Английский - русский
Перевод слова Increasing

Перевод increasing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увеличение (примеров 2840)
A particularly urgent priority must be placed on increasing the share of modern renewable technologies in the world's energy mix. Одной из наиболее неотложных приоритетных задач должно стать увеличение доли технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, в мировом энергобалансе.
One of her Government's main development policies was the poverty reduction strategy, which was being implemented within the framework of agricultural development-led industrialization aimed at increasing production and productivity and, ultimately, economic growth. Одним из главных направлений деятельности правительства в целях развития является стратегия борьбы с нищетой в контексте индустриализации, ориентированной на увеличение производства и производительности труда и обеспечение в конечном счете экономического роста в стране.
In this context, we welcome the increasing assistance we are beginning to receive from certain major countries of the northern hemisphere in the framework of the strengthening of Africa's capacity to maintain peace and react rapidly to crises. В этом контексте мы приветствуем увеличение помощи, которую мы начинаем получать от некоторых крупных стран Северного полушария в рамках укрепления потенциала Африки по поддержанию мира и быстрого реагирования на кризисные ситуации.
Increasing the numbers of women with access to higher education Увеличение числа женщин, имеющих возможности получить высшее образование
Increasing the share of women in the operations, teaching, research and studies at the Hochschule Увеличение доли женщин в управлении, преподавании, научных исследованиях и среди студентов Университета прикладных наук
Больше примеров...
Повышение (примеров 2825)
In Nicaragua, inter-agency collaboration has focused on increasing knowledge and awareness of the rights of indigenous populations, including their reproductive rights. В Никарагуа межучрежденческое сотрудничество в основном было ориентировано на повышение уровня знаний и осведомленности о правах представителей коренных народов, включая их репродуктивные права.
As in the context of efforts aimed at increasing resilience, Parties stressed that an essential prerequisite is to undertake a vulnerability assessment. Как и в контексте усилий, направленных на повышение готовности, Стороны подчеркнули, что одним из необходимых предварительных усилий является проведение оценки уязвимости.
increasing role of the multilateral development financing institutions (World Bank) and of regional political organizations (European Union); повышение роли многосторонних учреждений по финансированию развития (Всемирный банк) и региональных политических организаций (Европейский союз);
Transport interventions can increase women's productivity and incomes by increasing their access to markets, education, training and information, as well as allowing more time for rest and participation in community activities. Решение транспортных проблем может обеспечить повышение производительности труда и уровня доходов женщин за счет расширения их доступа к рынкам, системам образования, повышения квалификации и обеспечения информацией, а также оставит в их распоряжении больше времени для отдыха и участия в жизни общин.
The policy intended to achieve these goals by: engaging the civilian population more actively supporting soldiers increasing intelligence capacity reinstating control over national roads demobilizing illegal groups integrating the armed forces services increasing defense spending. Это рассчитывалось достичь через: более активное участие гражданского населения поддержку солдат повышение уровня образовани контроль над восстановлением национальных дорог демобилизацию полувоенных группировок интеграцию вооружённых сил увеличение расходов на оборону.
Больше примеров...
Расширение (примеров 2063)
Access to health services and education is increasing. В Руанде отмечается расширение доступа населения к медицинской помощи и образованию.
Scaling up efforts to achieve food security and address the increasing risk of disasters was a critical priority for Governments. Расширение масштаба усилий по обеспечению продовольственной безопасности и борьба с увеличением опасности бедствий являются важнейшими задачами правительств.
This included expanding the scale and reach of United Nations operations and increasing support to NGOs across border operations. Сюда относится расширение масштаба и охвата операций Организации Объединенных Наций, а также оказание более широкой поддержки НПО, действующим в приграничных районах.
Increasing women's participation in the labour market, both as employees and as entrepreneur. Расширение участия женщин в рынке труда как в качестве работников наемного труда, так и предпринимателей.
The workshop was aimed at enhancing the meaningful participation of major groups at the policy-making level and identifying strengths and weaknesses in the multi-stakeholder dialogue process associated with the Forum and creating specific recommendations for increasing its effectiveness. Семинар с участием многих заинтересованных сторон был направлен на расширение предметного участия основных групп в процессе принятия стратегических решений и на выявление сильных и слабых сторон процесса диалога с участием многих заинтересованных сторон, связанного с Форумом, а также на выработку конкретных рекомендаций по повышению его эффективности.
Больше примеров...
Растущий (примеров 311)
The increasing imbalance between core and non-core funding is a growing concern, with adverse implications for several policy objectives. Все большее беспокойство вызывает растущий дисбаланс между основным и неосновным финансированием, который неблагоприятно сказывается на достижении некоторых политических целей.
As a result, the Centre's capacity to effectively carry out its mandate and to respond to the increasing demand for support is drastically limited. В результате этого возможности Центра эффективно осуществлять свой мандат и реагировать на растущий спрос на его поддержку крайне ограничены.
Despite the increasing focus on the plight of women refugees, UNHCR remained concerned that its policy and guidelines on refugee women were not being implemented sufficiently at the field level. Хотя УВКБ проявляет растущий интерес к судьбе женщин-беженцев, оно обеспокоено тем обстоятельством, что его политика и руководящие принципы, касающиеся женщин-беженцев, на местах проводятся в жизнь не в полной мере.
It may also lead these children to engage in illegal activities, particularly in the light of the increasing level of poverty and unemployment in the country. Это может также привести к тому, что такие дети станут заниматься противозаконной деятельностью, особенно учитывая растущий уровень нищеты и безработицы в стране.
In West Asia and Central Asia, cultivation of opium poppy in Afghanistan feeds an increasing flow of heroin, which in turn facilitates crime and terrorism, threatening the economic and social stability of the country and the region. Что касается Западной Азии и Центральной Азии, то выращивание опийного мака в Афганистане подпитывает растущий поток героина, который, в свою очередь, создает условия для преступности и терроризма, угрожая экономической и социальной стабильности этой страны и всего региона.
Больше примеров...
Рост (примеров 1841)
What is worrisome is that the number of fatalities and disabling injuries is increasing rapidly among pedestrians and bicyclists. Вызывает беспокойство стремительный рост числа случаев гибели или ведущих к инвалидности травм среди пешеходов и велосипедистов.
Cities are increasingly facing environmental challenges, including how to curb rising greenhouse gas emissions and the increasing impacts of anthropogenic climate change. Города все чаще сталкиваются с экологическими проблемами, в том числе с необходимостью снизить рост выбросов парникового газа и смягчить последствия изменения климата, вызванного антропогенными факторами.
Over the past year there has been increasing interest in the Convention and its Protocol from countries outside the UNECE region. В течение последнего года был отмечен рост интереса к Конвенции и Протоколу к ней со стороны стран за пределами региона ЕЭК ООН.
The increasing use of social media and user-generated Internet content has resulted in regulatory responses from governments, including the use of criminal law, and calls for respect for rights to freedom of expression. Рост популярности социальных сетей и содержания Интернета, генерированного пользователями, заставил многие страны принять меры нормативного характера, в том числе в области уголовного права, что стало причиной призывов к уважению прав на свободу самовыражения.
Strong support from both employers and workers was shown for annual changes to the Yukon's minimum wage in correlation with fluctuations in the Consumer Price Index (CPI), in recognition of the increasing cost of living. И работники, и работодатели в большинстве своем поддержали идею ежегодного пересмотра ставки с учетом колебаний индекса потребительских цен (ИПЦ), поскольку таким образом учитывается рост стоимости жизни.
Больше примеров...
Растет (примеров 1479)
Expert perception was that the use of both of those drugs was increasing, while all other illicit drug use remained stable. По мнению экспертов, потребление обоих этих препаратов растет, в то время как потребление всех остальных запрещенных наркотиков остается стабильным.
Indigenous peoples in Asia are gaining increasing recognition of their status as indigenous peoples, but many continue to face a lack of recognition by their own Governments and others. Растет признание статуса коренных народов Азии как таковых, однако многие из них по-прежнему сталкиваются с проблемой отсутствия признания со стороны правительств своих собственных стран и других субъектов.
The number of children remaining with one of the parents is increasing. Twenty per cent of children deprived of parental care were raised in full families. Число детей, остающихся с одним из родителей, растет. 20% детей, лишенных родительского ухода, воспитывались в полных семьях.
The number of households headed by females was increasing, mainly because men were leaving the country in large numbers in search of jobs and higher incomes. Растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, что обусловлено прежде всего интенсивной миграцией мужчин за пределы страны в поисках работы и более высоких заработков.
The number of abused and exploited children is likely to grow, and the risk of resorting to institutionalization for children without primary caregivers is increasing. Вероятность увеличения числа подвергающихся дурному обращению и эксплуатируемых детей возрастает, растет и риск помещения детей, оставшихся без основных опекунов, в качестве альтернативного варианта в специализированные детские учреждения.
Больше примеров...
Все большее (примеров 865)
In recent years, there has been an increasing focus on integrated activities that cut across several focus/thematic areas. В последние годы все большее внимание уделяется комплексным мероприятиям, охватывающим несколько приоритетных/тематических областей.
There will be increasing emphasis on the creation and delivery of electronic information, outreach to depository libraries and support for multilingualism. Все большее внимание будет уделяться подготовке и распространению информации в электронном виде, контактам с депозитарными библиотеками и поддержке многоязычия.
In recognition of the serious nature of the problem, trafficking is receiving increasing international attention. Учитывая серьезный характер этой проблемы, торговля женщинами и детьми привлекает к себе все большее внимание международного сообщества.
The Committee was attaching increasing importance to parliaments in its work with member States because all work to implement the Convention had to be worked out in parliament. В своей работе с государствами-членами Комитет уделяет все большее внимание парламентам, поскольку вся деятельность, связанная с осуществлением Конвенции, должна разрабатываться в парламенте.
Increasing numbers of people were obliged to flee their countries to save their lives and escape the hell of armed conflict, in which the sufferings of women and children went unheeded. Все большее число людей вынуждены бежать из своих стран, спасаясь от ада вооруженных конфликтов, во время которых никто не обращает внимания на страдания женщин и детей.
Больше примеров...
Усиление (примеров 569)
The plan aims at minimizing morbidity and mortality and increasing community resilience in the three focal areas of public health, food security and livelihood. Этот план направлен на максимально возможное снижение уровней заболеваемости и смертности и усиление устойчивости общин в трех основных областях - общественное здравоохранение, продовольственная безопасность и обеспечение средств к существованию.
The strengthening of defence, protection and security measures on the country's frontiers, at ports and airports, by increasing the number of maritime patrols and the staff assigned to the surveillance of border posts. Усиление мер по обороне, защите и обеспечению безопасности на границах страны, в портах и аэропортах путем увеличения количества морских патрулей и численности личного состава, выделяемого для осуществления наблюдения на пограничных постах.
Increasing financial support for climate change-related scientific and technological research. Усиление финансовой поддержки научных и технических исследований, связанных с проблемами изменения климата.
Other objectives of the stations include increasing access for families, increasing the extent of follow-up, the institutionalization of the program, and increasing the quality of the program. В задачи подобных постов также входит увеличение числа обслуживаемых членов семьи, усиление контроля, институционализация программы и улучшение качества программ.
Increasing the diversity of judicial appointments Усиление учета фактора многообразия при назначении на судейские должности
Больше примеров...
Увеличивается (примеров 1054)
Moreover, the number of women undertaking legal studies outside the country was increasing and data thereon would be provided in the subsequent reports. Кроме того, увеличивается число женщин, изучающих юридические дисциплины за пределами страны, и данные о них будут представлены в последующих докладах.
Despite a lack of evidence of increased crime rates, imprisonment of women is increasing at an alarming rate, with numbers doubling in several countries over the past decade. И хотя данные о росте показателей преступности отсутствуют, количество лишенных свободы женщин увеличивается тревожными темпами, и за последние десять лет в ряде стран их число возросло вдвое.
It was encouraging to note that the rate of implementation of the Office's recommendations was increasing from year to year, which seemed to indicate that Secretariat officials recognized their usefulness. З. Доставляет удовлетворение констатировать, что процент выполнения рекомендаций Управления увеличивается с каждым годом и это, по-видимому, свидетельствует о том, что ответственные должностные лица Секретариата признают его полезность.
But the number of dead people is increasing. Но количество мёртвых увеличивается.
The gap is increasing between the rich and the poor; diseases are devastating the poor, who have no one to help them, and civilizations and religions are not converging, but diverging. Увеличивается пропасть между бедными и богатым; болезни свирепствуют среди бедных, которым некому помочь, а цивилизации и религии не сближаются, а отдаляются.
Больше примеров...
Возрастает (примеров 973)
The proportion of ethnic minorities in all levels of the administration is increasing. Возрастает доля представителей этнических меньшинств на всех уровнях управления.
Recent discussions have focused on the control and occupation of outer space, and the risk of the weaponization of outer space is increasing daily. Недавние дискуссии были сосредоточены на вопросах контроля над космическим пространством и его оккупации, и опасность размещения оружия в космическом пространстве возрастает день ото дня.
And thirdly, insurance of major projects: with the development of the national economy and increasing foreign investment in developing countries, the number of major projects in these countries had also continuously increased. В-третьих, страхование крупных объектов: по мере развития национальной экономики и возрастания объемов иностранных инвестиций в развивающихся странах в этих странах неуклонно возрастает и число крупных объектов.
School attendance by indigenous children was increasing and they were currently served by some 16,000 educational establishments. Уровень посещаемости школ детьми из числа коренных народов постоянно возрастает, и в настоящее время к их услугам имеется почти 16000 различных учебных заведений страны.
Women are showing increasing interest in public and political activities, as can be seen from the number who have joined political parties and other voluntary associations. Возрастает интерес женщин к общественно-полити-ческой деятельности, об этом свидетельствует членство женщин в политических партиях и других общественных объединениях.
Больше примеров...
Все более (примеров 2313)
Illegal drug trafficking is an increasing problem faced by CARICOM members. Незаконный оборот наркотиков представляет собой все более серьезную проблему, с которой сталкиваются члены КАРИКОМ.
Information and telecommunication technologies play an increasing role also in inland navigation. Информационные и телекоммуникационные технологии играют все более важную роль и в секторе внутреннего судоходства.
This sector had increased its share in value added, played an increasing role in export diversification, enhanced economic efficiency, delivered on public goals (e.g. health and education), and absorbed a large labour force by job creation. Доля этого сектора в добавленной стоимости возрастает, он играет все более весомую роль в диверсификации экспорта, способствует повышению экономической эффективности, достижению общественных целей (например, в сфере здравоохранения и образования) и обеспечивает трудоустройство значительной части рабочей силы посредством создания рабочих мест.
Member States should first find a lasting solution to the Organization's financial crisis so as to enable it to assume the increasing tasks it was being asked to tackle. Государствам-членам следует сначала найти долгосрочное решение проблемы финансового кризиса Организации, с тем чтобы позволить ей взяться за решение возлагаемых на нее все более глобальных задач.
The balanced approach used by the office in Delhi has eliminated the initial reticence of refugee men in the refugee community, while increasing acceptance of the centre by the host community. Использовавшийся отделением в Дели взвешенный подход позволил в корне изменить отношение к Центру мужчин-беженцев из беженской общины, который поначалу был сдержанным, но теперь привел к тому, что принимающая община относится к нему все более лояльно.
Больше примеров...
Все больше (примеров 820)
With more women starting their own business or getting a job, success cases are increasing. Все больше женщин успешно открывают собственное дело или устраиваются на работу.
The observance of 1994 as the International Year of the Family, pursuant to General Assembly resolution 44/82, reflects growing concern about the precarious situation of many families around the world and an increasing focus on the family as a social unit and an object of social policy. Проведение в 1994 году Международного года семьи во исполнение резолюции 44/82 Генеральной Ассамблеи отражает растущую обеспокоенность нестабильным положением многих семей в мире, а также тот факт, что все больше внимания уделяется семье как социальной единице и объекту социальной политики.
Rising electricity costs and growing demand have led to an increasing amount of attention being paid in recent years to energy efficiency in the developed and developing countries. В последние годы в развитых и развивающихся странах уделяют все больше внимания повышению энергетической эффективности (Э-Э) в связи с ростом цен на электроэнергию и растущий спрос на нее.
Trade had been considered a priority area for cooperation among the D-8 member countries from the very outset, and has received increasing attention at its summit meetings. Торговля с самого начала считается приоритетной областью сотрудничества в рамках Группы восьми развивающих стран, и на саммитах Группы ей уделяется все больше внимания.
In this context, the relationship between IHL and HRsL is paradoxal in the sense that there is an increasing awareness on the part of the international community of the convergence between those two sets of norms, while there is also an unexploited potential of complementarity. В этом плане взаимосвязь между МГП и ППЧ является парадоксальной в том смысле, что, хотя международное сообщество все больше осознает конвергенцию двух этих сводов норм, потенциал их взаимодополняемости используется все еще недостаточно.
Больше примеров...
Укрепление (примеров 614)
Developing fully inclusive political processes and dialogue and fostering consensus, mutual respect and compromise is the only way, in our view, to stop the increasing violence and sectarian strife. Развитие полностью инклюзивных политических процессов и диалога и укрепление консенсуса, взаимного уважения и готовности к компромиссу - это, по нашему мнению, единственный путь к прекращению нарастающего насилия и спровоцированной фанатизмом борьбы.
The Community had held a Summit in Namibia in 2010, at which Heads of State and Government had set the goal of increasing efforts to enhance food production and food security for the region. В 2010 году в Намибии состоялся саммит Сообщества, на котором главы государств и правительств поставили задачу по активизации усилий, направленных на увеличение объемов производства продовольствия и укрепление продовольственной безопасности в регионе.
The United Nations country team leadership and coordination skills programme is aimed at increasing the potential for joint programming and improving the leadership and management skills of country teams by facilitating inter-agency learning. Программа по формированию навыков руководства и координации для страновых групп Организации Объединенных Наций нацелена на укрепление потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций в области совместного программирования и развитие навыков руководства и управления у их членов за счет обеспечения возможности совместного обучения сотрудников различных учреждений.
The Board and its panels, in addition to the ongoing and increasing case load in terms of proposed new methodologies and requests for registration, kept their procedures and processes under review and implemented measures aimed at strengthening the CDM. Помимо постоянного роста рабочей нагрузки в виде предлагаемых новых методологий и просьб о регистрации, Совет и его группы постоянно держали в поле зрения соответствующие процедуры и процессы, а также меры по осуществлению, направленные на укрепление МЧР.
All the reports stress the need for partnerships in general, and there is increasing evidence of subregional solidarity, although not all the subregions in question have as yet adopted subregional action programmes. Во всех докладах подчеркивается необходимость партнерства в общем смысле, и можно отметить укрепление уз солидарности на субрегиональном уровне, хотя СРПД приняты еще не во всех упомянутых субрегионах.
Больше примеров...
Активизация (примеров 141)
In most of the transition economies, there is an increasing effort to tap the potential of a relatively high-speed Internet connection at lower cost. В большинстве стран с переходной экономикой отмечена активизация усилий, направленных на обеспечение возможностей для относительно высокоскоростного подключения к Интернету по более низкой цене.
There is also increasing activism around the issue of global warming. Также заметна активизация студентов вокруг проблемы глобального потепления.
Increasing professional activity of women Активизация профессиональной деятельности женщин.
Recognizing this, there has been increased analysis and discussion in various arenas, including within a number of Governments and regional bodies, of a wide variety of possible new ways and means of increasing the supply of international financial resources for development. Свидетельством признания справедливости вышеизложенного стала активизация аналитической деятельности и дискуссий на различных уровнях, в том числе в правительственных кругах ряда стран, а также в региональных органах, в целях поиска новых путей и способов увеличения объемов финансирования развития.
In society generally there is an increasing degree of interaction, with some strikingly intense cases, in neighbourhood working and educational relations, and in participation in cultural, leisure and sporting activities. На общесоциальном уровне наблюдается активизация межличностных и трудовых отношений, а также более широкое участие масс в просветительской, культурной, спортивной и рекреационной деятельности.
Больше примеров...
Все чаще (примеров 493)
Meanwhile, there are increasing allegations of some elements in Khartoum supplying arms to militia, although this remains to be confirmed. Тем временем все чаще звучат утверждения о том, что некоторые элементы в Хартуме снабжают ополченцев оружием, хотя это еще не подтверждено.
The relocated families were encountering increasing difficulties in meeting the costs of the new accommodations, which had been constructed by the Government. Переселенные семьи все чаще сталкиваются с трудностями, связанными с покрытием расходов на новое жилье, построенное правительством.
There have been increasing reports in the media of contacts between Government representatives and members of the armed opposition. В средствах массовой информации все чаще появляются сообщения о контактах между представителями правительства и членами вооруженной оппозиции.
Alarmed at the rise of racist and xenophobic ideas in political circles, in the sphere of public opinion and in society at large, in particular at the increasing use of far right political platforms to promote or incite racist ideologies, будучи встревожена ростом основанных на расизме и ксенофобии идей в политических кругах, в сфере общественного мнения и в обществе в целом, в частности тем, что для поощрения и пропаганды расистских идеологий все чаще используются ультраправые политические платформы,
It is clear from what Burundi's political actors are saying and doing that there is increasing unanimity and that the differences in their political interpretation of the crisis are obviously disappearing. Практические шаги и заявления политических сил, действующих в Бурунди, четко показывают, что их мнения все чаще и чаще совпадают, а различия в политической оценке кризиса явно стираются.
Больше примеров...