The Boundary Commission has officially presented the maps indicating the boundary coordinates between Eritrea and Ethiopia to the two countries and the United Nations. | Комиссия по установлению границы официально представила карты с указанием координат границы между Эритреей и Эфиопией обеим странам и Организации Объединенных Наций. |
If the cost overrun is not attributable to local conditions but rather to the condition of the equipment, a report shall be submitted to United Nations Headquarters explaining the situation, indicating which category of equipment is subject to maintenance overrun and by what amount. | Если перерасход был обусловлен не воздействием местных факторов, а техническим состоянием оборудования, в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций представляется доклад с объяснением возникшей ситуации и с указанием того, по каким категориям оборудования были перерасходованы средства и в каком объеме. |
If the authority rejects the request again, the reasons for this decision must be stated in accordance with section 45 of the Administrative Procedure Act by indicating the circumstances and information that have affected the authority's decision and the provisions that have been applied. | Если он вновь отклоняет этот запрос, то обоснования данного решения должны быть изложены в соответствии со статьей 45 Закона об административной процедуре с указанием обстоятельств и информации, которые повлияли на решение органа власти, и применявшихся положений. |
Annual report of the Secretary-General on the use of gratis personnel, indicating nationality and summarizing duration and function performed (General Assembly resolution 51/243, para. 12 and decision 55/462) (see also agenda item 121) | Ежегодный доклад Генерального секретаря об использовании безвозмездно предоставляемых сотрудников с указанием их гражданства, продолжительности их службы и выполняемых ими функций (пункт 12 резолюции 51/243 и решение 55/462 Генеральной Ассамблеи) (см. также пункт 121 повестки дня) |
Once a filer code has been issued, the brokerage/importer must submit a Letter of Intent indicating intent to transmit data via EDI. | импортер должен представить письмо о намерениях с указанием намерения произвести передачу данных с использованием процедуры ЭОД. |
UNMIK has not accepted the recommendation, indicating that much time has passed since the events occurred and that the chance of success is considered negligible. | МООНК не приняла эту рекомендацию, указав, что с момента рассматриваемых событий прошло уже много времени и что вероятность успешного исхода ничтожна мала. |
Argentina, Costa Rica and the Dominican Republic provided an overview of relevant legislation indicating the need to amend it. | Аргентина, Доминиканская Республика и Коста-Рика представили обзор соответствующего законодательства, указав при этом необходимость внесения в него соответствующих поправок. |
All vessels proceeding downstream by radar must reply by radiotelephone, indicating their class, name, direction and position, and confirm their course or indicate the side on which they are giving way. | Все суда, идущие вниз по течению при помощи радиолокатора, должны ответить по радиотелефонной связи, указав свою категорию, название, направление движения и местонахождение, а также подтвердить указанный для них путь или сообщить сторону, в которую они отворачивают. |
However, the Claimant subsequently submitted a recalculation indicating that the decline in revenue earned on the transport of maritime freight from Dammam to Riyadh dry port was approximately 23 per cent, rather than 8% as asserted in the statement of claim. | Однако впоследствии заявитель представил пересчет, указав, что снижение доходов, полученных от перевозки морских грузов из Даммама в Эр-Риядский терминал, составило приблизительно 23%, а не 8%, указанных в изложении претензий. |
While indicating that it would be meaningless to lower the standards in order to encourage ratification, he emphasized that the convention should enter into force promptly after the deposit of the twentieth instrument of ratification. | Указав, что было бы бессмысленным снижать стандарты в целях содействия ратификации конвенции, он подчеркнул, что конвенция должна вступить в силу сразу же после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты. |
The divergences in table 17 exhibit a larger variation when compared to table 16, indicating possible difficulties faced by Parties in reporting substances accurately. | Различия, нашедшие отражение в таблице 17, указывают на более значительное отклонение по сравнению с таблицей 16, что свидетельствует о трудностях, с которыми, возможно, сталкиваются Стороны при представлении точных данных о веществах. |
There was an increase in new cases, indicating that the local population increasingly sought out formal justice. | Произошло увеличение числа новых дел, что свидетельствует о том, что местное население все более широко обращается к системе формального правосудия. |
A number of high-level meetings have taken place over the course of the past few months, indicating the willingness of leaders to support peace efforts in the Great Lakes region. | В течение последних нескольких месяцев состоялся ряд встреч на высоком уровне, что свидетельствует о стремлении лидеров поддерживать усилия по установлению мира в районе Великих озер. |
There are a number of Ottoman and British documents which mention the islands, indicating that the Ottomans and the British had a presence there. | Существует ряд документов Оттоманской и Британской империй, в которых есть упоминания об этих островах, что свидетельствует о том, что на острове были оттоманы и англичане. |
The Court had sometimes been significantly divided, indicating how challenging it was to implement genuine equality. | При принятии отдельных решений мнения членов Суда резко разделились, что свидетельствует о тех трудностях, которые предстоит преодолеть на пути достижения реального равенства. |
In a standard follow-up survey, 87 per cent of the participants of workshops confirmed real impact, indicating that training materials were subsequently used and recommendations were implemented. | Согласно результатам стандартного контрольного обследования, 87 процентов участников практикумов отмечают их практический эффект, указывая, что соответствующие учебные материалы впоследствии использовались, а рекомендации выполнялись. |
One delegation expressed reservations about the use of the word "corruption", indicating that this paragraph should be limited to cover acts criminalized under the future convention. | Одна из делегаций выразила оговорки по поводу использования слова "коррупция", указав, что этот пункт должен ограничиваться охватом деяний, криминализуемых согласно проекту конвенции. |
Under paragraph (4), the procuring entity will be required to put on the record the reasons and circumstances on which it relied to justify its decision, indicating in particular the legal source where the ground invoked to restrict participation is found. | Согласно пункту 4, закупающая организация должна будет включать в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась при обосновании своего решения с указанием, в частности, правового источника, в котором можно найти приводимые основания для ограничения участия. |
UNICEF referred to findings of a 2003 survey indicating that 24.3 per cent of children aged between 7 and 14 years were working, that girls work more than boys and that there is more child labour in rural than urban areas. | ЮНИСЕФ сослался на итоги обследования 2003 года, согласно которым 24,3% детей в возрасте от семи до 14 лет работают, девочки работают больше, чем мальчики, и в сельской местности детский труд используется чаще, чем в городах. |
According to the 2009-10 DHS, 27% of women were found to have a Body Mass Index (BMI) of less than 18.5 indicating that malnutrition among women is a serious public health concern. | Согласно обследованию в области народонаселения и здравоохранения, проведенному в 2009 - 2010 годах, у 27 процентов женщин индекс массы тела (ИМТ) составляет менее 18,5, а это означает, что недоедание среди женщин представляет собой серьезную медицинскую проблему. |
The representative of IWMI stressed the important role of Earth observation satellites, indicating that the management of natural resources required specific measurements of relevant parameters in order to give a clear picture of the overall situation on the ground. | Представитель ИВМИ особо подчеркнул важную роль спутников наблюдения Земли, отметив, что для рационального использования природных ресурсов необходимо точное определение соответствующих параметров в целях создания четкой картины общей ситуации на Земле. |
During the thirty-fourth session of the Committee, Ms. Schöpp-Schilling briefed it on the results of the meeting of the technical working group, indicating the progress made by the group and highlighting pending issues. | В ходе работы тридцать четвертой сессии Комитета г-жа Шёпп-Шиллинг представила краткую информацию о результатах заседания технической рабочей группы, отметив достигнутый группой прогресс и обратив внимание на нерешенные вопросы. |
In her introduction, the representative of Iceland updated the information contained in the report which covered implementation up to December 1997, indicating that the new information would be contained in Iceland's fifth periodic report. | В своем вступительном заявлении представительница Исландии обновила информацию, содержащуюся в докладах, которые охватывают период осуществления Конвенции до декабря 1997 года, отметив, что новая информация будет включена в пятый периодический доклад Исландии. |
The Committee noted the statistics provided by the Government on the percentage of women participating in the Mahatma Ghandi National Rural Employment Guarantee Act, 2005, indicating that women's participation continued to increase up to 52 per cent in 2012-2013. | Комитет принял к сведению представленные правительством статистические данные о доле женщин, воспользовавшихся названным в честь Махатмы Ганди Национальным законом о гарантиях занятости сельского населения 2005 года, отметив, что этот показатель среди женщин достиг 52 процентов в 2012 - 2013 годах. |
They drew attention also to the accidental introduction of non-native species, which had become a major threat to the marine environment, indicating that all those pressures would result in the destruction and loss of vulnerable marine habitats and associated populations of species. | Они также привлекли внимание к случайному привнесению чужеродных видов, которые создают серьезную угрозу для морской среды, отметив при этом, что все эти неблагоприятные факторы приведут к уничтожению и утрате уязвимых морских сред и соответствующих популяций видов. |
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. | Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока. |
The Committee had merely recognized the existence of certain circumstances, without indicating its approval or disapproval. | Комитет лишь признавал наличие определенных обстоятельств, без указания того, поддерживает он их или осуждает. |
It was proposed that the problem should be settled by indicating that special provision 534 only applied to carriage in tanks. | Было предложено урегулировать эту проблему путём указания того, что специальное положение 534 применимо только к перевозке в цистернах. |
Executive summary: The purpose of this proposal is to start a discussion in the RID/ADR/ADN Joint Meeting about the merits of indicating a responsible person in the documentation in the case of shipments, other than Class 6.2. | Цель этого предложения состоит в том, чтобы начать на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обсуждение вопроса о преимуществах указания ответственного лица в документации в случае перевозки других грузов, помимо грузов класса 6.2. |
"The Working Party... recommends that the code structure described should be applied whenever there is a need for a coded representation for indicating mode of transport for purposes of international trade." | "Рабочая группарекомендует применять описанные кодовые обозначения в тех случаях, когда имеется необходимость кодированного представления для указания вида транспорта для целей международной торговли". |
Merchandise was ordered only when the stock reached nearly zero, indicating that no re-order points had been established. | Товары заказывались лишь тогда, когда запасы снижались почти до нулевого уровня, что свидетельствует об отсутствии установленных момента возобновления заказа. |
By 2012, an estimated 19 per cent of households were assessed as food insecure in the West Bank, indicating a lower resilience status of households. | К 2012 году, по оценкам, в условиях нехватки продовольствия находилось 19 процентов домашних хозяйств на Западном берегу, что свидетельствует об уменьшении способности домашних хозяйств противостоять этой проблеме. |
According to the Guyana Police Force Annual Report 2005, there were 2,769 reports of domestic violence, compared with 2,396 in 2004, indicating an increase of 373 reports or 16%. | Согласно докладу полицейских сил Гайаны, в 2005 году было получено 2769 сообщений о случаях насилия в семье по сравнению с 2396 аналогичными сообщениями в 2004 году, что свидетельствует об увеличении таких сообщений на 373, или 16%. |
29G. The level of utilization of the final appropriation under the responsibility of the subprogramme was 100 per cent and the target was met, indicating improved budgetary control and monitoring of expenditures. | 29G. Показатель использования окончательных ассигнований, относящихся к подпрограмме, составил 100 процентов, в результате чего целевой показатель был достигнут, что свидетельствует об укреплении бюджетного контроля и контроля за расходами. |
In addition, the share of exports in GDP in developing countries rose from 25 per cent in 1990 to 41 per cent in 2008 before receding to 37 per cent in 2012, indicating that a growing proportion of national income is earned abroad. | Кроме того, доля экспорта в ВВП в развивающихся странах увеличилась с 25% в 1990 году до 41% в 2008 году и затем снизилась до 37% в 2012 году, что свидетельствует об увеличении внешнеторгового компонента в национальном доходе. |
There must be other grounds indicating that the individual concerned would be personally at risk. | Должны существовать другие основания, указывающие на то, что такая опасность грозит лично заинтересованному лицу. |
The Group has obtained land registry documents indicating that Mr. Rujugiro owns hundreds of hectares of land in areas now controlled by CNDP. | Группа получила документы земельного кадастра, указывающие на то, что г-н Руджугиро владеет сотнями гектаров земли в районах, находящихся сейчас под контролем НКЗН. |
The annex to the present note contains a brief summary of the content of these documents, in addition to a table listing the provisions outlined in paragraph 27 of decision 25/5 and indicating where relevant information may be found. | В приложении к настоящей записке содержится краткое резюме содержания этих документов наряду с таблицей, в которой перечисляются положения, изложенные в пункте 27 решения 25/5 и указывающие на то, где можно найти соответствующую информацию. |
To the extent that derogation clauses or other treaty provisions are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are "intransgressible", they may well entail an exclusion of countermeasures. | Если клаузулы об отходе или другие договорные положения правильно толковать как указывающие на то, что договорные положения являются «непреложными», то они вполне могут исключать контрмеры. |
Court filings include notes handwritten by Loughner indicating he planned to assassinate Giffords. | Материалы дела включают рукописные записи Лофнера, указывающие на то, что он планировал покушение заранее. |
That was not the general practice and had been done simply for the purpose of indicating to members where ideas had come from. | Речь не идет об общей практике, и это было сделано лишь с целью указать членам Комитета на источники высказанных идей. |
They must submit the corresponding application that complies with the requirements set out in article 5 of these regulations, indicating the amount of gunpowder they plan to manufacture per month . | Для этой цели необходимо представить соответствующее ходатайство, отвечающее требованиям, предусмотренным в статье 5 настоящего регламента, и указать количество пороха, который они намереваются производить в месяц». |
They should indicate the information already available on the proposed presentation and/or give a work plan indicating how they will collect and compile the necessary information. | Им следует указать уже имеющуюся информацию для предлагаемого сообщения и/или направить план работы, в котором должно быть указано, каким образом они будут проводить сбор и компиляцию необходимой информации. |
Both of those draft articles could be better formulated, however, with a view to eliminating their political character and indicating that they related only to extreme cases. | По мнению оратора, эти положения следует дать в более совершенной формулировке, с тем чтобы устранить ее политический характер и указать на то, что в данном случае речь идет лишь о крайних случаях. |
It was not enough to maintain that an effort was being made to tailor education to the needs of minorities, it also had to be demonstrated, notably by indicating whether minorities learned their own history in addition to that of the Han. | Мало утверждать, что принимаются меры по адаптации образования к нуждам меньшинств; необходимо подтвердить это и, в частности, указать, изучают ли меньшинства свою собственную историю помимо истории Китая. |
The delegation concluded by indicating that it had addressed many of the issues raised, and thanked all who had participated in the dialogue and provided assistance. | В заключение делегация указала, что она рассмотрела многие поднятые вопросы, и поблагодарила всех тех, кто участвовал в диалоге и оказал содействие. |
Eritrea responded by indicating that it has estimated and indicated the breakdown of the financial support required to enable Eritrea to progress smoothly and expedite the demining program to achieve its objectives. | Эритрея в ответ указала, что она оценила и указала разбивку финансовой поддержки, требуемой для того, чтобы позволить Эритрее добиться ритмичного прогресса и ускорить программу разминирования для достижения своих целей. |
Colombia responded by indicating that although Colombia has operational procedures in force to clear mined areas with dogs and with mechanical procedures, such procedures have not yet been implemented. | Колумбия в ответ указала, что, хотя Колумбия имеет действующие оперативные процедуры по расчистке минных районов с привлечением собак и механических средств, такие процедуры еще не реализованы. |
He would like the delegation to provide additional information in that regard, as well as indicating whether the Federation of Bosnia and Herzegovina had established a constitutional court and, if so, what its composition was. | Эксперт был бы признателен делегации Боснии и Герцеговины, если бы она предоставила Комитету дополнительную информацию по этому вопросу и указала, в частности, существует ли также в Федерации Боснии и Герцеговины конституционный суд и, если это так, сообщила о его составе. |
A suggestion was made that the Commission should confine itself to the most important and most urgent aspects of the topic, thereby indicating that it did not rule out the possibility that the regime of State responsibility also encompassed other rules. | Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия ограничилась рассмотрением самых важных и неотложных аспектов данной темы и тем самым указала бы, что она не исключает возможность того, что режим ответственности государств также включает в себя другие нормы. |
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. | Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз. |
5-MeS-DMT has been the subject of only limited clinical testing, with several small behavioral studies in rats indicating that it is a less potent than 5-MeO-DMT or 4-hydroxy-DMT (psilocin) but more effective than either 4-MeO-DMT or 4-MeS-DMT. | 5-MeS-DMT был предметом лишь ограниченного клинического тестирования с несколькими небольшими поведенческими исследованиями у крыс, что указывает на то, что он менее эффективен, чем 5-MeO-DMT или 4-гидрокси-DMT (псилоцин), но более эффективен, чем 4-MeO-DMT или 4-MeS-DMT. |
Spectral analysis by Galileo's near-infrared mapping spectrometer revealed that Dactyl is composed of different amounts of specific compounds than Ida, indicating that it did not come directly from Ida. | Результаты спектрального анализа, полученные с помощью установленного на "Галилее" ИК-спектрометра с формированием изображения, свидетельствуют о разном соотношении конкретных соединений в составе Дактиля и Иды, что указывает на то, что этот спутник не откололся непосредственно от Иды. |
A look at the recent employment/unemployment situation reveals that the unemployment rate climbed to 5.0% in April 2009, indicating that the situation has become more severe due to factors such as the impact of the global economic crisis. | Если посмотреть на ситуацию, сложившееся в сфере занятости/безработицы за последнее время, то наблюдается рост уровня безработицы до 5,0% в апреле 2009 года, что указывает на то обстоятельство, что положение осложнилось в результате таких факторов, как воздействие глобального экономического кризиса. |
The regular resources received for 2011 exceeded all other resources (earmarked) for the year, indicating that UN-Women has more resources to implement its core mandate. | За 2011 год объем поступлений по линии регулярных ресурсов превысил объем поступлений по линии всех прочих (целевых) ресурсов за этот год, что указывает на то, что имевшиеся у структуры «ООН-женщины» ресурсы были по большей части предназначены для выполнения ее основного мандата. |
A total of 47 capacity-building activities were conducted during the biennium, with 78.2 per cent of participants indicating that training materials were subsequently used and recommendations were implemented. | В рассматриваемый двухгодичный период было проведено в общей сложности 47 мероприятий по укреплению потенциала, при этом 78,2 процента участников указали, что соответствующие учебные материалы впоследствии использовались, а рекомендации выполнялись. |
In a tour-de-table, all delegations present expressed their positions regarding the three options presented, some indicating that their positions were preliminary and subject to confirmation. | В ходе обсуждений все присутствовавшие делегации высказали свои позиции в отношении трех представленных вариантов, причем некоторые указали, что их позиции являются предварительными и подлежат подтверждению. |
Incident levels among those who reported statistics were generally within the same range as for the earlier responses, with several States either not reporting data or indicating that incident levels were too low to report. | Среди государств, представивших статистические данные, число инцидентов в целом соответствовало аналогичным показателям, содержащимся в предыдущих ответах, а ряд государств либо не сообщили данные, либо указали, что их число слишком незначительно. |
The possibility to make inter-country comparisons is given by several respondents, some indicating the importance of reliability and comparability of the data. | Некоторые респонденты отметили возможность проведения сравнений между странами, а другие указали на важность обеспечения надежности и сопоставимости данных. |
Six respondents checked both answers, indicating their reply referred to both. | Шесть респондентов указали, что их ответы касаются как национального статистического органа, так и национальной статистической системы. |
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. | Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
These informal consultations have also been helpful in indicating certain instances where it would be useful to refine our approach during the course of implementation. | Эти неофициальные консультации помогли также и в том, что было указано на некоторые случаи, когда было бы полезно усовершенствовать наш подход в ходе процесса осуществления. |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent also includes technical HCH, indicating that several countries have banned or severely restricted import and use of this mixture of isomers. | Технический ГХГ включен также в Роттердамскую конвенцию о процедуре предварительного обоснованного согласия, в которой указано, что ряд стран запретили или строго ограничили импорт и использование данной смеси изомеров. |
In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. | Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
If the first sentence of the paragraph was maintained, he suggested it should be reformulated to make it negative rather than positive, indicating that the activities listed were not compatible with paragraph 3 except in highly exceptional circumstances. | В случае сохранения первого предложения данного пункта он предлагает изменить его редакцию таким образом, чтобы из утвердительного оно стало отрицательным, т.е. чтобы в нем было указано, что перечисленные виды деятельности не соответствуют пункту З статьи 19, кроме как в исключительных случаях. |
There are several signs indirectly indicating the project may be fraudulent. | Есть несколько признаков, косвенно указывающих на то, что проект может быть мошенничеством. |
While there are valid theoretical grounds for this view, it ignores recent research findings indicating that domestic investment in itself is an important determinant of FDI flows. | Несмотря на то, что эта точка зрения имеет обоснованные теоретические подтверждения, она не учитывает результаты последних исследований, указывающих на то, что внутренние инвестиции сами по себе являются значимым фактором притока ПИИ. |
(c) Increased percentage of participants in ESCAP activities indicating that they have benefited from Millennium Development Goal-related policy options, practices and strategies collected, analysed and documented by ESCAP | с) Рост процентной доли участников деятельности по линии ЭСКАТО, указывающих на то, что они успешно используют связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, варианты политики, процедуры и стратегии, информацию о которых собирает, анализирует и документирует ЭСКАТО |
All information received indicating that this is still the case does, however, also underline that nothing enters in significant amounts and that the supplies are often carried by UNITA across the border on foot. | Однако во всех поступающих сведениях, указывающих на то, что дело по-прежнему обстоит именно так, подчеркивается также, что ничто не поступает в значительных объемах и что зачастую предметы снабжения переносятся членами УНИТА через границу в пешем порядке. |
The ICJ, in the Nicaragua case, held that "the absence of a report may be one of the factors indicating whether the State in question was itself convinced that it was acting in self-defence". | МС в решении по делу о Никарагуа постановил, что «отсутствие сообщения может стать одним из факторов, указывающих на то, было ли само рассматриваемое государство убеждено в том, что оно действовало в порядке самообороны». |
(b) Indicating the skills and expertise necessary to regulate the mechanism, in order to inform the process of selecting the members of any new JI regulatory body; | Ь) указание навыков и специальных знаний, необходимых для регулирования механизма, с тем чтобы обеспечить информационную поддержку процесса отбора членов любого нового регулирующего органа в системе СО; |
The missions' performance reports were therefore presented in a format indicating the actual accomplishments of non-financial performance for the period without predetermined targets. | Поэтому отчеты об исполнении бюджета миссий были подготовлены в формате, предусматривавшем указание фактических достижений нефинансовых результатов деятельности за период без заранее установленных целевых показателей. |
Likewise, not clearly indicating that food, water, sanitation, access to health, education and basic income - all elements of national floors of social protection - are human rights is unacceptable. | В равной степени неприемлемо неявное указание на то, что пища, вода, санитария, доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и получению основного дохода - все национальные уровни минимальной социальной защиты - являются правами человека. |
Article 21 deals with the relief that may be granted on recognition of a foreign proceeding, indicating some of the types of relief that may be available. | Статья 21 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена после признания иностранного производства, и содержит указание некоторых видов помощи, которые могут предусматриваться. |
A procedure guideline was issued to all procurement staff in November 2007, clearly indicating the requirement of performance bonds, including handling of bonds and tracking of bond expiration dates. | В ноябре 2007 года всем сотрудникам по закупкам было направлено руководящее указание, четко требующее получения гарантийных залогов, включая информацию о процедурах обращения с залогами и отслеживания срока их действия. |