| At the same time, foreign direct investment in services has been increasing as well. | Одновременно с этим происходит увеличение объема прямых иностранных инвестиций в секторе услуг. |
| This reduction can be achieved by using the most efficient technologies that are available today and are cheaper than increasing supply with the present average stock. | Этого снижения можно добиться на основе использования наиболее эффективных технологий, которые имеются сегодня и внедрение которых обойдется дешевле, нежели увеличение объема энергоснабжения с опорой на имеющийся средний парк оборудования. |
| Apart from increasing the pressure on open space in central areas, the resulting densification in central parts of the city, in combination with urban expansion, influences the suburban areas lying in between. | Помимо растущего спроса на землю в центральных районах города, увеличение плотности населения в этих районах в сочетании с расширением городов оказывает воздействие на прилегающие пригородные районы. |
| UNHCR is enhancing operations in Jordan and Lebanon for Syrian refugees and asylum seekers, thus increasing the budget proposals by $9.7 million (14.8 per cent) and $3.9 million (12.1 per cent) respectively. | УВКБ укрепляет операции в Иордании и Ливане для сирийских беженцев и лиц, ищущих убежища, чем объясняется увеличение предложений по бюджету соответственно на 9,7 млн. долл. США (14,8%) и 3,9 млн. долл. США (12,1%). |
| Increasing air and water pollution emanating from traffic congestion and industrial waste are serious problems affecting public health and the quality of life in the city. | Увеличение загрязнения воздуха и воды, обусловленное городскими пробками и промышленными отходами, стало серьёзной проблемой, влияющей на общественное здоровье и качество жизни в городе. |
| The Government's major strategic polices included policies on gender mainstreaming, awareness-raising, increasing women's participation in policy-making and expediting legislative reforms in order to guarantee equality. | Основные стратегические направления политики правительства включают политику учета гендерных факторов, повышение осведомленности, расширение участия женщин в процессе разработки политики и ускорение законодательных реформ в целях гарантирования равенства. |
| (e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; | ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур; |
| The Director of the Evaluation Office noted that the primary challenge for the Evaluation Office was to embed the evaluation function within the organization and to make empirical evidence an increasing requirement for management decisions and for the enhancement of the quality of programmes. | Директор Управления оценки отметил, что главная задача Управления состоит в укреплении функции оценки в рамках ПРООН и обеспечении обязательного учета практического опыта при принятии управленческих решений и осуществлении мер, направленных на повышение качества программ. |
| Increasing the retirement age for active military personnel, soldiers and volunteers, policemen and civil servants with special status in the penitentiary system, national defence, public order and national security; | повышение пенсионного возраста для военнослужащих срочной службы, солдат и вольнонаемных, полицейских и гражданских служащих, наделенных особым статусом в пенитенциарной системе, силах национальной обороны, органах охраны общественного порядка и национальной безопасности; |
| In particular, the use of said material in the form of the anode of an electrolytic capacitor makes it possible to increase the specific electrical capacity thereof by increasing operating voltages and the adhesion between the highly-developed surfaces of the film coating functional nanolayers. | В частности, при использовании в качестве анода электролитического конденсатора обеспечивается повышение его удельной электрической емкости за счет увеличения рабочих напряжений и адгезии между высокоразвитыми поверхностями функциональных нанослоев покрытия пленки. |
| The World Bank's gender action plan, "Gender equality as smart economics", acknowledged that increasing women's participation in the labour force and increasing their earnings are associated with poverty reduction and economic growth. | В плане действий по гендерным вопросам Всемирного банка «Равенство мужчин и женщин как основа эффективной экономики» признается, что расширение участия женщин в деятельности на рынке труда и увеличение их доходов связаны с сокращением масштабов нищеты и экономическим ростом. |
| Microcredit should not be seen as a panacea for increasing women's access to economic resources and incorporating gender perspectives in economic development. | Микрокредитование не следует рассматривать как универсальное средство, обеспечивающее расширение доступа женщин к экономическим ресурсам и учет гендерных факторов в контексте экономического развития. |
| In rural areas, Government programmes had been targeted to elimination of violence against women and increasing their participation in economic and political life. | Осуществляемые в сельских районах программы правительства нацелены на ликвидацию насилия в отношении женщин и расширение их участия в экономической и политической жизни. |
| The main priorities of the Strategy are: women's economic empowerment, creation of functional education, eliminating gender discrimination and increasing women's access to justice, promoting gender parity in decision-making and promotion of women's political participation. | Основными приоритетными направлениями Стратегии являются: расширение экономических возможностей женщин; создание системы функционального образования; искоренение гендерной дискриминации и расширение доступа женщин к правосудию; продвижение гендерного паритета в принятии решений и развитие женского политического участия. |
| In Italy, the organization has also helped to relieve the increasing poverty in the local territory by operating a meal service for disadvantaged people and people in economic hardship. | Помимо этого, в самой Италии организация помогает обратить вспять расширение масштабов нищеты, организуя питание для находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения и лиц, испытывающих экономические трудности. |
| We have been able to better respond to increasing demands from Member States to support national actors in their conflict prevention and mediation efforts. | Мы имели возможность более эффективно реагировать на растущий спрос со стороны государств-членов на оказание поддержки национальным субъектам в их усилиях по предотвращению конфликтов и осуществлению посреднической деятельности. |
| UNOPS is also expanding its ability to respond to the increasing demand for national capacity development through advisory services in those areas. | ЮНОПС также расширяет свои возможности реагирования на растущий спрос в области развития национального потенциала через оказание консультационных услуг по этой тематике. |
| The UNEP World Conservation Monitoring Centre (WCMC) assesses the increasing pressures on terrestrial, coastal and marine biodiversity and natural resources caused by human activities and overuse. | Всемирный центр мониторинга природоохраны (ВЦМП) ЮНЕП оценивает растущий стресс для наземного, прибрежного и морского разнообразия и природных ресурсов в результате антропогенной деятельности и их чрезмерного использования. |
| A noteworthy development has been the increasing interest on the part of leading national and regional courts in visiting the Court for an exchange of ideas. | Заслуживает упоминания растущий интерес к посещению Суда для обмена идеями, который проявляют ведущие национальные и региональные суды. |
| In the United States, oil production peaked in 1970, after which the United States could not satisfy its growing demand by increasing production from low-cost fields. | В Соединенных Штатах добыча нефти достигла пика в 1970 году, после чего Соединенные Штаты не могли удовлетворять свой растущий спрос за счет увеличения добычи на высокорентабельных месторождениях. |
| However, the increasing incidence of tropical disease not only confined to the Dominican Republic, also affect other Caribbean islands like Trinidad and Tobago. | Однако рост заболеваемости тропической болезни, не ограничивалась только в Доминиканской Республике, а также влиять на другие острова Карибского бассейна, как Тринидад и Тобаго. |
| The report also established that emigration of women to find work was increasing substantially. | В докладе также констатируется значительный рост масштабов эмиграции женщин, стремящихся найти работу. |
| Speakers noted the increasing volume and scope of South-South cooperation in terms of regional integration projects, groundbreaking intraregional initiatives and bilateral, regional and multilateral frameworks. | Выступавшие отмечали рост охвата и масштабов сотрудничества Юг-Юг в том, что касается проектов регионального сотрудничества, новых межрегиональных инициатив и двусторонних, региональных и многосторонних механизмов. |
| Economic growth and increasing political support for the ICPD Programme of Action and the post-2015 development agenda present significant opportunities for UNFPA to expand strategic partnerships and resource mobilization in these countries. | Экономический рост и усиление политической поддержки Программы действий МКНР и повестки дня в области развития после 2015 года предоставляют ЮНФПА значительные возможности для расширения стратегических партнерств и мобилизации ресурсов в этих странах. |
| A 2008 study suggested their numbers had increased to 227,000, and in 2010, a study suggested their population had grown by 10 percent in the past two years to 249,000, with increasing movement to the West. | В 2010 году новое исследование показало рост численности за два года на 10 %, до 249 тыс. человек, с нарастающим продвижением на запад. |
| Efforts must be made to ensure that regional trade agreements, which were increasing in number owing to the failure to conclude the Doha Round, complemented the international trade system, rather than undermined it. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы региональные торговые соглашения, число которых растет из-за невозможности завершить Дохинский раунд, дополняли систему международной торговли, а не подрывали ее. |
| Ms. Kyi (Myanmar) stated that the number of women who were, inter alia, general or managing directors, professors, engineers or entrepreneurs was increasing. | Г-жа Чжи (Мьянма) заявляет, что число женщин, занимающих должности генеральных или исполнительных директоров либо являющихся профессорами, инженерами или предпринимателями, постоянно растет. |
| Women's participation in the formal economy is increasing globally, yet the formal economy is still skewed towards men, and women's economic contributions are undervalued, partly because insufficient attention is given to their unpaid work. | Участие женщин в формальной экономике растет в глобальном масштабе, однако приоритет в рамках формальной экономики по-прежнему отдается мужчинам, а экономический вклад женщин недооценивается отчасти по причине недостаточного внимания, уделяемого их неоплачиваемой работе. |
| Overall, our wealth is increasing. | В целом наше богатство растет. |
| The participation rate of women in the southern zone saving and credit scheme has been steadily increasing, gradually attaining equal percentage with men during 2007 and 2008, constituting respectively 50.0 per cent and 50.8 per cent of the total clients. | Доля женщин, участвующих в кредитно-сберегательной программе, осуществляемой в Южной провинции, неуклонно растет и в 2007 и 2008 годах практически сравнялась с долей мужчин, составив в эти годы соответственно 50% и 50,8% от общего числа участников. |
| One of the most complex social development problems that increasing numbers of States confront is the problem of ageing populations. | Одной из наиболее сложных проблем социального развития, с которой сталкивается все большее число государств, является проблема старения населения. |
| The devoted work and profound legal wisdom of the Court have gained increasing respect and support from the international community. | Преданность порученному делу и высокий юридический профессионализм помогают Суду завоевывать все большее уважение и поддержку со стороны международного сообщества. |
| Second, governance arrangements are not reflective of the current realities of the increasing prevalence and importance of new actors and groups of countries. | Во-вторых, в механизмах управления никак не учитывается тот факт, что в настоящее время все большее распространение и значение приобретают новые участники и группы стран. |
| In the absence of effective immigration policies by States, increasing numbers seeking to gain access to industrialized countries have resorted to illegal channels, and many have attempted to use the asylum system. | В условиях отсутствия проводимой государствами эффективной иммиграционной политики, все большее число беженцев, стремящихся получить доступ в промышленно развитые страны, прибегали к использованию нелегальных каналов, в то время как многие пытались использовать систему предоставления убежища. |
| In the former, improvements in the prevention and treatment of STIs and increasing availability and accessibility of antibiotics help to reduce infertility, whereas in the latter, increasing postponement of childbearing coupled with a high propensity for seeking infertility treatment leads to a rising reported infertility prevalence. | В первых улучшения в предупреждении и лечении ИППП, рост обеспеченности антибиотиками и их доступности способствуют снижению бесплодия, тогда как во вторых получающая все большее распространение отсрочка деторождения наряду с распространенным стремлением пройти лечение от бесплодия ведет, согласно сообщениям, к росту распространенности бесплодия. |
| In addition, we are witnessing the increasing role of non-State actors in addressing the plight of civilians in armed conflict situations. | Кроме того, мы наблюдаем усиление роли негосударственных субъектов в решении судьбы гражданских лиц в ситуациях вооруженных конфликтов. |
| (b) An increasing influence of speculative trading; | Ь) усиление влияния спекулятивных операций; |
| (c) Assessing the extent, distribution and characteristics of poverty, unemployment, social tensions, and social exclusion, taking measures aiming at eradicating poverty, increasing productive employment and enhancing social integration; | с) оценки масштабов, распространенности и основных признаков нищеты, безработицы, социальной напряженности и социального отчуждения, принимая меры, направленные на искоренение нищеты, увеличение производительной занятости и усиление социальной интеграции; |
| Increasing the capability of a man to approach a complex problem situation, to gain comprehension to suit his particular needs, and to derive solutions to problems. | Усиление способности человека подходить к сложной проблемной ситуации, достигать понимания для удовлетворения его индивидуальных потребностей, и находить решения проблем. |
| All these increasing downside risks in the transition economies, together with those in Western Europe, reinforce the case for a counter-cyclical policy stance. | Все эти обстоятельства, указывающие на усиление рисков экономического спада в странах с переходной экономикой, а также ситуация в Западной Европе делают еще более необходимым принятие антициклической политики. |
| Female rates of entrepreneurship in New Zealand are increasing. | Число женщин, ведущих предпринимательскую деятельность в Новой Зеландии увеличивается. |
| In general, drug-related crime has been increasing, to the extent that in 19 countries for which long-term data series exist, it almost doubled between 1995 and 2008. | В целом количество преступлений, связанных с наркотиками, увеличивается, причем в 19 странах, по которым существуют долгосрочные ряды данных, за период с 1995 по 2008 год этот показатель почти удвоился. |
| In the area of crime prevention and criminal justice, while women still represent a small proportion of offenders, that proportion is increasing and women often face a number of particular risk factors and vulnerabilities both as victims and offenders. | В сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия, хотя женщины по-прежнему составляют небольшую долю правонарушителей, эта доля увеличивается, и женщины часто сталкиваются с целым рядом особых факторов риска и оказываются в уязвимом положении и как потерпевшие, и как правонарушители. |
| CAMBRIDGE - Around the world, demand for fresh water doubles every 20 years, owing to increasing population and affluence. Yet pollution, climate change, and seawater intrusion are diminishing supplies of fresh water at similar rates. | КЕМБРИДЖ - Каждые 20 лет потребность в свежей воде во всём мире увеличивается в два раза, благодаря росту населения и достатка. |
| Globally, the number of people aged 60 or over has been increasing at an unprecedented rate, rising from 8 per cent of the global population in 1950 to 10 per cent in 2000; it is estimated that it will reach 21 per cent by 2050. | Доля людей в возрасте 60 лет или старше в мире увеличивается беспрецедентными темпами - с 8 процентов мирового населения в 1950 году до 10 процентов в 2000 году; предполагается, что к 2050 году она достигнет 21 процента. |
| In Senegal, the number of girls and young women reached through the provision of literacy and life skills has been systematically increasing. | В Сенегале число девочек и молодых женщин, охваченных программой ликвидации неграмотности и подготовки к активной жизни, неуклонно возрастает. |
| The standardized management of sport events and their appeal to the public are also increasing. | Управление спортивными мероприятиями становится все более организованным, а также возрастает их привлекательность для общественности. |
| Generally, however, in the course of a few generations, the proportion of older persons, those aged 60 and above, is increasing from approximately 1 in 14 to 1 in 4. | Тем не менее, как правило, в течение жизни нескольких поколений доля пожилых людей в возрасте 60 и более лет возрастает примерно от уровня 1 из 14 до уровня 1 из 4. |
| Occurrences of direct and deliberate targeting are increasing, but civilians also continue to suffer from the indirect consequences of armed conflict, for example, the destruction or deliberate misuse by parties to the conflict of health or education infrastructures, such as hospitals and schools. | Число случаев прямого и преднамеренного нападения на гражданских лиц возрастает, но гражданские лица также продолжают страдать от косвенных последствий вооруженного конфликта, например, от разрушения или умышленного использования не по назначению сторонами конфликта объектов здравоохранения или образования, таких, как госпитали и школы. |
| Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another; | Поэтому неудивителен вывод о том, что определенные подразделения или миссии не считают себя обязанными использовать конкретную систему, в результате чего ставится под сомнение сам смысл стандартизации и возрастает период обучения сотрудников, переходящих из одних подразделений в другие; |
| There is an increasing need for an effective, properly structured multilateral framework. | Сейчас становится все более настоятельной необходимость в эффективных и должным образом структурированных многосторонних рамках. |
| In view of the tremendous handicap that many developing countries have and in the light of the increasing interdependence of States, assistance by donors has become all the more important. | С учетом огромных препятствий, с которыми приходится сталкиваться многим развивающимся странам, и растущей взаимозависимости государств помощь доноров приобретает все более важное значение. |
| As a result, the transportation sector has been playing an increasingly important role in Sri Lanka, with net surplus generated by the airline, shipping and port services increasing at an annual rate of 13 per cent in recent years. | В результате этого сектор транспорта играет в Шри-Ланке все более важную роль: чистая прибыль от предоставления услуг в области воздушных и морских перевозок, а также портовых услуг в последние годы увеличивалась годовыми темпами на уровне 13%. |
| Welcoming the implementation and expansion of the database of the Commission on Sustainable Development and its increasing use as a platform to provide access to information on partnerships and facilitate the exchange of experiences and best practices, | приветствуя создание и расширение базы данных Комиссии по устойчивому развитию и ее все более активное использование в качестве платформы для обеспечения доступа к информации о партнерских отношениях и облегчения обмена опытом и информацией о передовых методах практической деятельности, |
| As the stock of privatizable State assets continues to dwindle, increasing use is being made of concessions as a means of meeting the region's hefty infrastructure investment requirements. | По мере дальнейшего сокращения тех государственных активов, которые можно было бы приватизировать, для удовлетворения значительных потребностей региона в инвестициях в инфраструктуру все более широко используются концессии. |
| The Secretary-General and the United Nations system as a whole have placed increasing emphasis on good governance. | Генеральный секретарь и вся система Организации Объединенных Наций в целом уделяют все больше внимания благому управлению. |
| The fact that Al-Shabaab recently decided to lift its ban, however temporarily, against outside assistance may be interpreted as their increasing concern about how people perceive the movement. | Тот факт, что "Аш-Шабааб" недавно решила снять запрет, хотя и временно, на внешнюю помощь, может быть истолкован в качестве признака того, что эту группировку все больше беспокоит отношение к ней населения. |
| In many jurisdictions the determining consideration for use of force was the seriousness of the crime, but there was increasing focus on objective indicators of continuing danger posed by suspects. | Во многих юрисдикциях решающим соображением в пользу применения силы является серьезность преступления, однако все больше внимания уделяется объективным показателям продолжающейся опасности, которую представляют подозреваемые. |
| It is indeed essential to understand that the twenty-first century will have an increasing need for the concepts and the tools provided by the physical sciences in finding solutions to major problems that confront us, such as energy production, environmental protection and even public health. | Кроме того, очень важно осознать, что в XXI веке все больше будет возрастать потребность в концепциях и инструментах, которые предоставляет нам физика для решения стоящих перед нами крупных проблем, таких как производство энергии, защита окружающей среды и даже развитие системы общественного здравоохранения. |
| The concept of the quality of education in China centres around the holistic development of morals, intellect, physical strength and aesthetic aptitude, and increasing attention is being paid to nurturing practical abilities and creativity, as outlined in the 2001 comprehensive curriculum reform guidelines. | В Китае концепция качественного образования опирается на целостный подход, предусматривающий развитие нравственных установок, интеллекта, физической силы и эстетического восприятия, и все больше внимания уделяется развитию практических навыков и творческих способностей в соответствии с утвержденными в 2001 году руководящими принципами всеобъемлющего реформирования учебных программ. |
| All are aimed at avoiding duplication, increasing synergies and enhancing the overall impact of oversight activities. | Все они нацелены на предотвращение дублирования усилий, укрепление синергизмов и усиление воздействия надзорной деятельности в целом. |
| Bahrain commended the National Action Plans towards judicial reform, increasing the capacity of the judicial system, combating corruption and providing guarantees in detention centres. | Бахрейн высоко оценил Национальный план действий по проведению судебной реформы, укрепление потенциала судебной системы, борьбу с коррупцией и обеспечение гарантий в центрах содержания под стражей. |
| Strengthened health systems and increasing the number of health-care workers in the fight against AIDS will also have a positive impact on maternal, newborn and child health, thus contributing to the achievement of the health-related Millennium Development Goals. | Укрепление систем здравоохранения и увеличение числа медицинских работников в рамках борьбы со СПИДом позитивно скажутся на здоровье матерей, младенцев и детей и тем самым будут способствовать достижению касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Increasing pressure from Ghanaian officials and strengthened cooperation and positive efforts among the Ivorian, Liberian and Ghanaian authorities have weakened the pro-Gbagbo radical groups and forced them to reorganize their political and military structures. | Усиление давления со стороны официальных лиц Ганы и укрепление сотрудничества и позитивных усилий между властями Кот-д'Ивуара, Либерии и Ганы ослабили поддерживающие Гбагбо радикальные группы и вынудили их провести реорганизацию своих политических и военных структур. |
| Many consider India's increasing mobilization along caste lines a welcome assertion of "identity." | Многие считают растущую мобилизацию Индии вокруг кастовых различий как желанное укрепление «самосознания». |
| The latest years show an increasing enforcement activity: | В последние годы наблюдается активизация деятельности по обеспечению соблюдения законодательства: |
| Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. | Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
| Most country Parties' reports demonstrate progressive development in this area, in particular on increasing the involvement of various stakeholders from governments, NGOs, private foundations, scientific communities, media, local authorities and communities. | В докладах большинства стран-Сторон Конвенции отражены поступательные изменения в этой области, в частности такие, как активизация участия различных заинтересованных сторон, представляющих правительства, НПО, частные фонды, научные круги, средства массовой информации, местные органы власти и сообщества. |
| Increasing, and improving the effectiveness of, cooperation between levels and sectors; | а) активизация и повышение эффективности сотрудничества между различными уровнями и секторами; |
| In late December 1996 increasing harassment of non-Serb travellers was noted in the area of Mrkonic Grad in the Republika Srpska. | В конце декабря 1996 года была отмечена активизация действий с целью воспрепятствовать проезду лиц несербской национальности в районе Мрконич-Града на территории Республики Сербской. |
| There are increasing concerns about imports or used consumer goods that contain hazardous materials. | Все чаще высказывается озабоченность в связи с содержанием опасных материалов в импортируемой продукции или бывших в употреблении потребительских товарах. |
| The committees have been improving their methods of work, providing more focused recommendations and carrying out field missions with increasing frequency. | Комитеты совершенствуют свои методы работы, выступая с более целенаправленными рекомендациями и все чаще осуществляя поездки на места. |
| Indirect taxes but increasing direct taxes, mainly international | Косвенные и - все чаще - прямые налоги, в основном международные |
| As forest plantations for energy production become more common, there are increasing concerns about the trade-offs related to bioenergy use, particularly its effects on forests, carbon dioxide emissions and indirect land use effects. | По мере того как лесопосадки все чаще осуществляются для целей энергообеспечения, усиливаются опасения относительно негативных последствий этого явления, связанных с использованием биоэнергии, в частности последствий для лесов, выброса в атмосферу двуокиси углерода и опосредованных последствий в плане землепользования. |
| Increasing public discussion is taking place in the Icelandic media on prejudice towards immigrants. | В исландских средствах массовой информации все чаще обсуждается вопрос о предубеждениях в адрес иммигрантов. |