag. | Глава III. О парламентёрах Статья 32 Парламентёром считается лицо, уполномоченное одной из воюющих Сторон вступить в переговоры с другою и являющееся с белым флагом. |
| The Republic of Kazakhstan proclaims itself a democratic, secular, legal and social state whose highest values are an individual, his life, rights and freedoms. | Республика Казахстан утверждает себя демократическим, светским, правовым и социальным государством, высшими ценностями которого являются человек, его жизнь, права и свободы. |
| The scattered population, which is served by the individual system, accounts for 15 per cent, or 510,000 inhabitants. | Разрозненно проживающее население обслуживается с помощью индивидуальных систем, которыми охвачены 15% жителей, или 510000 человек. |
| As of 30 September 1998, these six societies comprised 542 women's groups with a total membership of 6300. Loans are made available to groups and/or to individual members through the societies. | На 30 сентября 1998 года таких групп насчитывалось 542, а общее число входящих в них женщин - 6300 человек. |
| Indeed, economic growth cannot be sustained for long unless the individual citizen and the individual community have a stake in that growth and unless they are mobilized and empowered to take active part in the process of development. | Действительно, экономический рост не может поддерживаться в течение длительного времени, если только каждый отдельный человек и сообщество не имеют общей заинтересованности в таком росте и до тех пор, пока они не организованы и полномочны принимать активное участие в процессе развития. |
| The relevant officials should be provided with sufficient information to enable them to determine whether the person in front of them is a listed individual. | Соответствующие должностные лица должны иметь достаточный объем информации, позволяющей им определить, включен ли человек в перечень или нет. |
| Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. | Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела. |
| The collective security interest of the belligerent State or the individual but nonetheless fundamental interest of the alien who is the presumed "enemy" of that State? | Коллективный интерес воюющего государства в отношении своей безопасности или личный, но не менее важный, интерес иностранца, предполагаемого "врага" данного государства? |
| It is in the family and community that the individual experience of social integration first occurs and where social norms are instilled throughout childhood into youth, however. | Вместе с тем первый личный опыт социальной интеграции приобретается именно в кругу семьи и в рамках общины, где с детских лет вплоть до наступления юности происходит усвоение социальных норм. |
| Hence, as a general rule, the individual right to work exists only where there is an individual labour contract or a relevant collective agreement and its scope is to be determined by them. | Поэтому, как правило, индивидуальное право на труд существует только там, где существует личный трудовой договор или соответствующий коллективный договор, содержание которого должны определять вступающие в договорные отношения стороны. |
| Similarly, at a time when the individual is unable to express his wishes, but has previously used an advance directive to appoint an agent, then a physician can write such a DNR "physician's order" at the request of that individual's agent. | Если больной в силу своего состояния лишён возможности изъявить такую волю, но у него имеется личный представитель, то врач вправе выписать предписание, аналогичное DNR, по требованию личного представителя. |
| But it does not mean that we do not appreciate the previous experience: each man is a person, who requires an individual approach. | Но это не говорит о том, что мы не приветствуем полезного предыдущего опыта: каждый человек - это личность, требующая индивидуального подхода. |
| First, once you pin blame for a conflict on a single individual, a Saddam Hussein or Kim Jong Il, it is difficult to see a solution to international conflict that does not result from the tyrant's downfall. | Во-первых, если взвалить вину за конфликт на отдельную личность - например, на Саддама Хусейна или на Ким Чен Ира - трудно будет увидеть способ урегулирования международного конфликта, который не связан с падением тирана. |
| If I die, everything that I've accomplished in that time, everything I achieved as an individual, will be lost. | Если я умру, всё, чего я достигла за это время, всё, чего я достигла как личность, будет потеряно. |
| (a) Social development is an essential component of sustainable human development; development is an all-inclusive process with the individual at its centre; | а) социальное развитие представляет собой неотъемлемый компонент устойчивого развития людских ресурсов; такое развитие представляет собой всеобъемлющий процесс, в рамках которого центральное место занимает человеческая личность; |
| And what is interesting here is that evolution now becomes an individually centered process, emanating from the needs and the desires of the individual, and not an external process, a passive process... where the individual is just at the whim of the collective. | И что интересно, эволюция становится вопросом развития отдельного индивидуума, проистекая из его желаний и потребностей, и это не поверхностный, пассивный процесс... когда личность идёт на поводу у большинства. |
| A loathsome individual who, sad to say possesses an uncanny ability to locate anything. | Мерзкий индивид, но сказать по чести, обладает невероятной способностью находить, что угодно. |
| Moreover, the Committee is of the view that there are very few circumstances in which an individual could be deprived of this right in a reasonable manner. | Кроме того, Комитет считает, что лишь в очень редких случаях индивид может быть обоснованно лишен этого права. |
| In addition to addressing the necessary institutional development and capacity-building, there is also a need to concentrate on the role of the individual and civil society in the governance of the knowledge society. | Помимо изучения необходимых направлений институционального развития и наращивания потенциала, необходимо также сосредоточить внимание на вопросе о том, какую роль в процессе управления обществом, основанным на знаниях, играют индивид и гражданское общество. |
| In 1924, he graduated with a doctoral dissertation in philosophy entitled Idee und Individuum (Idea and Individual) supervised by Richard Hönigswald, a representative of neo-Kantianism. | В 1924 году он защитил PhD диссертацию, называвшуюся «Идея и Индивид» («Idee und Individuum») под руководством Рихарда Хёнигсвальда, представителя неокантианства. |
| It could be applied as a last resort in the absence of other bases for jurisdiction, such as territoriality and active or passive personality, and required the individual in question to be present in the territory of the forum State. | В отсутствие прочих оснований для определения юрисдикции, таких как территориальность, активная и пассивная правосубъектность, принцип универсальной юрисдикции может применяться как крайняя мера, при этом индивид, в отношении которого осуществляется юрисдикция, должен находиться на территории государства, где расположен суд. |
| That requires dedicated efforts at the level of individual States and business enterprises, appropriate to their particular circumstances. | Для этого требуются целенаправленные усилия на уровне отдельных государств и частных предприятий с учетом их конкретных обстоятельств. |
| The courageous and responsible proposal of autonomy with respect for national sovereignty is entirely in keeping with the recognition of self-determination as the preferred means for a given population to exercise its individual and collective rights. | Смелое и ответственное предложение о создании автономии в условиях уважения национального суверенитета полностью отвечает признанию самоопределения в качестве наилучшего средства осуществления индивидуальных и коллективных прав населения конкретных территорий. |
| However, States that feel that electronic communications should not be authorized in particular cases still have the option of making individual exclusions by declarations under article 19. | При этом государства, считающие, что в тех или иных случаях использование электронных сообщений разрешать не следует, всегда могут сделать заявления о конкретных исключениях в соответствии со статьей 19. |
| But modelling the adverse effects of climate change addresses aggregate changes applied to specific locales, whereas modelling the impact of response measures examines the impact of individual policies in different locales. | Однако объектом моделирования неблагоприятных последствий изменения климата являются совокупные изменения в конкретных условиях, в то время как целью моделирования воздействия мер реагирования является изучение воздействия отдельных мер политики в различных местных условиях. |
| Available health care is often dependent on the presence of specific individual service providers who may take up practice in a region and on the presence of specific clinics. | Доступная медицинская помощь часто зависит от наличия конкретных медицинских учреждений в том или ином регионе, а также от наличия специальных клиник. |
| We know that you've been contacted by a certain... individual. | Мы знаем, что с вами выходил на контакт один индивидуум. |
| Child development refers to the biological, psychological and emotional changes that occur in human beings between birth and the end of adolescence, as the individual progresses from dependency to increasing autonomy. | Развитие ребенка влечет за собой биологические, психологические и эмоциональные изменения, которые происходят в людях между рождением и окончанием подросткового возраста, поскольку индивидуум прогрессирует от зависимости к возрастающей автономии. |
| It could be the amplification of the individual the multiplication of individual, parallel existences with the individual no longer restricted by time and space. | Например, расширение личности, умножение индивидуальных реальностей. Параллельные реальности и индивидуум больше не разделены измерениями пространства и времени. |
| The individual and the machine are sets of elements, affects, organs, flux and functions, all of which operate on the same level and which cannot be articulated as binary oppositions: subject/object, human/non-human, sentient/intelligible. | Индивидуум и машина суть наборы элементов, аффектов, органов, потоков и функций, все из которых действуют на одном и том же уровне и которые нельзя артикулировать как бинарные оппозиции: субъект/объект, человеческое/нечеловеческое, чувственное/умопостигаемое. |
| According to this theory, an individual weighs every new idea, comparing it with the individual's present point of view to determine where it should be placed on the attitude scale in an individual's mind. | Согласно этой теории, индивидуум взвешивает каждую новую идею, сравнивая её с нынешней точкой зрения человека, чтобы определить, где она должна быть помещена в широте отношения в сознании человека. |
| We believe that everyone is entitled to a decent existence in a society which respects human rights and safeguards the security of the individual. | Мы считаем, что каждый имеет право на достойное существование в обществе, которое уважает права человека и гарантирует безопасность каждого гражданина. |
| In the refrigerator, as opposed to two separate shelves and one communal shelf the three of us now get individual shelves and the door becomes communal. | В холодильнике, в противоположность двум нашим раздельным полкам и одной общей полке, у каждого из нас троих теперь есть индивидуальная полка, а дверь становится общей. |
| While it recognizes the individual path of States Parties to implement the treaty, the Convention stipulates their legal obligations in fulfilling the rights of every child. | Хотя в Конвенции признается право государств-участников самостоятельно определять порядок осуществления этого договора, в ней предусмотрены правовые обязательства государств-участников по реализации прав каждого ребенка. |
| This has addressed a gap that existed between the single agency discussions on operational and policy issues in individual Boards and the more general global policy dialogue that takes place in the Economic and Social Council and the General Assembly. | Это позволило устранить разрыв, который существовал между обсуждением оперативных и стратегических вопросов в отдельных советах каждого учреждения и более общим глобальным диалогом по вопросам политики, проводимым в Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее. |
| The aim of the seminar, from the standpoint of an individual, was acquiring necessary skills for actively taking control of their own personal career by recognizing their skills and strong points, as well as weaknesses, and enhancing motivation through the analysis of their own potentials. | Целью семинара, с точки зрения каждого индивида, было приобретение необходимых навыков для активного продвижения своей собственной карьеры за счет объективной оценки своих навыков, своих сильных и слабых сторон, равно как укрепление мотивации за счет анализа своего собственного потенциала. |
| Governments should foster the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. | Правительства должны способствовать созданию условий, в которых любое юридическое или физическое лицо будет иметь возможность начать судебный процесс против злоупотреблений частных поставщиков услуг в рамках разбирательства, представляющего общественный интерес. |
| The Committee considered a de-listing request submitted by a Member State and removed an individual from its sanctions list. | Комитет рассмотрел просьбу об исключении из перечня, представленную государством-членом, и исключил одно физическое лицо из своего санкционного перечня. |
| If the individual does not have a substantial impact from the issue then regulation 15 is not satisfied and legal aid will be refused. | Если физическое лицо не испытывает существенного воздействия в результате решения данного вопроса, то требование Правила 15 остается неудовлетворенным и в правовой помощи будет отказано. |
| Therefore, if an individual is insane, that does not mean that the rest of society are mad, too. | Поэтому, если физическое лицо является безумным, это не означает, что остальные члены общества также умалишённые. |
| The privilege against self-incrimination is personal and cannot be claimed by an individual who himself is not at risk of criminal prosecution. | Гарантии против принуждения к даче самообвиняющих показаний носят личный характер, и физическое лицо не может претендовать на них, если ему самому не грозит опасность уголовного преследования. |
| Although under many national constitutions economic and social rights were not limited to nationals, national legislation often failed to specify individual entitlements. | Хотя в соответствии с национальными конституциями многих стран предоставление экономических и социальных прав не ограничивается гражданами, в национальном законодательстве нередко отсутствуют указания на конкретные права физических лиц. |
| In exchange, the entity is granted broad discretion to set plans, priorities, improvement targets and implementation strategies tailored to its individual circumstances. | В обмен на это хозяйствующий субъект получает широкие дискреционные полномочия в области разработки планов, приоритетов, целевых показателей улучшения и реализации стратегий, учитывающих конкретные особенности и условия данного предприятия. |
| Following on from the analysis, the Office of Human Resources Management has initiated meetings with executive offices in client departments, during which the scorecard performance and individual cases are discussed. | По итогам анализа Управление людских ресурсов провело встречи с представителями административных канцелярий обслуживаемых им департаментов, в ходе которых были рассмотрены показатели выполнения работы и конкретные случаи. |
| activities and projects are funded by membership dues paid by affiliates and individual members and not-for-profit organizations that support the goals and mission of the Association and the specific projects being organized. | Мероприятия и проекты МАЮД финансируются за счет членских взносов, выплачиваемых филиалами и индивидуальными членами и некоммерческими организациями, которые поддерживают цели и задачи Ассоциации и организуемые конкретные проекты. |
| It was thus concluded that, although the national goals were still relevant, neither the individual targets for the areas concerned nor the indicators were sufficiently precise. | Соответственно, был сделан вывод о том, что, хотя достижение национальных целей остается актуальной задачей, ни конкретные цели намеченных действий, ни применяемые показатели не являются достаточно точными. |
| In this process, a number of documents were submitted by individual delegations and groups of delegations on specific agenda items. | В ходе этого процесса отдельными делегациями и группами делегаций был представлен ряд документов по конкретным пунктам повестки дня. |
| Within this framework, individual entities of the United Nations system might be identified as task managers for specific aspects of energy. | Учитывая сказанное выше, отдельные образования системы Организации Объединенных Наций можно было бы определить в качестве целевых руководителей деятельности по конкретным аспектам использования энергии. |
| It will be created within the same Ministry and will liaise with the authorities and non-governmental protection initiatives to follow up on individual cases. | Группа будет создана в том же Министерстве и будет отвечать за связь с государственными органами и неправительственными инициативами по защите, принимая необходимые меры по конкретным делам. |
| International agencies, while providing advanced information from satellite remote sensing, need to ensure that the information is provided in an appropriate form and is focused enough to address the specific needs of individual countries. | Международные агентства, поставляющие высококачественную информацию на основе использования спутниковых средств дистанционного зондирования, должны обеспечить, чтобы эта информация передавалась в надлежащей форме и была достаточно предметной, чтобы отвечать конкретным потребностям отдельных стран. |
| Individual identification across all specific data sets is ensured through the Basic Environmental Registry. | Индивидуальная идентификация по всем конкретным наборам данных обеспечивается с помощью базового экологического регистра. |
| This individual apparently had been caught and eaten by aboriginals. | Очевидно, эта особь была добыта и съедена аборигенами. |
| The last wild individual in Louisiana was discovered among a flock of mourning doves in 1896, and subsequently shot. | Последняя особь из Луизианы была обнаружена в стае плачущих горлиц в 1896 году, которую впоследствии застрелили. |
| In tropical clown fish, the dominant individual in a group becomes female while the other ones are male. | У тропических рыб-клоунов (Amphiprioninae) доминирующая особь в группе становится самкой, в то время как другие особи являются самцами. |
| This was the first time it was suggested that an individual develops from a (single) nucleated cell. | Впервые было показано, что новая особь развивается из единственной клетки, имеющей ядро. |
| The bonebed includes the remains of three Daspletosaurus, including a large adult, a small juvenile, and another individual of intermediate size. | Костеносный слой содержит окаменелые остатки трёх дасплетозавров: крупного взрослого, мелкого подростка и особь среднего размера. |