Английский - русский
Перевод слова Indicating

Перевод indicating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указанием (примеров 716)
Elaboration of an action plan indicating dates for convening meetings and the submission of deliverables Разработка плана действий с указанием сроков проведения совещаний и представления намеченных результатов
Police officers were obliged to complete a form on every person taken into police custody, indicating, inter alia, the state of the detainee's health. Сотрудники полиции обязаны заполнять на каждого задержанного форму с указанием, среди прочего, состояния здоровья такого лица, взятого под стражу.
Please be as specific as possible, indicating the street, city, province or any other relevant information: Просьба дать настолько конкретные сведения, насколько это возможно, с указанием улицы, города, провинции или любой другой соответствующей информации:
The procedure involves the publication of the draft document on UN/CEFACT's web site and its circulation to all heads of delegation clearly indicating that it is a draft document for approval. Процедура предусматривает опубликование проекта документа на ШёЬ-сайте СЕФАКТ ООН и его распространение среди глав делегаций с четким указанием, что речь идет о проекте документа для одобрения.
Anyone wishing to issue a periodical or other numbered publication is required to submit to the Secretariat of State for Internal Affairs a written statement indicating the name of the publisher, the editor, the nature of the publication and the name of the printing house. Каждый желающий издавать периодическое издание или иное издание, выходящее массовым тиражом, обязан подать на имя государственного секретаря по внутренним делам письменное заявление с указанием имени издателя, редактора, характера издания и названия издательства.
Больше примеров...
Указав (примеров 309)
The Secretariat agreed to review the files for those letters of credit, indicating that, in some cases, claims of delivery might still be outstanding. Секретариат согласился проанализировать файлы по этим аккредитивам, указав, что в некоторых случаях, возможно, все еще имеются неудовлетворенные требования поставщиков.
In order to ensure that momentum was maintained, she suggested that the Assembly adopt a procedural resolution on the issue, indicating that she would submit a proposal for consideration by the Committee on 25 June 2014. Для того чтобы сохранить темпы этого процесса, она предложила Ассамблее принять процедурную резолюцию по этому вопросу, указав, что она представит соответствующее предложение на рассмотрение Комитета 25 июня 2014 года.
I have tried here to balance the text so as to leave more flexibility to the geographical regions in applying those criteria, by indicating that Executive Council members should be designated not "according to" the four criteria, but "taking them into account". Здесь я попытался сбалансировать текст таким образом, чтобы дать географическим регионам больше гибкости в применении этих критериев, указав, что члены Исполнительного совета должны назначаться не "в соответствии", а "с учетом" четырех критериев.
Following discussions among the members of the Council, the President made a statement to the press indicating that the Department of Peacekeeping Operations was to keep the Council informed of any new developments in Sierra Leone. После обсуждения между членами Совета Председатель сделал заявление для печати, указав, что Департамент операций по поддержанию мира должен постоянно держать Совет в курсе новых событий в Сьерра-Леоне.
It was suggested that the latter requirement should be formulated as a general guideline indicating that "an assessment should be made if at all possible" or "if circumstances so allow". Предлагалось последнее требование сформулировать в виде общего руководящего принципа, указав, что «необходимо произвести оценку, если это возможно» или «если позволяют обстоятельства».
Больше примеров...
Что свидетельствует о (примеров 311)
The implementation of the Almaty Programme of Action coincided with periods during which there was a significant drop in growth volatility, indicating greater stability in economic growth outcomes. Период осуществления Алматинской программы действий совпал со временем, в течение которого произошло значительное снижение волатильности темпов роста, что свидетельствует о большей стабильности показателей экономического роста.
As will be seen, the fraction of women who enrol for higher education is still low, indicating that most women in that age group either enter the job market or else marry. Как явствует из таблицы, процент женщин, поступающих в высшие учебные заведения, по-прежнему является невысоким, что свидетельствует о том, что большинство женщин в данной возрастной группе выходят на рынок труда либо вступают в брак.
Belgium reiterates that the immediate commencement of negotiations and the conclusion of a FMCT was the only topic at the 2000 NPT Review Conference that was given a specific timeframe, thereby indicating that the States parties to the NPT attach great importance to this issue. З. Бельгия напоминает, что незамедлительное начало соответствующих переговоров и заключение ДЗПРМ явилось единственной темой, применительно к которой на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО были намечены конкретные сроки, что свидетельствует о том, какое важное значение, придают государства - участники ДНЯО этой проблеме.
Four out of the five evaluations conducted for infrastructure projects were final evaluations, indicating the continued culling of blueprint infrastructure projects from the UNCDF portfolio, in keeping with Executive Board decision 99/22 to focus on the niche areas of UNCDF: local governance and microfinance. Четыре из пяти оценок инфраструктурных проектов носили окончательный характер, что свидетельствует о дальнейшем сокращении числа неосуществленных инфраструктурных проектов в портфеле проектов ФКРООН в соответствии с решением 99/22 Исполнительного совета, предусматривающим концентрацию на наиболее перспективных областях деятельности ФКРООН - местном самоуправлении и микрофинансировании.
In general, adjustments made using the expenditure approach are lower than those made using the production approach/income method indicating better coverage of activities in the data sources used to capture expenditure. В целом величина досчетов, производимых методом расходов, является меньшей по сравнению с досчетами производственным методом/методом доходов, что свидетельствует о более полном охвате деятельности в источниках данных, используемых для регистрации расходов.
Больше примеров...
Согласно (примеров 134)
The Committee noted the statistical information compiled by the System of Integrated Social Indicators for Ecuador, indicating that in 1998, gender inequality affecting women in terms of income from work according to the level of utilization of the labour force increased in comparison with the previous year. Комитет отметил статистическую информацию, собранную Системой комплексных социальных показателей Эквадора, согласно которой в 1998 году неравное положение женщин в плане трудовых доходов, определяемых степенью использования рабочей силы, по сравнению с предыдущим годом усугубилось.
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются.
Please provide data on the number of instances in which this exception has been invoked during the reporting period with regard to the risk of torture or ill-treatment under the Convention, indicating the names of the persons and the countries involved. Просьба представить данные о количестве случаев применения этого исключения за отчетный период, когда речь шла об опасности пыток или жестокого обращения согласно Конвенции, с указанием фамилий лиц и соответствующих стран.
In addition, according to the mission electronic fuel accounting system, 60 of the 73 vehicles classified as unserviceable were being provided with fuel, indicating that they were being driven. Помимо этого, согласно данным системы электронного учета расхода топлива в Миссии 60 из 73 автотранспортных средств, признанных непригодными к эксплуатации, заправлялись топливом, что говорит о том, что они по-прежнему находились в эксплуатации.
According to data provided by the 2000 Census, the Mixed population in Barbados was recorded at 6,561, indicating a 3% growth in that segment of the population over the period 1990 to 2000. Согласно данным, полученным в ходе переписи 2000 года, к "смешанному" населению на Барбадосе относились 6561 человек, что указывает на увеличение этой категории населения на 3% за период 1990-2000 годов.
Больше примеров...
Отметив (примеров 85)
One delegation proposed the addition of a third paragraph indicating that paragraphs 1 and 2 should not run counter to national legislation relating to the protection of privacy and the administration of justice. Одна делегация предложила добавить третий пункт, отметив, что пункты 1 и 2 не должны идти вразрез с национальными законами, касающимися защиты личной жизни, национальной безопасности и отправления правосудия.
The representative of Canada, indicating that his delegation's proposal reflected a strong personal interest by the Prime Minister of Canada, said that global action to combat climate change would require over time a shift to a lower emissions energy mix in national economies. Представитель Канады, отметив, что предложение его делегации отражает глубокую личную заинтересованность премьер-министра Канады, заявил, что глобальные действия по борьбе с изменением климата со временем потребуют перехода национальной экономики стран на такое сочетание различных видов энергии, которое сопряжено с более низким уровнем выбросов.
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам".
Following the review, the Office sent a clearance message to 97 per cent of the 2010 annual and induction filers indicating that no conflict of interest was detected. После проведения анализа данных Бюро направило уведомления о допуске к службе 97 процентам лиц, представивших ежегодные данные за 2010 год и данные за период, предшествующий назначению на должность, отметив, что конфликтов интересов выявлено не было.
Noting, however, that the line so adopted was likely to encroach on the rights of Equatorial Guinea, the Court confined itself to indicating its direction without fixing the Cameroon/Nigeria/Equatorial Guinea tripoint. Однако, отметив, что утвержденная таким образом линия, будет, скорее всего, затрагивать права Экваториальной Гвинеи, Суд ограничился указанием ее направления, не закрепив точку соприкосновения границ Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи46.
Больше примеров...
Указания (примеров 116)
In this document Belgium expresses the fear that existing transitional measures will enable use to be made of a tank that does not yet carry a tank code without indicating the proper shipping name of the substance carried. В данном документе Бельгия высказывает свои опасения по поводу того, что существующие переходные меры допускают эксплуатацию цистерн, не имеющих кода цистерны, без указания надлежащего наименования перевозимого вещества.
The appeal of cassation merely refers to a delay in the proceedings, without indicating any period of time in which they failed to move forward for reasons not attributable to the parties. В ходатайстве о кассационном обжаловании идет речь только о продолжительной во времени процедуре без указания каких-либо излишних задержек, которые не ставятся в вину сторонам .
In (a), provision should be made for the possibility of indicating a higher value for the packaging, for example, if a more expensive refrigerated container is used. Наконец, в подпункте а) следует предусмотреть возможность указания более высокой стоимости в случае особых условий перевозки, например в случае использования более дорогостоящего контейнера-рефрижератора.
In response to those concerns, it was pointed out that defining an electronic signature as capable of indicating approval of information amounted primarily to establishing a technical prerequisite for the recognition of a given technology as an electronic signature. В ответ на эти замечания было указано, что ссылка в определении электронной подписи на возможность указания согласия с информацией прежде всего означает установление технического предварительного условия для признания данной технологии в качестве электронной подписи.
(a) Research on special light signals using matrix symbols, for indicating speed limits, variations applying to the use of traffic lanes, or for dealing with other traffic problems should be encouraged. а) Следует поощрять исследования в области специальных световых сигналов с обозначениями в матричной форме для указания ограничений скорости, регулирования движения по полосам проезжей части или для разрешения других проблем, связанных с дорожным движением.
Больше примеров...
Что свидетельствует об (примеров 69)
The Panel reports received wide media coverage and many downloads, indicating a great demand for such information. Доклады Группы получили широкое освещение в средствах массовой информации и неоднократно применялись пользователями интернета, что свидетельствует об огромном спросе на такого рода публикации.
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования.
The Board followed up on this issue and noted that during the current financial period, the overall budgeted delayed deployment factors were closer to the actual delayed deployment factors in 2011/12 than 2010/11, indicating improvements on the part of the Administration. Комиссия продолжила изучение этого вопроса и отметила, что в ходе текущего финансового периода коэффициенты задержки с развертыванием, предусмотренные в бюджетах на 2011/12 год, в целом были ближе к фактическим показателям, чем в 2010/11 году, что свидетельствует об улучшении работы администрации в этом отношении.
This figure is still seen to be fairly high indicating the continuing strong cultural tendency towards having large families. Вместе с тем даже эти цифры считаются довольно высокими, что свидетельствует об устойчивости традиций и сохранении культуры многодетной семьи.
Besides that, the ISS showed that bulk of the Internet subscription is predominantly male, high-income and urban dominated, indicating widening societal disparity. Кроме того, ОИА продемонстрировало, что главными пользователями услуг Интернет-доступа являются мужчины с высоким уровнем доходов, проживающие в городах, что свидетельствует об обострении проблемы социального неравенства.
Больше примеров...
Указывающие на то (примеров 40)
It would be better to include general and flexible language indicating that the chair will make every effort to arrive at a consensus. Было бы более целесообразным включить общие и гибкие формулировки, указывающие на то, что председатели приложат все усилия для достижения консенсуса.
The Group obtained testimony from several interviewees indicating that funds are available for the personal gain of the former zone commanders, who are investing large amounts of cash in the country, especially in the construction sector, to launder illegal gains. Группа получила от нескольких собеседников свидетельские показания, указывающие на то, что полученные таким образом средства используются для личного обогащения бывших командиров зон, которые вкладывают крупные суммы наличных денег в страну, особенно в строительный сектор, для отмывания незаконных доходов через национальную экономику.
The results from an assessment of persistent organic pollutants (POPs) in the aquatic environment confirm previous studies indicating that global distillation processes (also called the grasshopper effect) leads to elevated concentrations of contaminants in fish from arctic and alpine areas. Результаты оценки стойких органических загрязнителей (СОЗ) в акватической среде подтверждают предыдущие исследования, указывающие на то, что глобальный процесс дистилляции (также называемый саранчовый эффект) ведет к повышенным концентрациям загрязняющих веществ в рыбе арктических и альпийских районов.
For example, "enforceable" might be construed as indicating that the court would enforce a settlement agreement in a more expeditious way than it would enforce other types of contracts. Слова "приведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие на то, что суд будет обеспечивать приведение мирового соглашения в исполнение на более ускоренной основе по сравнению с приведением в исполнение других видов договоров.
And there's more clues, indicating he was there for some time. И есть еще улики, указывающие на то, что он находился там некоторое время.
Больше примеров...
Указать (примеров 85)
It is worth while indicating that the candidate lists of the Lithuanian Social Democratic Party is drawn up in compliance with gender quotas. Тем не менее стоит указать, что список кандидатов от Литовской социал-демократической партии составлен в соответствии с гендерными квотами.
Her delegation stressed the importance of indicating that the expression "vital human needs" used in article 5, paragraph 2, of the draft articles referred to the vital human needs of the population of the aquifer State. Как подчеркнула ее делегация, важно указать, что формулировка «насущные человеческие потребности», которая используется в пункте 2 статьи 5 проектов статей, относится к насущным человеческим потребностям населения государства водоносного горизонта.
For these reasons, the insolvency law may need to consider drawing a distinction between the different types of entities involved in commercial business activities and indicating into which branch of insolvency law individual or personal business activities will fall. В силу этих причин в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется провести разграничение между различными видами предприятий, участвующих в коммерческой предпринимательской деятельности, и указать, какой раздел законодательства о несостоятельности будет регулировать тот или иной вид индивидуальной или личной коммерческой деятельности.
Estimated intra EC sales of goods in the next 12 months (i.e. where both the suppliers and the customers are within the EC), separately indicating sales to the UK if these can be separately estimated (probably the same as in 10) above). Оценка продаж товаров в рамках ЕС за следующие 12 месяцев (в случае если и поставщики, и заказчики находятся в ЕС), отдельно необходимо указать продажи в UK, если это возможно указать отдельно (возможно указание того же, что и в п.
(c) Upon registration, participants had to fill out a form (appendix 1 to the response of the Party concerned) indicating comments and whether they would like to speak; с) после регистрации участникам было предложено заполнить анкету (приложение 1 к ответу соответствующей стороны), в которой они могли сформулировать свои замечания и указать, желают ли они выступить в ходе слушаний;
Больше примеров...
Указала (примеров 49)
Eritrea responded by indicating that the government of Eritrea is and will remain committed to do its utmost efforts to execute mine clearance operations. В своем ответе Эритрея указала, что правительство страны прилагает и будет прилагать все возможные усилия для выполнения операций по разминированию.
A total of 16 Parties responded to the two letters, with one Party indicating that all its information was confidential and could not be posted. В общей сложности 16 Сторон прислали свои ответы на эти два письма, при этом одна Сторона указала, что вся представленная ею информация носит конфиденциальный характер и не может быть размещена на веб-сайте.
Subsequently, in its report on activities of December 1995, the Support Group for Nicaragua addressed the subject of external cooperation, indicating that its effectiveness depended largely on its coordination and on the priority assigned to it by the recipient country. Впоследствии в своем докладе о ходе работы от декабря 1995 года Группа поддержки Никарагуа рассмотрела вопрос о внешнем сотрудничестве и указала, что его эффективность в значительной мере зависит от координации, а также от того, какое внимание уделяет ему страна-получатель.
The Party concerned had addressed the Committee in a letter dated 10 January 2007 indicating that it needed additional time, until the end of April 2007, to provide the response. Она направила Комитету письмо от 10 января 2007 года, в котором указала, что для представления ответа ей требуется дополнительное время - до конца апреля 2007 года.
Australia reported 139 fewer anti-personnel mines retained than it did in 2011 and that numbers are regularly reviewed, with planning underway to destroy a significant portion of training mines in the next 12 months, also indicating that only 100 anti-personnel mines in stock have serviceable detonator assemblies. Австралия сообщила на 139 сохраняемых противопехотных мин меньше, чем в 2011 году и указала, что их количество регулярно пересматривается и имеются планы уничтожения значительной части учебных мин в ближайшие 12 месяцев, а также отметила, что лишь у 100 сохраняемых противопехотных мин имеются боеспособные детонаторы.
Больше примеров...
Что указывает на то (примеров 38)
The current annual average rate of reduction in underweight prevalence is only 1.5 per cent, indicating that many developing countries will not meet the hunger target of Millennium Development Goal 1. В настоящее время среднегодовой показатель сокращения числа детей с недостаточным весом составляет лишь 1,5 процента, что указывает на то, что многие развивающиеся страны не выполнят целевой показатель по проблеме голода, предусмотренный в цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия.
To some, he appeared even thinner than previously; his beard had markedly grown, indicating that he may have made the tape towards the end of the approximately four-week period between his disappearance and 14 February 2005. По словам некоторых из них, он выглядит более сухощавым, чем ранее; его борода заметно длиннее, что указывает на то, что он, возможно, записал эту пленку в конце приблизительно четырехнедельного периода между его исчезновением и 14 февраля 2005 года.
However, compared with its total population, the Internet users only account for 4.6 per cent of the population, indicating that the impressive number of users does not correspond to extensive Internet use by the general population. Однако в сравнении с общей численностью его населения пользователи Интернетом составляют лишь 4,6 процента населения, что указывает на то, что впечатляющее число пользователей вовсе не означает широкого доступа к Интернету для всего населения.
Spectral analysis by Galileo's near-infrared mapping spectrometer revealed that Dactyl is composed of different amounts of specific compounds than Ida, indicating that it did not come directly from Ida. Результаты спектрального анализа, полученные с помощью установленного на "Галилее" ИК-спектрометра с формированием изображения, свидетельствуют о разном соотношении конкретных соединений в составе Дактиля и Иды, что указывает на то, что этот спутник не откололся непосредственно от Иды.
The regular resources received for 2011 exceeded all other resources (earmarked) for the year, indicating that UN-Women has more resources to implement its core mandate. За 2011 год объем поступлений по линии регулярных ресурсов превысил объем поступлений по линии всех прочих (целевых) ресурсов за этот год, что указывает на то, что имевшиеся у структуры «ООН-женщины» ресурсы были по большей части предназначены для выполнения ее основного мандата.
Больше примеров...
Указали (примеров 53)
Several other delegations doubted the utility of proceeding with the topic as proposed, with certain delegations indicating that work on ensuring the universality of the Rome Statute and strengthening mutual legal cooperation would be preferable. Несколько других делегаций высказали сомнения относительно предложенного хода работы над этой темой, а другие делегации указали на то, что было бы предпочтительным заниматься обеспечением повсеместного применения Римского статута и активизацией сотрудничества в сфере оказания взаимной правовой помощи.
In July the authorities launched in Kayanza province an operation for the return of some of the population, indicating that similar measures would follow in other provinces where there were regroupement sites, with a view to dismantling the camps by September 1997. В июле в провинции Каянза власти приступили к осуществлению операции по возвращению некоторых групп населения и указали при этом, что аналогичные меры будут впоследствии приняты в других провинциях, в которых находятся лагеря для переселенцев, в целях ликвидации этих лагерей к сентябрю 1997 года.
As at 30 June 2009, 10 organizations reported that their target date remains 2010, with two of them indicating a plan to review that date before the end of 2009. По состоянию на 30 июня 2009 года 10 организаций доложили о том, что намеченным для них сроком остается 2010 год, а две из них указали на то, что они планируют вновь рассмотреть этот срок до конца 2009 года.
During discussion of the item, a number of representatives reported on the status of implementation of the Protocol in their countries, with many indicating that ratification was expected in the near future. В ходе обсуждения данного пункта ряд представителей сообщили о ходе осуществления Протокола в их странах, причем многие указали на то, что ратификация ожидается в ближайшем будущем.
Six respondents checked both answers, indicating their reply referred to both. Шесть респондентов указали, что их ответы касаются как национального статистического органа, так и национальной статистической системы.
Больше примеров...
Указано (примеров 67)
These blocks are defined in geometry and weight by indicating that their inertia centre corresponds to their geometric centre. В них определены геометрия и вес этих блоков и указано, что их центр инерции соответствует их геометрическому центру.
Each Contracting Party signing up to the gtr would then be listed in this matrix indicating which test for which category they require. В таком случае каждая договаривающаяся сторона, подписывающая гтп, будет включена в эту матричную таблицу, в которой будет указано требуемое в данной договаривающейся стороне испытание для каждой категории.
Recommended action: While taking note of the cooperativeness of the State party, the Committee should send a letter indicating that the procedure is complete with regard to the issues concerning which the information supplied by the State party was considered to be largely satisfactory. Рекомендуемые меры: принимая к сведению положительное сотрудничество со стороны государства-участника, в то же время принято решение направить письмо, в котором должно быть указано, что процедура завершена в отношении вопросов, по которым ответы, представленные государством, были сочтены в целом удовлетворительными.
The secretariat stated that it would prepare for the next session of the Group of Experts a paper indicating the follow-up status for each recommendation. Секретариат отметил, что к следующей сессии Группы экспертов он подготовит документ, в котором будет указано состояние дальнейшей деятельности в связи с каждой из этих рекомендаций.
In Deir el Medina he unearthed plans indicating the royal tomb's exact location. Он нашёл планы, на которых было указано местоположение гробниц фараонов.
Больше примеров...
Указывающих на то (примеров 19)
We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять.
Rural health committees were being called upon to inform the population of danger signs indicating that a woman needed to be taken quickly to a clinic. Сельские комитеты здоровья призваны информировать население об опасных признаках, указывающих на то, что женщина должна быть немедленно доставлена в клинику.
No written record has been located indicating that Dutchbat made either account available to the UNPROFOR chain of command on 14 July, or in the days immediately thereafter. Не удалось обнаружить каких-либо письменных рапортов, указывающих на то, что голландский батальон передал информацию по инстанциям СООНО 14 июля или в последующие дни.
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям.
Misaki aside, there are no footprints indicating that a second man had escaped. Кроме отпечатков ног Мисаки, других следов... указывающих на то, что второй человек сбежал, нет.
Больше примеров...
Указание (примеров 46)
Various proposals were made for titles or headings, all generally aimed at indicating the difference between the three selection methods with regard to negotiations. Были выдвинуты различные предложения в отношении названий или заголовков, которые все были в целом направлены на указание разницы между тремя методами отбора с точки зрения переговоров.
Such a check-list could include, inter alia, explaining the reasons for the request for consultations, and indicating the specific details of the behaviour or activity about which the consultation is requested (para. 7 of the resolution). Такой перечень мог бы, в частности, включать пояснение причин обращения с просьбой о проведении консультаций и указание конкретной информации о действиях или деятельности, в связи с которыми требуется проведение консультаций (пункт 7 резолюции).
For a sales contract governed by the United Nations Sales Convention, for example, the proposal must be sufficiently definite by indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the quantity and the price. Например, применительно к договорам купли-продажи, регулируемым Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, такое предложение должно быть достаточно определенным, т.е. должно содержать указание товара, а также прямо или косвенно устанавливать качество и цену или же содержать положения об определении качества и цены.
Estimated intra EC sales of goods in the next 12 months (i.e. where both the suppliers and the customers are within the EC), separately indicating sales to the UK if these can be separately estimated (probably the same as in 10) above). Оценка продаж товаров в рамках ЕС за следующие 12 месяцев (в случае если и поставщики, и заказчики находятся в ЕС), отдельно необходимо указать продажи в UK, если это возможно указать отдельно (возможно указание того же, что и в п.
Although the alert contained a note indicating that relevant papers were held in the Investigations Policy & Coordination Section of the State party's authorities, the only information given to the author at the time was that a warrant had been issued for her arrest by Chinese authorities. Хотя в постановлении об объявлении в розыск содержалось указание о том, что соответствующие документы находятся в "секции по вопросам политики и координации расследований" государства-участника, единственная информация, переданная в это время автору, сводилась к тому, что власти Китая выдали ордер на ее арест.
Больше примеров...