For India the most important peaceful applications of outer space include meteorological, surveillance, education, Earth observation and crisis management. | Для Индии наиважнейшие виды мирного применения космического пространства включают метеорологию, мониторинг, образование, земное наблюдение и преодоление кризисных ситуаций. |
Such efforts from developing countries like India must be complemented by the requisite efforts by developed partners. | Такие усилия развивающихся стран, подобных Индии, должны дополняться необходимыми усилиями развитых стран. |
That corresponds with India's long-standing and consistent advocacy of nuclear disarmament as one of the highest priorities of the international community. | Это соответствует давней и последовательной позиции Индии как сторонника ядерного разоружения, которое является одной из наиболее приоритетных задач международного сообщества. |
Such efforts from developing countries like India must be complemented by the requisite efforts by developed partners. | Такие усилия развивающихся стран, подобных Индии, должны дополняться необходимыми усилиями развитых стран. |
The effort to counter such tendencies diverts attention and much-needed resources from development efforts in the developing world, including India. | Усилия по противодействию этим тенденциям отвлекают внимание и средства, столь необходимые для развития развивающихся стран, в том числе Индии. |
And India was the place where smallpox made its last stand. | И Индия стала последним местом, где царила оспа. |
Vice-presidents: Mr. Dhanendra Kumar (India) | Заместители Председателя: г-н Дханендра Кумар (Индия) |
Vice-Chairmen: Bosnia and Herzegovina and India | Заместители Председателя: Босния и Герцеговина и Индия |
Vice-Chairmen: Bosnia and Herzegovina and India | Заместители Председателя: Босния и Герцеговина и Индия |
India also agreed to assist in the training and equipping of the Afghan National Security Forces; | Наряду с этим Индия согласилась оказывать помощь в подготовке личного состава и оснащении Афганских национальных сил безопасности; |
The uncertainty that waits for me back in India. | О неопределенности, которая ждет меня по возвращению в Индию. |
If you're moving back to India, we're obviously breaking up. | Если ты собираешься вернуться обратно в Индию, значит мы определенно расстаемся. |
After Nepal, we traveled to India. | После Непала мы отправились в Индию. |
10.2 The Committee takes note that the State party does not contest the admissibility of the communication and decides that it is admissible in respect of the alleged violation of article 3 of the Convention based on the return of the complainants to India. | 10.2 Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило приемлемости сообщения, и постановляет считать его приемлемым, в том что касается предполагаемого нарушения статьи 3 Конвенции в случае возвращения заявителей в Индию. |
Meanwhile, Six, Seven, Ella, and Crayton go to the Himalayas in India to meet up with Number Eight. | Марина, Шестая, Элла и её опекун Крайтон летят в Индию, чтобы найти Восьмого. |
The movement of person across what would later become the border between India and Myanmar was unimpeded and natural. | Передвижение населения через места, по которым впоследствии прошла граница между Индией и Мьянмой, осуществлялось беспрепятственным и естественным образом. |
Through its action Pakistan, along with India, carries a heavy responsibility for endangering the disarmament agreements in the nuclear field. | Своей акцией Пакистан, наряду с Индией, принимает на себя тяжкую ответственность за угрозу разоруженческим соглашениям в ядерной сфере. |
We are committed to resolving all outstanding issues between India and Pakistan, including the issue of Jammu and Kashmir, through peaceful dialogue. | Мы привержены цели урегулирования всех нерешенных вопросов между Индией и Пакистаном, включая вопрос о Джамму и Кашмире, на основе мирного диалога. |
Regarding article 3, it was observed that the discussions, which had proceeded on the basis of a revised draft prepared by India, had focused largely on drafting suggestions to accommodate the concerns of delegations. | Относительно статьи З было отмечено, что в ходе обсуждений, которые прошли на основе подготовленного Индией пересмотренного проекта, основное внимание уделялось прежде всего предложениям редакционного характера в целях учета замечаний делегаций. |
It had discussed the harnessing of the benefits of the commodity economy for development, and concluded with the establishment of a framework for cooperation and partnership between India and Africa at different levels in the hydrocarbon sector. | В ходе конференции были рассмотрены вопросы о том, каким образом можно использовать положительные аспекты сырьевой экономики в целях развития, и она завершилась созданием рамочной основы для сотрудничества и партнерства между Индией и Африкой на различных уровнях в углеводородном секторе. |
India's conventional arms build-up will not promote the preservation of peace in south Asia and the Indian Ocean. | Индийское обычное оружейное строительство не будет способствовать сохранению мира в Южной Азии и Индийском океане. |
India's commitment to the moratorium was reiterated by the Prime Minister in his statement to the Indian Parliament on 29 May, a day after the Pakistani test. | Приверженность Индии мораторию вновь получила свое подтверждение в заявлении премьер-министра в индийском парламенте 29 мая, на следующий день после пакистанского испытания. |
On the Indian subcontinent, its range includes all the major rivers of India, Pakistan, Bhutan, Nepal and Bangladesh, such as the Ganges, Indus, Narmada, Godavari, Krishna and Mahanadi as well as the island of Sri Lanka. | На Индийском субконтиненте его ареал включает в себя все крупные реки Индии, Пакистана, Бутана, Непала и Бангладеш, такие как Ганг, Инд, Нармада, Годавари, Кришна и Маханади, а также водоёмы острова Шри-Ланка. |
As it often refers to the royal dynasties of India, the Mahavamsa is also valuable for historians who wish to date and relate contemporary royal dynasties in the Indian subcontinent. | Часто ссылаясь на царские династии Индии, «Махавамса» также ценна для историков, которые желают датировать и соотнести одновременно существовавшие династии на Индийском субконтиненте. |
A cooperative in Haryana State, India, profitably aggregated the marketing and hedging needs of small farmers to provide benefits including price stabilization, avoidance of distress sales, an auditable record of transactions and warehouse-facilitated quality assurance. | Работающий в индийском штате Хариана кооператив смог с выгодой увязать потребности мелких фермеров в сбытовых и страховых услугах, защитив их от ценовых колебаний и вынужденных продаж, а также предоставляя им проверяемую отчетность об операциях и гарантии качества благодаря оказанию им складских услуг. |
Air India became the 27th member of Star Alliance on 11 July 2014. | 11 июля 2014 года Air India стала 27-м членом Star Alliance. |
At that time Imperia Online is already available on Samsung Galaxy App Store and MI App Store India. | В это время Империя Онлайн уже доступна в Samsung Galaxy App Store и MI App Store India. |
The soundtrack was released (as two disk collection) on October 26, 2007 and the movie (dubbed in Hindi) was aired on Disney Channel India on December 7, 2007. | Саундтрек был выпущен (коллекцией на 2-х дисках) 26 октября 2007 года, а фильм (дублированный на хинди был выпущен на Disney Channel India 7 декабря 2007. |
The Times of India commented: Kajal is as usual an eye-candy. | The Times of India написала о ней: «Каджал, как обычно, радует глаз. |
After the incident, JWT India chief creative officer and managing partner Bobby Pawar and Blue Hive creative director Vijay Simha Vellanki resigned; and a further ten employees were reported to have been laid off. | После инцидента главный управляющий JWT India Бобби Павар, креативный директор Виджай Симха Велланки, а также творческий коллектив в составе 10 человек были уволены со своих постов. |
The following year Edith, as Vicereine, was invested in the Imperial Order of the Crown of India. | В следующем году Эдит, как вице-королева, получила Имперский орден Индийской короны. |
Various agencies of the Government are empowered to enforce the provisions of the laws and the rules, regulations and orders issued thereunder, which form the legal and regulatory basis of India's system of dual-use export controls. | Различные государственные учреждения уполномочены обеспечивать исполнение положений законов и правил, постановлений и распоряжений, издаваемых на их основании, которые образуют правовую и регулирующую основу индийской системы контроля за экспортом предметов двойного назначения. |
Equal respect for all faiths and non-discrimination on the basis of religion are not just part of our Constitutional obligations, but, as the whole world knows, they are the signature theme of India's civilization and culture. | Уважение на основе равенства всех религий и отсутствие дискриминации по признаку вероисповедания являются не только обязанностями согласно нашей конституции, но и, как известно всему миру, они являются характерными признаками индийской цивилизации и культуры. |
Universal adult franchise forms the basis of Indian democracy and through this means the Government of India has sought to empower women by allowing them to participate equally in the political process of the country. | Право на участие в голосовании, гарантируемое всему взрослому населению, лежит в основе индийской демократии, и с помощью этого принципа правительство Индии стремится обеспечить женщинам участие на равной основе в политической жизни страны. |
The British authorities intended the Order of the Indian Empire as a less exclusive version of the Order of the Star of India (founded in 1861); consequently, many more appointments were made to the former than to the latter. | Орден Индийской империи задумывался как менее привилегированная версия ордена Звезды Индии, основанного в 1861 году, и в соответствии с этим, имел гораздо больше кавалеров, чем последний. |
Back in India, especially among the leaders of the Indian National Congress, it would lead to calls for greater self-government for Indians. | В самой Индии это приводило к требованиям большего самоуправления, особенно среди лидеров Индийского национального конгресса. |
CONCO was awarded the main contract by the Government of India with respect to all the works relating to the construction of the Indian embassy building in Kuwait. | Правительство Индии поручило КОНКО основной контракт на выполнение всех работ, связанных со строительством здания индийского посольства в Кувейте. |
Appeals against decisions by these officers may be filed before State Food Commissions established, within each State of the Union of India, to monitor and review implementation of the Ordinance (sect. 16). | Ходатайства о пересмотре решений этих сотрудников могут подаваться в продовольственные комиссии штатов, учрежденные в каждом штате Индийского Союза с целью контроля и обзора осуществления постановления (раздел 16). |
India drew the attention of France to the Views adopted by the Human Rights Committee at its 106th session in November 2012 on the expulsion of an Indian student from a public school for wearing a keski, and urged France to provide an effective and enforceable remedy. | Индия обратила внимание Франции на Соображения, принятые Комитетом по правам человека на 106-й сессии в ноябре 2012 года относительно исключения из государственной школы индийского учащегося за ношение тюрбана ("кески"), и настоятельно призвала Францию предоставить эффективное средство правовой защиты, обладающее исковой силой. |
By 15 August 1947 virtually all of the Rulers had signed an Instrument of Accession with the Governor-General of India, giving power to the dominion government to make laws on the three subjects of foreign policy, communication and defence, and otherwise they remained sovereign rulers. | Создатели независимой Индии оказали сильное давление на правителей княжеств, и к 15 августа 1947 года подавляющее большинство из них подписало с генерал-губернатором соглашения, ставящие под контроль правительства Индийского Союза внешнюю политику, вопросы транспорта и обороны, в остальном же князья оставались суверенными правителями. |
An example is that of the limitations placed on India's exports of roses to France. | Примером здесь являются ограничения, установленные на экспорт индийских роз во Францию. |
UNICEF mobilized $4 million following the 2007 floods in Bihar and Uttar Pradesh in India. | ЮНИСЕФ мобилизовал 4 млн. долл. США в период после наводнений 2007 года в индийских штатах Бихар и Уттар-Прадеш. |
Over the years, it has become a tradition to commemorate this day as an honour to the soldiers, sailors and airmen of India. | Со временем сложилась традиция чтить память индийских солдат, военных моряков и лётчиков в этот день. |
Some 60 per cent of that amount was on account with the Bank of America in New Delhi, India, to cover the cost of procurement activities in the local currency (Indian rupees) on behalf of several clients. | Около 60 процентов этой суммы находилось на счете в «Бэнк оф Америка» в Нью-Дели, Индия, предназначенном для оплаты закупок в местной валюте (индийских рупиях) по поручению нескольких клиентов. |
The Fallout from India's Nuclear Tests | Радиоактивные Осадки После Индийских Ядерных Испытаний |
That is also why the United States and many other countries have taken such strong action in response to India's nuclear-weapon tests. | И поэтому же Соединенные Штаты и многие другие страны предприняли столь решительные действия в ответ на индийские испытания ядерного оружия. |
India's enrichment effort is largely for naval nuclear submarine fuel, estimated to be highly enriched uranium of 30-45 %. | Индийские работы по обогащению ориентированы главным образом на военно-морское ядерное топливо для подводных лодок, которое, по оценкам, состоит из высокообогащенного урана - до 30-45 процентов. |
For example, Indian radiologists are now involved in the analysis of x-rays of US patients, and US financial companies are relocating financial analyses to India. | Например, индийские рентгенологи в настоящее время участвуют в анализе рентгеновских снимков пациентов из США, и финансовые компании Соединенных Штатов перебрасывают в Индию функции по финансовому анализу. |
Children in regional language medium schools in India outperform children in English-medium schools on many cognitive and language-related tasks, especially when socio-economic conditions are kept constant. | Индийские дети, обучающиеся в школах с преподаванием на региональных языках, по сравнению с детьми из школ с обучением на английском языке более усиленно выполняют многие познавательные и языковые задания, особенно при равных социально-экономических условиях. |
Several months after the conference, Nehru ordered maps of India published that showed expansive Indian territorial claims as definite boundaries, notably in Aksai Chin. | Спустя несколько месяцев после конференции, Неру приказал опубликовать карты Индии, изображающие расширенные индийские притязания как определённые границы, особенно в Аксайчин. |
Ms. Rupa Chanda, Professor, Indian Institute of Management, Bangalore, India | Г-жа Рупа Чанда, профессор, Индийский институт управления, Бангалор, Индия |
In India, the National Cooperative Union will organize the sixteenth Indian Cooperative Congress with the participation of cooperatives from all over India and the world, as well as a conference on the inclusion of education on cooperative principles and practices in school curricula. | В Индии Национальный кооперативный союз Индии организует шестнадцатый Индийский кооперативный конгресс, в котором примут участие кооперативы из всех районов Индии и стран мира, а также конференцию по проблеме включения просвещения относительно принципов и практики кооперации в школьные программы. |
Presented a paper on "Bilateral Investment Protection: Indian Practice", to international seminar on "Franchising as a tool for development and new trends in international commercial contracts", India International Law Foundation, in collaboration with UNIDROIT, New Delhi (1996). | Представил доклад на тему "Двусторонняя защита инвестиций: опыт Индии" на международном семинаре по теме "Франшизинг как инструмент развития и новые тенденции в международных коммерческих договорах", Индийский фонд международного права, совместно с ЮНИДРУА, Дели (1996 год). |
On November 25, 2003, India and Pakistan agreed to a cease-fire along the Line of Control (LoC), the international border that divides Indian Kashmir from Pakistani Kashmir, as well as the actual ground control (AGPL) in strategic Siachen region. | 25 ноября 2003 года Индия и Пакистан достигли соглашения о прекращении огня вдоль "Контрольной линии" (LoC), международной границы, отделяющей Индийский Кашмир от Пакистанского Кашмира, а также вдоль линии реального контроля над территорией (AGPL) в стратегическом регионе Сиачен. |
My colleague from India has spoken with an air of do I perhaps recall that Ambassador Luck used the word "patronizing"? about the problems of Pakistan. | Г-н Председатель, мой индийский коллега вел разглагольствования о проблемах Пакистана с некоторым налетом, как, кажется, говорил посол Лак, "патернализма". |
The Indian space programme was born out of a vision of developing and utilizing modern space technology in order to accelerate the socio-economic development of India. | Индийская космическая программа была создана с целью разработки и использования современной космической техники для ускорения социально-экономического развития Индии. |
The Law Commission of India was currently studying the definition of a child, and India's first periodic report under the Convention on the Rights of the Child had discussed the steps being taken in that regard. | Индийская Комиссия права в настоящее время изучает определение ребенка, а принятые в этом отношении меры обсуждались в первом периодическом докладе Индии по Конвенции по правам ребенка. |
Once I turned up as a character in a novel-and a tennis star from India wore the T-shirt at Wimbledon. | Однажды меня сделали героиней романа - и индийская теннисная звезда надела футболку с моей фразой на Уимблдонском турнире. |
The pillars on which India's disaster management strategy are based consist of community-based disaster management, capacity development, consolidation of past initiatives and best practices, and cooperation with agencies at national, regional and international levels. | Индийская стратегия уменьшения опасности бедствий опирается на такие основные принципы как организация борьбы со стихийными бедствиями на уровне общин, укрепление потенциала, консолидация ранее принятых инициатив и передовой практики, а также сотрудничество с агентствами на национальном, региональном и международном уровнях. |
It is a well-known fact that the Indian nuclear-weapon programme developed and matured on the basis of the illicit acquisition of sensitive technology and a not-so-secret rechannelling of India's nuclear power programme, in blatant disregard of its international commitments and obligations. | Общеизвестно, что индийская программа создания ядерного оружия разрабатывалась и совершенствовалась на основе незаконного приобретения технологий двойного назначения и не столь секретного перенаправления программы Индии в области ядерной энергетики при вопиющем пренебрежении к ее международным обязательствам. |
Inadequate hardware capabilities, a need to increase software production for domestic needs rather than exports, and inadequacies in the software databases available in India were points that required attention. | Недостаточный потенциал производства электронного оборудования, необходимость наращивания производства для удовлетворения внутренних, а не экспортных потребностей и неадекватность баз программного обеспечения, доступных индийским пользователям - все это требует особого внимания. |
The 500 mile long Indo-Nepalese open border has been the symbol of the friendship between the people of Nepal and India. | Индийско-непальская граница протяженностью 500 миль в течение долгого времени являлась символом дружбы между непальским и индийским народами. |
Opening the debate, Portugal's delegate, Vasco Vieira Garin, said that Portugal had consistently shown her peaceful intentions by refraining from any counter-action to India's numerous "provocations" on the Goan border. | В своей речи он заявил, что Португалия постоянно показывала свои мирные намерения, воздерживаясь от противодействия многочисленным индийским провокациям на границе с Гоа. |
Research by the Indian Institute of Dalit Studies done in 2003 found that 36.82 per cent of the scheduled caste population in rural India live below the poverty line, compared with 22.73 per cent of the total population. | Результаты исследования, проведенного в 2003 году Индийским институтом по изучению положения далитов, показывают, что 36,82 процента населения зарегистрированных каст в сельских районах Индии проживают ниже черты бедности, по сравнению с 22,73 процента населения в целом. |
In 2010-11, Indo-DPRK trade stood at $572 million with India's exports accounting for $329 million. | В 2010-2011 годах товарооборот между Индией и КНДР достиг отметки в 572 миллионов долларов, из которых 329 миллионов являются индийским экспортом. |
Fortunately, the two largest countries, India and China both fall within that category. | На счастье, две самые большие страны, Индия и Китай, обе попадают в данную категорию. |
India, Russia, Brazil and others will become more significant players. | И более серьезными партнерами станут Индия, Россия, Бразилия и другие страны. |
Countries in Eastern Europe and Asia now have the fastest-growing rates of HIV infection in the world, and the populous countries of China, India and Indonesia are of particular concern. | Наиболее быстрыми темпами инфекция ВИЧ распространяется в странах Восточной Европы и Азии, особую обеспокоенность вызывают такие густонаселенные страны, как Китай, Индия и Индонезия. |
FDI to developing countries is also heavily concentrated, with well over 80 per cent of the flows to developing countries moving to only a dozen (mostly middle-income) countries, including China and India. | ПИИ, направляемые в развивающиеся страны, также отличаются высокой концентрацией: свыше 80 процентов притока ПИИ в развивающиеся страны приходится на долю всего десятка стран (главным образом со средним уровнем дохода), включая Китай и Индию. |
This catapulted India from a country importing most of its medicines at extremely high prices to a country that has become one of the most important exporters of affordable life-saving medicines to the developing world. | Благодаря этому Индия очень быстро превратилась из страны, импортирующей большинство лекарств по чрезвычайно высоким ценам, в страну, ставшую одним из крупнейших экспортеров доступных по стоимости, сберегающих жизнь лекарств в развивающийся мир. |
India, China and the United States would continue to be the most populous countries in the world. | Индия, Китай и Соединенные Штаты по-прежнему будут наиболее населенными странами мира. |
Representatives from oil-exporting countries and the LDCs expressed concern that the CDM may benefit mainly the heavy coal users such as China and India. | Представители стран экспортеров нефти и НРС выразили озабоченность по поводу того, что функционирование МЧР будет приносить основные преимущества странам, в значительной степени зависимым от использования угля, таким, как Китай и Индия. |
The annex to the report briefly describes my 13 official visits to: Afghanistan, Bahrain, Brazil, Cambodia, China, East Timor, Egypt, India, Lebanon, Mexico, Pakistan, Peru and Switzerland. | В приложении к докладу приводится краткое описание осуществленных мною 13 официальных визитов в следующие страны: Афганистан, Бразилию, Бахрейн, Восточный Тимор, Египет, Индию, Камбоджу, Китай, Ливан, Мексику, Пакистан, Перу и Швейцарию. |
The representative of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific pointed to the double-digit trade growth in East and South Asia, led by China and India, and the increased intraregional trade. | Представитель Экономической и социальной комиссии Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана отметил двухзначные темпы прироста торговли в странах Восточной и Южной Азии, среди которых ведущую роль играют Китай и Индия, и расширение внутрирегиональной торговли. |
India had its highest market share in the scrapping of container and other dry-cargo ships, while scrapyards of Bangladesh and China purchased more tonnage on bulk carriers, and Pakistan mostly demolished tankers. | Индия имеет наибольшую долю на рынке утилизации контейнеровозов и прочих сухогрузов, Бангладеш и Китай специализируются на утилизации в основном сухогрузов, а Пакистан - главным образом танкеров. |