Owing to time constraints, only 44 letters indicating the applications that were forwarded to departments or offices were located. | В связи с нехваткой времени было обнаружено только 44 письма с указанием кандидатур, препровожденных на рассмотрение департаментам или управлениям. |
Police officers were obliged to complete a form on every person taken into police custody, indicating, inter alia, the state of the detainee's health. | Сотрудники полиции обязаны заполнять на каждого задержанного форму с указанием, среди прочего, состояния здоровья такого лица, взятого под стражу. |
Please provide information that gives the Committee a clear overview of the situation as regards protection against torture, indicating for the period since 2005: | Просьба представить информацию, которая позволила бы Комитету получить четкое представление о положении в области защиты от пыток с указанием за период с 2005 года: |
Also requests the secretariat, in accordance with the financial rules of the United Nations, to monitor the expenditure of the funds and to prepare annual reports specifically indicating contributions, and reflecting any changes to: | просит также секретариат в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций контролировать расходование финансовых средств и подготавливать ежегодные доклады с указанием конкретных размеров взносов и любых изменений, в том что касается: |
To make higher education accessible to all on the basis of capacity, indicating inter alia the rate of access to higher education by age, gender and national, social and ethnic origin; | обеспечения доступности высшего образования для всех в зависимости от способностей, с указанием, в частности, уровня доступа к высшему образованию по признаку возраста, пола и национального, социального и этнического происхождения; |
Argentina, Costa Rica and the Dominican Republic provided an overview of relevant legislation indicating the need to amend it. | Аргентина, Доминиканская Республика и Коста-Рика представили обзор соответствующего законодательства, указав при этом необходимость внесения в него соответствующих поправок. |
I have tried here to balance the text so as to leave more flexibility to the geographical regions in applying those criteria, by indicating that Executive Council members should be designated not "according to" the four criteria, but "taking them into account". | Здесь я попытался сбалансировать текст таким образом, чтобы дать географическим регионам больше гибкости в применении этих критериев, указав, что члены Исполнительного совета должны назначаться не "в соответствии", а "с учетом" четырех критериев. |
Ms. BARRETT (United Kingdom) said she supported the Netherlands amendments. The concept of "vital human needs" could be made more specific by indicating that the term referred to drinking water and water for domestic use (food preparation and sanitation). | Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) поддерживает поправки Нидерландов и предлагает уточнить понятие насущных человеческих нужд, указав на то, что речь идет о питьевой воде и воде для бытовых нужд (питание и гигиена). |
It also provided a list of instruments of the Council of Europe that it had signed or ratified, indicating that work was under way to ratify the remaining instruments, especially the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. | Она также представила список документов Совета Европы, которые она подписала или ратифицировала, указав, что проводится работа в целях подготовки к ратификации остальных документов, в частности Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма. |
It also provided an invoice from AEG for the interest expenses, dating from 1 July 1990 to 31 May 1993, indicating that the performance bond charges were not paid prior to 31 May 1993. | Она также представила счет-фактуру от "АЕГ" в связи с расходами по процентам за период с 1 июля 1990 года по 31 мая 1993 года, указав, что до 31 мая 1993 года комиссия на предоставление гарантии исполнения контракта не была выплачена. |
The EU risk assessment reports for Cd and Pb indicated high concentrations of metals in higher animals, indicating potential effects. | В докладах ЕС об оценке риска воздействия Cd и Pb указывается на наличие высоких концентраций металлов в организмах высших животных, что свидетельствует о возможности оказания на них соответствующего воздействия. |
By certain measures, the ratio of bank credit to GDP in emerging economies has surpassed that in developed countries, indicating heightened risks of excessive and unsustainable credit expansion. | По некоторым оценкам, доля банковских кредитов в ВВП в странах с формирующейся рыночной экономикой превысила аналогичный показатель в развитых странах, что свидетельствует о повышенном риске чрезмерного роста необеспеченного кредитования. |
It is more serious for young women because the share of first-time job seekers among the total unemployed female population is significantly higher than the equivalent rate for men, indicating extreme difficulty for young women in job searching after graduation. | Этот показатель гораздо хуже для молодых женщин, поскольку доля лиц, впервые ищущих работу, среди общего числа безработных женщин значительно выше соответствующего показателя для мужчин, что свидетельствует о крайних трудностях, с которыми сталкиваются молодые женщины, ищущие работу по окончании учебных заседаний. |
The Court had sometimes been significantly divided, indicating how challenging it was to implement genuine equality. | При принятии отдельных решений мнения членов Суда резко разделились, что свидетельствует о тех трудностях, которые предстоит преодолеть на пути достижения реального равенства. |
In 1998 "Housing Backlog" was 4.3 million units which increased to 6 million in 2004, indicating an annual incremental demand of 570,000 units, whereas supply is around 300,000 units. | В 1998 году дефицит жилья насчитывал 4,3 млн. жилых единиц, который увеличился до 6 млн. в 2004 году, что свидетельствует о ежегодном увеличении спроса на 570000 жилых единиц, тогда как предложение составляет около 300000 жилых единиц. |
The study also included research findings indicating that the impacts and benefits of broadband increase after adoption reaches a critical mass of about 20 per cent of the population, a level that many developing countries have not yet come close to achieving. | Кроме того, в этом исследовании приводятся результаты анализа, согласно которым положительный эффект от внедрения широкополосной связи повышается после того, как уровень проникновения достигает критической отметки в 20% населения - показатель, к которому развивающимся странам предстоит еще долго идти. |
The buyer provided examination certificates indicating quality defects in different instalments and requested the arbitral tribunal to find that it was entitled to return the goods under article 73(1) CISG. | Покупатель представил заключения об осмотре, свидетельствовавшие о том, что товар в разных партиях имеет дефекты, и просил арбитражный суд признать за ним право вернуть товар продавцу согласно части 1 статьи 73 КМКПТ. |
The president of SS/L later said images of the satellite in orbit showed massive damage to the affected array, indicating that an explosion had occurred during launch. | Позже президент SS/L заявил, что, согласно снимка спутника на орбите, панель была сильно повреждена в результате возможного взрыва. |
The document further cites the evidence used to convict the Alaei brothers, indicating that they had confessed to attending conferences, inviting individuals to participate in conferences and developing, coordinating and executing exchange programmes with entities such as Johns Hopkins University and the Asia Society. | В документе далее приводятся использованные для осуждения братьев Алаеи доказательства, согласно которым они признались в том, что участвовали в конференциях, приглашали отдельных лиц для участия в конференциях и разрабатывали, координировали и осуществляли программы обменов с такими организациями, как Университет Джона Хопкинса и Азиатское общество. |
In addition, according to the mission electronic fuel accounting system, 60 of the 73 vehicles classified as unserviceable were being provided with fuel, indicating that they were being driven. | Помимо этого, согласно данным системы электронного учета расхода топлива в Миссии 60 из 73 автотранспортных средств, признанных непригодными к эксплуатации, заправлялись топливом, что говорит о том, что они по-прежнему находились в эксплуатации. |
The Police Steering Board subsequently released a press statement indicating its readiness to further explain the provisions of the letter to individuals denied certification by the International Police Task Force. | Руководящий совет полиции впоследствии опубликовал пресс-релиз, отметив свою готовность дальше разъяснить положение письма для тех сотрудников, которым было отказано в аттестации со стороны Специальных международных полицейских сил. |
The Board therefore supported the proposal of the Secretary/CEO, while indicating that prior to the finalization of the paper appropriate consultation should be undertaken with the participating organizations. | Поэтому Правление поддержало предложение Секретаря/ГАС, отметив в то же время, что до завершения работы над указанным документом следует провести соответствующие консультации с организациями-членами. |
Another 3 ranked it as second or third in importance, indicating that a lack of accountability at a managerial level remained one of the primary concerns. | Еще три организации назвали этот фактор в качестве второго или третьего по значению фактора, отметив, что недостаточная подотчетность на управленческом уровне по-прежнему является одной из основных проблем. |
My Special Representative and the Force Commander have informed the authorities of their serious concern and members of the Government have expressed regret for these attacks, indicating that they were isolated acts. | Мой Специальный представитель и Командующий Силами информировали власти о своей серьезной обеспокоенности, и члены правительства выразили сожаление в связи с этими нападениями, отметив, что они представляют собой лишь отдельные инциденты. |
The representatives of Senegal, Bolivia, the United States and Chile made statements in explanation of vote, indicating that since they had not anticipated a vote they had not received instructions from their capitals and had therefore abstained. | Представители Сенегала, Боливии, Соединенных Штатов и Чили выступили с разъяснениями мотивов своего голосования, отметив, что, поскольку не предполагали, что по этому вопросу будет проводиться голосование, они не запрашивали инструкции из своих столиц и поэтому воздержались. |
This is partly because there is no recognizable, international standard indicating the locations of fuelling stations selling these fuels. | Отчасти это происходит по той причине, что не существует общепризнанного международного стандарта для указания местонахождения автозаправочных станций, продающих эти виды топлива. |
In their replies, Parties often referred to EU standards without indicating whether these were transposed into national law and implemented. | В своих ответах Стороны нередко ссылались на нормы ЕС без указания, были ли они включены во внутреннее право и были ли они осуществлены. |
Her delegation did not see the use of indicating in the programme budget the services and activities outsourced, and therefore strongly disagreed with recommendation 3 (b). | Делегация Канады не видит целесообразности конкретного указания в бюджете по программам услуг и мероприятий, которые следует осуществлять через внешних подрядчиков, и поэтому решительно выступает против рекомендации З(Ь). |
The case does not specify the origins of the parties but their contracts refers to the Russian and English texts of their agreement thereby indicating the international nature of their relationship. | В деле не содержится указания на происхождение сторон, однако в их договорах содержится ссылка на соглашение на русском и английском языках, что свидетельствует о международном характере их взаимоотношений. |
The Joint Meeting first of all noted that the wording of the two transitional measures was inconsistent with its earlier decision (see paragraphs 25-27 of this report) when it came to indicating the paragraphs that did not apply to tanks covered by the transitional measures. | Совместное совещание прежде всего отметило, что формулировка этих двух переходных мер не соответствует принятому им решению (см. пункты 25-27 настоящего доклада) относительно указания положений, которые не применяются к цистернам, охватываемым переходными мерами. |
Merchandise was ordered only when the stock reached nearly zero, indicating that no re-order points had been established. | Товары заказывались лишь тогда, когда запасы снижались почти до нулевого уровня, что свидетельствует об отсутствии установленных момента возобновления заказа. |
Sweden reported a decrease in energy use in relation to GDP since 1970, indicating disassociation between energy consumption and economic growth. | Швеция представила информацию о сокращении масштабов использования энергии по отношению к ВВП в период с 1970 года, что свидетельствует об отделении потребления энергии от экономического роста. |
12.24 The incidence of diabetes and hypertension continues to increase indicating the deteriorating health status and poor diet or eating habits of the people. | 12.24 Распространенность диабета и гипертонии продолжает возрастать, что свидетельствует об ухудшении состояния здоровья, недоедании или неправильном питании людей. |
Since 19 July, no new cases have been reported in Mogadishu, where the outbreak began, indicating that the campaigns have been effective. | С 19 июля в Могадишо, с которого началось распространение заболевания, новых случаев зарегистрировано не было, что свидетельствует об эффективности проведенных кампаний. |
Target: Disaster preparedness index reached at or greater than 7, indicating that government capacity in disaster preparedness and food security information management increased with WFP support | Установленное задание: Показатель готовности к бедствиям достиг или превысил уровень 7, что свидетельствует об укреплении, при содействии ВПП, потенциала правительств в области обеспечения готовности к бедствиям и мониторинга информации о продовольственной безопасности |
It would be better to include general and flexible language indicating that the chair will make every effort to arrive at a consensus. | Было бы более целесообразным включить общие и гибкие формулировки, указывающие на то, что председатели приложат все усилия для достижения консенсуса. |
Informal positive feedback from communities indicating that living conditions have improved | Поступающие от общин в неофициальном порядке позитивные отклики, указывающие на то, что условия жизни улучшились |
other circumstances indicating that the client and his/her transactions need more attention; | другие обстоятельства, указывающие на то, что клиент и его операции требуют более серьезного внимания; |
Increasingly worrisome are the trends indicating that many of the world's poorest countries and communities will face the double threat of climate change and violent conflict. | Все большую тревогу вызывают тенденции, указывающие на то, что многие из самых бедных в мире стран и общин столкнутся с двойной угрозой климатических изменений и насильственных конфликтов. |
There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. | Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
The report had endeavoured to provide an overview of the ways in which those principles applied in the various parts of the Kingdom, indicating as well where substantive differences arose in practice. | В этом докладе предпринята попытка сделать общий обзор того, как эти принципы применяются в различных частях Королевства, а также указать, где на практике проявляются существенные различия. |
Those Authorities allowing such products in their territory shall report no later than 31 July 2016 to the Commission justifying their conclusion that there are no appropriate alternatives and indicating how the development of alternatives is promoted. Cypermethrin | Органы, разрешающие такие продукты на своей территории, должны сообщить об этом не позднее 31 июля 2016 года, в Комиссию, обосновать свой вывод об отсутствии пригодных альтернатив и указать, каким образом оказывается содействие в разработке альтернатив. |
You can define a filter by indicating the type of line, the name of the field, a logical condition and a value or a combination of arguments. | Чтобы определить фильтр, нужно указать тип линии, имя поля, логическое условие и значение комбинации аргументов. |
The delegation could also provide further information dealing with visits to places of detention, indicating in particular whether there were any visitng justices. | Кроме того, делегация могла бы дать уточнения относительно практики посещения мест содержания под стражей, и в частности указать, имеются ли в стране инспектирующие судьи. |
The parameter should be placed under the dot indicating the city (port) of Kherson, referring to the section between Kherson and the mouth of the river Dnieper (Rvach branch). | Ниже точки, которая означает город (порт) Херсон, следует указать параметр для участка от Херсона до устья реки Днепр (рукав Рвач). |
Guinea- Bissau also responded by indicating that the security situation "is considered calm". | Гвинея-Бисау также в ответ указала что ситуация в плане безопасности "считается спокойной". |
Mr. SHAHI noted that the delegation had taken great pleasure in indicating its ranking and he felt there would be no harm in retaining the paragraph, although he had no real objection to deleting it. | Г-н ШАХИ отмечает, что делегация с огромным удовлетворением указала соответствующий показатель и что, по его мнению, не будет ничего плохого, если сохранить этот пункт, хотя он не имеет никаких реальных возражений против его исключения. |
Colombia responded by indicating that although Colombia has operational procedures in force to clear mined areas with dogs and with mechanical procedures, such procedures have not yet been implemented. | Колумбия в ответ указала, что, хотя Колумбия имеет действующие оперативные процедуры по расчистке минных районов с привлечением собак и механических средств, такие процедуры еще не реализованы. |
The Russian Federation, while not indicating a specific period for the maintenance of such records, reported that documentation had to be submitted to the authorized body no later than the business day following the day on which a transaction had been performed. | Российская Федерация, хотя и не указала конкретного срока хранения таких записей, сообщила, что соответствующая документация должна представляться компетентному органу не позднее рабочего дня после дня осуществления операции. |
The government team concluded by indicating that Togo is ready to embark on the NAP process and is willing to be considered for the in-depth case studies that the LEG is developing. | В заключение правительственная группа указала на то, что Того готова приступить к процессу НПА и хотела бы, чтобы ГЭН рассмотрела Того на предмет проведения углубленных тематических исследований, которые она разрабатывает. |
However, compared with its total population, the Internet users only account for 4.6 per cent of the population, indicating that the impressive number of users does not correspond to extensive Internet use by the general population. | Однако в сравнении с общей численностью его населения пользователи Интернетом составляют лишь 4,6 процента населения, что указывает на то, что впечатляющее число пользователей вовсе не означает широкого доступа к Интернету для всего населения. |
Illicit transfers are recorded primarily in the open domain as case studies or anecdotes, indicating that such transfers do exist on a wide geographic scale, without allowing any significant quantification of the phenomenon. | О незаконных поставках открыто говорят главным образом как о примерах или анекдотичных ситуациях, что указывает на то, что такие поставки действительно осуществляются в широких географических масштабах, но на основании таких примеров невозможно дать какую-либо значимую количественную оценку данному явлению. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. | Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные. |
Recent archaeological evidence discovered at the Morgantina site (in the province of Enna) shows that the aboveground barrel vault was known and used in Hellenistic Sicily in 3rd Century BC, indicating that the technique was also known to Ancient Greeks. | Недавние археологические раскопки в Моргантине (в провинции Энна) показали, что наземные цилиндрические своды были также известны и использовались в Эллинистической Сицилии в З в. до н. э., что указывает на то, что эта техника была также известна древним грекам. |
Some of them were decorated with rabbit paw or cut resembling a Latin S, and many have the stamp LEG IIII FF indicating that the bricks were made in the local workshop of the Fourth Flavia legion that was stationed in Singidunum. | Некоторые были украшены заячьей лапкой или выгравированной буквой S, а многие имели печать LEG IIII FF, что указывает на то, что плиты сделаны в местной мастерской 4-го легиона Флавия, который был размещен в Сингидунуме. |
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. | Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
Incident levels among those who reported statistics were generally within the same range as for the earlier responses, with several States either not reporting data or indicating that incident levels were too low to report. | Среди государств, представивших статистические данные, число инцидентов в целом соответствовало аналогичным показателям, содержащимся в предыдущих ответах, а ряд государств либо не сообщили данные, либо указали, что их число слишком незначительно. |
Eight States parties provided information on the type of cluster munitions retained in accordance with article 3.6 of the Convention, with a majority of them indicating retention for training purposes. | ЗЗ. Восемь государств-участников представили информацию о том, какие типы кассетных боеприпасов сохраняются в соответствии со статьей 3.6 Конвенции, при этом большинство из них указали, что это делается в учебных целях. |
The majority of countries (63 per cent) in this region rated the meetings of subsidiary bodies as useful, with 31 per cent indicating they were very useful. | Большинство стран (63 процента) в этом регионе считают совещания вспомогательных органов полезными, причем 31 процент государств указали, что они очень полезны. |
Some delegations indicated that the outcome should be in the form of a concise statement or summary of discussions prepared by the Co-Chairpersons reflecting the factual deliberations of the meeting and indicating areas where consensus was viewed as possible. | Некоторые делегации указали, что итоги должны принимать форму сжатого заявления или резюме обсуждений, подготовленного сопредседателями, отражающего фактические обсуждения на совещании и указывающего области, в которых возможен консенсус. |
No official response has been submitted by the former Yugoslav Republic of Macedonia; however, the secretariat received a message from the country's focal point for the Protocol on PRTRs indicating that national officials were working on a report. | Бывшая югославская Республика Македония не представила официального ответа, однако секретариат получил от координационного центра страны по Протоколу о РВПЗ сообщение, в котором было указано, что должностные лица страны работают над докладом. |
The TIRExB had received a reply from the State Customs Committee (SCC) of the Russian Federation indicating that the views of the TIRExB would be duly considered, but that the measures would remain in place for the time being. | В адрес ИСМДП поступил ответ от Государственного таможенного комитета (ГТК) Российской Федерации, в котором было указано, что мнения ИСМДП будут надлежащим образом учтены, но эти меры пока будут по-прежнему применяться. |
Recommended action: While taking note of the cooperativeness of the State party, the Committee should send a letter indicating that the procedure is complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory. | Рекомендуемые меры: принимая к сведению положительное сотрудничество со стороны государства-участника, в то же время принято решение направить письмо, в котором должно быть указано, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством, были сочтены в целом удовлетворительными. |
Japan welcomes the fact that, at the fourth round of the six-party talks, an agreement was reached on a joint statement indicating the final goal to be achieved by the talks. | Япония приветствует тот факт, что в ходе четвертого раунда шестисторонних переговоров была достигнута договоренность о совместном заявлении, в котором будет указано, что конечная цель должна быть достигнута путем переговоров. |
Insert new paragraphs 2.32. and 2.33., to read: "2.32. Braking signal: logic signal indicating brake activation as specified in paragraph 5.2.1.30. | Включить новые пункты 2.32 и 2.33 следующего содержания: "2.32"сигнал торможения": логический сигнал, предупреждающий о приведении тормоза в действие, как это указано в пункте 5.2.1.30; |
While there are valid theoretical grounds for this view, it ignores recent research findings indicating that domestic investment in itself is an important determinant of FDI flows. | Несмотря на то, что эта точка зрения имеет обоснованные теоретические подтверждения, она не учитывает результаты последних исследований, указывающих на то, что внутренние инвестиции сами по себе являются значимым фактором притока ПИИ. |
Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. | В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом. |
A series of lagged variables indicating that sanctions had been lifted during the previous five years was also created to test for lingering effects of those sanctions. | Для оценки запаздывающего влияния этих санкций был также разработан ряд запаздывающих переменных, указывающих на то, что режим санкций был отменен в течение предыдущих пяти лет. |
14.5 In this case, the Committee is of the view that the State party did not take into account, before deciding on extradition, all of the circumstances indicating that the complainant ran a foreseeable, real and personal risk of torture. | 14.5 В данном случае Комитет придерживается того мнения, что перед тем, как принять решение о выдаче, государство-участник не учло всех обстоятельств, указывающих на то, что заявитель подвергался предсказуемой, реальной и личной опасности применения к нему пыток. |
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. | Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям. |
Although some countries were in favour of indicating the quantity of each variety in the mixture on the package if the produce was not visible from the outside, the Specialized Section decided not to change these provisions in the Standard Layout. | Хотя некоторые страны выступили за указание количества каждой разновидности в смеси на упаковке, если продукт не виден снаружи, Специализированная секция приняла решение не менять эти положения в типовой форме стандартов. |
See: citation signal indicating that the following supports the proposition stated | См.: указание на то, что нижеследующее подтверждает высказанное предположение |
She was concerned that draft article 3 could be interpreted as indicating that an extradition treaty would be a direct source of a duty to extradite, without the need for additional legislation. | Она выражает озабоченность в связи с тем, что проект статьи З можно истолковать как указание на то, что договор об экстрадиции является прямым источником обязанности осуществлять выдачу и что в дополнительных законодательных нормах нет необходимости. |
They could be replaced by a footnote indicating that in cases where there was more than one grantor or secured creditor the enacting State should include slots in its paper or electronic forms that enabled registrants to insert the required additional information. | Их можно заменить сноской, содержащей указание на то, что в случаях, когда имеется не менее одного праводателя или обеспеченного кредитора, принимающее законодательство государство должно включить в свои бумажные или электронные формы графы, предназначенные для внесения необходимой дополнительной информации лицом, осуществляющим регистрацию. |
The protection of the health and morals of child viewers of the audio-visual media has been strengthened with the introduction of a ratings system indicating authorized ages. | Были приняты меры по улучшению охраны здоровья и нравственности детей, регулярно потребляющих продукцию средств аудиовизуальной информации, в отношении которых было введено указание на допустимый возраст. |