Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
Employers must display an easily legible notice in the workplace indicating the dangers resulting from the use of machines and the precautions to be taken. Работодатель обязан вывешивать в рабочих помещениях разборчиво написанное объявление с указанием опасности, связанной с использованием станков, а также мер предосторожности.
Complete list of potato diseases with columns indicating: Полный перечень болезней картофеля, включающий колонки с указанием:
A text was put forward by two Contact Group members in their personal capacities, indicating possible examples of compromise packages regarding the outstanding issues. Два члена контактной группы в своем личном качестве предложили текст с указанием возможных примеров компромиссных пакетных решений, касающихся неурегулированных вопросов.
The Chairman noted that the proposed timetable contained in paragraphs 3 to 6 of the note on organization of work indicating approximate dates for the consideration of the agenda items allocated to the Committee was the outcome of consultations with the Bureau of the Committee. Председатель отмечает, что предлагаемое расписание, приведенное в пунктах 3-6 записки об организации работы с указанием предлагаемых дат рассмотрения пунктов повестки дня, переданных Комитету, является результатом консультаций с Бюро Комитета.
(c) Provide a list of child restraint systems of the "semi-universal", "restricted" or "vehicle-specific" categories, suitable for that vehicle seating position, indicating the mass group(s) for which the restraints are intended; с) представить перечень детских удерживающих систем категории "полууниверсальная", "ограниченного использования" или "для конкретных транспортных средств", пригодных для конкретного положения сиденья транспортного средства, с указанием весовой группы (групп), для которой предназначены эти удерживающие устройства;
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
Some participants endorsed the concept of co-development as set forth in the report of the Secretary-General, indicating that close cooperation between countries of origin and destination could contribute to maximizing the benefits of international migration, while minimizing its negative consequences. Некоторые участники поддерживали концепцию «взаимного развития», изложенную в докладе Генерального секретаря, указав, что тесное сотрудничество между странами происхождения и странами назначения может способствовать максимизации выгод международной миграции, сводя в то же время к минимуму ее негативные последствия.
In order to ensure that momentum was maintained, she suggested that the Assembly adopt a procedural resolution on the issue, indicating that she would submit a proposal for consideration by the Committee on 25 June 2014. Для того чтобы сохранить темпы этого процесса, она предложила Ассамблее принять процедурную резолюцию по этому вопросу, указав, что она представит соответствующее предложение на рассмотрение Комитета 25 июня 2014 года.
Mr. Jaoshvili attended the session from 2 to 5 September 2014, indicating that he had been unable to attend the entire session owing to a lack of adequate financial support. Г-н Джоашвили принял участие в работе сессии 2 - 5 сентября 2014 года, указав, что не имел возможности присутствовать на всех заседаниях сессии из-за отсутствия достаточных финансовых средств.
Members of the Kosovo Assembly representing the ethnic majority followed the line of the mainstream Kosovo Albanian parties, indicating the progress achieved and calling for the expeditious transfer of power to the provisional institutions of self-government and for Kosovo's independence. Члены скупщины Косово, представлявшие этническое большинство, выразили позицию ведущих партий косовских албанцев, указав на достигнутый прогресс и призвав к скорейшей передаче полномочий временным институтам самоуправления и провозглашению независимости Косово.
Poland highlighted the adoption of a Mass Media and Freedom of Information Proclamation in 2008, while indicating that human rights defenders remain exposed to repression and persecution and deprived of the right to freedom of expression. Польша особо отметила принятие Закона о средствах массовой информации и о свободе информации в 2008 году, указав при этом, что правозащитники по-прежнему подвергаются репрессиям и преследованиям и лишены права на свободу выражения мнений.
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
During its review of the budget, ACABQ had noted numerous instances where interim accounts for trust funds showed negative balances indicating excess expenditure over income received during the reporting period. В ходе анализа бюджета Консультативный комитет отметил многочисленные случаи, когда временные счета целевых фондов имеют негативные балансы, что свидетельствует о превышении расходов над поступлениями в период, рассматриваемый в докладе.
Attention must be drawn to the small rises for both men and women in the industry category, indicating stagnation in this branch of the economy in the past decade. Следует отметить весьма небольшое увеличение количества занятых мужчин и женщин в категории "промышленность", что свидетельствует о застое в этой отрасли экономики в последнее десятилетие.
There are a number of Ottoman and British documents which mention the islands, indicating that the Ottomans and the British had a presence there. Существует ряд документов Оттоманской и Британской империй, в которых есть упоминания об этих островах, что свидетельствует о том, что на острове были оттоманы и англичане.
Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона.
Significant discrepancies were noted when the results of physical counts carried out were compared with the balances shown in the asset records, indicating deficiencies in the system of asset management in the various missions. Сравнение инвентаризационных описей с остатками, указанными в ведомостях учета имущества, выявило значительные расхождения в показателях, что свидетельствует о недостатках в системе управления имуществом в различных миссиях.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
The Committee has received information from a variety of sources indicating that large-scale forced evictions occur frequently and are estimated to have affected hundreds of thousands of persons since the ratification of the Covenant by the Philippines. Информация, получаемая Комитетом из различных источников, свидетельствует о том, что в стране нередко проводятся широкомасштабные насильственные выселения, которые, согласно оценкам, затронули сотни тысяч людей с момента ратификации Филиппинами Пакта.
In addition, child immunization coverage has increased over 95 per cent, and there is evidence from the parish clinics indicating that great strides have been made in combating malnutrition in children. Кроме того, детская иммунизация превысила 95 процентов, а согласно данным окружных больниц был достигнут значительный прогресс в области борьбы с недоеданием среди детей.
The number of countries assessed at level 3 or higher, indicating that the country is publishing some form of institutional sector accounts, increased from 27 to 28 (15.2 per cent). Число стран, достигших, согласно результатам оценки, третьего или еще более высокого этапа внедрения СНС 1993 года, предполагающего публикацию в той или иной форме счетов институционального сектора, увеличилось с 27 до 28 (15,2 процента).
In addition, the fact-finding mission reports that it has received statements from witnesses indicating that the number of deceased persons is between 400 and 500; this figure, however, is not supported by any evidence or proof. Кроме того, миссия по установлению фактов утверждает, что, согласно полученным ею данным, погибло от 400 до 500 человек; однако эта цифра не подкрепляется никакими доказательствами или убедительной информацией.
For example, it has been estimated that the country will have 20.1% of all its children orphaned by the year 2110, indicating an escalation, in child-headed households or increasing care burdens for relatives particularly grand mothers. Так, согласно оценкам, к 2110 году 20,1 процента всех детей будут сиротами, что свидетельствует о распространении домашних хозяйств, возглавляемых детьми, а также о том, что все чаще ответственность за содержание детей ложится на родственников, в частности бабушек.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
Mr. Hornfeld provided a background detailed statistical survey of R&D expenditures in western European countries indicating the role expenditure on R&D played in the economy of a country. Г-н Хорнфельд представил подробный статистический обзор расходов на НИОКР в странах западной Европы, отметив значение связанных с НИОКР затрат для экономики страны.
While indicating that he was still prepared to pursue such negotiations, the President insisted that the transitional process must at the same time be allowed to go forward, on the basis of the Pretoria agreement of 6 August on power-sharing. Отметив, что он все еще готов вести такие переговоры, президент заявил, что в то же время необходимо позволить переходному процессу продвигаться на основе достигнутого 6 августа в Претории соглашения о разделе власти.
The Rapporteur has welcomed the follow-up information provided by six States parties as of 20 May 2005, when its thirty-fourth session concluded, indicating the commitment of the States parties to an ongoing process of dialogue and cooperation aimed at enhancing compliance with the requirements of the Convention. Докладчик приветствовала информацию о последующих действиях, представленную шестью государствами-участниками 20 мая 2005 года, по завершении работы тридцать четвертой сессии Комитета, отметив взятое на себя государствами-участниками обязательство продолжать процесс диалога и сотрудничества, направленный на более полное соблюдение требований Конвенции.
In the main, the sponsor delegation focused on the procedure that could be followed in order to provide the necessary framework for addressing the problem, indicating that it would be grateful to receive the reactions of delegations to its suggestions on the procedure. В целом делегация, являющаяся автором предложения, сосредоточила свое внимание на процедуре, которую следует соблюдать, чтобы заложить необходимую базу для решения этой проблемы, отметив, что она будет признательна делегациям, если те информируют ее о своей реакции на ее предложения по поводу процедуры.
While noting the MCC concerns expressed by the Comptroller, they approved the budget estimates indicating that 2005 expenditures would be covered by revenues earned during 2005, and that the change management programme would remain a priority and be adjusted according to the availability of funds. Отметив выраженную Контролером озабоченность ККУ, они утвердили бюджетную смету, в которой указывается, что расходы в 2005 году будут покрываться за счет поступлений в том же году и что программа управления процессом преобразований по-прежнему имеет первоочередное значение и будет корректироваться с учетом наличия средств.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
This is partly because there is no recognizable, international standard indicating the locations of fuelling stations selling these fuels. Отчасти это происходит по той причине, что не существует общепризнанного международного стандарта для указания местонахождения автозаправочных станций, продающих эти виды топлива.
It was also proposed that the repatriation programmes for the Horn of Africa be more clearly presented by indicating the country components separately. Было также предложено более четко излагать данные по программам репатриации для Африканского Рога посредством раздельного указания пострановых компонентов.
The Secretariat believed that the Member States would find the combination of performance and financial information in one report a more useful method of indicating how it spent its funding and the programmatic results thereof. По мнению Секретариата, объединение информации о ходе работы и финансовой информации в одном докладе будет воспринято государствами-членами в качестве более полезного способа указания путей расходования имеющихся у него средств и программных результатов.
In April 2000, the Security Council took a further step by indicating that, beyond the naming of individual violators alone, a more comprehensive approach would be required in order to stop such patterns of behaviour. В апреле 2000 года Совет Безопасности предпринял еще один шаг, отметив, что помимо указания имен отдельных нарушителей потребуется более комплексный подход, с тем чтобы прекратить такую деятельность.
However, there may be instances where the law requires a signature that does not fulfil the function of indicating the signing party's approval of the information contained in the electronic communication. Однако могут возникнуть случаи, когда по закону требуется подпись, которая не выполняет функцию указания на согласие стороны, подписавшей электронное сообщение, с содержащейся в нем информацией.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
In his presentation, Mr. Lewis pointed to the long-term impact of the crisis, which remained worrisome in low-income countries, whose fiscal situation had deteriorated to unsustainable levels, indicating that there was no room for complacency. В своем выступлении г-н Льюис указал на долгосрочные последствия кризиса, продолжающие вызывать озабоченность в странах с низким уровнем доходов, финансовое положение которых ухудшилось в неприемлемой степени, что свидетельствует об отсутствии оснований для самоуспокоенности.
In that connection, it was noteworthy that, while the rest of the retail sector in the United States had suffered, luxury goods companies still enjoyed brisk sales and robust growth, indicating the widening gap between the haves and the have-nots. В этой связи следует отметить, что, в то время как остальная часть сектора розничной торговли в Соединенных Штатах понесла убытки, у компаний, торгующих предметами роскоши, по-прежнему наблюдался высокий объем продаж и устойчивый рост, что свидетельствует об увеличении пропасти между имущими и неимущими.
Target: Disaster preparedness index reached at or greater than 7, indicating that government capacity in disaster preparedness and food security information management increased with WFP support Установленное задание: Показатель готовности к бедствиям достиг или превысил уровень 7, что свидетельствует об укреплении, при содействии ВПП, потенциала правительств в области обеспечения готовности к бедствиям и мониторинга информации о продовольственной безопасности
Over 50 countries reduced maternal mortality during the period 2000-2010 at a faster rate than during the previous decade, indicating that the pace of progress is improving. Более чем в 50 странах снижение показателя материнской смертности в период 2000 - 2010 годов шло более быстрыми темпами, чем в предыдущем десятилетии, что свидетельствует об ускорении темпов прогресса.
There was a 0.3 per cent increase in forest cover between 2005 and 2010 in the 55 reporting States, indicating progress in reversing the loss of forest cover (global objective 1). В период 2005 - 2010 годов площадь лесного покрова в 55 государствах, представивших доклады, увеличилась на 0,3 процента, что свидетельствует об успехе мер, принимаемых с целью обратить вспять тенденцию к утрате лесного покрова (глобальная цель 1).
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
Increasingly worrisome are the trends indicating that many of the world's poorest countries and communities will face the double threat of climate change and violent conflict. Все большую тревогу вызывают тенденции, указывающие на то, что многие из самых бедных в мире стран и общин столкнутся с двойной угрозой климатических изменений и насильственных конфликтов.
In addition, the mission found corroborative accounts indicating that members of the security forces posed as civilians in order to cause unrest and to depict an inaccurate view of events. Кроме того, миссия нашла подтверждающие свидетельства, указывающие на то, что сотрудники сил безопасности выдавали себя за гражданских лиц с целью провокации беспорядков и искажения картины событий.
It is true that recently there have been signs indicating that the crisis may be relenting by the end of the year, but the world continues to face risks. В последнее время действительно появились признаки, указывающие на то, что к концу года этот кризис может ослабнуть, но мир по-прежнему пребывает в опасности.
However, Russell also interpreted the data as indicating that many specimens could not be referred to either Ornithomimus or Struthiomimus. Тем не менее, Расселл также интерпретировал эти данные как указывающие на то, что многие образцы не могут быть отнесены ни к струтиомиму, ни к орнитомиму.
And there's more clues, indicating he was there for some time. И есть еще улики, указывающие на то, что он находился там некоторое время.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
This should not prevent States from clearly indicating to the United States the possible complications for international security and disarmament that may result from the introduction of ballistic missile defence. Несмотря на это, государства должны четко указать Соединенным Штатам на возможные осложнения для международной безопасности и разоружения, которыми грозит развертывание систем обороны против баллистических ракет.
Poland proposed an amendment of paragraph 4 referring to "unreasonableness" and the "broad margin of appreciation" and indicating that compliance would be monitored in the light of article 2, paragraph 1. Польша предложила изменить формулировку пункта 4 с учетом ссылки на "нецелесообразность" и "широкие рамки оценки", а также указать, что соблюдение будет контролироваться в свете пункта 1 статьи 2.
Minutes of the meeting of the founders with the decision to act as a surety (indicating which property is mortgaged/pledged, and who will be entitled to sign the mortgage/pledge agreement). Протокол собрания учредителей с решением выступить поручителем (указать, какое имущество передаётся в ипотеку/залог, кому будет предоставлено право подписания договора ипотеки/залога и/или поручительства).
In 1995, a delegate to the Advisory Committee stated that while research should point to new directions and visions, it might be more important to examine critically existing development theories or practices, indicating where they might be leading in the wrong direction. В 1995 году один из делегатов Консультативного комитета заявил, что, хотя в результате исследований должны выявляться новые направления деятельности и перспективы, возможно, более важно критически проанализировать существующую теорию или практику развития и указать моменты, где существует опасность движения в неверном направлении.
It was pointed out that a panel indicating goods banned under national regulations could be attached to sign C, 3h indicating no entry for vehicles carrying dangerous goods, and could possibly indicate the restricted grouping. На этой табличке можно было бы также указать, в случае необходимости, группу грузов, в отношении которых вводятся соответствующие ограничения.
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
Eritrea responded by indicating that these areas are included in the survey plans. В своем ответе Эритрея указала, что эти районы включены в соответствующие планы обследования.
Colombia responded by indicating that although Colombia has operational procedures in force to clear mined areas with dogs and with mechanical procedures, such procedures have not yet been implemented. Колумбия в ответ указала, что, хотя Колумбия имеет действующие оперативные процедуры по расчистке минных районов с привлечением собак и механических средств, такие процедуры еще не реализованы.
Angola responded by indicating that the source for this information is the national database of the Intersectoral Commission for Demining and Humanitarian Assistance (CNIDAH) and further indicated that there is an on-going project to carry out survey of mine victims in Angola. В ответ на это Ангола указала, что источником этой информации является национальная база данных Национальной межведомственной комиссии по разминированию и гуманитарной помощи (НМКРГП), и далее указала, что в настоящее время осуществляется проект проведения обследования жертв применения мин в Анголе.
A suggestion was made that the Commission should confine itself to the most important and most urgent aspects of the topic, thereby indicating that it did not rule out the possibility that the regime of State responsibility also encompassed other rules. Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия ограничилась рассмотрением самых важных и неотложных аспектов данной темы и тем самым указала бы, что она не исключает возможность того, что режим ответственности государств также включает в себя другие нормы.
On 14 October 2013, Spain made a statement in exercise of the right of reply, indicating that the current situation in Gibraltar was the result of the local authorities' confrontational approach to regional cooperation. 14 октября 2013 года Испания выступила с заявлением, в порядке осуществления права на ответ, в котором указала, что текущая ситуация в Гибралтаре сложилась в результате конфронтационного подхода местных властей к региональному сотрудничеству.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
Results of the Initial Formative Evaluation, completed in March 2006, were positive, indicating that the program was on track with its developmental objectives. Результаты первоначальной оценки на стадии разработки, проведенной в марте 2006 года, были положительными, что указывает на то, что программа соответствует поставленным в ней задачам содействия развитию школьников.
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз.
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные.
A look at the recent employment/unemployment situation reveals that the unemployment rate climbed to 5.0% in April 2009, indicating that the situation has become more severe due to factors such as the impact of the global economic crisis. Если посмотреть на ситуацию, сложившееся в сфере занятости/безработицы за последнее время, то наблюдается рост уровня безработицы до 5,0% в апреле 2009 года, что указывает на то обстоятельство, что положение осложнилось в результате таких факторов, как воздействие глобального экономического кризиса.
Such enzymes developed very early in life's history, indicating an early split from the other two domains. Такие ферменты появились очень рано в истории жизни, что указывает на то, что археи рано отделились от двух других доменов.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
A total of 47 capacity-building activities were conducted during the biennium, with 78.2 per cent of participants indicating that training materials were subsequently used and recommendations were implemented. В рассматриваемый двухгодичный период было проведено в общей сложности 47 мероприятий по укреплению потенциала, при этом 78,2 процента участников указали, что соответствующие учебные материалы впоследствии использовались, а рекомендации выполнялись.
Feedback from participants continued to be positive, with 88 per cent of respondents to end-of-workshop questionnaires indicating that the activity had probably or definitely increased the negotiating capacity of their agency. О позитивной оценке этих мероприятий их участниками говорит тот факт, что 88 процентов респондентов, заполнивших вопросники по окончании учебно-практических семинаров, указали, что эти семинары вероятно или определенно способствовали расширению возможностей их учреждений по проведению переговоров.
Respondents to the surveys suggest that the technical cooperation received is sustained to varying degrees, with 44 per cent of stakeholders overall indicating they have the technical or financial capacity to sustain SP2-supported results. Участники анкетирования считают, что оказываемое техническое содействие в различной степени является устойчивым, при этом 44% ключевых партнеров в целом указали, что у них имеются технические или финансовые возможности сохранить результаты, полученные благодаря поддержке в рамках ПП2.
However, only the Administration Offices of UNMIL and UNMISS responded to the request, indicating that mission-based OIOS investigators had utilized 84 additional leave days under the rest and recuperation policies over the course of the entire pilot project. Однако ответы на этот запрос поступили только от административных служб МООНЛ и МООНЮС, которые указали, что за весь период реализации проекта занятые в этих миссиях следователи УСВН использовали 84 дополнительных дня, полагающихся им в соответствии с правилами предоставления отпусков для отдыха и восстановления сил.
Of the 26 responses, 6 countries (representing 23% of the total number of replies) indicated that they have no PPP arrangements. Of the 20 countries/provinces indicating that they have some form of PPP arrangements: Шесть стран из 26 ответивших (23% от общего числа ответивших) сообщили, что у них нет механизмов ПГЧС. 20 стран/провинций указали на то, что у них такие механизмы в той или иной форме существуют:
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
During its consideration of the proposed budget, the Advisory Committee had been provided with a revised deployment schedule for aircraft indicating that the budget for aircraft could be reduced by $7.3 million. В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета Консультативному комитету был представлен пересмотренный график развертывания авиасредств, в котором было указано, что бюджет по авиасредствам можно сократить на 7,3 млн. долл. США.
As stated in an explanatory note to the Constitution, this democratic system adopted by the latter is seen as a compromise between the parliamentary and presidential systems, indicating the embodiment of basic democratic principles. Как указано в Разъяснении к Конституции, предусмотренная ею демократическая система рассматривается как компромисс между парламентской и президентской системами, что свидетельствует о воплощении основных демократических принципов.
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять.
It was also suggested that further precision might usefully be introduced by, for example, indicating that it was intentional cloning that would be proscribed. Было также указано, что, возможно, полезно было бы внести дополнительные уточнения, например, указав, что запрещается намеренное клонирование.
Again, turn the ignition (start) switch to the "on" (run) position and verify that the previously activated warning signal is not reactivated, thereby indicating that the LDWS has been reinstated as specified in paragraph 5.3.1. Затем ключ в замке зажигания вновь переводится в положение "включено" и проводится проверка, с тем чтобы убедиться в отсутствии включавшегося ранее сигнала предупреждения, что свидетельствует о повторном включении СПВП, как указано в пункте 5.3.1.
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
There are several signs indirectly indicating the project may be fraudulent. Есть несколько признаков, косвенно указывающих на то, что проект может быть мошенничеством.
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так.
No written record has been located indicating that Dutchbat made either account available to the UNPROFOR chain of command on 14 July, or in the days immediately thereafter. Не удалось обнаружить каких-либо письменных рапортов, указывающих на то, что голландский батальон передал информацию по инстанциям СООНО 14 июля или в последующие дни.
He had taken note with interest of a number of statements indicating that the parties which had not yet done so were committed to ratifying the Kyoto Protocol. Он с интересом принял к сведению ряд заявлений, указывающих на то, что стороны, которые еще не сделали этого, готовы ратифицировать Киотский протокол.
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям.
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
This compromise solution should not be seen as the sole possibility, but rather as indicating the direction for finding a formula acceptable by all. Это компромиссное решение не следует рассматривать в качестве единственной возможности, а скорее как указание направления для поиска приемлемой для всех формулы.
(a) By indicating two different stages: admissibility and in-depth examination of the issue; а) указание двух различных этапов: допустимость и углубленное изучение вопроса;
In the same phonetic contexts, the phoneme/ʲ/, which is generally responsible for indicating the plural in nouns and adjectives or the second person in verbs, is no longer realized: (for standard părinți, vezi). В таком фонетическом контексте теряется функция фонемы/ʲ/, ответственной за указание множественного числа существительных и прилагательных, а также второго лица глаголов: (for standard părinți, vezi).
The delegations agreed that the pictures in the list could have a sign indicating the source. Делегации приняли решение о том, что на фотографиях, включенных в перечень, можно разместить указание на источник.
Although the alert contained a note indicating that relevant papers were held in the Investigations Policy & Coordination Section of the State party's authorities, the only information given to the author at the time was that a warrant had been issued for her arrest by Chinese authorities. Хотя в постановлении об объявлении в розыск содержалось указание о том, что соответствующие документы находятся в "секции по вопросам политики и координации расследований" государства-участника, единственная информация, переданная в это время автору, сводилась к тому, что власти Китая выдали ордер на ее арест.
Больше примеров...