| Cross-sectional drawings indicating the dimensions of the exhaust system. | 3.2.5 чертежи системы выпуска в разрезе с указанием размеров. |
| The RBM benchmarking framework developed by JIU highlights the need for a clear definition of the respective responsibilities of the organization's main parties indicating that: | Система контрольных параметров УОКР, разработанная ОИГ, высвечивает необходимость четкого определения соответствующих функций главных сторон организации с указанием следующего: |
| The Secretary-General would submit a detailed report at the fifty-first session indicating the direct and indirect costs of those activities and containing replies to questions raised by members of the Committee. | Генеральный секретарь должен будет представить на пятьдесят первой сессии подробный доклад с указанием прямых и непрямых расходов на эту деятельность, содержащий также ответы на вопросы, поднятые членами Комитета. |
| All United Nations and associated personnel shall be issued by the United Nations appropriate identification documents indicating their participation in, or affiliation to, the relevant United Nations activity in accordance with United Nations procedures and guidelines. | З. Всему персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу Организация Объединенных Наций выдает надлежащие документы, удостоверяющие личность, с указанием их участия или принадлежности к соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций согласно процедурам и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
| Parties shall indicate the justification for any recalculation and describe in the IIR the methods used to ensure time-series consistency, changes in the data and calculation methods, and the inclusion of any new sources not previously accounted for, indicating any relevant changes in the source category. | Стороны приводят обоснование любого пересчета и описывают в ИДК методы, используемые для обеспечения непротиворечивости временных рядов, изменения в данных и методах расчета, а также включение любых новых источников, которые ранее не учитывались с указанием любых соответствующих изменений в категории источников. |
| Several delegations expressed their appreciation, indicating that the quality of the review was continuing to improve. | Несколько делегаций выразили свое удовлетворение, указав на продолжающееся повышение качества обзора. |
| In this connection, please provide information on the number of journalists arrested, prosecuted, charged with, or sentenced to fines and/or prison terms in relation to their professional activities, indicating in particular the legal basis for such actions. | В связи с этим просьба представить информацию о количестве журналистов, подвергнутых аресту, привлеченных к судебной ответственности, получивших обвинение или приговоренных к штрафам и/или срокам лишения свободы в связи с их профессиональной деятельностью, указав, в частности, правовую основу для таких мер. |
| Poland highlighted the adoption of a Mass Media and Freedom of Information Proclamation in 2008, while indicating that human rights defenders remain exposed to repression and persecution and deprived of the right to freedom of expression. | Польша особо отметила принятие Закона о средствах массовой информации и о свободе информации в 2008 году, указав при этом, что правозащитники по-прежнему подвергаются репрессиям и преследованиям и лишены права на свободу выражения мнений. |
| He also reported on the status of completion of HCFC phase-out management plans, indicating that, with the exception of Somalia, all countries were expected to submit phase-out plans before the end of 2011. | Он также сообщил о положении дел с завершением планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ, указав, что за исключением Сомали все страны, как ожидается, представят планы поэтапной ликвидации до конца 2011 года. |
| If yes, please tick the box(es) below indicating the list(s) containing such wastes and, in the table below or as an attachment, list the wastes. WCO-HS | В случае ответа "Да" поставьте галочку в квадратике(ах) ниже, указав перечень(и), содержащий(ие) такие отходы, и перечислите эти отходы в таблице ниже или в отдельном приложении |
| Local courts had already begun to impose such sentences, indicating that the reform process had begun to raise judges' awareness of the issue. | Местные суды уже начали применять такую меру наказания, что свидетельствует о растущей осведомленности судей о процессе реформ. |
| This is higher than the previously estimates, which anticipated direct foreign investment in 2005 of some Dh 40 billion and in 2006, of approximately Dh 47 billion, indicating the considerable confidence of foreign investors in the UAE investment environment. | Эти цифры превысили прежние прогнозы, согласно которым в 2005 году прямые иностранные инвестиции должны были составить примерно 40 млрд. дирхемов, а в 2006 году - примерно 47 млрд. дирхемов, что свидетельствует о значительной уверенности иностранных инвесторов в инвестиционном климате ОАЭ. |
| Between 2010 and 2012 (see Figure 3) the percentage share has declined by 4.6 percentage points, indicating a reduction in the concentration of United Nations procurement spending within the primary supplier countries, representing a continued widening of supply sources. | В период 2010 - 2012 годов (см. диаграмму 3) снижение составило 4,6 процентного пункта, что свидетельствует о сокращении затрат на закупки в группе основных стран-поставщиков и последовательном курсе на расширение круга поставщиков. |
| At the next census, taken in 1935, the population numbered 10,446 individuals, indicating a very modest 6.6 per cent population increase over a period of 15 years. | По результатам следующей переписи населения, проведенной в 1935 году, численность населения достигла 10446 человек, что свидетельствует о весьма умеренном приросте населения за 15-летний период (6,6%). |
| It is particularly interesting that in 70 per cent of the cases in which poverty decreases there are negative trade balances, indicating a possible poverty reduction effect of increases in imports. | Особо интересен тот факт, что в 70 процентах случаев уменьшения нищеты торговый баланс является отрицательным, что свидетельствует о том, что одним из результатов увеличения объема импорта может быть сокращение нищеты. |
| FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. | ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов. |
| Paragraph 11 addressed the third element by indicating that the preliminary estimate represented a decrease of $63.8 million compared with the previous budget, for a negative real growth rate of -2.5 per cent. | Третий элемент рассматривается в пункте 11, в котором указывается, что, согласно предварительной оценке, ассигнования по сравнению с предыдущим бюджетом будут сокращены на 63,8 млн. долл. США, т.е. предусматривается отрицательный реальный рост в размере -2,5 процента. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) published estimates for the end of 1997 indicating the number of adults and children living with the HIV/AIDS virus to be around 440,000. | Объединенная и совместно организованная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) опубликовала оценку на конец 1997 года, согласно которой число взрослых и детей, живущих с вирусом ВИЧ/СПИДа, составляет примерно 440000 человек. |
| For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. | Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения. |
| Many cases award attorney's fees without indicating whether the award is for damages calculated under article 74 or pursuant to the court's rules on the allocation of legal fees. | Во многих делах расходы на адвоката присуждаются к возмещению без указания того, относится ли такое решение к убыткам, исчисленным согласно статье 74 или согласно правилам суда о распределении судебных издержек. |
| He corrected an error in paragraph 7 of the report, indicating that a reference to "promoting a small family norm" had been deleted. | Он внес уточнение в пункт 7 доклада, отметив, что ссылка на "уменьшение размеров семьи" была снята. |
| Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. | По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии. |
| Following the review, the Office sent a clearance message to 97 per cent of the 2010 annual and induction filers indicating that no conflict of interest was detected. | После проведения анализа данных Бюро направило уведомления о допуске к службе 97 процентам лиц, представивших ежегодные данные за 2010 год и данные за период, предшествующий назначению на должность, отметив, что конфликтов интересов выявлено не было. |
| I am informing Council members that President Kabila said that he was open to such a dialogue, while indicating that whether to make it formal or informal was merely a technical question. | Я хочу сообщить членам Совета о том, что президент Кабила проявил интерес к такому диалогу, отметив, что вопрос о том, будет ли он формальным или неформальным, является лишь техническим вопросом. |
| Noting, however, that the line so adopted was likely to encroach on the rights of Equatorial Guinea, the Court confined itself to indicating its direction without fixing the Cameroon/Nigeria/Equatorial Guinea tripoint. | Однако, отметив, что утвержденная таким образом линия, будет, скорее всего, затрагивать права Экваториальной Гвинеи, Суд ограничился указанием ее направления, не закрепив точку соприкосновения границ Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи46. |
| Quantification appeared desirable from the standpoint of indicating an order of magnitude. | Количественная оценка представляется желательной с точки зрения указания порядка величин. |
| The report of the Secretary-General contains a number of modifications in previously approved activities without indicating exactly the titles of the activities effected or the extent of the modifications. | В докладе Генерального секретаря содержится информация о ряде изменений в ранее утвержденных мероприятиях без указания точного названия этих мероприятий или степени изменения. |
| 1.8.3.18: after the certificate number, 6 boxes indicating validity according to 1.8.3.13 should be introduced: | g) 1.8.3.18: после номера свидетельства следует включить шесть клеток для указания того, в отношении каких грузов действительно свидетельство в соответствии с подразделом 1.8.3.13: |
| Orders are often issued without specifying the affected home(s), without indicating the date of the order or demolition, and without sufficient warning to inhabitants. | Постановления часто издаются без указания затрагиваемого дома (домов), даты издания постановления или сноса и без заблаговременного уведомления жильцов. |
| References to specific "periods" in the financial regulations and rules have been clarified, by indicating the "budget period", "financial period" and "project period", accordingly, each with its own distinct length of time. | Содержащиеся в финансовых положениях и правилах ссылки на конкретные «периоды» были уточнены посредством указания «бюджетного периода», «финансового периода» и «периода осуществления проекта» соответственно, причем для каждого из них устанавливается своя конкретная продолжительность. |
| In his presentation, Mr. Lewis pointed to the long-term impact of the crisis, which remained worrisome in low-income countries, whose fiscal situation had deteriorated to unsustainable levels, indicating that there was no room for complacency. | В своем выступлении г-н Льюис указал на долгосрочные последствия кризиса, продолжающие вызывать озабоченность в странах с низким уровнем доходов, финансовое положение которых ухудшилось в неприемлемой степени, что свидетельствует об отсутствии оснований для самоуспокоенности. |
| The Board followed up on this issue and noted that during the current financial period, the overall budgeted delayed deployment factors were closer to the actual delayed deployment factors in 2011/12 than 2010/11, indicating improvements on the part of the Administration. | Комиссия продолжила изучение этого вопроса и отметила, что в ходе текущего финансового периода коэффициенты задержки с развертыванием, предусмотренные в бюджетах на 2011/12 год, в целом были ближе к фактическим показателям, чем в 2010/11 году, что свидетельствует об улучшении работы администрации в этом отношении. |
| In addition, the share of exports in GDP in developing countries rose from 25 per cent in 1990 to 41 per cent in 2008 before receding to 37 per cent in 2012, indicating that a growing proportion of national income is earned abroad. | Кроме того, доля экспорта в ВВП в развивающихся странах увеличилась с 25% в 1990 году до 41% в 2008 году и затем снизилась до 37% в 2012 году, что свидетельствует об увеличении внешнеторгового компонента в национальном доходе. |
| In fiscal year 2007, the ratio of cancellation to total unliquidated obligations of the prior financial period decreased from 24 per cent in fiscal year 2006 to 19 per cent, indicating an improvement achieved by the ongoing measures. | Соотношение списанных сумм к общему объему непогашенных обязательств, относящихся к предыдущим финансовым периодам, сократилось с 24 процентов в 2006 финансовом году до 19 процентов в 2007 финансовом году, что свидетельствует об улучшении положения благодаря принимаемым мерам. |
| The Protocol has now been ratified by 40 States and another 3 States have signed it, thus indicating their intention of becoming States parties at a later stage. | Протокол в настоящее время ратифицировали 40 государств и еще три государства его подписали, что свидетельствует об их намерении стать государствами - участниками Протокола на более позднем этапе. |
| The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1. | Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1. |
| There must be other grounds indicating that the individual concerned would be personally at risk. | Должны существовать другие основания, указывающие на то, что такая опасность грозит лично заинтересованному лицу. |
| Finally, two envelopes of the same size can have a different flap size indicating that they were cut from a different knife. | Наконец, два конверта одинакового размера могут иметь разные размеры клапана, указывающие на то, что они были вырезаны с использованием разных фигурных ножей для высечки. |
| Proposals that treaty bodies, in cooperation with each other, prepare reporting guidelines for each of the instruments indicating what material prepared for the purpose of one instrument might satisfy the requirements for information under particular articles of another instrument should be pursued. | Следует внимательно изучить предложения о подготовке договорными органами в сотрудничестве друг с другом руководящих принципов представления докладов по каждому из договоров - предложения, указывающие на то, что материалы, подготовленные для одного договора, могли бы удовлетворять требованиям в отношении информации по конкретным статьям другого договора. |
| According to the Committee's jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture. | Согласно правовой практике Комитета, должны иметься конкретные основания, указывающие на то, что именно этому лицу будет грозить опасность применения пыток. |
| 2.4.1. Notify the Competent Authority which has granted type approval indicating what steps have been taken to re-establish the conformity of production. | 2.4.1 уведомить компетентный орган, предоставивший официальное утверждение по типу конструкции, указать меры, которые должны быть приняты в целях восстановления соответствия производства. |
| Disabled persons' organizations and civil society organizations applying for a briefing meeting shall submit a request up to four weeks before the session, indicating: | Организации инвалидов и организации гражданского общества, желающие организовать брифинг, должны подать заявку максимум за четыре недели до начала сессии и указать в ней: |
| The retention of the words in square brackets could serve the purpose of indicating that foreign tax and social security claims were not subsumed in the general reference to "foreign creditors" made earlier in paragraph (1). | Сохранение слов в квадратных скобках может послужить тому, чтобы указать, что иностранные налоговые требования и требования по социальному обеспечению не охвачены общей ссылкой на "иностранных кредиторов", сделанной ранее в пункте 1. |
| The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report; | ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе; |
| 4/ Enter here one or more of the descriptions listed in appendix 4 of this annex, together with the corresponding distinguishing mark or marks. 5/ Strike out what does not apply. 6/ The number indicating the authority issuing the certificate and the approval reference. | З/ Указать тип транспортного средства, указанное в добавлении 4 к настоящему приложению, и соответствующее опознавательное буквенное обозначение или соответствующие опознавательные буквенные обозначения. |
| Serbia responded by indicating that "groups of mines" are located in a smaller compact area in comparison to minefields and are mostly emplaced on roads, paths, brook crossings, around certain objects, etc. | В ответ Сербия указала, что "группы мин" расположены в более мелкой компактной зоне по сравнению с минными полями и установлены в основном на дорогах, тропах, ручейных перекатах, вокруг определенных объектов и т.д. |
| Eritrea responded by indicating that women have been participating from the very beginning of the project with equal opportunities and are further encouraged to continue to do so. | Эритрея в ответ указала, что женщины принимают участие с самого начала проекта, пользуясь равными возможностями, и далее поощряются и впредь делать это. |
| Subsequently, in its report on activities of December 1995, the Support Group for Nicaragua addressed the subject of external cooperation, indicating that its effectiveness depended largely on its coordination and on the priority assigned to it by the recipient country. | Впоследствии в своем докладе о ходе работы от декабря 1995 года Группа поддержки Никарагуа рассмотрела вопрос о внешнем сотрудничестве и указала, что его эффективность в значительной мере зависит от координации, а также от того, какое внимание уделяет ему страна-получатель. |
| Eritrea responded by indicating that the checking of roads is conducted to prevent casualties from newly laid Anti-Vehicle landmines. Eritrea indicated that this type of incident has occurred in previous years making Eritrea vigilant and proactive to prevent casualties. | В своем ответе Эритрея указала, что проверка дорог проводится с целью предотвращения потерь в результате установки новых противотранспортных мин. Как указала Эритрея, в предыдущие годы подобные инциденты случались довольно часто, что вынуждает Эритрею проявлять бдительность и активно реагировать во избежание жертв. |
| In its fourth assessment report, the Panel affirmed the scientific consensus that global warming was clearly under way, indicating a high likelihood that the rate of warming was greater than at any time over the past 10,000 years. | В своем четвертом докладе об оценке Группа подтвердила общее мнение ученых о том, что в настоящее время явно происходит глобальное потепление, и указала на высокую вероятность того, что темпы потепления являются самыми высокими за последние 10000 лет. |
| Some 48.8 per cent of those retirees were in the 60-65 age group, indicating that about half of them were engaged within months to a few years of separating from the Organization. | Примерно 48,8 процента от этого числа пенсионеров были в возрасте 60 - 65 лет, что указывает на то, что около половины из них были наняты в течение периода от нескольких месяцев до нескольких лет после прекращения службы в Организации. |
| Indicating that they may have been extracted during the assault. | Что указывает на то, что они могли быть извлечены во время нападения. |
| The same pattern holds true for protoceratopsids, indicating that both groups preferred dry, desert-like habitat, and fed mainly on the types of tough, low-growing plant life that grows in arid climates. | Та же картина справедлива для протоцератопсид, что указывает на то, что обе группы предпочитали сухую пустынную среду и питались в основном жёсткой растительностью, которая растёт в засушливом климате. |
| Furthermore, the structure of the globin domain from Phytogbs3 is highly similar to that of bacterial truncated globins indicating that the 2/2-folding conserved during the evolution of Phytogbs3. | Кроме того, структура глобинового домена Phytogbs3 очень похожа на структуру бактериального глобина, что указывает на то, что 2/2-складка сохраняется в ходе эволюции Phytogbs3. |
| The regular resources received for 2011 exceeded all other resources (earmarked) for the year, indicating that UN-Women has more resources to implement its core mandate. | За 2011 год объем поступлений по линии регулярных ресурсов превысил объем поступлений по линии всех прочих (целевых) ресурсов за этот год, что указывает на то, что имевшиеся у структуры «ООН-женщины» ресурсы были по большей части предназначены для выполнения ее основного мандата. |
| In a tour-de-table, all delegations present expressed their positions regarding the three options presented, some indicating that their positions were preliminary and subject to confirmation. | В ходе обсуждений все присутствовавшие делегации высказали свои позиции в отношении трех представленных вариантов, причем некоторые указали, что их позиции являются предварительными и подлежат подтверждению. |
| He noted that many of the Parties that had completed the questionnaire had not responded to many of the questions in this part, or had responded only by indicating that they had no experience of applying the Convention. | Он отметил, что многие из заполнивших вопросник Сторон не ответили на многие из затронутых в этой части вопросов или в ответе лишь указали, что у них отсутствует опыт применения Конвенции. |
| As at 30 June 2009, 10 organizations reported that their target date remains 2010, with two of them indicating a plan to review that date before the end of 2009. | По состоянию на 30 июня 2009 года 10 организаций доложили о том, что намеченным для них сроком остается 2010 год, а две из них указали на то, что они планируют вновь рассмотреть этот срок до конца 2009 года. |
| The State referred to reports from a number of non-governmental organizations indicating that, between 2003 and 2008, most of the undocumented Haitian workers employed in various farming and construction ventures did not assert their rights for fear of being dismissed or deported. | Правительство упомянуло сообщения ряда неправительственных организаций, которые указали на то, что в период 2003-2008 годов большинство не имеющих документов гаитянских рабочих, занятых на различных сельскохозяйственных работах и в строительстве, боялись отстаивать свои права из-за угрозы увольнения или депортации. |
| Some delegations expressed the view that these acts could be drawn from the identical list contained in the Yugoslavia and Rwanda Tribunal statutes, with some delegations indicating provisions that might require further consideration or clarification. | Некоторые делегации выразили мнение, что эти деяния можно было бы позаимствовать из идентичных перечней, содержащихся в уставах трибуналов по Югославии и Руанде, при этом некоторые делегации указали на положения, в отношении которых может возникнуть необходимость в дальнейшем рассмотрении или разъяснении. |
| During its consideration of the proposed budget, the Advisory Committee had been provided with a revised deployment schedule for aircraft indicating that the budget for aircraft could be reduced by $7.3 million. | В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета Консультативному комитету был представлен пересмотренный график развертывания авиасредств, в котором было указано, что бюджет по авиасредствам можно сократить на 7,3 млн. долл. США. |
| It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. | Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
| Table shows number of respondents indicating the principle to be: 5 - Extremely relevant 3 - Relevant 1 - Not very relevant. | В таблице указано число респондентов, давших принципу соответствующий рейтинг (5 - крайне актуален; 3 - актуален; 1 - неактуален). |
| Donors should foster dialogue with Governments and civil society on the action required to meet the standards set forth in the Convention and they should assist in the development of firm plans indicating who should be responsible for the implementation and monitoring of anti-corruption programmes. | Донорам следует развивать диалог с правительствами и гражданским обществом относительно мер, необходимых для выполнения предусмотренных в Конвенции норм, и оказывать содействие разработке четких планов, в которых должно быть ясно указано, кто отвечает за реализацию антикоррупционных программ и контроль за их осуществлением. |
| If the first sentence of the paragraph was maintained, he suggested it should be reformulated to make it negative rather than positive, indicating that the activities listed were not compatible with paragraph 3 except in highly exceptional circumstances. | В случае сохранения первого предложения данного пункта он предлагает изменить его редакцию таким образом, чтобы из утвердительного оно стало отрицательным, т.е. чтобы в нем было указано, что перечисленные виды деятельности не соответствуют пункту З статьи 19, кроме как в исключительных случаях. |
| The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. | В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи. |
| Rural health committees were being called upon to inform the population of danger signs indicating that a woman needed to be taken quickly to a clinic. | Сельские комитеты здоровья призваны информировать население об опасных признаках, указывающих на то, что женщина должна быть немедленно доставлена в клинику. |
| No written record has been located indicating that Dutchbat made either account available to the UNPROFOR chain of command on 14 July, or in the days immediately thereafter. | Не удалось обнаружить каких-либо письменных рапортов, указывающих на то, что голландский батальон передал информацию по инстанциям СООНО 14 июля или в последующие дни. |
| We have listened to a number of statements indicating that, in spite of the sensitive nature of this matter, the Council has thus far not discussed the question in open meetings, as the international community has expected. | Мы заслушали ряд заявлений, указывающих на то, что, несмотря на сложный характер этого вопроса, Совет не осуждал до сих пор этот вопрос на открытых заседаниях, как того ожидало международное сообщество. |
| The ICJ, in the Nicaragua case, held that "the absence of a report may be one of the factors indicating whether the State in question was itself convinced that it was acting in self-defence". | МС в решении по делу о Никарагуа постановил, что «отсутствие сообщения может стать одним из факторов, указывающих на то, было ли само рассматриваемое государство убеждено в том, что оно действовало в порядке самообороны». |
| The proposal for distinguishing marks for multi-temperature equipment consisted of indicating the ATP classification of all the different compartments in clockwise order from the front compartment. | Предложение по отличительным знакам для транспортных средств с разными температурными режимами предусматривает указание классификации СПС для всех отсеков по часовой стрелке начиная с переднего отсека. |
| National statistics of target countries indicating the share of small and medium-sized enterprises in GDP. | Указание участвующими в этой деятельности странами в национальных статистических данных доли малых и средних предприятий в ВВП. |
| The new law came in with a provision for monitoring imports indicating country of origin, which mineral and in what quantities. | В новом законе фигурирует положение о контроле за импортом, предусматривающее указание страны происхождения, типа полезного ископаемого и его количества. |
| Should this be understood as indicating that the damage constitutes an element of the internationally wrongful act? | Следует ли это понимать как указание на то, что ущерб представляет собой один из элементов международно противоправного деяния? |
| For aerosols with a capacity above 1000 ml, a statement indicating that fact is needed. | в случае аэрозольных упаковок вместимостью боле 1000 мл - соответствующее указание на этот счет; |