The Director, Division of Management and Administration, shall issue at the beginning of each year a staffing table indicating the number and grade of posts approved for that year by the Executive Board in the integrated budget. | В начале каждого года Директор Отдела по вопросам управления и администрации представляет штатное расписание с указанием количества и классов должностей, утвержденных на этот год Исполнительным советом в сводном бюджете. |
The Secretary-General informed the Assembly that a separate document indicating Member States' shares of the Peace-keeping Reserve Fund on the basis of the ad hoc apportionment as set out in General Assembly resolution 45/247 of 21 December 1990 would be issued at a later date. | Генеральный секретарь информировал Ассамблею о том, что отдельный документ с указанием долей государств-членов в Резервном фонде для операций по поддержанию мира, исчисленных на основе процедуры распределения, предусмотренной в порядке исключения в резолюции 45/247 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года, будет издан позднее. |
In most of the cases, however, no reason was given at the time and the Special Representative has not received a response from the Government indicating the reason for not allowing the assemblies to be held. | Вместе с тем в большинстве случаев никаких объяснений на тот момент власти не давали, и Специальный представитель не получила от правительства ответ с указанием причины отказа в проведении собраний. |
If the seller is so contractually or legally bound, the seller should arrange for radiation monitoring to be performed on the scrap metal at the point of origin and to provide a certificate indicating the results of that monitoring. | При наличии таких договорных или юридических обязательств продавец обязан принимать меры по осуществлению радиационного контроля металлолома в месте его происхождения и представлять соответствующее свидетельство с указанием результатов этого контроля. |
On the contrary, the Investigating Judge shall serve a summons indicating the nature and cause of the charge and informing the defendant of the right to have legal assistance of his/her own choosing or, failing this, to have legal assistance assigned to him/her. | В противном случае судья, ведущий расследование, направляет судебную повестку с указанием характера и причины предъявляемого обвинения и информирует обвиняемого о его праве на положенную ему правовую помощь. |
The Chair provided an update on the available documents, indicating which were for noting, approval or discussion. | Председатель представил обновленную информацию по имеющимся документам, указав, какие из них следует принять к сведению, утвердить или обсудить. |
He also provided an overview of the status of the trust fund for the purpose of facilitating the preparation of submissions, indicating that its balance as at the end of July 2009 was approximately $892,000. | Он представил также обзор положения дел в Целевом фонде для цели облегчения подготовки представлений, указав, что остаток его средств по состоянию на конец июля 2009 года составлял примерно 892000 долл. США. |
Requests the Administrator, together with the Department for Development Support and Management Services and other relevant bodies, to prepare a timetable for the transfer of the Office for Project Services, indicating when implementation arrangements are to be in place and what they are to be; | просит Администратора совместно с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению и другими соответствующими органами разработать график перевода Управления по обслуживанию проектов, указав, когда должны быть готовы соглашения об осуществлении и каким должно быть их содержание; |
For that reason, the Commission should come up with a text indicating succinctly and clearly why the rule on the exhaustion of local remedies should be set aside. | Ввиду возможных осложнений следовало бы отредактировать текст, указав при этом в краткой и ясной форме причины, в силу которых правило исчерпания внутренних средств может быть проигнорировано. |
Paragraph 6.1.1., amend the words "rolling noise" to read "rolling sound", and in the Table, column "Limit dB(A)" enclose all limit values into square brackets, indicating that re-consideration is necessary. | заменить слова "шум, производимый при качении" словами "звук, производимый при качении", а в столбике "предельные значения в дБ(А)" таблицы все предельные значения заключить в квадратные скобки, указав на необходимость их пересмотра. |
Though beta-HCH is biodegradable by various microbial strains under favourable conditions degradation rates in field experiments are low indicating very slow decrease under environmental conditions. | Хотя бета-ГХГ при благоприятных обстоятельствах разлагаем различными микробными штаммами, в условиях полевых экспериментов темпы деградации оставались низкими, что свидетельствует о весьма низкой скорости уменьшения в естественной среде. |
In some countries with economies in transition, primary education is regressing, indicating that achieving primary education for all is tied to socio-economic circumstances. | В некоторых странах с переходной экономикой в системе начального образования наблюдаются обратные тенденции, что свидетельствует о том, что обеспечение начального образования для всех связано с социально-экономическими условиями. |
The outcome of the process is either a green light indicating the presence of the declared type of radioactive material in the sealed container or a red light indicating the absence or insufficient quantities of this material. | По завершении этого процесса загорается либо зеленая лампочка, что свидетельствует о наличии в опломбированном контейнере заявленного типа радиоактивного материала, либо красная лампочка, что свидетельствует об отсутствии или о недостаточном количестве этого материала. |
The share of domestic funding has also shown a significant increase, indicating the willingness of some countries to "share responsibility" for financing their AIDS response; | также отмечается значительный рост доли внутреннего финансирования, что свидетельствует о готовности некоторых стран финансировать свои усилия по борьбе со СПИДом на основе концепции «общей ответственности»; |
Owing to the strong positions of these economies, the revealed comparative advantage index of the ESCAP region as a whole remains just above 1, indicating that the region has a comparative advantage in climate-smart goods and technologies. | Ввиду их прочных позиций, индекс продемонстрированных сравнительных преимуществ всего региона ЭСКАТО сохраняется на уровне, чуть превышающим 1, что свидетельствует о том, что регион располагает сравнительными преимуществами по не влияющим на климат товарам и технологиям. |
He also sought clarification of a statement in the report indicating that Norwegian statutory provisions had to be interpreted in accordance with the international conventions to which Norway was a party. | Оратор просит также разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что норвежские законы следует интерпретировать согласно международным конвенциям, участником которых является Норвегия. |
It was probably ignorance of that fact that caused the statistics to be interpreted as indicating that 65 per cent of Serbs who had returned to the country left again, which was not the case. | Без сомнения, именно незнание этого феномена заставляет говорить о статистике, согласно которой 65% вернувшихся в страну сербов уезжают из нее, что не является таковым. |
On July 8, 2011, the Election Commission released detailed election results indicating 194,952 of 347,938 registered voters had cast ballots. | 8 июля 2011 года избирательная комиссия опубликовала подробные результаты выборов, согласно которым проголосовали 194952 из 347938 зарегистрированных избирателей. |
The position of each sign or signal on the water indicating the side of the fairway shall be determined on the basis of the marking installation plan based on the results of measurements. | 4.1.5 Место установки каждого плавучего знака, ограждающего кромку судового хода, определяется согласно схеме расстановки знаков, составленной на основании произведенных промеров. |
Further, they do not appear to have provided a durable solution to the debt problem as shown by international financial institution assessments indicating that some of the countries that have completed the debt relief processes are at risk of debt distress. | Кроме того, такие инициативы, судя по всему, не обеспечивают долгосрочного решения проблемы задолженности, о чем свидетельствуют оценки международных финансовых учреждений, согласно которым некоторые из стран, завершившие процессы участия в инициативах по уменьшению задолженности, вновь сталкиваются с риском бедственного положения, обусловленного задолженностью. |
The Committee held the former Overseas Development Administration and the present Department for International Development responsible for this situation, indicating that ordinary development procedures were "inappropriate to an emergency of this kind". | Комитет возложил вину за возникновение такой ситуации на бывшее Управление по развитию заморских территорий и нынешнее министерство по вопросам международного развития, отметив, что обычные процедуры, применяющиеся в процессе развития, оказались "неуместными в чрезвычайной ситуации такого рода". |
While indicating partial compliance with the requirement of granting its anti-corruption body independence, Togo did not specify whether the decree establishing its anti-corruption commission provided for such independence. | Отметив частичное соблюдение требования о предоставлении самостоятельности органа по противодействию коррупции, Того конкретно не указало, предусмотрена ли такая самостоятельность указом об учреждении комиссии по противодействию коррупции. |
While indicating that the Government had developed the 2009 - 2013 National Development Plan for Good Living and the National Plan against Racism and Discrimination to address these gaps, UNCT noted that there was no clear data as to what extent those plans had benefited vulnerable groups. | Отметив подготовку правительством Национального плана повышения благосостояния на 2009-2013 годы и Национального плана по борьбе против расизма и дискриминации для решения этих проблем, СГООН обратила внимание на отсутствие точных данных о воздействии этих планов на положение уязвимых групп населения. |
Paraguay, a landlocked country like Mongolia, referred to the United Nations Development Assistance Framework, indicating that Mongolia's vulnerability was heightened by its geographic location. | Парагвай, который, как и Монголия, является страной, не имеющей выхода к морю, сослался на Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, отметив, что уязвимость Монголии усугубляется ее географическим местоположением. |
They drew attention also to the accidental introduction of non-native species, which had become a major threat to the marine environment, indicating that all those pressures would result in the destruction and loss of vulnerable marine habitats and associated populations of species. | Они также привлекли внимание к случайному привнесению чужеродных видов, которые создают серьезную угрозу для морской среды, отметив при этом, что все эти неблагоприятные факторы приведут к уничтожению и утрате уязвимых морских сред и соответствующих популяций видов. |
It was also observed that similar provisions were found in some national laws and arbitration rules, and served a useful purpose of indicating to the parties the risks associated with a request for an interim measure. | Было также отмечено, что аналогичные положения встречаются в некоторых национальных законах и арбитражных регламентах и являются полезными для указания сторонам на риски, связанные с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
Her delegation did not see the use of indicating in the programme budget the services and activities outsourced, and therefore strongly disagreed with recommendation 3 (b). | Делегация Канады не видит целесообразности конкретного указания в бюджете по программам услуг и мероприятий, которые следует осуществлять через внешних подрядчиков, и поэтому решительно выступает против рекомендации З(Ь). |
The case does not specify the origins of the parties but their contracts refers to the Russian and English texts of their agreement thereby indicating the international nature of their relationship. | В деле не содержится указания на происхождение сторон, однако в их договорах содержится ссылка на соглашение на русском и английском языках, что свидетельствует о международном характере их взаимоотношений. |
One State reported that an arbitration agreement qualifying for referral under the New York Convention was "an arbitration agreement not governed by the law of that State", without indicating how that determination would be made. | Одно государство сообщило, что арбитражным соглашением, которое может быть передано на арбитраж в соответствии с Нью-йоркской конвенцией, является "арбитражное соглашение, которое не регулируется законами этого государства", без указания на то, каким образом можно прийти к такому выводу. |
These deficiencies included trip tickets not completed and certified; employees not always indicating private and official trips; and missions not always complying with directives issued by Headquarters (para. 219). | К числу этих недостатков относились незаполнение и отсутствие удостоверения проездных документов; отсутствие в некоторых случаях указания сотрудниками частного или официального характера поездки; и несоблюдение миссиями в некоторых случаях руководящих указаний Центральных учреждений (пункт 219). |
The financial impact of these audit opinions has declined from fiscal year 2005 to 2006 indicating a decrease in the potential financial risks. | Финансовые последствия ревизорских заключений за 2006 финансовый год уменьшились по сравнению с 2005 финансовым годом, что свидетельствует об ослаблении финансовых рисков. |
By 2012, an estimated 19 per cent of households were assessed as food insecure in the West Bank, indicating a lower resilience status of households. | К 2012 году, по оценкам, в условиях нехватки продовольствия находилось 19 процентов домашних хозяйств на Западном берегу, что свидетельствует об уменьшении способности домашних хозяйств противостоять этой проблеме. |
The attrition rates for men at the D-2 and ungraded levels are slightly greater than those for women, indicating that there is increased retention of women at the higher levels. | Показатели выбытия мужчин с должности Д-2 и неклассифицированных должностей несколько превышают соответствующие показатели выбытия женщин, что свидетельствует об участившемся удержании женщин на более высоких должностях. |
By late 1993, almost all countries in the region had produced final or substantive draft national programmes of action for children, indicating their commitment to national goals for children and human development priorities. | К концу 1993 года почти во всех странах региона были разработаны окончательные или основные проекты национальных программ действий в отношении детей, что свидетельствует об их приверженности национальным целям в отношении детей и приоритетным задачам в области развития людских ресурсов. |
Target: Disaster preparedness index reached at or greater than 7, indicating that government capacity in disaster preparedness and food security information management increased with WFP support | Установленное задание: Показатель готовности к бедствиям достиг или превысил уровень 7, что свидетельствует об укреплении, при содействии ВПП, потенциала правительств в области обеспечения готовности к бедствиям и мониторинга информации о продовольственной безопасности |
Increasingly worrisome are the trends indicating that many of the world's poorest countries and communities will face the double threat of climate change and violent conflict. | Все большую тревогу вызывают тенденции, указывающие на то, что многие из самых бедных в мире стран и общин столкнутся с двойной угрозой климатических изменений и насильственных конфликтов. |
The Group obtained testimony from several interviewees indicating that funds are available for the personal gain of the former zone commanders, who are investing large amounts of cash in the country, especially in the construction sector, to launder illegal gains. | Группа получила от нескольких собеседников свидетельские показания, указывающие на то, что полученные таким образом средства используются для личного обогащения бывших командиров зон, которые вкладывают крупные суммы наличных денег в страну, особенно в строительный сектор, для отмывания незаконных доходов через национальную экономику. |
To the extent that derogation clauses or other treaty provisions are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are "intransgressible", they may well entail an exclusion of countermeasures. | Если клаузулы об отходе или другие договорные положения правильно толковать как указывающие на то, что договорные положения являются «непреложными», то они вполне могут исключать контрмеры. |
Thus, it was generally agreed that sufficient information existed to support the dossier's conclusions indicating that PFOS had the potential to adversely affect human health and the environment as a result of LRAT. | Таким образом, было высказано общее мнение, что имеется достаточно информации, чтобы поддержать выводы досье, указывающие на то, что ПФОС может вредно воздействовать на здоровье человека и окружающую среду в результате атмосферного переноса на большие расстояния. |
The first is an image associated with your rank; generally these take the form of stars or blocks indicating how many posts you have made or your status on the forums. | Первая картинка относится к вашему званию, обычно это звёздочки, указывающие на то, сколько сообщений вы оставили в форуме или на ваш статус в этом форуме. |
Please comment on these reports in the context of article 8 of the Covenant, indicating any steps that are being taken to suppress such practices. | Просьба прокомментировать эту информацию в свете статьи 8 Пакта и указать, какие меры принимаются для того, чтобы не допускать возникновения таких ситуаций. |
Countries on the reserve list should also be notified by the Secretariat immediately after the completion of the twelfth session of the possible request that they present their reports at the thirteenth session, indicating their order on the reserve list. | Кроме того, секретариату следует сразу же после завершения двенадцатой сессии уведомить страны, включенные в резервный список, о том, что им может быть направлена просьба о представлении доклада на тринадцатой сессии, и указать их порядковый номер в резервном списке. |
Please comment on allegations indicating that witnesses in war crimes trials have been threatened by officials charged with their protection and, in this respect, indicate whether any of these cases referred to investigations of enforced disappearances. | Просьба прокомментировать сообщения о том, что свидетели по делам о военных преступлениях подвергались угрозам со стороны должностных лиц, которым было поручено обеспечивать их защиту, и в этой связи указать, касались ли какие-либо из этих случаев расследований насильственных исчезновений. |
It was pointed out that a panel indicating goods banned under national regulations could be attached to sign C, 3h indicating no entry for vehicles carrying dangerous goods, and could possibly indicate the restricted grouping. | На этой табличке можно было бы также указать, в случае необходимости, группу грузов, в отношении которых вводятся соответствующие ограничения. |
The box allows indicating a number of the position that is preset and saved in the memory of positioned. | Поле «GOTO-позиция» позволяет указать номер позиции, заранее настроенной и записанной в память позиционера. |
Eritrea responded by indicating that the remaining areas are considered suspected hazardous areas and will continue to be considered as such until additional surveys are carried out. | Эритрея в ответ указала, что остающиеся районы расцениваются как предположительно опасные районы и будут и впредь расцениваться как таковые, пока не будут проведены дополнительные обследования. |
Eritrea responded by indicating that Eritrea's non-technical survey will be completed by the end of 2012 and Eritrea will then proceed to verify and reduce the remaining area using technical survey, completing this task by 2014. | В своем ответе Эритрея указала, что к концу 2012 года будет завершено нетехническое обследование, а затем Эритрея приступит к проверке и сокращению остающейся площади минных районов за счет технического обследования, завершив эту задачу к 2014 году. |
Eritrea responded by indicating that currently the EDA has not recruited technical assistance for resurveying given that Eritrea understands that it can manage with national capacity but that experts can be engaged if deemed necessary. | В своем ответе Эритрея указала, что в настоящее время ЭУР не прибегает к задействованию внешней технической помощи для целей повторного обследования, поскольку, как считает Эритрея, она в состоянии справиться собственными силами, однако при необходимости могут привлекаться эксперты. |
Subsequently, Slovakia announced its decision to terminate its hosting of IWAC by the end of 2012 for financial reasons, while indicating its readiness to facilitate the transition period. | Затем Словакия сообщила о принятом ею по финансовым причинам решении завершить до конца 2012 года размещение у себя МЦОВ, но указала на свою готовность облегчить переходный период. |
The government team concluded by indicating that Togo is ready to embark on the NAP process and is willing to be considered for the in-depth case studies that the LEG is developing. | В заключение правительственная группа указала на то, что Того готова приступить к процессу НПА и хотела бы, чтобы ГЭН рассмотрела Того на предмет проведения углубленных тематических исследований, которые она разрабатывает. |
An estimated 200 million people were unemployed in 2012 worldwide, indicating that 27 million jobs had been lost since the onset of the crisis in 2007. | По оценкам, в 2012 году во всем мире безработными были 200 млн. человек, что указывает на то, что с начала кризиса в 2007 году было потеряно 27 млн. рабочих мест. |
The Spanish newspaper El País later published documents demonstrating that the Moroccan government made three different flight reservations for Haidar prior to her return, indicating that they had planned to expel her in advance. | Позднее испанская газета "El País" опубликовала документы, согласно которым правительство Марокко забронировало для Хайдар места на трёх самолётах ещё до её прилёта, что указывает на то, что её намеревались выслать заранее. |
More and more componet producers participated, indicating this expo is working well as actual meeting/ negotiating place. | Все более и более производителей принимают в ней участие, что указывает на то, что экспозиция становится актуальна в качестве места встреч и переговоров. |
A look at the recent employment/unemployment situation reveals that the unemployment rate climbed to 5.0% in April 2009, indicating that the situation has become more severe due to factors such as the impact of the global economic crisis. | Если посмотреть на ситуацию, сложившееся в сфере занятости/безработицы за последнее время, то наблюдается рост уровня безработицы до 5,0% в апреле 2009 года, что указывает на то обстоятельство, что положение осложнилось в результате таких факторов, как воздействие глобального экономического кризиса. |
Some of them were decorated with rabbit paw or cut resembling a Latin S, and many have the stamp LEG IIII FF indicating that the bricks were made in the local workshop of the Fourth Flavia legion that was stationed in Singidunum. | Некоторые были украшены заячьей лапкой или выгравированной буквой S, а многие имели печать LEG IIII FF, что указывает на то, что плиты сделаны в местной мастерской 4-го легиона Флавия, который был размещен в Сингидунуме. |
Organizations support recommendation 2, with several entities indicating steps already taken or in progress for retaining, within information systems, key data on implementing partners. | Организации поддерживают рекомендацию 2, а некоторые структуры указали уже принятые или принимаемые ими меры для сохранения в своих информационных системах ключевых сведений о партнерах-исполнителях. |
Conclusions and recommendations were agreed to at the Seminar, with participants indicating that a follow-up meeting should be organized. | По итогам работы семинара были сформулированы согласованные выводы и рекомендации, причем его участники указали на необходимость организации совещания в рамках последующей деятельности. |
The majority of countries (63 per cent) in this region rated the meetings of subsidiary bodies as useful, with 31 per cent indicating they were very useful. | Большинство стран (63 процента) в этом регионе считают совещания вспомогательных органов полезными, причем 31 процент государств указали, что они очень полезны. |
As at 30 June 2009, 10 organizations reported that their target date remains 2010, with two of them indicating a plan to review that date before the end of 2009. | По состоянию на 30 июня 2009 года 10 организаций доложили о том, что намеченным для них сроком остается 2010 год, а две из них указали на то, что они планируют вновь рассмотреть этот срок до конца 2009 года. |
In general there is a policy of reticence, Governments have said, to interfere with these "religious" activities unless specific evidence is available indicating abuse. | В целом, как указали правительственные должностные лица, по отношению к ним проводится политика сдержанности и невмешательства в их «религиозную деятельность», если только нет конкретных доказательств, указывающих на совершение каких-либо злоупотреблений. |
Immediate response indicating that a visit would be acceptable in principle but would have to be considered in the context of missions sought by other special procedures. | В непосредственном ответе было указано, что поездка в принципе является приемлемой, но ее будет необходимо рассмотреть в контексте поездок, которых добиваются другие специальные процедуры. |
His delegation would approve the request for the subvention only if the Institute submitted a plan indicating how it intended to achieve self-sustainment. | Его делегация утвердит просьбу о предоставлении субсидии только в том случае, если Институт представит план, в котором будет указано, как он намерен добиваться самообеспечения. |
When consenting to be bound by the provisions of an international treaty, States had the inalienable right to make declarations indicating how they understood the obligations that they were assuming, without modifying or setting aside the legal effect of any of those provisions. | Государства, выражающие согласие считать для себя обязательными положения международных договоров, обладают неотъемлемым правом делать заявления, в которых указано, как они понимают принимаемые на себя обязательства, не изменяя и не игнорируя правовые последствия ни одного из положений. |
When a certificate of approval is required in accordance with marginal 10282 (2), this certificate shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of marginal 10607. | Если в соответствии с маргинальным номером 10282 (2) требуется свидетельство о допущении, то в этом свидетельстве должно быть указано, что данное транспортное средство допущено к перевозке на основании маргинального номера 10607 . |
In Deir el Medina he unearthed plans indicating the royal tomb's exact location. | Он нашёл планы, на которых было указано местоположение гробниц фараонов. |
The Rome Statute contains no provisions indicating which body will provide secretariat servicing to the Assembly. | В Римском статуте нет положений, указывающих на то, какой именно орган будет обеспечивать секретариатское обслуживание Ассамблеи. |
There is no information, indicating that Kelevan is being produced or used at present. | Нет сведений, указывающих на то, что Келеван производится или применяется в настоящее время. |
Last year I made a statement on the same subject in the CD plenary in which I mentioned a series of disturbing developments, indicating that the prevention of an arms race in outer space has become a relevant and urgent issue facing the international community. | В прошлом году я выступал по этому вопросу на пленарном заседании КР, и в этом выступлении я упомянул ряд тревожных событий, указывающих на то, что гонка вооружений в космическом пространстве стала актуальной и неотложной проблемой, встающей перед международным сообществом. |
The Monitoring Group did not identify any suspicious transfers indicating that the funds derived from mining revenues were being used to violate relevant resolutions. | Группа контроля не выявила каких-либо подозрительных переводов, указывающих на то, что доходы от такой деятельности отвлекаются на цели, противоречащие соответствующим резолюциям. |
(c) Increased percentage of participants in ESCAP activities indicating that they have benefited from Millennium Development Goal-related policy options, practices and strategies collected, analysed and documented by ESCAP | с) Рост процентной доли участников деятельности по линии ЭСКАТО, указывающих на то, что они успешно используют связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, варианты политики, процедуры и стратегии, информацию о которых собирает, анализирует и документирует ЭСКАТО |
yy is indicating the year, e.g. "02" for 2002 | у-у - указание года, например "02" означает 2002 год |
(a) To include taxes, other fees (for example, insurance fees) when indicating price of a TIR Carnet; | а) включать в указание цены на книжки МДП налоги и другие сборы (например, страховые сборы); |
Indicating a person's religious affiliation on official documents carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief, which has to be weighed against the possible reasons for disclosing the holder's religion. | Указание в официальном документе вероисповедания владельца несет в себе серьезную опасность злоупотреблений или последующей дискриминации по признаку религии или убеждений, которую необходимо соотносить с возможными основаниями для раскрытия вероисповедования владельца документа. |
The question of indicating ethnicity in identity documents was also raised and the experts considered such identification to be a matter of personal decision. | Был также затронут вопрос об указании этнической принадлежности в документах, удостоверяющих личность, при этом эксперты сочли, что такое указание является личным делом каждого заинтересованного лица. |
Although the alert contained a note indicating that relevant papers were held in the Investigations Policy & Coordination Section of the State party's authorities, the only information given to the author at the time was that a warrant had been issued for her arrest by Chinese authorities. | Хотя в постановлении об объявлении в розыск содержалось указание о том, что соответствующие документы находятся в "секции по вопросам политики и координации расследований" государства-участника, единственная информация, переданная в это время автору, сводилась к тому, что власти Китая выдали ордер на ее арест. |