Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
It describes and reviews the theoretical literature concerning decision-making, indicating how different frameworks can lead to different conclusions. В ней обсуждаются и рассматриваются аналитические документы, касающиеся процесса принятия решений, с указанием того, каким образом различные рамки этого процесса могут приводить к различным выводам.
Reporting under Article 15 of the Convention indicating that the Party's implementation plan is not adequate; а) представление в рамках статьи 15 Конвенции доклада с указанием того, что план выполнения той или иной Стороны не является адекватным;
A first step in this direction could be the preparation of an analysis indicating those articles of conventions that are particularly relevant to women's human rights, with a view to identifying and analysing their potentially different impact on men and women in the enjoyment of human rights. Первым шагом в данном направлении могла бы стать подготовка аналитического исследования с указанием тех статей конвенций, которые имеют особое значение для прав человека женщин, в целях выявления и анализа их потенциально различных последствий для мужчин и женщин с точки зрения осуществления прав человека.
(a) Letter of assignment on official letterhead of a media organization signed by the publisher or editor-in-chief indicating the name and duration of assignment of the journalist. а) письмо о назначении на официальном бланке организации средств массовой информации, подписанное издателем или главным редактором, с указанием фамилии и срока назначения журналиста.
(a) indicating the major international transport routes to be considered for improvement and modernization, establishing priorities and a timetable taking into account those parts of the networks where there are bottlenecks and missing links; а) определения основных международных транспортных маршрутов, которые предстоит рассмотреть на предмет их улучшения и модернизации, с указанием приоритетов и соответствующего графика работ с учетом тех участков сетей, где имеются узкие места и недостающие звенья;
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
Of the rest, 23.8 per cent disagreed, indicating that room for further improvement certainly existed. Из оставшейся доли 23,8% не согласились с этим, указав, что возможности для дальнейшего усовершенствования, несомненно, существуют.
While some members had reservations, several members supported the idea, indicating that indigenous peoples enjoyed a special relationship with the environment. Одни члены Комиссии высказали оговорки, другие поддержали эту идею, указав, что коренные народы имеют особую связь с окружающей средой.
A total of 90 per cent of participants in the workshops in 2011 and 2012 confirmed a real impact on their work, by indicating that the training materials were subsequently used and that the workshops increased their understanding of the specific subjects. Среди участников практикумов, проведенных в 2011 и 2012 годах, 90 процентов подтвердили наличие реальной отдачи в их работе, указав, что учебные материалы получили дальнейшее применение и что благодаря практикумам улучшилось понимание ими конкретных вопросов.
Eighty-one countries have signed, indicating their intention to proceed with ratification, and I urge them, and those countries that have not yet signed, to take the necessary steps without further delay. Восемьдесят одна страна подписала Протокол, указав при этом на свое намерение ратифицировать его, и я настоятельно призываю как эти страны, так и те, которые еще не подписали его, принять необходимые меры без каких-либо дальнейших проволочек.
The United Kingdom reduced emissions of nitrogen dioxide from 2,737 kilo tonnes in 1980 to 1,621 kilo tonnes in 2004, indicating a reduction of 41%. Соединенное Королевство сократило выбросы диоксида азота с 2737000 т в 1980 году до 1621000 т в 2004 году, указав, что сокращение составило 41%.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
Additionally, existing door retention regulations are comparable in terms of content, indicating that harmonization in the area is possible. Кроме того, действующие предписания, касающиеся крепления дверей, по своему содержанию сопоставимы, что свидетельствует о возможности согласования в данной области.
The responses to these risks by the international community have been slow and inadequate, indicating the need for new institution-building in the international sphere. Меры, принимаемые международным сообществом в ответ на эти риски, осуществляются медленно и являются неадекватными, что свидетельствует о необходимости создания новых институтов в международной сфере.
However, women's representation in Parliament has dropped from 18 to 16 and only 2 women have been appointed as Ministers to the new Government, thus indicating the deeply entrenched discriminatory attitude towards women as political leader. Тем не менее представленность женщин в парламенте уменьшилась с 18 до 16, и лишь 2 женщины были назначены министрами в новом правительстве, что свидетельствует о глубоко укоренившемся дискриминационном отношении к женщинам в качестве политических лидеров.
Taking note of the existence throughout Central America of freely elected Governments, indicating the achievement of political, economic and social changes that are creating a climate conducive to the promotion of economic growth and advancement towards the further development of democratic, just and equitable societies, принимая во внимание наличие во всех центральноамериканских странах свободно избранных правительств, что свидетельствует о политических, экономических и социальных преобразованиях, которые создают благоприятные условия для экономического роста и продвижения вперед по пути дальнейшего развития демократического, справедливого и равноправного общества,
Furthermore, it is suggested that offenders' interest in this areais defined by concepts that seems to stretch across the full range of objectionable material, thus indicating that consideration of all such material is important. Кроме того, было установлено, что правонарушители проявляют интерес к этим сценам практически во всех запрещенных материалах, что свидетельствует о важности изучения всех таких материалов.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
UNDP referred to studies indicating that the quality of education in elementary schools was very good, but dropped in junior high schools. ПРООН упоминала об исследованиях, согласно которым качество образования в начальных школах является весьма высоким, но оно снижается в начальных классах средних школ.
WG pointed to an assessment indicating that allegations of torture were neither properly addressed by the Prosecutor's Office nor generally excluded as evidence in trials. РГ обратила внимание на точку зрения, согласно которой сообщения о пытках не расследуются надлежащим образом прокуратурой и, как правило, не принимаются судами в качестве доказательств.
OSCE/ODIHR referred to the conclusions of its 2010 report indicating that the legal framework for elections was not consistent with the Constitution and continued to prohibit independent candidates from standing in parliamentary elections. ОБСЕ/БДИПЧ упомянуло о выводах своего доклада 2010 года, согласно которым законодательство о выборах не согласуется с Конституцией, по-прежнему запрещая независимым кандидатам принимать участие в парламентских выборах.
Singapore had the highest Potential Net Migration Index in a 2010 Gallup global survey, indicating its desirability as a destination for migrants. Согласно глобальному обследованию Гэллапа, проведенному в 2010 году, Сингапур занимает первое место по индексу потенциальной чистой миграции, т.е. является самой желанной страной для потенциальных иммигрантов.
Many cases award attorney's fees without indicating whether the award is for damages calculated under article 74 or pursuant to the court's rules on the allocation of legal fees. Во многих делах расходы на адвоката присуждаются к возмещению без указания того, относится ли такое решение к убыткам, исчисленным согласно статье 74 или согласно правилам суда о распределении судебных издержек.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии.
The World Food Programme (WFP), while indicating that it undertook extensive work with indigenous peoples, said it had no policy directives on indigenous peoples. Мировая продовольственная программа (МПП), отметив, что она провела обширную работу с коренными народами, заявила о том, что у нее не имеется директивных указаний в плане политики в отношении коренного населения.
Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами.
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса.
Noting, however, that the line so adopted was likely to encroach on the rights of Equatorial Guinea, the Court confined itself to indicating its direction without fixing the Cameroon/Nigeria/Equatorial Guinea tripoint. Однако, отметив, что утвержденная таким образом линия, будет, скорее всего, затрагивать права Экваториальной Гвинеи, Суд ограничился указанием ее направления, не закрепив точку соприкосновения границ Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи46.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
However, it does not exclude the possibility of indicating UCR in the TIR Carnet as data for official use on the basis of national or international law. Однако она не исключает возможности указания УИО в книжке МДП в качестве элемента данных для официального использования на основе национального или международного законодательства.
There was support for the suggestion to revise the title of the chapter to better reflect its scope by indicating that it contained "Obligations of the shipper to the carrier". Была выражена поддержка предложения пересмотреть название этой главы, с тем чтобы оно лучше отражало сферу ее применения, путем указания на то, что она могла бы называться "Обязанности грузоотправителя по договору по отношению к перевозчику".
Paragraph 1 sets out the obligations of States concerned in this respect in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations between them. В пункте 1 устанавливаются обязательства затрагиваемых государств в этом отношении в более общих выражениях без указания на точный охват таких вопросов, какие должны стать предметом консультаций между ними.
Paragraph (1) should not be read as making a recommendation to States as to the only means of achieving recognition of signature technologies, but rather as indicating the limitations that should apply if States wished to adopt such an approach. Пункт 1 не следует толковать в качестве рекомендации государствам в отношении единственного пути обеспечения признания технологии подписания, а скорее в качестве указания на те ограничения, которые должны применяться в случае, если государства пожелают использовать такой подход.
The Joint Meeting first of all noted that the wording of the two transitional measures was inconsistent with its earlier decision (see paragraphs 25-27 of this report) when it came to indicating the paragraphs that did not apply to tanks covered by the transitional measures. Совместное совещание прежде всего отметило, что формулировка этих двух переходных мер не соответствует принятому им решению (см. пункты 25-27 настоящего доклада) относительно указания положений, которые не применяются к цистернам, охватываемым переходными мерами.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
Of the top 225 firms, 61 are from developing countries or 27 percent, indicating a substantial capacity for providing construction services exports. Из ведущих 225 компаний 61, или 27%, расположена в развивающихся странах, что свидетельствует об их значительном потенциале экспорта строительных услуг.
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования.
There has also been an important improvement in the growth of Bedouin infants and toddlers over the past two decades, indicating improved nutrition. За последние два десятилетия наблюдалось также заметное улучшение физического развития младенцев и детей ясельного возраста среди бедуинов, что свидетельствует об улучшении качества питания.
The number of divorces and separations is rising, indicating greater pressure on marriage as an institution but less on the family institution as such. Растет количество разводов и случаев раздельного проживания, что свидетельствует об усилении давления на институт брака, при том что институт семьи как таковой испытывает меньшее давление.
In his presentation, Mr. Lewis pointed to the long-term impact of the crisis, which remained worrisome in low-income countries, whose fiscal situation had deteriorated to unsustainable levels, indicating that there was no room for complacency. В своем выступлении г-н Льюис указал на долгосрочные последствия кризиса, продолжающие вызывать озабоченность в странах с низким уровнем доходов, финансовое положение которых ухудшилось в неприемлемой степени, что свидетельствует об отсутствии оснований для самоуспокоенности.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
Shortly after its arrival in Beirut the team was provided with documents indicating that Mr. Collett had probably been executed in the spring of 1986 and his body buried in the Bekaa Valley. Вскоре после прибытия в Бейрут группе были представлены документы, указывающие на то, что г-н Коллетт был, вероятно, казнен весной 1986 года, а его тело захоронено в долине Бекаа.
It is encouraging to us to note the many positive developments indicating that Bosnia and Herzegovina is progressing on the road towards the establishment of a fully functioning democracy. Нас обнадеживает возможность отметить многие позитивные события, указывающие на то, что Босния и Герцеговина уверенно идет по пути к установлению функционирующей в полном объеме демократии.
As I highlighted in my briefing to the Security Council on 18 November 2014, evidence exists indicating that members of ISIL are likely responsible for war crimes and crimes against humanity, subject to determination by a competent court of law. Как я отмечал в брифинге, с которым я выступил в Совете Безопасности 18 ноября 2014 года, имеются доказательства, указывающие на то, что члены ИГИЛ, по всей вероятности, виновны в военных преступлениях и преступлениях против человечества, что предстоит установить компетентному судебному органу.
To the extent that derogation clauses or other treaty provisions are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are "intransgressible", they may well entail an exclusion of countermeasures. Если клаузулы об отходе или другие договорные положения правильно толковать как указывающие на то, что договорные положения являются «непреложными», то они вполне могут исключать контрмеры.
The Conference underlines, in that regard, that facts indicating that the purpose of a particular activity is the acquisition of a nuclear weapon would suggest noncompliance with Article II. Конференция подчеркивает в этой связи, что факты, указывающие на то, что целью тех или иных конкретных действий является приобретение ядерного оружия, свидетельствуют о несоблюдении статьи II.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
We recommend indicating on the most precise way as possible the required qualifications, as well as a minimum description of the job to occupy. Мы рекомендуем указать на самом точном пути насколько возможно необходимые квалификации, так же как минимальное описание работы занять.
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) requested the Secretariat to prepare a report based on the views of delegations concerning the relevant resolutions of the General Assembly and indicating the basis on which the revisions to programme 35 had been elaborated. Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) просит Секретариат подготовить доклад на основе мнений делегаций относительно соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и указать основания, которыми руководствовались при выработке поправок к программе 35.
Noting that customary law and case law provided the basis on which courts ruled on the sharing of marital property, she would appreciate the delegation explaining its customary law and indicating any trends in case law. Она отметила, что в обычном и прецедентном праве определены основные положения в соответствии с которыми суды выносят решение по разделу совместно нажитого имущества между супругами, и попросила делегацию объяснить основные принципы обычного права и указать основные направления прецедентного права.
Please comment on allegations indicating that witnesses in war crimes trials have been threatened by officials charged with their protection and, in this respect, indicate whether any of these cases referred to investigations of enforced disappearances. Просьба прокомментировать сообщения о том, что свидетели по делам о военных преступлениях подвергались угрозам со стороны должностных лиц, которым было поручено обеспечивать их защиту, и в этой связи указать, касались ли какие-либо из этих случаев расследований насильственных исчезновений.
It was not enough to maintain that an effort was being made to tailor education to the needs of minorities, it also had to be demonstrated, notably by indicating whether minorities learned their own history in addition to that of the Han. Мало утверждать, что принимаются меры по адаптации образования к нуждам меньшинств; необходимо подтвердить это и, в частности, указать, изучают ли меньшинства свою собственную историю помимо истории Китая.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
Guinea-Bissau responded by indicating that it is not providing financial resources, apart from the premises where CAAMI is located. Гвинея-Бисау в ответ указала, что она не предоставляет финансовых ресурсов, а предоставляет лишь помещения, где дислоцируется НКЦПМД.
She concluded her statement by highlighting UNCITRAL's role in providing international legal standards that could promote the free flow of trade and commerce, and by indicating that the availability of those standards was essential for trade law reform activities in developing economies and economies in transition. В заключение своего выступления она отметила роль ЮНСИТРАЛ в деле разработки международно-правовых стандартов, которые могут способствовать расширению свободного потока торговли и коммерческой деятельности, и указала, что наличие таких стандартов имеет важнейшее значение для реформы торгового права в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Guinea-Bissau responded by indicating that the general survey was initiated on 20 September 2010 and that the start of the technical survey is expected for 27 September 2010. Гвинея-Бисау в ответ указала, что общее обследование было начато 20 сентября 2010 года, а начало технического обследования ожидается 27 сентября 2010 года.
Subsequently, Slovakia announced its decision to terminate its hosting of IWAC by the end of 2012 for financial reasons, while indicating its readiness to facilitate the transition period. Затем Словакия сообщила о принятом ею по финансовым причинам решении завершить до конца 2012 года размещение у себя МЦОВ, но указала на свою готовность облегчить переходный период.
However, on 24 September, the Law Library of Congress issued a report stating that the Honduran Congress had constitutional power to remove Zelaya from office, but indicating that his expatriation was unconstitutional. Однако 24 сентября Юридическая библиотека Конгресса опубликовала доклад, в котором говорилось, что Конгресс Гондураса имел конституционную власть, чтобы сместить Селайю с должности, при этом указала, что его экспатриация была неконституционной.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
Results of the Initial Formative Evaluation, completed in March 2006, were positive, indicating that the program was on track with its developmental objectives. Результаты первоначальной оценки на стадии разработки, проведенной в марте 2006 года, были положительными, что указывает на то, что программа соответствует поставленным в ней задачам содействия развитию школьников.
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз.
The lenticular lens in the example above has focal length 342 µm and back focal distance 48 µm, indicating that the focal plane of the lens falls 48 micrometers behind the image printed on the back of the lens. Линзообразная линза в приведенном выше примере имеет фокусное расстояние 342 мкм и фокусное расстояние 48 мкм, что указывает на то, что фокальная плоскость объектива падает на 48 мкм позади изображения, напечатанного на задней стороне объектива.
The Spanish newspaper El País later published documents demonstrating that the Moroccan government made three different flight reservations for Haidar prior to her return, indicating that they had planned to expel her in advance. Позднее испанская газета "El País" опубликовала документы, согласно которым правительство Марокко забронировало для Хайдар места на трёх самолётах ещё до её прилёта, что указывает на то, что её намеревались выслать заранее.
Furthermore, the structure of the globin domain from Phytogbs3 is highly similar to that of bacterial truncated globins indicating that the 2/2-folding conserved during the evolution of Phytogbs3. Кроме того, структура глобинового домена Phytogbs3 очень похожа на структуру бактериального глобина, что указывает на то, что 2/2-складка сохраняется в ходе эволюции Phytogbs3.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
In a tour-de-table, all delegations present expressed their positions regarding the three options presented, some indicating that their positions were preliminary and subject to confirmation. В ходе обсуждений все присутствовавшие делегации высказали свои позиции в отношении трех представленных вариантов, причем некоторые указали, что их позиции являются предварительными и подлежат подтверждению.
Proposals to include these species in the appendices to the Convention were not agreed upon, some delegations indicating that issues concerning the conservation and management of marine species should be left to regional fisheries management organizations. Предложения о включении в приложения к Конвенции этих видов кораллов согласованы не были; несколько делегаций указали, что вопросы сохранения морских видов и управления ими входят в компетенцию региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
The impact survey for this training showed that 75 per cent of the participants recognized the positive impact of the workshop on their organizations' activities, 66 per cent indicating a strong impact and 34 per cent an adequate impact. Отвечая на вопросы об эффективности этого учебного мероприятия, 75 процентов участников признали, что семинар оказал положительное влияние на деятельность их организаций; 66 процентов указали, что он оказал на эту деятельность значительное влияние; а 34 процента участников заявили, что он оказал адекватное воздействие.
The majority of countries (63 per cent) in this region rated the meetings of subsidiary bodies as useful, with 31 per cent indicating they were very useful. Большинство стран (63 процента) в этом регионе считают совещания вспомогательных органов полезными, причем 31 процент государств указали, что они очень полезны.
To promote the productive capacity of older workers in the labour market, a large number of ECE countries reported on progress made towards labour market reform, six of them explicitly indicating this field as a priority area. Что касается рынка труда, то значительное число стран региона ЕЭК сообщили о прогрессе, достигнутом в осуществлении реформы рынка труда в целях повышения производственного потенциала пожилых рабочих, и шесть из них ясно указали на эту область как на одну из приоритетных.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
The TIRExB had received a reply from the State Customs Committee (SCC) of the Russian Federation indicating that the views of the TIRExB would be duly considered, but that the measures would remain in place for the time being. В адрес ИСМДП поступил ответ от Государственного таможенного комитета (ГТК) Российской Федерации, в котором было указано, что мнения ИСМДП будут надлежащим образом учтены, но эти меры пока будут по-прежнему применяться.
Each Contracting Party signing up to the gtr would then be listed in this matrix indicating which test for which category they require. В таком случае каждая договаривающаяся сторона, подписывающая гтп, будет включена в эту матричную таблицу, в которой будет указано требуемое в данной договаривающейся стороне испытание для каждой категории.
According to the local notables, about 140 bodies had been reportedly buried in those eight communal graves, on which crosses indicating the number of bodies - ranging from 5 to 32 - had been erected at the initiative of the leaders of the religious communities. По словам представителей местного населения, в этих 8 братских могилах было захоронено около 140 жертв, и по инициативе церковных властей Дродро над этими могилами установлены кресты, на которых указано число захороненных, составляющее от 5 до 32 человек.
It follows that a document indicating that the goods have been consigned to a named person belongs within the scope of the draft instrument to the category of non-negotiable documents. Из этого вытекает, что документ, в котором указано, что груз подлежит передаче поименованному лицу, относится в пределах сферы применения данного проекта документа к категории необоротных документов.
The primary is a chemically peculiar Ap star with a stellar classification of A3 Vp(SrCr v. st; K sn), where the suffix notation indicating the spectrum shows very strong lines of Strontium and Chromium. Главный компонент является химически-пекулярной Ар-звездой, принадлежащей спектральному классу АЗ Vp(SrCr v. st; K sn), где в скобках указано наличие сильных линий поглощения стронция и хрома в спектре.
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
He had taken note with interest of a number of statements indicating that the parties which had not yet done so were committed to ratifying the Kyoto Protocol. Он с интересом принял к сведению ряд заявлений, указывающих на то, что стороны, которые еще не сделали этого, готовы ратифицировать Киотский протокол.
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям.
(c) Increased percentage of participants in ESCAP activities indicating that they have benefited from Millennium Development Goal-related policy options, practices and strategies collected, analysed and documented by ESCAP с) Рост процентной доли участников деятельности по линии ЭСКАТО, указывающих на то, что они успешно используют связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, варианты политики, процедуры и стратегии, информацию о которых собирает, анализирует и документирует ЭСКАТО
All information received indicating that this is still the case does, however, also underline that nothing enters in significant amounts and that the supplies are often carried by UNITA across the border on foot. Однако во всех поступающих сведениях, указывающих на то, что дело по-прежнему обстоит именно так, подчеркивается также, что ничто не поступает в значительных объемах и что зачастую предметы снабжения переносятся членами УНИТА через границу в пешем порядке.
The ICJ, in the Nicaragua case, held that "the absence of a report may be one of the factors indicating whether the State in question was itself convinced that it was acting in self-defence". МС в решении по делу о Никарагуа постановил, что «отсутствие сообщения может стать одним из факторов, указывающих на то, было ли само рассматриваемое государство убеждено в том, что оно действовало в порядке самообороны».
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
However, it was disappointed that Malawi had not met the minimum requirements of Council resolution 5/1 in identifying which recommendations enjoyed its support, despite indicating that there were several recommendations that it accepted. Однако они были разочарованы, что Малави не выполнила минимальные требования резолюции 5/1 Совета в контексте определения того, какие рекомендации пользуются ее поддержкой, несмотря на указание, что существует ряд рекомендаций, которые она принимает.
Indicating a person's religious affiliation on official documents carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief, which has to be weighed against the possible reasons for disclosing the holder's religion. Указание в официальном документе вероисповедания владельца несет в себе серьезную опасность злоупотреблений или последующей дискриминации по признаку религии или убеждений, которую необходимо соотносить с возможными основаниями для раскрытия вероисповедования владельца документа.
Information regarding other opportunities, i.e. inter alia areas in which cooperation would be welcomed/ could be offered, including indicating a point of contact or others Информация, касающаяся других возможностей, т.е. среди прочего области, в которых приветствовалось бы/можно было бы предлагать сотрудничество, включая указание контактного пункта или других сведений.
The delegations agreed that the pictures in the list could have a sign indicating the source. Делегации приняли решение о том, что на фотографиях, включенных в перечень, можно разместить указание на источник.
The protection of the health and morals of child viewers of the audio-visual media has been strengthened with the introduction of a ratings system indicating authorized ages. Были приняты меры по улучшению охраны здоровья и нравственности детей, регулярно потребляющих продукцию средств аудиовизуальной информации, в отношении которых было введено указание на допустимый возраст.
Больше примеров...