Furthermore, birth certificate can also be issued by only indicating the name of mother in the document. | Кроме того, свидетельство о рождении может выдаваться с указанием только имени матери. |
At the moment it is mostly positive information that is provided, contributing to the implementation of eco-labelling, but there is no process to ensure the labelling of environmentally hazardous groups of products indicating their environmental impact. | В настоящее время распространяется информация лишь позитивного характера, способствующая распространению экомаркировки, но не начат процесс по маркировке опасных для окружающей среды товарных групп с указанием их воздействия на окружающую среду. |
Create a lessons learned document based on the experiences of the MPPI partnership to date, indicating the most important principles for success; | составление документа по извлеченным урокам на основе накопленного до сих пор опыта развития партнерских связей в рамках ИПМТ с указанием наиболее важных принципов достижения успеха; |
(a) An authorized staffing table shall be issued for the budget period by the Assistant Administrator, Bureau of Management, to each business unit, indicating the number and level of approved posts. | а) Помощник Администратора, Бюро по вопросам управления, направляет каждому организационному подразделению утвержденное штатное расписание на бюджетный период с указанием количества и уровня утвержденных должностей. |
In this request, the author asked for access to records indicating the names of all NGOs that had submitted applications for registration to the MoJ, along with the names and contact details of all NGOs whose applications had been denied and the reasons for their denials. | В этом запросе автор просил предоставить ему доступ к материалам с указанием наименований всех НПО, которые подали в Минюст заявления о регистрации, а также имена и контактную информацию по всем НПО, заявления которых были отклонены, и причины отказа. |
In closing, Timor-Leste thanked all who spoke and contributed to the dialogue indicating that contributions will be seriously considered. | В заключение представитель Тимора-Лешти поблагодарила всех, кто выступал и участвовал в диалоге, указав, что соответствующие замечания будут рассмотрены самым серьезным образом. |
Therefore, the Guidelines should address this issues by indicating that access to universal services should be granted at reasonable prices; | Эту проблему следует решить в Руководящих принципах, указав в них, что услуги общего пользования должны быть доступны по разумным ценам; |
Some stressed, however, that the particular nature of the work of UNHCR must be recognized, indicating that this should not be a question of enforcing harmonization, or pursuing harmonization only for its own sake. | Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули необходимость учета специфического характера работы УВКБ, указав, что речь не должна идти о принудительном согласовании процедур или о достижении этой цели ради самого согласования. |
93.42 Undertake the necessary efforts to submit the corresponding periodic report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, indicating specifically if the Penal Code of Dominica provides for the definition of any type of violence against women as a criminal offence (Uruguay); | 93.42 приложить необходимые усилия для представления соответствующего периодического доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, конкретно указав в нем, квалифицируются ли в соответствии с Уголовным кодексом Доминики какие-либо формы насилия в отношении женщин в качестве уголовного преступления (Уругвай); |
It was Brenda again, and she merely repeated what she'd said in the last telephone call, indicating she was alone in a house with a white male. | Это была Бренда, которая повторила ранее сказанное, указав, что она находится в доме с белым мужчиной. |
Six countries in Asia and the Pacific rank among the top 20 in the "online service index", indicating strength in this domain. | Шесть стран Азиатско-Тихоокеанского региона входят в двадцатку лидеров по «индексу обслуживания в режиме онлайн», что свидетельствует о их силе в этой области. |
During this period, dietary protein intake from animal sources increased from 19.3 g in 1980 to 31.4 g in 1990 and 34.7 g in 1995, indicating a great improvement in nutritional status. | За этот период уровень потребления белков животного происхождения возрос с 19,3 г в 1980 году до 31,4 г в 1990 году и 34,7 г в 1995 году, что свидетельствует о существенном улучшении положения в области питания. |
This share is, however, smaller than their shares in the world's merchandise exports (43.6 per cent in 2009), indicating relatively low specialization of many developing countries in infrastructure services. | с этим данный показатель ниже их доли в мировом товарном экспорте (43,6% в 2009 году), что свидетельствует о сравнительно низком уровне специализации многих развивающихся стран в сфере инфраструктурных услуг. |
The majority of these encounters have been non-confrontational, indicating that neither party seems to wish to provoke conflict. | Большинство из этих стычек носили неконфронтационный характер, что свидетельствует о том, что ни одна из сторон, по всей видимости, не желает провоцировать конфликты. |
The rankings of firms in this industry change from year-to-year, indicating a highly fluid and competitive market. | Положение компаний в этом списке меняется год от года, что свидетельствует о высокой конкуренции на этом рынке, где ситуация меняется очень динамично. |
He also sought clarification of a statement in the report indicating that Norwegian statutory provisions had to be interpreted in accordance with the international conventions to which Norway was a party. | Оратор просит также разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что норвежские законы следует интерпретировать согласно международным конвенциям, участником которых является Норвегия. |
"The binding effect of orders indicating provisional measures under Article 41 of the Statute of the Court has recently been confirmed by the judgment rendered by the Court in the LaGrand case. | «Обязательный характер постановлений об указании временных мер согласно статье 41 Статута Суда недавно был подтвержден решением, вынесенным Судом по делу «Лагранд». |
It has gradually declined since 2005, with the latest available information for the 4th quarter of 2008 indicating a rate of unemployment of 5.2 per cent - a historical low for Sri Lanka. | Он постепенно снижается с 2005 года, при этом, согласно последней имеющейся информации за IV квартал 2008 года, уровень безработицы составляет 5,2 процента, что является рекордно низким показателем для Шри-Ланки. |
The document further cites the evidence used to convict the Alaei brothers, indicating that they had confessed to attending conferences, inviting individuals to participate in conferences and developing, coordinating and executing exchange programmes with entities such as Johns Hopkins University and the Asia Society. | В документе далее приводятся использованные для осуждения братьев Алаеи доказательства, согласно которым они признались в том, что участвовали в конференциях, приглашали отдельных лиц для участия в конференциях и разрабатывали, координировали и осуществляли программы обменов с такими организациями, как Университет Джона Хопкинса и Азиатское общество. |
According to a preliminary medical examination, he was said to display stiffness, high CPK and a condition indicating acute stress. | Согласно предварительному медицинскому обследованию, у пострадавшего были отмечены ригидность, повышенный уровень креатинфосфокиназа и все признаки глубокого стресса. |
Out of 11 parties, 5 reported on measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party, thus indicating full compliance with the Convention (art. 57, para. 2). | Пять из 11 участников сообщили о мерах, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника, отметив таким образом полное соблюдение Конвенции (пункт 2 статьи 57). |
The State Secretary for Justice addressed the new legislation on counter-terrorism, indicating that the possible effects of all legislative measures on human rights are taken into account in new law-making processes, in particular when such measures address sensitive issues such as the prevention of terrorism. | Статс-секретарь по вопросам юстиции рассказала о новом законодательстве по борьбе с терроризмом, отметив, что при разработке новых законов учитываются возможные последствия всех законодательных мер для осуществления прав человека, в частности, если эти меры касаются таких чувствительных вопросов, как предупреждение терроризма. |
The speaker also reported the impact of IESs in influencing the development of the education curriculum, indicating that IESs 2 and 4 prescribe the content of professional accounting education programmes. | Оратор рассказал также о роли МОС в совершенствовании учебных программ, отметив, что в МОС 2 и 4 определяется содержание программ подготовки профессиональных бухгалтеров. |
Indicating partial compliance with the provision under review, Afghanistan reported on the establishment of the High Office of Oversight and Anti-Corruption, tasked with overseeing the implementation of the national anti-corruption strategy and implementing reforms of administrative procedures. | Афганистан, отметив частичное соблюдение рассматриваемого положения, сообщил о создании верховного управления по вопросам надзора и противодействия коррупции, на которое возложены функции надзора за осуществлением национальной стратегии противодействия коррупции и реформированием административных процедур. |
Noting, however, that the line so adopted was likely to encroach on the rights of Equatorial Guinea, the Court confined itself to indicating its direction without fixing the Cameroon/Nigeria/Equatorial Guinea tripoint. | Однако, отметив, что утвержденная таким образом линия, будет, скорее всего, затрагивать права Экваториальной Гвинеи, Суд ограничился указанием ее направления, не закрепив точку соприкосновения границ Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи46. |
The proposed way of indicating the capacity of the sections formed by the surge plates was not, however, considered satisfactory. | Однако предложенный способ указания вместимости отсеков, образуемых волноуспокоителями, был признан неудовлетворительным. |
In their replies, Parties often referred to EU standards without indicating whether these were transposed into national law and implemented. | В своих ответах Стороны нередко ссылались на нормы ЕС без указания, были ли они включены во внутреннее право и были ли они осуществлены. |
The draft working paper submitted by the current Chairman referred to divergent views, including controversial ones expressed during the session, without indicating the extent of support for such views. | Проект рабочего документа, представленный нынешним Председателем, ссылается на разноплановые взгляды, включая спорные воззрения, выраженные в ходе сессии, без указания степени поддержки таких взглядов. |
Paragraph 1 sets out the obligations of States concerned in this respect in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations between them. | В пункте 1 устанавливаются обязательства затрагиваемых государств в этом отношении в более общих выражениях без указания на точный охват таких вопросов, какие должны стать предметом консультаций между ними. |
As at present, vehicles should be equipped with amber warning lights in a minimum number of situations so that the warning light will continue to be fully effective as a means of indicating danger. | Таким образом, рекомендуется, как это и делалось до настоящего времени, оснащать транспортные средства предупредительным фонарем автожелтого цвета только в минимальном числе случаев, с тем чтобы этот фонарь по-прежнему использовался для эффективного указания на опасность. |
Merchandise was ordered only when the stock reached nearly zero, indicating that no re-order points had been established. | Товары заказывались лишь тогда, когда запасы снижались почти до нулевого уровня, что свидетельствует об отсутствии установленных момента возобновления заказа. |
There has also been an important improvement in the growth of Bedouin infants and toddlers over the past two decades, indicating improved nutrition. | За последние два десятилетия наблюдалось также заметное улучшение физического развития младенцев и детей ясельного возраста среди бедуинов, что свидетельствует об улучшении качества питания. |
The number of divorces and separations is rising, indicating greater pressure on marriage as an institution but less on the family institution as such. | Растет количество разводов и случаев раздельного проживания, что свидетельствует об усилении давления на институт брака, при том что институт семьи как таковой испытывает меньшее давление. |
This includes the defection of Mohamed Faruq and Ali Hassan Gheddi, two senior Al-Shabaab operatives, together with some 550 fighters, indicating growing divisions within Al-Shabaab. | Сюда относится дезертирство двух высокопоставленных функционеров из движения «Аш-Шабааб» Мохамеда Фарука и Али Хассана Гхедди наряду с еще 550 боевиками, что свидетельствует об усилении раскола в рядах этого движения. |
These loads were exceeded on 45% of the evaluated conifer plots, indicating an increased vulnerability to drought stress, frost, pests and disease. | Эти нагрузки были превышены на 45% контрольных участков с хвойными деревьями, что свидетельствует об уменьшении их способности бороться с воздействием засухи, мороза, насекомых-вредителей и заболеваний. |
It would be better to include general and flexible language indicating that the chair will make every effort to arrive at a consensus. | Было бы более целесообразным включить общие и гибкие формулировки, указывающие на то, что председатели приложат все усилия для достижения консенсуса. |
There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. | Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
Attempts to place a monetary value on this "invisible" work have resulted in figures indicating that annually US$ 11 trillion worth of women's contribution is overlooked. | Попытки определить денежную стоимость такой "невидимой" работы дали цифры, указывающие на то, что выполняемая женщинами работа, составляющая 11 триллионов долл. США в год, нигде не учитывается. |
It is true that recently there have been signs indicating that the crisis may be relenting by the end of the year, but the world continues to face risks. | В последнее время действительно появились признаки, указывающие на то, что к концу года этот кризис может ослабнуть, но мир по-прежнему пребывает в опасности. |
Proposals that treaty bodies, in cooperation with each other, prepare reporting guidelines for each of the instruments indicating what material prepared for the purpose of one instrument might satisfy the requirements for information under particular articles of another instrument should be pursued. | Следует внимательно изучить предложения о подготовке договорными органами в сотрудничестве друг с другом руководящих принципов представления докладов по каждому из договоров - предложения, указывающие на то, что материалы, подготовленные для одного договора, могли бы удовлетворять требованиям в отношении информации по конкретным статьям другого договора. |
2.4.1. Notify the Competent Authority which has granted type approval indicating what steps have been taken to re-establish the conformity of production. | 2.4.1 уведомить компетентный орган, предоставивший официальное утверждение по типу конструкции, указать меры, которые должны быть приняты в целях восстановления соответствия производства. |
The delegation should provide further details about the legislation in force in Colombia governing the treatment of offenders, indicating in particular whether the treatment of persons accused of torture could vary depending on their social standing. | Делегации следует представить дополнительные сведения о действующем законодательстве, регламентирующем порядок обращения с правонарушителями, и, в частности, указать, меняется ли режим обращения с лицами, обвиняемыми в совершении пыток, в зависимости от их социального положения. |
With a view to indicating clearly that the Uniform Rules could be enacted either independently or in combination with the Model Law, it was eventually decided that the Uniform Rules should be prepared as a separate legal instrument | С тем чтобы ясно указать, что единообразные правила могут быть приняты либо самостоятельно, либо в сочетании с Типовым законом, в конечном итоге было принято решение о том, что единообразные правила следует подготовить в качестве отдельного юридического документа. |
The Chairman asked whether there was agreement that, in addition to indicating the non-exhaustive nature of the list, a further objective was to indicate the presence of other elements by including a reference to subsequent model provisions and other matters. | Председатель спрашивает, есть ли согласие относительно того, что, помимо указания на неисчерпывающий характер перечня, нужно дополнительно указать еще и на наличие других элементов путем включения ссылки на последующие типовые положения и другие вопросы. |
The box allows indicating a number of the position that is preset and saved in the memory of positioned. | Поле «GOTO-позиция» позволяет указать номер позиции, заранее настроенной и записанной в память позиционера. |
Serbia responded by indicating that Serbia will use Norwegian People's Aid (NPA) Standard Operating Procedures for General Survey and the IMAS. | В ответ Сербия указала, что Сербия будет использовать для общего обследования стандартные оперативные процедуры "Помощи норвежского народа" (ПНН) и МСПМД. |
Ms. Puri concluded by indicating that regular interaction and cross-fertilization between trade negotiators, services policymakers, regulators and civil society could promote pro-development regulatory outcomes. | В заключение г-жа Пури указала, что регулярное взаимодействие и взаимообогащающее сотрудничество между участниками торговых переговоров, разработчиками политики в сфере услуг, регулирующими органами и гражданским обществом могут внести вклад в обеспечение регулирования, благоприятствующего развитию. |
Eritrea responded by indicating that no regular technical survey was carried out after the LIS but that teams conducted "spot surveys" for certain marked areas before commencing clearance. | В своем ответе Эритрея указала, что после ОВНМ никакого регулярного технического обследования не проводилось, однако до начала расчистки соответствующие группы проводили в некоторых обозначенных районах "выборочные обследования". |
On four occasions, the High Command has written to the Mission to object to the alleged conduct of observers and the Mission has responded indicating its belief that the observers had not acted improperly. | В четырех случаях верховное командование направило Миссии письменные сообщения с выражением протеста по поводу якобы ненадлежащего поведения наблюдателей, в ответ на которые Миссия указала, что, по ее мнению, наблюдатели действовали должным образом. |
In its fourth assessment report, the Panel affirmed the scientific consensus that global warming was clearly under way, indicating a high likelihood that the rate of warming was greater than at any time over the past 10,000 years. | В своем четвертом докладе об оценке Группа подтвердила общее мнение ученых о том, что в настоящее время явно происходит глобальное потепление, и указала на высокую вероятность того, что темпы потепления являются самыми высокими за последние 10000 лет. |
Some 48.8 per cent of those retirees were in the 60-65 age group, indicating that about half of them were engaged within months to a few years of separating from the Organization. | Примерно 48,8 процента от этого числа пенсионеров были в возрасте 60 - 65 лет, что указывает на то, что около половины из них были наняты в течение периода от нескольких месяцев до нескольких лет после прекращения службы в Организации. |
However, these facts represent only the confirmed victims (on the basis of medical and autopsy reports), indicating that the total number of victims is probably much higher. | Однако эти сведения отражают лишь четко подтвержденные данные (основанные на медицинских заключениях и результатах вскрытий), что указывает на то, что общее число жертв, вероятно, гораздо выше. |
The Spanish newspaper El País later published documents demonstrating that the Moroccan government made three different flight reservations for Haidar prior to her return, indicating that they had planned to expel her in advance. | Позднее испанская газета "El País" опубликовала документы, согласно которым правительство Марокко забронировало для Хайдар места на трёх самолётах ещё до её прилёта, что указывает на то, что её намеревались выслать заранее. |
Some of them were decorated with rabbit paw or cut resembling a Latin S, and many have the stamp LEG IIII FF indicating that the bricks were made in the local workshop of the Fourth Flavia legion that was stationed in Singidunum. | Некоторые были украшены заячьей лапкой или выгравированной буквой S, а многие имели печать LEG IIII FF, что указывает на то, что плиты сделаны в местной мастерской 4-го легиона Флавия, который был размещен в Сингидунуме. |
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. | Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов. |
OIOS clients expressed their satisfaction with the audit-related work of the Office, with 80 per cent indicating that OIOS audits were useful in identifying and managing key risks. | Клиенты УСВН выразили удовлетворение связанной с ревизиями работой Управления, при этом 80 процентов таких структур указали, что проводимые Управлением ревизии являются полезными с точки зрения выявления основных рисков и управления такими рисками. |
A total of 47 capacity-building activities were conducted during the biennium, with 78.2 per cent of participants indicating that training materials were subsequently used and recommendations were implemented. | В рассматриваемый двухгодичный период было проведено в общей сложности 47 мероприятий по укреплению потенциала, при этом 78,2 процента участников указали, что соответствующие учебные материалы впоследствии использовались, а рекомендации выполнялись. |
It's all paid in cash, and there are no corresponding accounts indicating where it's going. | Все выплачивалось наличкой, и нет никаких корреспондентских счетов, которые бы указали куда все ушло. |
As at 30 June 2009, 10 organizations reported that their target date remains 2010, with two of them indicating a plan to review that date before the end of 2009. | По состоянию на 30 июня 2009 года 10 организаций доложили о том, что намеченным для них сроком остается 2010 год, а две из них указали на то, что они планируют вновь рассмотреть этот срок до конца 2009 года. |
Of the 26 responses, 6 countries (representing 23% of the total number of replies) indicated that they have no PPP arrangements. Of the 20 countries/provinces indicating that they have some form of PPP arrangements: | Шесть стран из 26 ответивших (23% от общего числа ответивших) сообщили, что у них нет механизмов ПГЧС. 20 стран/провинций указали на то, что у них такие механизмы в той или иной форме существуют: |
An application must be submitted indicating whether he refuses combatant duty. | В заявлении должно быть указано, отказывается ли заявитель от участия в боевых действиях. |
A note indicating that the use of "OTH" should be specified in the documentation box will be included. | Будет включено примечание, в котором будет указано, что использование "ОТН" будет оговорено в рамке для документации. |
A statement was received from the United Nations dated 31 December 2007 indicating that an amount of $3.5 million was due to UNDP. | От Организации Объединенных Наций была получена ведомость, датированная 31 декабря 2007 года, в которой было указано, что сумма, причитающаяся ПРООН, составляет 3,5 млн. долл. США. |
During its consideration of the proposed budget, the Advisory Committee had been provided with a revised deployment schedule for aircraft indicating that the budget for aircraft could be reduced by $7.3 million. | В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета Консультативному комитету был представлен пересмотренный график развертывания авиасредств, в котором было указано, что бюджет по авиасредствам можно сократить на 7,3 млн. долл. США. |
As stated in the note verbale, States wishing to attend were advised to notify the Secretariat of that desire and of the names of the individuals in their delegation, indicating which member of the delegation, if any, would be signing the Convention. | В вербальной ноте было указано, что государства, желающие принять участие в мероприятиях, должны уведомить Секретариат о своем желании и указать фамилии членов своей делегации, в том числе фамилию члена, если таковой будет назначен, который будет подписывать Конвенцию. |
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. | Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так. |
Rural health committees were being called upon to inform the population of danger signs indicating that a woman needed to be taken quickly to a clinic. | Сельские комитеты здоровья призваны информировать население об опасных признаках, указывающих на то, что женщина должна быть немедленно доставлена в клинику. |
He had taken note with interest of a number of statements indicating that the parties which had not yet done so were committed to ratifying the Kyoto Protocol. | Он с интересом принял к сведению ряд заявлений, указывающих на то, что стороны, которые еще не сделали этого, готовы ратифицировать Киотский протокол. |
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. | Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям. |
The ICJ, in the Nicaragua case, held that "the absence of a report may be one of the factors indicating whether the State in question was itself convinced that it was acting in self-defence". | МС в решении по делу о Никарагуа постановил, что «отсутствие сообщения может стать одним из факторов, указывающих на то, было ли само рассматриваемое государство убеждено в том, что оно действовало в порядке самообороны». |
The delegation of the United States said that in their country a limited field generation system was used indicating the exact field generation of the material but also the quality in a second marker. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что в ее стране используется ограниченная система полевых поколений, которая предусматривает указание точного полевого поколения семенного материала, а также качества во второй части кода. |
(b) Indicating the skills and expertise necessary to regulate the mechanism, in order to inform the process of selecting the members of any new JI regulatory body; | Ь) указание навыков и специальных знаний, необходимых для регулирования механизма, с тем чтобы обеспечить информационную поддержку процесса отбора членов любого нового регулирующего органа в системе СО; |
Information regarding other opportunities, i.e. inter alia areas in which cooperation would be welcomed/ could be offered, including indicating a point of contact or others | Информация, касающаяся других возможностей, т.е. среди прочего области, в которых приветствовалось бы/можно было бы предлагать сотрудничество, включая указание контактного пункта или других сведений. |
The new law came in with a provision for monitoring imports indicating country of origin, which mineral and in what quantities. | В новом законе фигурирует положение о контроле за импортом, предусматривающее указание страны происхождения, типа полезного ископаемого и его количества. |
Should this be understood as indicating that the damage constitutes an element of the internationally wrongful act? | Следует ли это понимать как указание на то, что ущерб представляет собой один из элементов международно противоправного деяния? |