Английский - русский
Перевод слова Increasing

Перевод increasing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увеличение (примеров 2840)
This improvement will be achieved by detailing the major sources of funding and by referring to change rather than increase, to reflect the actual trend of funding that may be increasing or decreasing. Необходимое улучшение будет достигнуто за счет детализации основных источников финансирования и замены термина "увеличение" на "изменение", что позволит отражать фактически наблюдаемую тенденцию в финансировании, объем которого может увеличиваться или сокращаться.
BNPS conducted studies on the national budget in order to analyze the poor allocation for women, particularly on maternal health, women's livelihood, and women's education and thus advocate for increasing this allocation. БНПС проводила исследования национального бюджета, с тем чтобы проанализировать вопросы, касающиеся выделения ресурсов малоимущим женщинам, прежде всего на цели охраны материнского здоровья, обеспечения средств к существованию для женщин и просвещения женщин, что позволило выступить за увеличение объема этих ассигнований.
Provision of technical support and advice to the native administration through 5 workshops on gender issues, including increasing women's representation in native administration structure Оказание технической и консультационной помощи органам самоуправления коренного населения посредством организации 5 семинаров по гендерным вопросам, включая увеличение числа женщин среди членов органов самоуправления коренного населения
Increasing budgets for culture and sport. увеличение ассигнований на нужды культуры и спорта.
Ensuring that perpetrators are brought to justice is more important than increasing the penalties for violence against women. Гарантии привлечения к правосудию лиц, совершающих насилие, являются более важным критерием обеспечения судебного преследования, чем увеличение сроков наказания за насилие в отношении женщин.
Больше примеров...
Повышение (примеров 2825)
Strengthening development indicators and increasing levels of productivity are the more durable means of limiting the effects of economic crises and reducing the effects of financial upheavals, especially in developing countries. Повышение показателей развития и производительности труда - это более эффективные средства смягчения последствий экономических кризисов и ослабления воздействия финансовых неурядиц, особенно в развивающихся странах.
The project aims at enhancing interference with illegal materials and harmful activities on the internet and at safer use of the internet by children, as well as at increasing awareness and knowledge. Проект направлен на активизацию противодействия незаконным материалам и вредоносной деятельности в Интернете, а также обеспечение безопасности Интернета для детей, повышение уровня осведомленности и знаний.
All of those activities were aimed specifically at increasing public awareness about gender-based violence and HIV/AIDS as well as seeking to strengthen the human rights focus of violence against women, including their right to a life free of violence. Все эти мероприятия были конкретно нацелены на повышение уровня информированности населения о насилии по признаку пола и ВИЧ/СПИДе, а также на поиск путей укрепления целенаправленной борьбы за права человека в рамках борьбы с насилием в отношении женщин, включая их право на жизнь в условиях свободы от насилия.
Increasing global importance of the urban agenda, in the light of the fact that, since 2008, the majority of humanity is now urban; а) повышение глобальной значимости вопросов развития городов в свете того факта, что с 2008 года большинство населения живет в городах;
In 2007, the Government of Canada launched the Communities at Risk: Security Infrastructure Pilot Program (SIP Program) aimed at deterring hate-motivated crime and increasing the sense of safety and security in communities at risk. В 2007 году правительство Канады приступило к реализации программы ЭПИБ - "Общины в группе риска: экспериментальная программа в сфере инфраструктуры безопасности", нацеленной на предотвращение преступлений с расовой подоплекой и на повышение уровня охраны и безопасности в общинах, относящихся к группе риска.
Больше примеров...
Расширение (примеров 2063)
The national strategy in this area is focused on increasing access to quality therapeutic care. Основной задачей национальной стратегии в этой области является расширение доступа к качественной терапевтической помощи.
The reform of the Security Council is multifaceted covering such important issues as enlarging the Council's membership, increasing efficiency and improving working methods. Многогранный вопрос о реформе Совета Безопасности включает такие важные аспекты, как расширение членского состава Совета, повышение его эффективности и улучшение его методов работы.
The Authority plays a part in increasing the participation of Kuwaiti women in the national labour force, as follows: Управление вносит вклад в расширение участия кувейтских женщин в рабочей силе страны по следующим направлениям:
Despite the State party's efforts in reducing the infant mortality rate and increasing child immunization, the Committee is concerned at the prevalence of malnutrition and the high maternal mortality rate, as well as the limited access to safe water and adequate sanitation. Несмотря на усилия государства-участника, направленные на снижение уровня детской смертности и расширение сферы охваты программы иммунизации, Комитет обеспокоен большим числом случаев недоедания среди детей и высоким коэффициентом материнской смертности, а также ограниченным доступом к питьевой воде и надлежащим санитарно-гигиеническим услугам.
However, increasing the practical implementation of cooperation between the United Nations and the CSCE will not be possible without having a United Nations liaison mechanism to the CSCE at the site of most of its bodies, Vienna. Однако расширение практического сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ окажется невозможным без создания механизма, связывающего Организацию Объединенных Наций с СБСЕ в Вене, где находится большинство органов СБСЕ.
Больше примеров...
Растущий (примеров 311)
Others, including members of the Me'ekamui Defence Force, are also showing increasing interest in weapons disposal. Другие, в том числе члены Сил обороны Святой земли, также проявляют растущий интерес к процессу ликвидации оружия.
In order to respond to increasing demands to operate and fulfil its mandate in a satisfactory manner, the Fund needs to be supported on a regular basis. В целях реагирования на растущий спрос для осуществления своей деятельности и выполнения своего мандата удовлетворительным образом Фонд нуждается в регулярной поддержке.
Migration, increasing levels of urbanization, the proliferation of humanitarian actors and increasing restrictions on humanitarian space make the task of responding to humanitarian needs even more complex. Миграция, растущий уровень урбанизации, увеличение числа гуманитарных организаций и все более жесткие ограничения в гуманитарной области делают задачу реагирования на гуманитарные потребности все более сложной.
While this detailed set of functions are relevant to the overall needs of the organization, the level of expertise to perform these functions and the increasing demands for advisory services and oversight for monitoring and evaluation at the decentralized levels of UNDP, are not in place. Хотя эти подробно изложенные функции необходимы для удовлетворения общих потребностей организации, нет такого количества специалистов, которые могли бы выполнять эти функции и удовлетворять растущий спрос на консультативные услуги и осуществление надзора в области контроля и оценки на децентрализованном уровне в ПРООН.
The growing demand for United Nations police services and the increasing complexity of their assigned tasks stem from the recognition that the rule of law is fundamental to lasting and self-sustaining peace and that competent and professional policing services are essential to the rule of law. Растущий спрос на услуги полиции Организации Объединенных Наций и усложнение порученных им задач объясняются признанием того факта, что верховенство права является основой прочного и устойчивого мира и что для этого необходимы компетентные и профессиональные полицейские службы.
Больше примеров...
Рост (примеров 1841)
It noted the increasing requirements for social statistics and the demand for international comparability to carry out both national and European-wide policies. Она отметила рост потребностей в данных социальной статистики, а также спрос на международно сопоставимые данные для целей осуществления национальной и общеевропейской политики.
Short-term price rises can be the result of many factors, but the longer-term increasing trend has fewer, and more basic, explanations. Краткосрочный рост цен может быть обусловлен многими факторами, однако долгосрочная тенденция их повышения объясняется меньшим числом более фундаментальных причин.
Most Westerners believe in a theory of liberal evolution, according to which sustained economic growth, by increasing wealth and the size of the middle class, gradually makes a country more democratic. Большинство людей на Западе верят в теорию либеральной эволюции, согласно которой устойчивый экономический рост путем увеличения благосостояния и размера среднего класса постепенно делает страну более демократической.
The increasing problems of organized crime, illegal trafficking, economic stagnation and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and with a unified international approach. Рост проблем организованной преступности, незаконная торговля наркотиками, экономический застой и политическая нестабильность могут быть адекватно рассмотрены только в региональных рамках и при едином международном подходе.
Increasing costs and a more competitive environment have brought about a need for more global thinking. Рост издержек и усиление конкуренции обусловили необходимость использования глобального подхода.
Больше примеров...
Растет (примеров 1479)
The Table indicates that the number of women in upper levels of the Civil Service is increasing gradually. Как следует из таблицы, количество женщин на верхних уровнях государственной службы растет быстрыми темпами.
In 2013, statistics showed that the phenomenon of violence is present in the territory, albeit with limited numbers, and reports and requests for help from the relevant services are increasing. Статистика за 2013 год показывает, что в стране имеют место проявления насилия, хотя и в ограниченных масштабах, при этом растет количество сообщений и запросов о помощи от профильных служб.
The humanitarian response seems critical to that country, with the situation steadily worsening, the food shortage becoming chronic and the number of people in need of assistance increasing. Создается впечатление, что этой стране, где обстановка неуклонно ухудшается, нехватка продовольствия становится хронической, а число нуждающихся в помощи людей постоянно растет, крайне необходимо и реагирование в виде гуманитарной помощи.
Also notes that the delayed response of departmental heads to the grievances of and issues raised by staff has an impact in respect of increasing the number of cases before the formal system of administration of justice; отмечает также, что вследствие несвоевременного рассмотрения жалоб и вопросов сотрудников руководителями департаментов растет число дел, передаваемых в формальную систему отправления правосудия;
Although by far the largest proportion of NDLP participants have joined of their own accord, increasing numbers are choosing to participate following a mandatory work-focused interview with a lone parent personal adviser. Хотя практически все участники НКОР присоединились к этой программе по собственной инициативе, растет число тех, кто решает участвовать в этой программе после обязательного собеседования по вопросам трудоустройства с консультантом по личным вопросам, предоставляющим свои услуги одиноким родителям.
Больше примеров...
Все большее (примеров 865)
In fact, women's participation as voters and/or candidates is increasing significantly. На практике участие женщин в качестве "избирателей" и/или "кандидатов" приобретает все большее значение.
With the digital economy growing, the role of ICTs in general and e-commerce in particular is receiving increasing attention in national strategies of competitiveness and economic development. С ростом цифровой экономики роль ИКТ в целом и электронной торговли в частности привлекает к себе все большее внимание при разработке национальных стратегий конкурентоспособности и экономического развития.
The development of Web-based services for the provision of environmental status and exposure information via a single access portal is becoming an increasing focus of interest in electronic accessibility. Разработке веб-услуг для предоставления информации о состоянии окружающей среды и оказываемом на нее воздействии через единый общедоступный портал в настоящее время уделяется все большее внимание.
Ms. Mwaura (Kenya) said that over the past forty years, Kenya had been receiving increasing numbers of refugees, which posed a number of political, social and security-related challenges. Г-жа Мваура (Кения) говорит, что за последние сорок лет Кения принимала все большее число беженцев, что создает политические и социальные проблемы и проблемы в области безопасности.
Since the 1980's, an increasing proportion of new cadres have university degrees, and cadres are promoted partly on the basis of examinations. С 1980-х годов все большее число новых кадров имеют высшее образование, также продвижение по службе отчасти зависит от результатов экзаменов.
Больше примеров...
Усиление (примеров 569)
The year 2012 was characterized by an increasing imbalance between core and non-core resources and the departure of the Executive Secretary. В 2012 году наблюдалось усиление дисбаланса между основными и неосновными ресурсами и произошла отставка Исполнительного секретаря.
The strengthening of Article 19 would be accomplished not by increasing the number of developing countries which came under its provisions, but by ensuring that it was applied in a non-political way, giving consideration to exceptional cases. Усиление действия статьи 19 следует достигать не за счет увеличения числа развивающихся стран, которые подпадают под ее положения, а посредством обеспечения того, чтобы вопрос ее применения не определялся политическими соображениями и чтобы при этом учитывались исключительные обстоятельства.
The United Nations is increasing its influence in these and other areas through strengthening the Organization's potential by means of comprehensive reform. Усиление своего влияния на этих и других направлениях она решает путем максимального укрепления потенциала Организации на основе ее всестороннего реформирования.
Climate change and increasing drought have further worsened food insecurity and water scarcity, particularly in sub-Saharan Africa. Изменение климата и усиление засухи еще в большей степени обострили проблему продовольственной безопасности и водоснабжения, особенно в странах Африки к югу от Сахары.
Ms. Vigani asked how the independent expert viewed the increasing ethnic tensions in the Democratic Republic of the Congo, and how he intended to deal with those tensions within the context of his mandate. Г-жа Вигани спрашивает, как независимый эксперт рассматривает усиление этнической напряженности в Демократической Республикой Конго и каким образом он намерен рассматривать этот вопрос в контексте своего мандата.
Больше примеров...
Увеличивается (примеров 1054)
At the same time, single person households are increasing significantly. В то же время значительно увеличивается число домашних хозяйств, состоящих из одного человека.
Death rates are increasing among those over 65 years of age. Смертность увеличивается в возрастной группе старше 65 лет.
Across almost all UNECE countries, the number of households is increasing while the average household size is falling. Почти во всех странах - членах ЕЭК ООН количество семей увеличивается, в то время как средний размер семьи уменьшается.
While men are 16 times more likely to be incarcerated, the number of women in custody is increasing faster than the rate for men. Хотя вероятность попасть в тюрьму у мужчин в 16 раз выше, количество находящихся под стражей женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами.
Traditionally exclusively male dominated areas of work such as the field of law, are no longer completely dominated by men anymore and the number of females working in this field are increasing. Такая традиционно мужская сфера деятельности как право уже не контролируется полностью мужчинами, а число женщин, работающих в этой сфере, увеличивается.
Больше примеров...
Возрастает (примеров 973)
The importance of South-South trade was increasing, and a group of developing countries had played an active and constructive role in the process leading up to the July consensus. Значение торговли Юг-Юг возрастает, и группа развивающихся стран сыграла активную и конструктивную роль в процессе, приведшем к достижению июльского консенсуса.
Highlighting some of the key points of the report, she explained that globally, disaster risk was increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. Остановившись на ряде ключевых положений доклада, оратор поясняет, что на глобальном уровне опасность бедствий значительно возрастает в отношении большинства таких катаклизмов, при этом опасность экономического ущерба растет значительно быстрее, чем риск гибели людей.
The complexity of cases was also increasing. Сложность дел также возрастает.
The number of vocationally activized persons is increasing systematically, even though the groups considered most difficult to activize dominate among job-seekers registered at labor offices, which necessitates high expenditures to restore such persons to the labor market. Число людей, устроившихся на работу благодаря полученной ими профессиональной подготовке, постоянно возрастает, хотя группы, с которыми в этом плане связаны наибольшие трудности, по-прежнему доминируют среди безработных, зарегистрированных в службе занятости, что требует высоких затрат на возвращение таких лиц на рынок труда.
Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся.
Больше примеров...
Все более (примеров 2313)
The Government is interested in having enough financial capacity before moving to Somalia, while the latter needs more funds to support its increasing military activities. Правительство заинтересовано в формировании достаточной финансовой базы перед переездом в Сомали, а оппозиция нуждается в средствах для финансирования ее все более активной военной деятельности.
Nevertheless the people of Jersey demonstrated firm loyalty to the English Crown, and stout resistance to the French, virtues which were rewarded by successive English sovereigns and later the United Kingdom Parliament in the grant of increasing rights of self-government. Тем не менее народ Джерси демонстрировал твердую преданность английской Короне и упорно сопротивлялся французам, что вознаграждалось сменявшими друг друга суверенами Англии, а позднее -парламентом Соединенного Королевства путем предоставления все более широких прав в области самоуправления.
With the growth of peacekeeping missions and continuous pressure on the network from an increasing reliance on IT systems to manage the United Nations globally, it is expected that the network operations will continue to grow in size and complexity. В условиях увеличения числа миротворческих миссий и непрерывного роста потребностей в сетевом обслуживании в результате все более широкого использования автоматизированных систем управления глобальной деятельностью Организации Объединенных Наций ожидается, что объем и сложность сетевых услуг будут продолжать расти.
In response to the increasing need for capacity-building in developing countries and countries with economies in transition, in February 2000, UNEP and UNCTAD jointly launched a Capacity-building Task Force on Trade, Environment and Development. В ответ на становящуюся все более острой потребность в создании потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ЮНЕП и ЮНКТАД совместно создали в феврале 2000 года Целевую группу по укреплению потенциала в областях торговли, окружающей среды и развития.
It was important to identify national policies that were key to increasing benefits from FDI in both host and home countries, given that the room for manoeuvring to align national policies with development objectives was becoming more restricted. Важно определить те меры национальной политики, которые имеют ключевое значение для наращивания выгод от ПИИ как в принимающих странах, так и в странах базирования, с учетом того, что свобода для маневра в деле увязки национальной политики с целями развития становится все более ограниченной.
Больше примеров...
Все больше (примеров 820)
As it is, there is increasing talk throughout the continent about realizing the goal of a continental common market by 2025, for which NEPAD will be instrumental. С учетом этого на континенте все больше говорят о цели создания к 2025 году континентального общего рынка, в осуществлении которой НЕПАД будет играть решающую роль.
It is encouraging that participation in the Register continues gradually to increase, and that there have also been incremental improvements in the quality of the information provided, with increasing numbers of countries giving details of weapons types and models. Отрадно отметить, что круг участников Регистра продолжает постепенно расширяться и что произошли также некоторые позитивные сдвиги в плане качества представляемой информации, причем все больше стран представляют подробные сведения о типах и моделях оружия.
Sanitation programmes are gaining increasing attention, relative to the previous neglect of such programmes in comparison with drinking water programmes, and are promoted vigorously by health researchers, by governments in concert with local communities and by international non-governmental organizations. По сравнению с программами питьевого водоснабжения программам в области санитарии уделяется все больше внимания на фоне бытовавшего ранее игнорирования их, и при этом специалисты в области здравоохранения, правительства в сотрудничестве с местными общинами и международными неправительственными организациями активно поощряют такие программы.
(a) If a single cell is irradiated and survives, it may produce daughter cells that over generations have increasing numbers of alterations in their genomes, even though the daughter cells themselves were not irradiated. а) если единичная клетка после облучения выживает, она может образовывать дочерние клетки, в геномах которых с новыми поколениями накапливается все больше изменений, даже несмотря на то, что сами дочерние клетки не были облучены.
In the past ten years Uzbekistan has been very active in development of this business sector, every year number of foreign patients is increasing significantly. Все больше и больше стран становятся привлекательными маршрутами для туристов не только в плане отдыха и путешествия, как такового, но так же и в плане получения качественного лечения.
Больше примеров...
Укрепление (примеров 614)
The strategy aimed at increasing the numbers of people who are receiving ART, strengthening health systems and intensifying prevention efforts. Стратегия была направлена на увеличение числа людей, охваченных АРТ, укрепление систем здравоохранения и на активизацию профилактических мероприятий.
That plan seeks to strengthen African capabilities by mobilizing financial resources, increasing technical assistance and consolidating industrialization through partnerships, direct investment and trade and by finding a solution to the debt problem. Такой план направлен на укрепление потенциала африканских стран за счет мобилизации финансовых ресурсов, расширения объемов технической помощи и укрепления процесса индустриализации путем установления партнерских отношений, направления прямых инвестиций и развития торговли и за счет урегулирования проблемы задолженности.
Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи.
Morocco welcomed the increasing role assigned to the Ombudsman of the Republic and encouraged Bulgaria to share best practices relating to that institution, as well as information about its impact on the enjoyment of human rights. Марокко приветствовало укрепление роли Омбудсмена Республики и просило Болгарию рассказать об успехах данного учреждения и о его влиянии на процесс осуществления прав человека.
We note in particular the increasing economic stability achieved during the reporting period, brought about by, among others, the reforms initiated by the High Representative to improve the business environment and the fiscal system in order to create an environment conducive to job creation. В частности, мы отмечаем достигнутое за отчетный период укрепление экономической стабильности, которое обусловлено не в последнюю очередь реформами, инициированными Высоким представителем в целях улучшения предпринимательского климата и совершенствования налоговой системы, что должно вылиться в создание благоприятных условий для повышения уровня занятости.
Больше примеров...
Активизация (примеров 141)
Growing population and increasing international trade have also affected ocean space. Рост населения и активизация международной торговли также влияют на Мировой океан.
Pressure on farmers is mounting, as evidenced by declining subsidies, rising input prices, increasing protests over landlessness and an alarming number of suicides among those living in debt. В настоящий момент возрастает давление на фермеров, свидетельством чего являются сокращение субсидий, рост цен на средства производства, активизация протестов безземельных крестьян и вызывающее беспокойство количество самоубийств среди должников.
Increasing, and improving the effectiveness of, cooperation between levels and sectors; а) активизация и повышение эффективности сотрудничества между различными уровнями и секторами;
Increasing trade within the continent would provide benefits but this required supportive measures, including improved trade and transport logistics, and more effective transfer of technology, suited to local conditions. Активизация торговых связей в рамках континента сулит значительные выгоды, но требует принятия стимулирующих мер, в том числе мер по совершенствованию торговой и транспортной логистики и обеспечению более эффективной передачи технологии с учетом местных условий.
(c) Increasing the amount of follow-up; с) активизация последующей работы в связи с непредоставлением ответов;
Больше примеров...
Все чаще (примеров 493)
The committees have been improving their methods of work, providing more focused recommendations and carrying out field missions with increasing frequency. Комитеты совершенствуют свои методы работы, выступая с более целенаправленными рекомендациями и все чаще осуществляя поездки на места.
The expulsion of aliens will most likely continue to occur with increasing frequency as international migration continues to increase. По всей видимости, высылка иностранцев будет и впредь осуществляться все чаще по мере дальнейшего роста международной миграции.
As recent events have shown, increasing numbers of participants in the judicial process are violating the rules of conduct during trials, displaying aggression accompanied by threats and physical pressure on persons involved, and thereby violating the principle of adversarial proceedings. Как показывают последние события, участники судебного процесса все чаще нарушают правила поведения в ходе судебного разбирательства, проявляя агрессию, сопровождающуюся угрозами и попытками физического воздействия на участников процесса, тем самым нарушая принцип состязательности.
Increasing reports were received of civilians, including children, dying in areas under siege. Все чаще приходили сообщения о гибели в осажденных районах мирных жителей, включая детей.
Piracy - which often hampers much-needed humanitarian assistance was increasing, and in 2007 and early 2008, humanitarian aid deliveries by ship were increasingly accompanied by French and Danish navy vessels for protection. Все более широкие масштабы приобретает пиратство, нередко затрудняющее оказание остро необходимой гуманитарной помощи, а в 2007 году и в начале 2008 года суда с гуманитарной помощью все чаще следовали под охраной французских и датских военных кораблей.
Больше примеров...