It was noted that indicator of achievement (b) had been changed from increasing the number of personal protection operations to increasing the instances of travel reviewed. | Было отмечено, что показатель достижения результатов (Ь) был изменен с увеличения числа операций по обеспечению личной охраны на увеличение числа рассмотренных вопросов о поездках. |
It is hoped that this increase in the judicial capacity of both International Tribunals will expedite the disposition of the increasing numbers of appeals. | Есть надежда, что это увеличение состава судей в обоих международных трибуналах будет способствовать ускорению рассмотрения растущего числа апелляционных жалоб. |
Various measures were adopted to encourage social support to educational work, while systematically increasing expenditure for education. | Были приняты различные меры в порядке поощрения социальной поддержки работе в области образования, параллельно происходило систематически увеличение объемов расходов на образование. |
Simply increasing the number of pages in official languages is not a real solution, because there is a need to ensure technical resources to support them. | Простое увеличение количества страниц на официальных языках не является подлинным решением этой проблемы, поскольку необходимо обеспечить технические ресурсы для их поддержки. |
The population over age 65 is increasing by 2.7 per cent annually, and there will be a dramatic rise in the proportion of people over age 80, especially in the developed market economies, where this proportion recently ranges between 13 and 18 per cent. | Численность населения в возрасте старше 65 лет увеличивается на 2,7 процента в год, и произойдет резкое увеличение доли населения в возрасте старше 80 лет, особенно в развитых странах с рыночной экономикой, в которых этот показатель в последнее время составляет от 13 до 18 процентов. |
Though this legislation entails increasing retirement age for women, it also brings about a possibility to reach higher pension with regard to more years worked. | Указанный закон влечет за собой повышение пенсионного возраста женщин, однако при этом он обеспечивает возможность получать более высокую пенсию с учетом увеличения трудового стажа. |
Despite the increasing role of private capital in development, official development assistance still played a critical and catalytic role in facilitating the development of the least developed countries. | Несмотря на повышение роли частного капитала в процессе развития, официальная помощь в целях развития по-прежнему играет основополагающую и каталитическую роль, содействуя развитию наименее развитых стран. |
At the same time that the Canadian government was focussing on connectivity and e-commerce measurement programs, there was an increasing preoccupation with the topic internationally and an important, lead role was played by the OECD. | Одновременно с тем, как правительство Канады уделяло все большее внимание программам измерения подключения к Интернету и электронной коммерции, повышение интереса к этой теме наблюдалось и на международной арене, на которой важную, ведущую роль играла ОЭСР. |
The technical result consists in increasing the service life of the bushing, increasing the stability of the coefficient of friction, increasing the tensile strength, and maintaining impact toughness whilst at the same time maintaining a low coefficient of friction and a set level of compression strength. | Техническим результатом является повышение срока службы втулки, повышение стабильности коэффициента трения, повышение разрушающего напряжения при растяжении, сохранение ударной вязкости при одновременном сохранении низкого коэффициента трения и заданного предела прочности при сжатии. |
The Group recognized the increasing challenge and importance of the design and implementation of effective FDI-related policies to ensure that all countries enjoyed the benefits of investment was to be beneficial to developing countries, the issue needed to be considered in a balanced and sober manner. | Группа признает усложнение задач и повышение значимости разработки и осуществления действенной политики в области ПИИ для обеспечения того, чтобы все страны могли воспользоваться выгодами глобализации. |
Gender-responsive development assistance has contributed to increasing gender equality and women's empowerment. | Оказываемая с учетом гендерных факторов помощь на цели развития вносит существенный вклад в достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
The increasing usage of information systems has led to an exponential increase in the amount of data that has to be stored and managed in peace operations. | Расширение масштабов использования информационных систем привело к стремительному увеличению объема данных, которые миротворческие операции хранят и обрабатывают. |
Particular attention was drawn to two projects aimed at increasing cooperation among the countries of south-east and south-west Asia with respect to the control of precursor chemicals. | Особое внимание было обращено на два проекта, направленных на расширение сотрудничества между странами Юго-Восточной и Юго-Западной Азии в области контроля над химическими веществами-прекурсорами. |
One of the most important tasks of the Peacebuilding Commission was to expand the donor base for Guinea-Bissau, which would benefit the country but would also present it with the challenge of increasing its administrative capacity to manage the additional aid. | Одной из важнейших задач, стоящих перед Комиссией по миростроительству, является расширение круга доноров Гвинеи-Бисау, что не только пойдет на пользу стране, но и вынудит ее расширить административные возможности для того, чтобы распоряжаться дополнительной помощью. |
In Argentina, the expert opinion pointed to an increase in abuse of all main drug types among the general population in 2005; in line with that observation, the surveys conducted in 2001 and 2005 among young people indicated increasing experimentation with major illicit drugs. | Согласно заключению эксперта, в 2005 году в Аргентине рост показателей злоупотребления среди населения в целом был отмечен по всем основным видам наркотиков; кроме того, в ходе обследований, проведенных среди молодежи в 2001 и 2005 годах, было отмечено расширение практики экспериментирования с основными запрещенными наркотиками. |
The Mexican strategy of pegging the peso to the dollar required net capital inflows that would finance the increasing trade deficit. | Мексиканская стратегия привязки песо к доллару США требовала чистого притока капитала, за счет которого можно было бы покрывать растущий дефицит торгового баланса. |
The increasing demand and growing complexity of peacekeeping operations call for continuous improvement in the operation of the missions. | Растущий спрос на операции по поддержанию мира и все большая их сложность требуют продолжения совершенствования методов работы миссий. |
There is increasing interest in regional and population subgroups, in distributional impacts of economic development and in the social and environmental aspects of economic growth. | Отмечается растущий интерес к региональным подгруппам и подгруппам населения, к распределительным последствиям экономического развития и к социальным и экологическим аспектам экономического роста. |
They also took note of the increasing success of blacklisting vessels involved in such fishing, and pointed out that its effectiveness was dependent upon effective port State measures. | Они также отмечали растущий успех применения «черных» списков судов, занимающихся подобного рода промыслом, и указывали, что эффективность этого инструмента зависит от эффективности мер, принимаемых государством порта. |
A. Increasing public commercial debt | А. Растущий государственный коммерческий долг |
However, growth in food production alone would not meet increasing global demand. | Однако один лишь рост производства продовольственных товаров не удовлетворит растущие глобальные потребности. |
The rapidly increasing burden of these diseases is affecting poor and disadvantaged populations within low- and middle-income countries disproportionately, contributing to widening health gaps and inequities between and within countries. | Стремительный рост бремени этих заболеваний непропорционально тяжело отражается на положении малоимущих и обездоленных в странах с низким и средним уровнем дохода, что ведет к дальнейшему усугублению различий в состоянии здоровья и неравенства возможностей в области здравоохранения внутри стран и между ними. |
He emphasized the importance of national capacity-building for the management and implementation of economic reform policies and in addressing such adverse effects of reform as unemployment and increasing poverty. | Он подчеркнул важное значение укрепления национального потенциала для управления экономической реформой и ее проведения в жизнь и для борьбы с такими негативными последствиями реформы, как безработица и рост уровня нищеты. |
In today's world we are witnessing the rise of extremism and intolerance, outbreaks of sectarian violence and increasing use of the language of hatred and violence. | В сегодняшнем мире наблюдаются рост экстремизма и нетерпимости, вспышки насилия на религиозной почве и все более частое использование языка ненависти и насилия. |
Increasing psychological distress among the population is reflected in the growing number of patients seeking care for mental health problems. | Свидетельством усиления психологического стресса, испытываемого населением, является рост числа пациентов, обращающихся за психологической помощью53. |
Female representation in Parliament has been increasing. | Растет и представительство женщин в парламенте. |
Concern about the vulnerability of water resources is increasing worldwide, and water supplies and quality conditions are already critical in many areas. | Во всем мире растет озабоченность в отношении уязвимости водных ресурсов, и состояние источников водоснабжения и качество воды являются уже критическими во многих районах планеты. |
This decrease was caused by the increasing costs of medical assistance, although the surgical pathology is increasing and aggravating. | Это сокращение было обусловлено растущей стоимостью медицинской помощи, хотя число хирургических заболеваний растет и они приобретают все более серьезный характер. |
The number of female students studying in the male-dominant areas of mining and construction is increasing. | Растет число женщин-студенток, обучающихся по специальностям «горное дело» и «строительство», где обычно преобладают студенты-мужчины. |
phenomenon of OECD countries, which host most of the world's innovative companies, the number of inter-firm technology agreements involving partners from developing countries is increasing. | Хотя межфирменные технологические союзы - это типичное явление для стран ОЭСР, в которых действует большинство компаний, разрабатывающих новые технологии, в настоящее время растет также число межфирменных технологических соглашений с участием партнеров из развивающихся стран. |
The increasing diversity of channels available for volunteering has facilitated the engagement of increased numbers of and diversity in participants. | Благодаря расширению возможностей для добровольческой работы стало проще привлекать к такой деятельности все большее число добровольцев из самых различных категорий. |
Mr. GARNJANA-GOONCHORN (Thailand) said that the Commission's work was acquiring increasing importance in the new international environment. | Г-н ГАРНЬЯНА-ГУНЧОРН (Таиланд) говорит, что в новых международных условиях деятельность Комиссии приобретает все большее значение. |
General dissatisfaction with the peace process, increasing public insecurity and the economic crisis have provoked escalating social and political tension. | Общая неудовлетворенность мирным процессом, все большее ухудшение положения в области общественной безопасности и экономический кризис вызывают эскалацию социальной и политической напряженности. |
There are now 41 Parties to the EMEP Protocol, which provides funding for three EMEP Centres, and increasing numbers of Parties are establishing monitoring stations and reporting their emissions. | В настоящее время насчитывается 41 Сторона Протокола о ЕМЕП, который обеспечивает финансирование деятельности трех центров ЕМЕП, и все большее число Сторон создают станции мониторинга и представляют отчетность о своих выбросах. |
Water harvesting is gaining increasing attention in western Sudan, where results are very encouraging for improving agricultural production and livelihoods. | Сбору воды уделяется все большее внимание в западных районах Судана, где в этой деятельности были достигнуты весьма обнадеживающие результаты. |
The increasing role of Southern multilateral institutions will potentially increase the geographical coverage of SSC. | Усиление роли многосторонних учреждений стран Юга, вероятно, будет способствовать расширению географического охвата сотрудничества Юг-Юг. |
Furthermore, they highlighted the continuing security problems that threatened the holding of credible elections, as well as the increasing challenge from narcotics. | Кроме того, они подчеркнули сохраняющиеся проблемы в области безопасности, которые угрожают проведению внушающих доверие выборов, а также усиление опасности со стороны наркотиков. |
The starting point should be further enhancement of conventional military forces throughout the region, which means more than increasing weapons inventories. | Отправной точкой должно стать усиление обычных вооруженных сил по всему региону, что означает большее, чем увеличение запасов оружия. |
Reducing vulnerability and increasing the capacity of economic and social systems to adapt to climate change has become an urgent policy priority. | Снижение уровня уязвимости и усиление экономических и социальных систем в их способности адаптироваться к изменению климата становится неотложным политическим приоритетом. |
Increasing militarization of outer space and the unresolved problem of space debris further marginalized the developing countries and contributed to growing insecurity and indeed posed a serious threat to peace and world security. | Усиление милитаризации космического пространства и нерешенная проблема космического мусора еще более ухудшают положение развивающихся стран, ведут к росту нестабильности и, по сути, создают серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире. |
Like, hate crimes in America keep decreasing, but in New York, they're actually increasing. | Количество нападений на почве ненависти в Америке сокращается, но в Нью-Йорке увеличивается. |
The workload of the Security Council is steadily increasing. | Рабочая нагрузка Совета Безопасности постоянно увеличивается. |
The proportion of translation done contractually is increasing, and funds are deployed to match the expected demand. | Доля письменного перевода, выполняемого по контрактам, увеличивается, и поэтому на удовлетворение ожидаемого спроса выделяются соответствующие средства. |
While recognizing that the number of countries seeking UNIDO technical assistance for projects related to energy and climate change was increasing, the EU would like to have further information on the effectiveness and impact of those projects already implemented. | Признавая, что число стран, нуждающихся в технической помощи ЮНИДО по проектам в области энергетики и изменения климата, увеличивается, ЕС просит предоставить дополнительную информацию об эффективности и отдаче от уже реализованных проектов. |
The use of the heating panel in a solar collector makes it possible to increase the surface area of a heat-absorbing surface which is accessible for directed and scattered energy, in particular for lateral radiation coming from any side, thereby increasing efficiency. | При использовании тепловой панели в солнечном коллекторе увеличивается площадь теплопоглощающей поверхности, открытая для доступа лучевой и рассеянной энергии, особенно при боковом облучении с любой стороны, что повышает КПД. |
The reliance of humankind on outer space is increasing every day. | Важность космического пространства для человечества возрастает с каждым днем. |
The number of young persons who try to get employment or receive privileges or social guarantees provided to them and employers by the law is increasing. | Возрастает число молодых людей, пытающихся найти работу или получить льготы или социальные гарантии, установленные для них и работодателей законом. |
The proportion of research funding covered by business and industry has been increasing in recent years and accounted for 52% of total investment in research in 2001. | В последние годы возрастает доля финансирования научных исследований, осуществляемого деловыми и промышленными кругами, и в 2001 году она составила 52% от всех инвестиций в научные исследования. |
Furthermore, an increasingly large share of the world's poor lived in middle-income countries and disparities between rich and poor in the world's poorest countries were increasing. | Кроме того, неуклонно возрастает численность бедного населения мира в странах со средним уровнем дохода, и увеличивается разрыв между богатыми и бедными в самых бедных странах мира. |
The role of the ICJ, which is the only international court of universal character with general jurisdiction, is increasing in the post-cold war era. | Роль Международного Суда, являющегося единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, постоянно возрастает в эпоху после окончания «холодной войны». |
Major threats to Antarctic biodiversity include oil spills from increasing shipping activity, and increasing ultraviolet radiation due to the hole in the ozone layer, resulting in changes to phytoplankton communities which could have effects on the food chain. | Основными угрозами для биологического разнообразия Антарктики являются разливы нефти вследствие все более интенсивного судоходства и повышение уровней ультрафиолетового излучения ввиду образования дыры в озоновом слое, в результате чего происходят изменения в сообществах фитопланктона, которые могут иметь последствия для всей пищевой цепи. |
Given the growth, dynamism and increasing complexity of United Nations peacekeeping and the environment in which it operates, further reforms of the Secretariat will undoubtedly be required. | С учетом роста числа, динамизма и сложности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и все более трудных условий, в которых они проводятся, несомненно потребуются дальнейшие реформы Секретариата. |
Almost forty years after the conclusion of the Non-Proliferation Treaty, despite increasing challenges encountered by this Treaty, the NPT remains the cornerstone of the global nuclear disarmament and non-proliferation regime in all its aspects. | Хотя прошло почти сорок лет после заключения Договора о нераспространении ядерного оружия, несмотря на все более значительные проблемы, с которыми сталкивается этот Договор, ДНЯО остается краеугольным камнем глобального режима ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах. |
The Meeting noted that in order to deal effectively with economic and financial crimes, it was essential for States to set up the appropriate infrastructure, because of the sophistication and complexity of such crimes and the increasing use of modern technology by their perpetrators. | Совещание отметило, что для эффективной борьбы с экономическими и финансовыми преступлениями, учитывая их изощренный и запутанный характер и все более широкое использование современной техники при их совершении, государствам необходимо создать соответствующую инфраструктуру. |
It is well known that today in the international arena, in addition to other risks and challenges, religious extremism and international terrorism, joining forces, pose an increasing threat to international security and stability. | Общеизвестно, что сегодня на международной арене, наряду с другими рисками и вызовами, религиозный экстремизм и международный терроризм, смыкаясь друг с другом, приобретают все более угрожающий международной безопасности и стабильности характер. |
Interaction between Local Networks is increasing, both bilaterally and at the regional level. | Взаимодействие между местными сетями все больше расширяется как на двусторонней основе, так и на региональном уровне. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
Indeed, there is increasing encouragement at the international level, including from the treaty bodies, for home States to take regulatory action to prevent abuse by their companies overseas. | Действительно, на международном уровне, в том числе со стороны договорных органов, государства происхождения все больше поощряются к принятию регулирующих норм для предупреждения нарушений прав человека своими компаниями за рубежом. |
Increasing numbers of women were being appointed to high-level official positions in Government, business and the media with significant impact on the country's development policies. | Все больше женщин назначается на высокие официальные должности в государственных органах, в предпринимательском секторе и в средствах массовой информации и оказывает существенное воздействие на политику в области развития страны. |
There is increasing awareness of the costs of second-hand smoke, in addition to the fact that some unions are beginning to spearhead developments in the area. | Сейчас руководители все больше начинают себе представлять масштабы расходов в связи с пассивным курением, а также тот факт, что некоторые профсоюзы поддерживают происходящие в этой области перемены. |
A project in Viet Nam has been prepared to enhance the existing mechanisms against trafficking in persons by increasing investigation and prosecuting capacity, networking between law enforcement and the judiciary and training of personnel of the agencies involved. | Подготовлен проект во Вьетнаме, направленный на укрепление существующих механизмов борьбы с торговлей людьми путем расширения возможностей органов следствия и прокуратуры, укрепления связей между правоохранительными и судебными органами и обучения сотрудников соответствующих ведомств. |
Strengthening the institutional and technological capacity to promote sustained economic growth and sustainable development by increasing the ability of policy makers to formulate and implement relevant legislation and environmental management plans; | с) укрепление институционального и технологического потенциала для поощрения устойчивого развития путем расширения возможностей руководящих органов по разработке и осуществлению соответствующего законодательства и планов рационального природопользования; |
C. Increasing capacity and mobilizing resources for electoral assistance and democratization | С. Укрепление потенциала и мобилизация ресурсов на цели оказания помощи в проведении выборов и демократизации |
Welcomes the strengthened cooperation between the International Organization of la Francophonie and the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat with a view to increasing the number of French-speaking personnel in United Nations peacekeeping operations; | приветствует укрепление сотрудничества между Международной организацией франкоязычных стран и Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата, направленного на увеличение численности франкоязычного персонала в составе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
His missions to the countries were primarily aimed at increasing cooperation with Governments, it being understood that he was always willing to approach the donor community to request assistance to countries in their efforts towards penitential and judicial reforms. | Специальный докладчик обращает особое внимание на то, что главная цель его поездок в страны - это укрепление сотрудничества с правительствами, но он, разумеется, всегда готов обратиться к сообществу доноров с просьбой об оказании помощи в реформировании пенитенциарных и судебных систем этих стран. |
The new U.S. approach to bilateral relations with India, including the nuclear agreement, as well as India's increasing activity in assisting Afghan development, causes concern for Pakistan and has altered the regional status quo. | Новый подход Соединенных Штатов Америки к двусторонним отношениям с Индией, включая заключение соглашения по ядерным вопросам, а также активизация деятельности Индии по оказанию содействия процессу развития в Афганистане вызывают озабоченность у Пакистана и привели к изменению статус-кво в регионе. |
Pressure on farmers is mounting, as evidenced by declining subsidies, rising input prices, increasing protests over landlessness and an alarming number of suicides among those living in debt. | В настоящий момент возрастает давление на фермеров, свидетельством чего являются сокращение субсидий, рост цен на средства производства, активизация протестов безземельных крестьян и вызывающее беспокойство количество самоубийств среди должников. |
To advance on this issue, the Secretariat presented in the same document three options for consideration, all of which would aim at increasing the efficiency of the field network and advance the decentralization efforts of the Organization. | В целях содействия решению этого вопроса Секретариат представил в том же документе три варианта для рассмотрения, целью каждого из которых было повышение эффективности сети отделений на местах и активизация усилий Орга-низации в области децентрализации. |
Intensifying energy co- operation between the Russian Federation and China is likely to lead to increasing investment flows by Russian companies to this vast energy- consuming market, including infrastructure and downstream projects. | Активизация сотрудничества между Российской Федерацией и Китаем в сфере энергетики может привести к росту потоков инвестиций российских компаний на этот обширный рынок потребления энергии, в том числе в инфраструктурные проекты и проекты переработки. |
Increasing the sharing of case studies and lessons learned | Активизация обмена тематическими исследованиями и извлеченными уроками |
The international community is now faced with increasing common challenges in the areas of peace and security. | В настоящее время международное сообщество все чаще сталкивается с общими проблемами в области мира и безопасности. |
Another very worrying trend is the increasing autonomy of tribal militias, who are increasingly pursuing their own agendas. | Другой весьма тревожной тенденцией является усиление автономности племенных формирований ополченцев, которые все чаще преследуют свои собственные цели. |
Although the term is used by the media with increasing frequency, the definition has not been finished completely. | Хотя этот термин используется в средствах массовой информации все чаще и чаще, его определение ещё не полностью ясно... |
Despite the increasing trend towards women's assumption of leadership in development, they continued to strive to be part of the decision-making process that governed their lives. | Несмотря на то, что женщины все чаще берут на себя руководство процессом развития, они продолжают бороться за право участвовать в принятии решений, непосредственно влияющих на условия их жизни. |
However, sheltered employment continues to account for the bulk of employment for persons with disabilities despite increasing concerns that sheltered or, for that matter, supported work environments tend to reinforce social exclusion and discrimination. | При этом большинству инвалидов работа по-прежнему предоставляется в особом порядке, хотя все чаще высказываются опасения, что предоставление рабочего места в особом порядке и даже создание особых условий труда обычно усиливают социальную отчужденность инвалида и дискриминацию по отношению к нему. |