These include increasing child and family poverty and family breakdown, and rising rates of child morbidity and disability. | К ним относятся рост масштабов нищеты среди детей и семей, распад семей, увеличение показателей детской заболеваемости и инвалидности. |
Company "RBC Information systems" announced about the shares acquisition of Rupay payment system with an option for increasing the interest up to 51% during the next three years. | Компания «РБК Информационные Системы» объявило о приобретении 20% акций платежной системы Rupay с опционом на увеличение доли до 51% в течение трех лет. |
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. | Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе. |
Although the full extent of female poverty is difficult to evaluate due to the lack of data, deep cuts in women's employment, lower wages, shrinking family allowances and increasing family responsibilities suggest that poverty among women is widespread. | Хотя реальные масштабы бедности среди женщин с трудом поддаются оценке ввиду отсутствия данных, значительное сокращение уровня занятости среди женщин, снижение размера заработной платы, сокращение семейных пособий и увеличение нагрузки на семью позволяют сделать вывод о широком распространении бедности среди женщин. |
The public dissemination of data on With regard to the water quality of the public water supply system, a sensitive issue for most citizens, is still incomplete, although the number of quality tests has been increasing, public dissemination of the data is still incomplete. | Все еще неполным является сообщение населению данных о качестве государственной системы водоснабжения - вопрос, который волнует многих граждан, хотя и наблюдается увеличение количества проверок качества воды. |
The technical result consists in increasing the speed of active power correction without reducing the quality of the electrical energy and the stability margin of a power system. | Технический результат - повышение быстродействия регулирования активной мощности без снижения качества электроэнергии и запаса устойчивости энергосистемы. |
During interviews, officials stated that the main purpose for offshoring might not invariably be cost saving; it could also be increasing service capacity and quality by enabling organizations to use resources more efficiently. | Сотрудники, с которыми проводились беседы, отметили, что главная цель перевода на периферию, возможно, не всегда заключалась в экономии расходов: ею также могло быть повышение возможностей и качества обслуживания в результате того, что организации смогли бы более эффективно использовать ресурсы. |
In that position, he has promoted measures aimed at making the Organization more efficient and effective and at increasing the budgetary discipline of the United Nations. | В качестве координатора занимается продвижением мер, направленных на повышение эффективности и результативности работы Организации и укрепление бюджетной дисциплины Организации Объединенных Наций. |
China supports effective international cooperation, which contributes to increasing the ability of States Parties to comply with the Convention, promotes the effectiveness of the Convention, attracts other countries to join the Convention, and ultimately motivates the healthy and sustainable development of the Convention. | Китай поддерживает эффективное международное сотрудничество, которое вносит свой вклад в повышение способности государств-участников соблюдать Конвенцию, способствует обеспечению эффективности Конвенции, привлекает другие страны в ряды ее участников и в конечном счете стимулирует здоровое и устойчивое развитие Конвенции. |
Increasing opportunities for local and regional decision-making by Indigenous peoples, and improving program coordination and flexibility to respond to local needs, and | расширение директивных возможностей коренного населения на местном и региональном уровнях, а также улучшение координации программ и повышение гибкости для удовлетворения местных потребностей; и |
In this regard, we welcome efforts aimed at revitalizing the General Assembly, rationalizing its agenda and expanding the Security Council by increasing the number of members on the basis of equitable geographical distribution. | В этом плане мы приветствуем усилия, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, рационализацию ее повестки дня и расширение Совета Безопасности путем увеличения числа его членов на основании справедливого географического распределения. |
B. Increasing participation of developing countries in the electronics sector: National and regional policies and experiences | В. Расширение участия развивающихся стран в секторе электроники: национальные и региональные меры политики и опыт |
Increasing the use of alternatives to detention and imprisonment | Расширение применения альтернатив содержанию под стражей и тюремному заключению |
Increasing coverage for family planning services and providing them for free to poor families. | расширение охвата населения услугами в области планирования семьи и предоставление таких услуг малоимущим семьям на безвозмездной основе; |
Ukraine reported that its State Forest Resources Agency was in the process of introducing the concept of "close-to-nature" forest management aimed at growing more persistent and productive uneven-aged mixed forests and increasing the use of shelterwood felling systems based on environmentally friendly harvesting technologies. | Украина сообщила, что ее Государственное агентство лесных ресурсов в настоящее время внедряет концепцию приближенного к природе ведения лесного хозяйства, направленного на формирование более жизнеспособных и высокопроизводительных смешанных разновозрастных лесонасаждений и расширение применения системы семеннолесосечных рубок с использованием экологически безопасных технологий лесозаготовок. |
The increasing flow of refugees and appalling human suffering caused by armed conflicts must be urgently alleviated. | Необходимо в срочном порядке ослабить растущий поток беженцев и облегчить ужасные страдания людей, являющиеся следствием вооруженных конфликтов. |
One panellist noted technological innovation and progress in aquaculture development that would allow producers to meet the increasing demand for fish in a more sustainable way. | Один из участников отметил технические инновации и прогресс в развитии аквакультуры, что позволит производителям удовлетворять растущий спрос на рыбу на более устойчивой основе. |
The Commission had emphasized the need for States to consider making contributions to the Trust Fund so as to enable the Secretariat to meet the increasing demands for training and technical assistance, especially in developing and newly independent States. | Комиссия отметила, что государствам следует рассмотреть вопрос о внесении взносов в Целевой фонд, с тем чтобы дать Секретариату возможность удовлетворять растущий спрос на подготовку кадров и оказание технической помощи, особенно развивающимся странам и новым независимым государствам. |
Recognizing the increasing demand for United Nations peacekeeping and resources from the international community for peacekeeping and peace-building purposes, and recalling the additional operational costs due to the delays in the demarcation process, | учитывая растущий спрос на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ресурсы, выделяемые международным сообществом на цели поддержания мира и миростроительства, и напоминая о дополнительных оперативных расходах, связанных с задержками в процессе демаркации, |
The media success, the increasing interest of the world of employers and its utmost effectiveness as a recruitment tool brought the promoters (UNAR, Sodalitas, Synesis and Adecco Foundation for equal opportunities) to double the commitment and effort lavished on the project. | Медийный успех, растущий интерес работодателей и исключительная эффективность этой кампании в качестве инструмента трудоустройства стимулировали организаторов (ЮНАР, "Содалитас", "Синесис" и фонд "Адекко за равные возможности") к активизации деятельности и усилий по реализации этого проекта. |
However, economic growth may also involve the rising consumption of limited resources and increasing pressures on the environment. | Однако экономический рост может быть также связан с увеличением потребления ограниченных ресурсов и усилением давления на окружающую среду. |
Women's organizations have also stated that reports of domestic violence are increasing. | Женские организации также указали на рост числа сообщений о проявлениях бытового насилия. |
Energy consumption in the transport sector is increasing rapidly, a trend that is expected to continue. | Наблюдается стремительный рост потребления энергии в транспортном секторе, и следует ожидать, что эта тенденция сохранится. |
He emphasized the importance of national capacity-building for the management and implementation of economic reform policies and in addressing such adverse effects of reform as unemployment and increasing poverty. | Он подчеркнул важное значение укрепления национального потенциала для управления экономической реформой и ее проведения в жизнь и для борьбы с такими негативными последствиями реформы, как безработица и рост уровня нищеты. |
The Committee noted that the number of countries falling under Article 19 had been increasing slowly in recent years, reflecting the growth and persistence of arrears for a number of Member States. | Комитет отметил, что в последние годы число стран, подпадающих под действие статьи 19, медленно увеличивалось, что отражало рост и постоянный характер задолженности ряда государств-членов. |
There is an increasing interest in many communities in the benefits that arise through adding a location to socio-economic information. | Во многих кругах растет интерес к выгодам, которые можно извлечь из «локализации» социально-экономической информации. |
Members noted that women's participation in the labour force was growing rapidly in Mauritius and asked if the Government had projects to meet the increasing demand for health care, day care and retraining. | Члены отметили, что доля женщин в рабочей силе Маврикия быстро растет, и задали вопрос, планирует ли правительство удовлетворять возрастающий спрос на услуги в области здравоохранения, ухода за детьми и переподготовки кадров. |
He indicated that the Government of Malaysia had drawn up economic policies to steer the economic growth of the country, and that the need of geospatial information was increasing as an enabler for the implementation of the economic policies and activities. | Он указала, что правительство Малайзии выработало экономическую политику для руководства экономическим ростом страны и что необходимость в геопространственной информации растет в качестве фактора, способствующего осуществлению экономической политики и деятельности. |
Although the international awareness on the importance of health systems strengthening is increasing, its definition, model, strategy and approach varies according to different agencies, and developing countries as well as the international community are still in discussion as to which are efficient and effective. | Хотя на международном уровне растет понимание важности укрепления систем здравоохранения, различные учреждения придерживаются разных определений, моделей, стратегий и подходов, при этом развивающиеся страны и международное сообщество продолжают обсуждение того, какие пути достижения этой цели являются наиболее эффективными и действенными. |
While this participation in food production and the agricultural labour force is increasing, much of this work is arduous and low-paying, and the farming yields remain at the subsistence level. | Участие женщин в производстве продуктов питания и в сельскохозяйственном труде растет, но труд этот по большей части тяжелый и низкооплачиваемый, и доходов от фермерства по-прежнему хватает лишь на самое необходимое. |
There will be an increasing focus on activities to transfer experience and promote implementation of the Convention outside the UNECE region. | Все большее внимание будет уделяться деятельности в области передачи опыта и оказания содействия осуществлению Конвенции за пределами региона ЕЭК ООН. |
There is increasing evidence that a greater focus on the household level increases the effectiveness of sectoral programmes, especially in the areas of sanitation, water quality and hygiene promotion. | Имеется все большее количество данных, свидетельствующих о том, что уделение повышенного внимания домашним хозяйствам позволяет повысить эффективность секторальных программ, особенно в областях пропаганды санитарии, качества питьевой воды и гигиены. |
As scale-up continues, increasing numbers of patients are brought into ART programmes, underlining the need for the establishment of systems to procure and manage the supply of antiretroviral drugs (ARVs). | По мере роста масштабов охвата все большее число людей включается в программы АРТ, что диктует необходимость создания систем закупок и управления поставками антиретровирусных препаратов (АРП). |
At national, regional and international levels, the perspectives of indigenous people are gaining increasing recognition, most recently at the United Nations Conference on Environment and Development and the marking of the United Nations Year of Indigenous People. | На национальном, региональном и международном уровнях интересы коренного населения получают все большее признание, о чем свидетельствуют также недавно состоявшаяся Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и проведение провозглашенного Организацией Объединенных Наций Года коренных народов. |
Increasing numbers of people are turning to traditional doctors because modern medicine is not fulfilling their health needs. | Все большее число людей обращается к народным целителям из-за того, что современная медицина не отвечает их потребностям. |
Increased energy cost is constraining investment and growth in many oil-importing African countries that are also confronted with other challenges to macroeconomic stability, including intensifying inflationary pressures and increasing fiscal and current account deficits. | Увеличение стоимости энергоносителей оказывает сдерживающее воздействие на инвестиции и рост во многих африканских странах-импортерах нефти, которые вынуждены также решать другие проблемы, связанные с поддержанием макроэкономической стабильности, включая усиление инфляционного давления и рост дефицита бюджета и текущего платежного баланса. |
National statistics organizations should be encouraged to get involved in order to improve data quality, since increasing policy emphasis on science and technology suggests a need for regular science and technology data collection in national statistical plans and strategies. | В целях повышения качества данных к этой работе следует привлекать неправительственные организации, поскольку усиление акцента в рамках политики на науку и технику предполагает выделение в национальных статистических планах и стратегиях ресурсов на регулярное проведение сбора данных в области науки и техники. |
Increasing instability throughout Somalia continued to impede humanitarian access and pose challenges to the delivery of assistance during the reporting period. | В течение отчетного периода усиление нестабильности на всей территории Сомали продолжало препятствовать оказанию гуманитарной помощи и создавать проблемы для ее доставки. |
Despite the fact that inequality has been increasing, poverty has not; this is due largely to the moderate to strong economic growth that the region has experienced and a commitment of most countries towards maintaining social safety nets for the most vulnerable. | Несмотря на усиление неравенства, увеличения числа бедных не происходит: это во многом объясняется темпами экономического роста в регионе, остающимися в диапазоне от умеренных до высоких, и приверженностью большинства стран сохранению системы социальной защиты для наиболее уязвимых групп населения. |
Among the richest countries, the growth of a permanent and disaffected underclass, the arrival of increasing numbers of economic migrants and a rise in xenophobia and exclusionary attitudes are realities that must be faced as these societies continue to advance and develop. | В самых богатых странах расширение постоянно существующей социальной группы, которую составляют люди, недовольные своей судьбой, увеличение притока экономических мигрантов и усиление ксенофобии и настроений в пользу запретов являются реальностями, которые должны учитываться в контексте дальнейшего развития общества в этих странах. |
Third, UNIFEM has developed an increasing range of knowledge products that associate it with provision of expertise and support in particular areas. | В-третьих, ЮНИФЕМ разработал ряд информационных продуктов, число которых постоянно увеличивается, которые позволяют ассоциировать его с экспертной помощью и поддержкой в конкретных областях. |
These powers - their numbers are increasing, escalating. | Эти способности... их количество увеличивается, возрастает. |
These include the famous thesis on the accumulation of scientific knowledge, which states that the body of scientific knowledge has been increasing with the passage of time. | Это представление опирается на тезис о накоплении научных знаний, который утверждает, что объем научных знаний увеличивается с течением времени. |
The rate of people from ethnic minorities that take parts in political activities is increasing over time; the number of deputies from ethnic minorities in the National Assembly is always a higher rate than that of the overall population. | Доля представителей этнических меньшинств, принимающих участие в политической деятельности, со временем увеличивается; число депутатов Национального собрания от этнических меньшинств неизменно выше, чем число депутатов от всего остального населения. |
During 90s of 20th century, the Extension Programme got a spurt and the number of workshops has been steadily increasing every year. | В 90-е годы ХХ века программа повышения актерского мастерства стала популярной, и число организуемых в ее рамках занятий каждый год постоянно увеличивается. |
Since ex is increasing by ( ), we can simply use ex <= 1 for x ∈ to estimate the remainder on the subinterval. | Поскольку ёх возрастает согласно ( ), мы можем использовать ёх <= 1 для x ∈, чтобы оценить остаток на подынтервале. |
Coordination within the districts and between the districts and central authorities is also increasing, partly as an indirect consequence of the process of the formulation and management of the programme. | Возрастает также степень координации внутри районов и между районами и центральными органами власти, что в косвенной форме обусловлено деятельностью по разработке и исполнению пятой программы. |
According to the 2011 Global Assessment Report issued by the United Nations inter-agency secretariat of the International Strategy for Disaster Risk Reduction, the risk of disaster losses is increasing globally, with least developed countries and small island developing States suffering the most from disasters. | Согласно глобальному аналитическому докладу 2011 года, опубликованному секретариатом Международной стратегии Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий, риск ущерба в результате бедствий возрастает во всем мире, при этом в наибольшей степени от бедствий страдают наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
Crime rates in East Timor are not increasing, and the East Timor Police Service is growing into its duties admirably. | Уровень преступности в Восточном Тиморе не возрастает, а Полицейская служба Восточного Тимора прекрасно осваивается со своими обязанностями. |
The monthly average of laboratory-diagnosed cases of persons living with HIV/AIDS has been gradually increasing: 4.8 in 1996, 10.7 in 2000, 15.9 in 2002 and 35 at the end of 2005. | Среднемесячный показатель числа диагностированных в лаборатории случаев ВИЧ/СПИДа постепенно возрастает: с 4,8 в 1996 году, 10,7 в 2000 году, 15,9 в 2002 году и до 35 случаев в месяц в 2005 году. |
Although we are encouraged by the increasing numbers of national policy changes regarding such weapons, we urge all States to deal with this matter urgently. | Хотя мы испытываем определенные надежды, связанные с все более частыми изменениями национальной политики по отношению к таким видам оружия, мы настоятельно призываем все государства безотлагательно заняться этим вопросом. |
The rapidly increasing reliance on the permanent method of surgical sterilization must be in part a reflection of the drawbacks of the temporary methods and services that are currently available. | Все более широкое применение постоянного метода хирургической стерилизации должно быть отчасти обусловлено несовершенством имеющихся временных методов и услуг. |
This issue is of increasing importance, as the need to provide public facilities, such as roads, airports and schools, rises. | Этот вопрос становится все более актуальным по мере роста необходимости в строительстве объектов инфраструктуры общественного пользования, таких, как дороги, аэропорты и школы. |
As we strive for the complete elimination of nuclear weapons, and as this goal begins to see reflection in the official policies of nuclear-weapon States, the need for a long-term vision to address non-proliferation concerns gains increasing urgency. | Поскольку мы стремимся к полному уничтожению ядерного оружия и поскольку эта цель начинает находить отражение в официальной политике государств, обладающих ядерным оружием, все более неотложной становится необходимость выработки долгосрочной стратегии обеспечения нераспространения. |
Since its establishment, ICAPP had had a successful cooperative relationship with the United Nations and the increasing frequency of meetings between the two organizations confirmed their mutual interest in cooperating on issues of common concern. | С момента создания МКАПП успешно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций, и все более частые совещания между этими двумя организациями подтверждают их общую заинтересованность в сотрудничестве по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The number of international migrants is increasing, and a growing number of vulnerable migrants are abused and exploited both in transit and destination countries. | Численность международных мигрантов растет, и все больше уязвимых мигрантов подвергаются жестокому обращению и эксплуатации в странах транзита и назначения. |
Ms. Aziz (Pakistan) said that in recent years the international community had paid increasing attention to the situation of children and women and the governments had recognized that individual well-being was a prerequisite for general economic development, not the inverse. | Др Азиз (Пакистан) говорит, что в последние годы международное сообщество уделяет все больше внимания положению женщин и детей, а правительства признали необходимость индивидуального благополучия для общего экономического развития в целом, а не наоборот. |
In addition, there are increasing requests for the United Nations services in contexts outside peacekeeping operations, particularly for assistance with security sector issues, and a demand for better preventive action. | Кроме того, поступает все больше просьб о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в ситуациях, не связанных с поддержанием мира; речь идет, в частности, о содействии в решении вопросов, связанных с сектором безопасности, и совершенствовании превентивной деятельности. |
There were increasing numbers of young Japanese women working in the media but they were not yet in leadership positions where they were actually producing content. | Все больше молодых японок работают в средствах массовой информации, однако пока они не занимают руководящих должностей, на уровне которых фактически разрабатывается содержание программ. |
The present review confirms that Member States and managers have dedicated increasing time and resources to strengthen the audit oversight function and that there is a notable improvement in the scope, coverage and effectiveness of the audit activity. | Настоящий обзор подтверждает, что государства-члены и руководители организаций выделяют все больше времени и ресурсов для укрепления надзорной функции аудита и что удалось обеспечить заметное улучшение рамок, сферы охвата и эффективности аудиторской деятельности. |
Current circumstances call for thorough and prompt political reforms directed at decentralization, increasing the power of local governments, and, most fundamentally, increasing freedom, human rights and democracy. | Нынешние обстоятельства требуют проведения глубоких и незамедлительных политических реформ, направленных на децентрализацию, расширение полномочий местных органов управления и, что самое важное, укрепление свободы, прав человека, демократии. |
(a) Develop and strengthen national capacity to reuse and recycle an increasing proportion of wastes; | а) создание и укрепление национального потенциала с целью утилизации и повторного использования постоянно возрастающего объема отходов; |
Key elements remain: strengthening governance, combating corruption, redirecting government revenues, increasing domestic savings, and - not least - furthering private sector development and entrepreneurship. | К числу главных задач по-прежнему относятся укрепление системы государственного управления, борьба с коррупцией, перераспределение поступлений в государственный бюджет, увеличение национальных сбережений и - не в последнюю очередь - содействие развитию частного сектора и оказание поддержки предпринимательству. |
He also noted with appreciation the information provided by the Chairmen of the treaty bodies concerning the increasing interaction between the treaty bodies and non-governmental organizations. | Оратор с удовлетворением отмечает также улучшение координации между договорными органами и укрепление связей сотрудничества между этими органами и НПО благодаря усилиям председателей договорных органов. |
(d) Increasing openness. | В-четвертых, укрепление работы государственных органов. |
Malaysia is encouraged by the increasing international cooperation on environment and scientific research in Antarctica. | Малайзию обнадеживает активизация международного сотрудничества в научных исследованиях и исследованиях в области окружающей среды, проводимых в Антарктике. |
The seventh meeting of the Steering Committee in March 2012 had considered a number of issues, such as enhancing the integration of ESD competences in teacher education, reorienting vocational education to support sustainable development and increasing the development of ESD school plans. | На седьмом совещании Руководящего комитета в марте 2012 года был рассмотрен ряд таких вопросов, как углубление интеграции знаний и умений в области ОУР в процесс подготовки преподавателей, переориентация профессионально-технического образования на поддержку устойчивого развития и активизация разработки школьных учебных планов по тематике ОУР. |
(c) Establishing greater linkages and increasing exchange of information with other United Nations treaty bodies and the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children; | с) установление более тесных связей и активизация обмена информацией с другими договорными органами Организации Объединенных Наций и Специальным докладчиком по торговле людьми, особенно женщинами и детьми; |
Three major trends have emerged (a) addressing economic barriers to girls' education; (b) increased efforts to foster a gender-responsive school environment; and (c) increasing support for the transition from school to work. | Были выработаны три основных направления деятельности: а) снятие экономических барьеров, препятствующих получению девочками образования; Ь) активизация усилий по формированию школьной среды, учитывающей гендерную проблематику; и с) усиление поддержки при переходе от школьной жизни к трудовой деятельности. |
Decentralizing the programme during the summer/autumn of 1999 and greater involvement of the partner countries in the various local activities of the programme contributed to increasing the delivery rate. | Децентрализация программы в период лета/осени 1999 года и активизация участия стран-партнеров в различных местных мероприятиях в рамках программы способствовали повышению степени отдачи. |
There has been an increasing awareness in the international community of the importance of early and accurate registration. | Международное сообщество все чаще осознает важность своевременной и точной регистрации. |
In recent years there has been increasing recognition of the importance of civil society in Somalia. | В последние годы все чаще признается важное значение гражданского общества в Сомали. |
In recent years, many countries, spurred on by liberalizing international and regional trade policies, have based their development strategies on increasing integration into the global financial and trading systems. | В последние годы многие страны - под воздействием проводимой на международном и региональном уровнях политики либерализации - в своих стратегиях развития стали все чаще предусматривать интеграцию в глобальные системы финансов и торговли. |
In keeping with the motto of putting citizens first, there is an increasing requirement being placed on governments to obtain the individual's consent for the collection, use and disclosure of personal data. | В контексте практической реализации лозунга «на первом месте - человек» органам государственного управления все чаще приходится обращаться к отдельным лицам с просьбой дать согласие на сбор, использование и обнародование данных и информации личного характера. |
(b) Children were being used with increasing frequency by armed groups in the Terai region; | Ь) в нем также отмечалось, что дети все чаще использовались вооруженными группами в районе Терай; |