In practice, the list submitted to the General Assembly contains names that appear in alphabetical order indicating the nationality of the candidates. | На практике список, представляемый Генеральной Ассамблее, содержит имена, расставленные в алфавитном порядке, с указанием национальности кандидатов. |
The annex to the present note contains a composite table indicating the tentative dates of submissions together with other relevant information. | В приложении к настоящей записке приводится сводная таблица с указанием ориентировочных сроков подачи представлений, а также иной актуальной информации. |
(indicating when terms of office expire) | (с указанием срока истечения полномочий) |
An invitation to a forthcoming session of the Committee is also sent to the State party, indicating the date, time and venue for the planned discussion. | Государству-участнику также направляется приглашение на предстоящую сессию Комитета с указанием даты, времени и места запланированного обсуждения. |
This was simply the gathering of similar ideas under appropriate rubrics, indicating the countries responsible for submissions and the sources of the various elements, including General Assembly resolutions. | Я лишь объединил аналогичные идеи под соответствующими рубриками с указанием стран, представивших предложения, и источники различных элементов, включая резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Government subsequently informed the Working Group of the release of the four persons, without indicating the date on which they were released. | Впоследствии правительство проинформировало Рабочую группу об их освобождении, не указав дату их освобождения из-под стражи. |
Mr. Jaoshvili attended the session from 2 to 5 September 2014, indicating that he had been unable to attend the entire session owing to a lack of adequate financial support. | Г-н Джоашвили принял участие в работе сессии 2 - 5 сентября 2014 года, указав, что не имел возможности присутствовать на всех заседаниях сессии из-за отсутствия достаточных финансовых средств. |
In characterizing certain evidence as having been obtained in breach of the law, the court must state its reasons for excluding it from the body of evidence in the case, indicating the nature of the legal violation. | В случае признания доказательства полученным с нарушением закона суд должен мотивировать свое решения об исключении его из совокупности доказательств по делу, указав, в чем выразилось нарушение закона. |
In this section, the seller can add goods from any sphere of life, indicating the price and basic characteristics, and the buyer, in turn, can evaluate all the advantages and make the right choice. | В этом разделе продавец может разместить товар из любой сферы жизни, указав его цену и основные характеристики, а покупатель в свою очередь оценить все преимущества определиться с выбором. |
In December 1941, the Secret Service forwarded a report to Harry Dexter White indicating that it had evidence Glasser was involved in Communist activities. | В декабре 1941 года Секретная служба Министерства финансов США передала Гарри Уайту доклад, указав на наличие доказательств сотрудничества Глассера с коммунистами. |
From January to May, only 49 Kosovo Serbs returned to Kosovo, indicating a downward trend in the number of returnees. | В период с января по май 2008 года в Косово вернулось всего 49 косовских сербов, что свидетельствует о тенденции к сокращению числа возвращающихся лиц. |
The savings and investment rates are moderate, indicating significant potential for improvement. | Объемы накоплений и инвестиций средние, что свидетельствует о наличии значительного потенциала для улучшения. |
However, there continues to be a high level of criminal activity along and across the ceasefire line, indicating the fragility of cooperation between the parties and the limits to effective action by the competent law enforcement organs. | Тем не менее вдоль линии прекращения огня и через нее сохранялся высокий уровень преступности, что свидетельствует о хрупкости сотрудничества между сторонами и ограниченности возможностей компетентных правоохранительных органов в плане осуществления эффективных действий. |
The Board noted that the follow-up action and process to close inactive trust funds was left to the Office of Finance and Administration instead of the respective country offices and regional bureaux, indicating a need for reinforced oversight and monitoring at an organization level. | Комиссия отметила, что принятие последующих мер и процесс закрытия недействующих целевых фондов был оставлен на усмотрение Финансово-административного управления, а не соответствующих страновых отделений и региональных бюро, что свидетельствует о необходимости укрепления механизмов надзора и контроля на общеорганизационном уровне. |
The study on violence against women noted that most common non-partner perpetrators of physical and emotional violence were fathers and teachers, indicating an unsafe environment at home and at school. | Исследование насилия в отношении женщин показало, что большинство не являющихся партнерами лиц, допускавших физическое или эмоциональное насилие над женщинами, являлись их отцами или учителями, что свидетельствует о небезопасной обстановке дома и в школе. |
The complainant provided a medical report, dated 23 May 1996, indicating that he had scars on his body alleged to have been caused by cigarette burns and whipping. | Заявитель представил медицинское заключение от 23 мая 1996 года, согласно которому на его теле обнаружены рубцы, предположительно являющиеся следами ожогов сигаретой и порки. |
It also noted recent FAO statistics indicating that the five percent of total forest area these forests cover provide 35 per cent of the world's wood supply. | На нем было также отмечено, что, согласно недавно представленным ФАО статистическим данным, 5 процентов этих лесов поставляют 35 процентов общемировой древесины. |
It had been prepared in answer to a General Assembly requirement that, in the non-budget years, the United Nations Secretary-General submit to the General Assembly an outline indicating the guiding principles of the proposed budget for the following biennium. | Он был подготовлен в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, согласно которому в небюджетные годы Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было предложено представлять Генеральной Ассамблее наброски с указанием основных принципов составления предлагаемого бюджета на следующий двухгодичный период. |
He was concerned about the information in paragraph 73 of the annex to the report, indicating that a small number of indigenous inhabitants known as Veddhas, had been moved so that a natural park for the protection of flora and fauna could be created. | Г-н Торнберри выражает обеспокоенность в связи с пунктом 73 приложения к докладу, согласно которому небольшое число коренных жителей, именуемых веддами, были переселены в связи с созданием природного парка охраны флоры и фауны. |
The Spanish newspaper El País later published documents demonstrating that the Moroccan government made three different flight reservations for Haidar prior to her return, indicating that they had planned to expel her in advance. | Позднее испанская газета "El País" опубликовала документы, согласно которым правительство Марокко забронировало для Хайдар места на трёх самолётах ещё до её прилёта, что указывает на то, что её намеревались выслать заранее. |
The Head of State of Nigeria, General Sani Abacha, while indicating his preference for a bilateral solution to the dispute, recognized that a mission of the United Nations could help in this regard. | Глава государства Нигерии генерал Сани Абача, отметив свое предпочтение урегулированию спора на двусторонней основе, признал, что миссия Организации Объединенных Наций могла бы в этом отношении помочь. |
Out of 11 parties, 5 reported on measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party, thus indicating full compliance with the Convention (art. 57, para. 2). | Пять из 11 участников сообщили о мерах, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника, отметив таким образом полное соблюдение Конвенции (пункт 2 статьи 57). |
While indicating that the Government had developed the 2009 - 2013 National Development Plan for Good Living and the National Plan against Racism and Discrimination to address these gaps, UNCT noted that there was no clear data as to what extent those plans had benefited vulnerable groups. | Отметив подготовку правительством Национального плана повышения благосостояния на 2009-2013 годы и Национального плана по борьбе против расизма и дискриминации для решения этих проблем, СГООН обратила внимание на отсутствие точных данных о воздействии этих планов на положение уязвимых групп населения. |
Following the review, the Office sent a clearance message to 97 per cent of the 2010 annual and induction filers indicating that no conflict of interest was detected. | После проведения анализа данных Бюро направило уведомления о допуске к службе 97 процентам лиц, представивших ежегодные данные за 2010 год и данные за период, предшествующий назначению на должность, отметив, что конфликтов интересов выявлено не было. |
On 27 August 2004, President George W. Bush, in a campaign speech in Miami, reaffirmed the necessity of maintaining the embargo in order to overthrow the Cuban Revolution, indicating that "the embargo is a necessary part of that strategy". | 27 августа 2004 года президент Джордж У. Буш, выступая с речью в ходе избирательной кампании в Майами, подтвердил необходимость сохранения блокады в целях удушения кубинской революции, отметив при этом, что «блокада выступает необходимым элементом этой стратегии». |
In their replies, Parties often referred to EU standards without indicating whether these were transposed into national law and implemented. | В своих ответах Стороны нередко ссылались на нормы ЕС без указания, были ли они включены во внутреннее право и были ли они осуществлены. |
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. | Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока. |
At the same time, by indicating a way in which assignees may obtain priority with respect to proceeds, article 26 may well facilitate other practices to the extent that they may be structured to meet the criteria of article 26. | В то же время за счет указания способа, с помощью которого цессионарий может получить приоритет в отношении поступлений, статья 26 вполне может способствовать другим видам практики в той мере, в которой они могут структурно удовлетворять критерию статьи 26. |
Perhaps language referring to a "sufficient link", coupled with reference to "specific regulation", or some other language indicating a very important connection with what was in the Model Law, would suffice. | В тексте, возможно, будет довольно указания на "достаточную связь" при одновременном упоминании "специального регулирования" или какого-либо иного указания, свидетельствующего о наличии весьма серьезной привязки к содержанию данного типового закона. |
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. | Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима. |
That number had reached 136 by December 2013, indicating an increase in their arrest and persecution. | К декабрю 2013 года эта цифра достигла 136, что свидетельствует об участившихся арестах и преследованиях. |
They conclude that their analysis shows that: the technology efficient frontier of the US automobile industry did not improve significantly for an extended period in the 1980s and 1990s, indicating a lack of systematic adoption of new fuel efficiency technologies. | На основе своего анализа они делают следующий вывод: за длительный период 1980-х и 1990-х годов не произошло заметного смещения в сторону улучшения границы эффективности для технологий автомобильной промышленности США, что свидетельствует об отсутствии систематического внедрения новых технологий повышения топливной экономичности. |
In addition, the share of exports in GDP in developing countries rose from 25 per cent in 1990 to 41 per cent in 2008 before receding to 37 per cent in 2012, indicating that a growing proportion of national income is earned abroad. | Кроме того, доля экспорта в ВВП в развивающихся странах увеличилась с 25% в 1990 году до 41% в 2008 году и затем снизилась до 37% в 2012 году, что свидетельствует об увеличении внешнеторгового компонента в национальном доходе. |
The increases in the spreads for emerging market economies running external deficits, such as a few economies in transition, are wider than average, indicating concerns about the risks for a disorderly adjustment of the external imbalances. | Спрэды доходности облигаций стран этой категории с дефицитом платежного баланса, в частности нескольких стран с переходной экономикой, увеличились больше, чем в среднем, что свидетельствует об обеспокоенности по поводу рисков неупорядоченной корректировки диспропорций в платежном балансе. |
Ten species of fossil dinosaurs from five taxonomic groups reveal indices even higher than in mammals, when body size is accounted for, indicating that they were highly active, aerobic animals. | Десять видов ископаемых динозавров из пяти таксономических групп показывают показатели даже выше, чем у млекопитающих, когда учитываются размеры тела, что свидетельствует об очень высокой активности этих животных. |
As I highlighted in my briefing to the Security Council on 18 November 2014, evidence exists indicating that members of ISIL are likely responsible for war crimes and crimes against humanity, subject to determination by a competent court of law. | Как я отмечал в брифинге, с которым я выступил в Совете Безопасности 18 ноября 2014 года, имеются доказательства, указывающие на то, что члены ИГИЛ, по всей вероятности, виновны в военных преступлениях и преступлениях против человечества, что предстоит установить компетентному судебному органу. |
The Conference underlines, in that regard, that facts indicating that the purpose of a particular activity is the acquisition of a nuclear weapon would suggest noncompliance with Article II. | Конференция подчеркивает в этой связи, что факты, указывающие на то, что целью тех или иных конкретных действий является приобретение ядерного оружия, свидетельствуют о несоблюдении статьи II. |
For example, "enforceable" might be construed as indicating that the court would enforce a settlement agreement in a more expeditious way than it would enforce other types of contracts. | Слова "приведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие на то, что суд будет обеспечивать приведение мирового соглашения в исполнение на более ускоренной основе по сравнению с приведением в исполнение других видов договоров. |
However, Russell also interpreted the data as indicating that many specimens could not be referred to either Ornithomimus or Struthiomimus. | Тем не менее, Расселл также интерпретировал эти данные как указывающие на то, что многие образцы не могут быть отнесены ни к струтиомиму, ни к орнитомиму. |
The first is an image associated with your rank; generally these take the form of stars or blocks indicating how many posts you have made or your status on the forums. | Первая картинка относится к вашему званию, обычно это звёздочки, указывающие на то, сколько сообщений вы оставили в форуме или на ваш статус в этом форуме. |
A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. | Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно. |
Please comment on these reports in the context of article 8 of the Covenant, indicating any steps that are being taken to suppress such practices. | Просьба прокомментировать эту информацию в свете статьи 8 Пакта и указать, какие меры принимаются для того, чтобы не допускать возникновения таких ситуаций. |
Several other States have replied, indicating that the preparation of their submission was under way but that they were not yet in a position to specify a date for its completion. | Еще несколько государств в своих ответах указали, что их представления находятся в процессе подготовки, однако не смогли пока указать точную дату их завершения. |
Mr. ETUKET (Uganda) requested that the Secretariat provide a specific indication of all posts currently dealing with special missions, indicating those which had been deployed from elsewhere, outside the Department of Peace-keeping Operations. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) просит Секретариат конкретно указать все должности сотрудников, занимающихся в настоящее время специальными миссиями, с указанием тех, которые были переведены из других мест, вне Департамента операций по поддержанию мира. |
With regard to the monitoring of particular violations of human rights by companies, the assistance of NGOs in indicating the precise causes of problems in countries should be widely sought. | В области контроля за конкретными нарушениями прав человека со стороны компаний следует широко использовать помощь НПО, способных указать конкретные причины возникновения проблем в странах. |
Eritrea responded by indicating that the methodology that will be applied in releasing land after conducting non-technical and technical survey will be following standard national land release procedures. | В своем ответе Эритрея указала, что применительно к высвобождению земель - уже после проведения нетехнического и технического обследования - будет использоваться методика, отвечающая национальным стандартам и процедурам высвобождения земель. |
Mauritania answered by indicating that it believes that it is important to carry out additional non-technical surveys in the field to seek maximum information on the affected areas in order to reduce the suspected areas identified through the LIS, through non-technical means. | Мавритания в ответ указала, что она считает важным провести дополнительные нетехнические обследования на месте с целью постараться получить максимум информации о затронутых районах, с тем чтобы сократить за счет нетехнических средств подозрительные районы, идентифицированные в ходе ИВНМ. |
Ethiopia replied by letter on 4 June 2007 indicating that it "has accepted the Commission's delimitation decision of 13 April 2002 without precondition". | Эфиопия ответила письмом от 4 июня 2007 года, в котором указала, что она «приняла решение Комиссии о делимитации от 13 апреля 2003 года без предварительных условий». |
On 14 October 2013, Spain made a statement in exercise of the right of reply, indicating that the current situation in Gibraltar was the result of the local authorities' confrontational approach to regional cooperation. | 14 октября 2013 года Испания выступила с заявлением, в порядке осуществления права на ответ, в котором указала, что текущая ситуация в Гибралтаре сложилась в результате конфронтационного подхода местных властей к региональному сотрудничеству. |
In its fourth assessment report, the Panel affirmed the scientific consensus that global warming was clearly under way, indicating a high likelihood that the rate of warming was greater than at any time over the past 10,000 years. | В своем четвертом докладе об оценке Группа подтвердила общее мнение ученых о том, что в настоящее время явно происходит глобальное потепление, и указала на высокую вероятность того, что темпы потепления являются самыми высокими за последние 10000 лет. |
However, these facts represent only the confirmed victims (on the basis of medical and autopsy reports), indicating that the total number of victims is probably much higher. | Однако эти сведения отражают лишь четко подтвержденные данные (основанные на медицинских заключениях и результатах вскрытий), что указывает на то, что общее число жертв, вероятно, гораздо выше. |
The lenticular lens in the example above has focal length 342 µm and back focal distance 48 µm, indicating that the focal plane of the lens falls 48 micrometers behind the image printed on the back of the lens. | Линзообразная линза в приведенном выше примере имеет фокусное расстояние 342 мкм и фокусное расстояние 48 мкм, что указывает на то, что фокальная плоскость объектива падает на 48 мкм позади изображения, напечатанного на задней стороне объектива. |
Signs of wasting livestock are evident, indicating that many might not withstand the stresses of the upcoming dry jilaal season. | Появились признаки падежа скота, что указывает на то, что многие животные могут не вынести суровые условия наступающего засушливого сезона «джилаал». |
Furthermore, the structure of the globin domain from Phytogbs3 is highly similar to that of bacterial truncated globins indicating that the 2/2-folding conserved during the evolution of Phytogbs3. | Кроме того, структура глобинового домена Phytogbs3 очень похожа на структуру бактериального глобина, что указывает на то, что 2/2-складка сохраняется в ходе эволюции Phytogbs3. |
Some of them were decorated with rabbit paw or cut resembling a Latin S, and many have the stamp LEG IIII FF indicating that the bricks were made in the local workshop of the Fourth Flavia legion that was stationed in Singidunum. | Некоторые были украшены заячьей лапкой или выгравированной буквой S, а многие имели печать LEG IIII FF, что указывает на то, что плиты сделаны в местной мастерской 4-го легиона Флавия, который был размещен в Сингидунуме. |
The members of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination welcomed the analysis contained in the report, as well as its recommendations, with many agencies indicating that they have either adopted, or are in the process of adopting, many of the proposed benchmarks. | Члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций с удовлетворением отметили содержащийся в докладе анализ и его рекомендации, причем многие учреждения указали, что они либо уже внедрили, либо в настоящее время внедряют многие из предложенных передовых методов. |
Feedback from participants continued to be positive, with 88 per cent of respondents to end-of-workshop questionnaires indicating that the activity had probably or definitely increased the negotiating capacity of their agency. | О позитивной оценке этих мероприятий их участниками говорит тот факт, что 88 процентов респондентов, заполнивших вопросники по окончании учебно-практических семинаров, указали, что эти семинары вероятно или определенно способствовали расширению возможностей их учреждений по проведению переговоров. |
The picture remains encouraging, with 92 per cent of the 140 reporting States indicating they had the legal means in place to enforce the travel ban and only 7 per cent - or 11 States - conceding they lacked adequate legislation. | Положение по-прежнему является обнадеживающим: 92 из 140 представивших доклады государств указали, что они располагают правовыми средствами для обеспечения применения запрета на поездки и лишь 7 процентов, или 11 государств, признали, что у них нет надлежащего законодательства. |
In general there is a policy of reticence, Governments have said, to interfere with these "religious" activities unless specific evidence is available indicating abuse. | В целом, как указали правительственные должностные лица, по отношению к ним проводится политика сдержанности и невмешательства в их «религиозную деятельность», если только нет конкретных доказательств, указывающих на совершение каких-либо злоупотреблений. |
Of the 26 responses, 6 countries (representing 23% of the total number of replies) indicated that they have no PPP arrangements. Of the 20 countries/provinces indicating that they have some form of PPP arrangements: | Шесть стран из 26 ответивших (23% от общего числа ответивших) сообщили, что у них нет механизмов ПГЧС. 20 стран/провинций указали на то, что у них такие механизмы в той или иной форме существуют: |
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. | Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. | Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой. |
This is followed by a detailed breakdown of activities being undertaken or planned in specific areas, indicating the responsible agencies and status of funding in each case. | Затем следует подробная разбивка мероприятий, проводимых или планируемых в конкретных областях, и при этом указано, какие учреждения несут главную ответственность за осуществление конкретных мероприятий и каково положение дел с финансированием в каждом случае. |
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. | В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять. |
A number of comments were in favour of the recommendation in principle, but were concerned about implementation, some indicating the kind of guidance that they would like to see provided in manuals. | В некоторых замечаниях, полученных как от больших, так и от малых стран, было указано на то, что рекомендация позволяет получать качественные данные о стоимости капитальных услуг. |
What has brought us here is a series of strange messages indicating something has gone wrong aboard the research vessel. | Нас привела сюда серия странных сообщений, указывающих на то, что на борту исследовательского судна что-то не так. |
We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. | Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять. |
A series of lagged variables indicating that sanctions had been lifted during the previous five years was also created to test for lingering effects of those sanctions. | Для оценки запаздывающего влияния этих санкций был также разработан ряд запаздывающих переменных, указывающих на то, что режим санкций был отменен в течение предыдущих пяти лет. |
He had taken note with interest of a number of statements indicating that the parties which had not yet done so were committed to ratifying the Kyoto Protocol. | Он с интересом принял к сведению ряд заявлений, указывающих на то, что стороны, которые еще не сделали этого, готовы ратифицировать Киотский протокол. |
Misaki aside, there are no footprints indicating that a second man had escaped. | Кроме отпечатков ног Мисаки, других следов... указывающих на то, что второй человек сбежал, нет. |
yy is indicating the year, e.g. "02" for 2002 | у-у - указание года, например "02" означает 2002 год |
The delegation of the United States said that in their country a limited field generation system was used indicating the exact field generation of the material but also the quality in a second marker. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что в ее стране используется ограниченная система полевых поколений, которая предусматривает указание точного полевого поколения семенного материала, а также качества во второй части кода. |
There was some value in indicating the significance of the right to liberty and security, and the second sentence of paragraph 2 on the significance of the rights under article 9 would do that. | Указание значимости права на свободу и неприкосновенность не лишено смысла, и второе предложение пункта 2, касающееся значимости этих прав в соответствии со статьей 9, будет включать соответствующие сведения. |
Indicating a person's religious affiliation on official documents carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief, which has to be weighed against the possible reasons for disclosing the holder's religion. | Указание в официальном документе вероисповедания владельца несет в себе серьезную опасность злоупотреблений или последующей дискриминации по признаку религии или убеждений, которую необходимо соотносить с возможными основаниями для раскрытия вероисповедования владельца документа. |
5.2.1.6.2 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section. . | 5.2.1.6.2 На упаковку, маркированную в соответствии с настоящим подразделом, не должны наноситься стрелки, целью которых не является указание нужного положения упаковки . |