In large measure, the growth of UNIDIR's budget is also owing to increasing foundation support. | В значительной мере увеличение бюджета ЮНИДИР объясняется также усилением поддержки со стороны фондов. |
In only four countries was the trend opposite, showing increasing ODA and decreasing foreign direct investment. | Лишь в четырех странах тенденция была обратной, т.е. происходило увеличение объема ОПР при одновременном снижении объема прямых иностранных инвестиций. |
A dynamic policy to develop agriculture and livestock raising by increasing the number of water reservoirs and dams had led to a marked improvement in the situation regarding the right to food. | Динамичная политика в области развития сельского хозяйства и животноводства, предполагающая увеличение числа водохранилищ и плотин, привела к заметному улучшению ситуации в области осуществления права на питание. |
It had been observed that increasing the membership of the Commission on Human Rights had played an important role in enabling more countries to participate in the human rights cause, enhancing national human rights capacity-building, and promoting regional and international cooperation. | Отмечалось, что увеличение числа членов Комиссии по правам человека сыграло важную роль, дав возможность большему числу стран участвовать в рассмотрении проблем прав человека, что способствовало наращиванию потенциала национальных институтов в области прав человека и развитию регионального и международного сотрудничества. |
The Secretariat for the Convention would continue to focus on reducing poverty, increasing food security and improving the livelihoods of over one billion people living in the world's drylands. | Секретариат по-прежнему в своей деятельности основное внимание обращает на снижение уровня бедности, увеличение продовольственной помощи и средств существования для миллиарда жителей засушливых земель и возлагает большие надежды на поддержку двухсторонних и многосторонних партнеров. |
Compact cities (increasing density and efficiency of urban areas) | Компактные города (увеличение плотности достройки и повышение функциональности городских районов) |
increasing transparency in planning and implementing (and evaluating) a project; | Повышение прозрачности при планировании и выполнении (а также оценке) проекта; |
The secretariat's increasing role in that area would require an increase in its budget, and such a role could fall outside the mandated programme of work of the subprogramme on trade and investment. | Повышение роли секретариата в этой области потребует увеличения его бюджета, при этом такая роль может выйти за рамки утвержденной программы работы подпрограммы по торговле и инвестициям. |
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. | Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин. |
Improvements in family income have reduced the need for males to migrate to urban and other areas, thereby increasing rural labour availability for anti-desertification and reclamation practices and enabling traditional ecosystem management practices to be passed on by both women and men. | Повышение доходов семей сократило необходимость в миграции мужчин в городские и другие районы, высвободив тем самым трудовые ресурсы в сельской местности для осуществления мероприятий по борьбе с опустыниванием и мелиорации и обеспечив возможность передачи традиционных методов эксплуатации экосистем как женщинами, так и мужчинами. |
The TDR 2002 raised awareness among developing country policy makers of the need for measures to ensure that increasing trade with manufactures was translated into domestic income growth and poverty reduction. | ДТР 2002 помогает тем, кто определяет политику в развивающихся странах, понять потребность в реализации мер для обеспечения того, чтобы расширение торговли промышленной продукцией находило реальное воплощение в росте внутренних доходов и в сокращении масштабов нищеты. |
The period since the Millennium Declaration had been characterized by the increasing importance of international development cooperation, and the rapid growth of South - South interactions was of particular relevance in this context. | З. Период, прошедший с момента принятия Декларации тысячелетия, ознаменовался повышением значимости международного сотрудничества в целях развития, особую роль в котором играет быстрое расширение связей между странами Юга. |
Macroeconomic policies should expand the overall fiscal space, while a broad range of gender-responsive social, economic and environmental policies should prioritize increasing State investments in infrastructure, public services and social protection measures. | Макроэкономическая политика должна обеспечивать расширение бюджетно-финансовых возможностей в целом, а в рамках широкого круга социальных, экономических и экологических стратегий, учитывающих гендерные аспекты, приоритетное внимание следует уделять увеличению государственных инвестиций в инфраструктуру, государственные услуги и меры социальной защиты. |
In July 2012, UNDP and UNODC, together with the Governments of South Africa and Germany, organized a joint event for Member States on "Increasing legal aid: a matter of justice and development". | В июле 2012 года ПРООН и ЮНОДК вместе с правительствами Южной Африки и Германии организовали для государств-членов совместное мероприятие по теме "Расширение юридической помощи: вопрос правосудия и развития". |
Another key characteristic of the post-cold-war era is the expansion of peace-keeping operations, which have, in recent years, demanded an increasing share of the energy and resources of the Organization. | Другой основной характерной чертой эпохи после окончания "холодной войны" является расширение операций по поддержанию мира, которые в последние годы требуют все большей доли энергии и ресурсов Организации. |
Energy price volatility and increasing demand for petroleum, posing challenges for national and urban economies, especially in developing countries | Неустойчивость цены на энергоресурсы и растущий спрос на нефть создают проблемы для национальной и городской экономики, в особенности в развивающихся странах |
In that resolution, the Assembly acknowledged the increasing contribution of OSCE to the establishment and maintenance of international peace and security in its region. | В этой резолюции Ассамблея признала растущий вклад ОБСЕ в установление и поддержание международного мира и безопасности в ее регионе. |
The assessment will also, as far as possible, identify possibilities and provide recommendations for the different basins to further exploit synergies, reduce tensions between sectoral objectives, avoid unintended consequences, and resolve trade-offs, in order to meet increasing demand without compromising sustainability. | ЗЗ. При оценке также по возможности будут определяться возможности и вырабатываться рекомендации для различных бассейнов в целях дальнейшего использования синергизма, уменьшения несоответствий между секторальными целями, избежания непредусмотренных последствий и компромиссного разрешения проблем, с тем чтобы удовлетворить растущий спрос, не ставя под угрозу устойчивость. |
In the United States, oil production peaked in 1970, after which the United States could not satisfy its growing demand by increasing production from low-cost fields. | В Соединенных Штатах добыча нефти достигла пика в 1970 году, после чего Соединенные Штаты не могли удовлетворять свой растущий спрос за счет увеличения добычи на высокорентабельных месторождениях. |
Addressing the nexus of food, land, water and energy security, environment and climate change is vital for an agricultural sector to be able to meet an increasing demand for food staples and to be environmentally, socially and economically sustainable. | Для того чтобы удовлетворять растущий спрос на основные продукты питания и быть экологически, социально и экономически стабильным, чрезвычайно важно, чтобы сельскохозяйственный сектор решал вопросы взаимозависимости продовольствия, земли, безопасности источников воды и энергии, окружающей среды и изменения климата. |
Economic growth results in increasing capacity to pay, and carries with it increasing responsibility. | Экономический рост ведет к повышению платежеспособности и предполагает повышение ответственности. |
The Ministers were pleased to note the increasing interest in the GUUAM group on the part of other international organizations and States. | Министры с удовлетворением отметили рост интереса к объединению ГУУАМ со стороны других международных организаций и государств. |
(a) Though the current configuration of global production and trade gave increasing prominence to developing countries, their growth could not depend exclusively on developed countries; | а) хотя в нынешней конфигурации глобального производства и торговли все большая роль отводится развивающимся странам, их рост не может зависеть исключительно от развитых стран; |
Estimates for 2008, however, show that the current trend will reverse for Western Asia and Africa as increasing revenues in oil-exporting countries will significantly contribute to the accumulation of international reserves and net resource outflows from these regions. | Однако прогнозы на 2008 год говорят о том, что в Западной Азии и Африке ситуация будет меняться по мере того, как рост доходов в странах-экспортерах нефти будет способствовать значительному росту объема международных резервов и чистому оттоку ресурсов из этих регионов. |
Recognizing also that remittances have been increasing steadily around the world and represent an important source of capital for many developing countries and economies in transition, | признавая также, что во всем мире наблюдается неуклонный рост объемов денежных переводов, которые являются важным источником средств для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой, |
But there is an increasing realization that we cannot breathe easy just yet. | Однако растет понимание, что мы не можем жить так же спокойно, как прежде. |
The number of women entering the labor market has been increasing over time, reaching 13.1 million in 2003. | Со временем растет и число женщин, вступающих на рынок труда, в 2003 году оно достигло 13,1 млн. человек. |
There is an increasing surplus of labour in the estate sector and therefore a problem of employment for estate youth entering the labour market. | В секторе поместий растет излишек рабочей силы, поэтому местная молодежь испытывает трудности с выходом на рынок труда. |
These environmental changes present a strategic challenge for countries, with increasing global insecurity caused by the effects of violent storms, droughts, massive migrations and pandemics, which lead to an increase in poverty, environmental degradation and weakening national Governments. | Эти экологические изменения бросают стратегический вызов странам - растет глобальное отсутствие безопасности в результате последствий жестоких штормов, засух, массовых миграций и пандемий, которые ведут к обострению нищеты, деградации окружающей среды и ослаблению национальных правительств. |
How can the dispute be one between Libya and the international community, when international support is increasing daily for the Libyan position? | Как такой спор может быть спором между Ливией и международным сообществом, когда каждый день растет международная поддержка позиции Ливии. |
As there are considerable employment opportunities in Aruba, increasing pressure is being brought to bear to relax policy on admittance. | Поскольку на Арубе имеются значительные возможности найма на работу, оказывается все большее давление с целью ослабления политики в отношении допуска. |
Economic liberalization, deregulation and privatization are having an increasing impact on livelihoods and social well-being in much of the developing world. | Экономическая либерализация, дерегуляция и приватизация оказывают все большее воздействие на существование и социальное благосостояние значительной части населения развивающихся стран. |
The increasing shift to ring-fenced voluntary funding, combined with the need to address ongoing fiscal constraints and deal with significant cost reduction initiatives, is forcing many entities to rethink their business delivery models and the way they plan and deliver their programmes. | Все большее смещение в сторону зарезервированного добровольного финансирования в сочетании с необходимостью решать текущие бюджетные проблемы и осуществлять крупные инициативы по сокращению расходов, вынуждает многие структуры пересмотреть свои модели рабочих процессов и методы планирования и осуществления своих программ. |
Two main conceptual innovations are at the base of many of the important efforts to protect the marine environment undertaken during the decade: the increasing acceptance of the precautionary approach and the introduction of an ecosystem-based approach to management. | В основе многих важных усилий по охране морской среды, предпринимавшихся в течение десятилетия, лежат два основных концептуальных новшества: все большее признание принципа принятия мер предосторожности и внедрение экосистемного подхода к управлению. |
The increasing influence of Neo-Confucianism saw greater limits placed on Mongol women who were allowed to move about more freely in public. | Распространялось все большее влияние неоконфуцианства, налагая большие ограничения на монгольских женщин, которым всё же было разрешено передвигаться более свободно в общественных местах. |
The representatives of UNAIDS noted the increasing impact of HIV/AIDS on the lives of children. | Представители ЮНЭЙДС отметили усиление негативного воздействия ВИЧ/СПИДа на жизнь детей. |
The change in climate and the increasing discord between cultures and civilizations are two such problems. | Изменение климата и усиление разногласий между культурами и цивилизациями - это две такие проблемы. |
The first proposal calls for strengthening the capacity of UNEP by establishing universal membership for its Governing Council and significantly increasing its financial base. | Первое предусматривает усиление потенциала ЮНЕП путем придания универсального характера членскому совету ее Совета управляющих и значительного расширения ее финансовой базы. |
A by-product of globalization is increasing polarization between the global economy's haves and its have-nots, and not only because the measured distribution of world income is becoming more unequal. | Побочным следствием глобализации является усиление поляризации мировой экономики между имущими и неимущими, причем это обусловлено не только более неравномерным распределением мирового дохода. |
Measures in this regard include preventing further spread of desertification by developing artificial grassland, controlling grazing intensity, recovering vegetation, and increasing vegetation coverage of grassland; and strengthening the development of animal husbandry in the farm belt to improve animal-husbandry productivity. | Меры в этой области включают предотвращение дальнейшего опустынивания путем создания искусственных пастбищ, обеспечение контроля интенсивности выпаса скота, восстановления и расширения травяного покрова пастбищ, а также усиление развития животноводства в сельскохозяйственном поясе в целях повышения производительности животноводства. |
On the other hand, there is increasing demand for access to microdata to support a range of research and secondary data analysis. | С другой стороны, постоянно увеличивается спрос на доступ к микроданным в целях проведения различных видов исследований и вторичного анализа данных. |
There is a need to monitor production trends as consumption is decreasing in the developed world and increasing in developing countries. | Необходимо следить за тенденциями в производстве, поскольку потребление уменьшается в развитом мире и увеличивается в развивающихся странах. |
After all, the poor seem to be everywhere and are increasing in numbers due to global recession, population growth, and economic mismanagement from Argentina to Zimbabwe. | В конце концов, нищета, кажется, существует повсюду и количество бедняков неуклонно увеличивается по причине мирового экономического спада, роста населения, бесхозяйственности и экономических неудач от Аргентины до Зимбабве. |
Most of the world's forests are owned by Governments, but private and other forms of ownership are increasing, and Governments often set aside areas for use by communities. | Большинство лесов мира находятся в государственной собственности, однако в настоящее время увеличивается площадь лесных угодий, находящихся в частной и других формах собственности, и государства нередко предоставляют участки леса в пользование общинам. |
Raising wages increases demand, which increases hiring, which in turn increases wages and demand and profits, and that virtuous cycle of increasing prosperity is precisely what is missing from today's economic recovery. | Повышение заработной платы увеличивает спрос, увеличивается количество рабочих мест, что, в свою очередь, увеличивает зарплату, спрос и прибыль. |
The importance of civilian police and other non-military components is increasing. | В их составе возрастает удельный вес гражданской полиции и других невоенных компонентов. |
However, the trend in women's participation in this field is increasing, giving an opportunity for men and women to play the same sports. | Несмотря на это представительство женщин в этой области возрастает, обеспечивая возможность мужчинам и женщинам заниматься одними и теми же видами спорта. |
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. | В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов. |
(b) The need for a UNIDO country presence is growing due to the increasing importance of active participation in the United Nations Development System (UNDS) and in the work of its Country Team (UNCT); | Ь) необходимость присутствия ЮНИДО на страновом уровне возрастает ввиду повышения важности активного участия в Системе развития Организации Объединенных Наций (СРООН) и в работе ее Страновой группы (СГООН); |
This has led to the increasing importance of so-called "non-equity modes of TNC operations", in which TNCs exercise a level of control over economic activities and business entities in overseas markets without equity participation or ownership. | В результате этого возрастает значение так называемых "способов деятельности ТНК, не связанных с участием в капитале", когда ТНК осуществляют определенный контроль за экономической деятельностью и предприятиями на зарубежных рынках, не участвуя в их капитале или структуре собственности. |
In the case of trafficked persons, there is increasing recognition of the existence and relevance of certain additional obligations. | Что касается торговли людьми, то в этой связи получают все более широкое признание существование и важное значение ряда дополнительных обязательств. |
One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. | Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления. |
Cuba noted that Kenya had achieved socio-economic development since independence despite the unjust international economic order, the impact of the international crisis and increasing planetary challenges for humankind. | Куба отметила, что Кения добилась социально-экономического развития после получения независимости, несмотря на несправедливый международный экономический порядок, воздействие международного кризиса и все более серьезные планетарные проблемы человечества. |
Furthermore, voluntary and confidential counselling services, as well as testing facilities, have been expanded, with the increasing partnership of non-governmental organizations. | Кроме того, расширяются услуги по предоставлению желающим конфиденциального консультирования, а также лаборатории для проведения анализов при все более активном участии неправительственных организаций. |
Together with increasing recognition of the human resource competencies offered by UN Volunteers, this contributed to this figure increasing to 1,988 in 1988. | Наряду с все более широким признанием важности профессионализма кадровых ресурсов, обеспечиваемых добровольцами ООН, это способствовало увеличению численности добровольцев до 1988 человек в 1988 году. |
The fact that cases under this category are increasing is a matter of concern. | Вызывает озабоченность тот факт, что дел, проходящих по этой категории, становится все больше. |
ATS have a benign image, perceived as safe and harmless, in spite of increasing evidence of long-term toxicity. | САР имеют репу-тацию добропорядочных, безопасных и безвредных наркотиков вопреки тому, что становится известно все больше фактов об их токсичности, проявляю-щейся в долгосрочном плане. |
There is thus an increasing convergence of views among the United Nations membership on the complex nature of the international security environment, as well as on the means to address emerging threats and challenges. | Таким образом, члены Организации Объединенных Наций все больше сходятся во мнении относительно сложности существующей в мире обстановки в области безопасности, а также подходов к новым угрозам и вызовам. |
As the Government of Japan has pointed out, developing States joining the International Commission of Atlantic Tuna have been increasing with a consequence of insufficiency of statistical information on the total catch, together with the problem of an inappropriate evolution of resources. | Как отметило правительство Японии, все больше развивающихся государств становится членами Международной комиссии по сохранению атлантических тунцов, в результате чего возникает нехватка статистической информации об общем улове, а также проблема неблагоприятной динамики ресурсов. |
Increasing attention has been given to upgrading higher education systems and improving the organization and funding of research and technology development. | Все больше внимания уделялось совершенствованию систем высшего образования, а также улучшению организации и финансирования научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
The increasing participation of African States in world affairs and their positive contribution to strengthening international and regional security are welcomed in the Russian Federation, which has long-standing traditions of good relations and cooperation with Africa. | В России, которая связана с Африкой многолетними традициями добрых отношений и сотрудничества, приветствуют возрастающее участие африканских государств в мировых делах, их конструктивный вклад в укрепление международной и региональной безопасности. |
Several participants emphasized that efforts to spur rehabilitation, recovery and development in these countries should focus on increasing the productive capacity of the economy to overcome supply-side constraints and generate employment opportunities based on decent work, which would in turn help to reduce poverty. | Несколько участников подчеркнули, что усилия по стимулированию восстановления и развития в этих странах должны быть направлены на укрепление производственного потенциала их экономики с целью преодоления ограничений в сфере предложения и создания достойных возможностей трудоустройства, что, в свою очередь, будет способствовать уменьшению нищеты. |
In a similar vein, the Indonesian Government also supports the development of mechanisms for strengthening inter-agency cooperation and for increasing the use of space science and applications within and among entities of the United Nations. | В этом же духе правительство Индонезии также выступает в поддержку создания механизмов, направленных на укрепление межведомственного сотрудничества и расширение использования космической науки и ее достижений как в рамках учреждений Организации Объединенных Наций, так и на основе взаимодействия между ними. |
Increasing investment in the child protection expertise base and | З. Увеличение объема инвестиций в укрепление базы специалистов по вопросам защиты детей и в расширение знаний |
(e) Increasing and strengthening civil society partnerships with broad participation, by promoting participatory approaches at the local, community and higher levels in dealing with population issues and rural and urban development; | ё) расширение и укрепление связей внутри гражданского общества на основе широкого участия путем содействия применению общих подходов на местном, общинном и более высоком уровне при решении вопросов народонаселения, а также сельского и городского развития; |
It also considered that increasing the participation of developing countries was a key element. | Он также считает, что активизация участия в ней развивающихся стран является одним из ключевых элементов. |
c. intensification of research on gender issues and increasing support for women/gender study centers in the higher education institutions; | с. активизация исследований по гендерным вопросам и усиление поддержки центров изучения положения женщин/гендерных вопросов в высших учебных заведениях; |
According to the panellists, there were many opportunities for boosting intraregional trade: investing in regional infrastructure and human capital, increasing value addition to raw materials, harmonizing national and regional policies, and enhancing institutional development. | По мнению членов дискуссионной группы, существует немало возможностей для стимулирования внутрирегиональной торговли: осуществление инвестиций в региональную инфраструктуру и человеческий капитал, повышение степени переработки сырья, гармонизация национальной и региональной политики и активизация институционального развития. |
Increasing activities to support Family and Women's issues by enacting a National Plan from 2008 to 2012. | Активизация деятельности в поддержку решения проблем семьи и женщин на основе принятия Национального плана на период 2008-2012 годов. |
Increasing recourse by firms to new telecommunications technologies to commit RBPs across borders should increase the complexities of, and the disparities among, the legal solutions adopted in this area. | Активизация использования фирмами новых телекоммуникационных технологий для трансграничного применения ОДП должна привести к усложнению юридических решений в этой области и к увеличению расхождений между такими решениями. |
Traffickers have reportedly made increasing use of sea vessels and clandestine flights to smuggle drug consignments. | Наркоторговцы, как сообщается, стали все чаще использовать морские суда и подпольные авиарейсы для контрабандного провоза партий наркотиков. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, there is increasing, and more extensive, resort to multilateral action through the Organization. | По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, мы все чаще и все более активно прибегаем, через посредство Организации, к многосторонним действиям. |
In addition, State Attorney Guidelines refer to compensation and there are increasing awards by courts. | Кроме того, о компенсации упоминается в разработанных государственным прокурором руководящих принципах, а суды все чаще присуждают выплату компенсации. |
The global expansion of microfinance has been accompanied by diversification and innovation in the supply of financial services to the poor as well as by increasing reliance on communication technology. | Глобальное распространение микрофинансирования сопровождается диверсификацией и инновациями в оказании финансовых услуг малоимущим, а также все чаще опирается на коммуникационные технологии. |
In southern South America, even if most Colombians continue to seek asylum in neighbouring countries, there is an increasing trend of people opting, for security reasons, to go to other countries in the region, particularly Argentina, Bolivia and Chile. | Хотя большинство колумбийцев по-прежнему ищут убежище в соседних странах, они все чаще перебираются по соображениям безопасности в другие страны региона юга Южной Америки, в частности в Аргентину, Боливию и Чили. |