Multiple witnesses saw him jump, including a Detroit police officer who knew him. | Множество свидетелей видели как он спрыгнул, включая офицера полиции Детройта, который знал его. |
Nobody has all the right answers in parenting, including me. | Ни у кого нет всех верных ответов об отцовстве, включая меня. |
Has substantial holdings throughout Asia, including controlling interest in a casino. | Создал существенные холдинги по всей Азии, включая контрольный пакет в казино. |
Nobody has all the right answers in parenting, including me. | Ни у кого нет всех верных ответов об отцовстве, включая меня. |
Now, the Commission's finding was that the catastrophe was caused by a chain of events that nobody could have predicted, including myself. | Исследования Комиссии выявили, что катастрофа была вызвана цепью обстоятельств, которые никто не мог предугадать, включая меня. |
The Secretary-General consults with his senior advisers, including the Deputy Secretary-General, in making his decision. | При принятии решения Генеральный секретарь консультируется со своими старшими советниками, в том числе с первым заместителем Генерального секретаря. |
Some countries, including Tuvalu, are already negotiating agreements with their neighbours to relocate their populations. | Некоторые страны, в том числе Тувалу, уже ведут переговоры о заключении со своими соседями соглашений о переселении своих жителей. |
Number of occupational non-fatal accidents, including subcontractors, and cause | Количество несмертельных несчастных случаев на производстве, в том числе на предприятиях-субподрядчиках, и их причины |
Local non-governmental organizations were consulted at every stage of his country visits, including during the preparation stage. | На всех этапах осуществленных им поездок в страны, в том числе и на подготовительном этапе, проводились консультации с местными неправительственными организациями. |
The President requested proposals on streamlining the work of the General Assembly, including on the consolidation of reports. | Председатель просил представить предложения относительно совершенствования работы Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросу об объединении докладов. |
But including monetary analysis in a monetary policy strategy is vital to the central bank's decision making process. | Но включение валютного анализа в стратегию по денежно-кредитной политике жизненно важно для процесса принятия решений центральным банком. |
To introduce a special provision including the definition from the Convention in Austrian legislation would lead to duplication. | Включение в австрийское законодательство специального положения, которое содержало бы определение из Конвенции, приведет к дублированию. |
Some parties insist on including developing countries in the emission reductions scheme to avoid market imbalances. | Некоторые стороны настаивают на включение развивающихся стран в схемы сокращения выбросов, с тем чтобы избежать возникновения перекосов на рынке. |
It is important that gender mainstreaming in United Nations work, including in the field, yield concrete results in the protection and advancement of women and girls in conflict and post-conflict societies. | Важно, чтобы включение гендерной составляющей в работу Организации Объединенных Наций, в том числе на местах, приносило конкретную отдачу в аспекте защиты и улучшения положения женщин и девочек в конфликтных и постконфликтных обществах. |
Including child-protection staff in peacekeeping and peace-building operations is a promising new element in these efforts, as is the effort to strengthen the expertise available for these operations in the areas of human rights and of humanitarian and refugee law. | Включение персонала по защите детей в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству является многообещающим новым элементом таких усилий, равно как и стремление укрепить в рамках этих операций аспекты прав человека, беженцев и гуманитарного права. |
VOoM - Outliner including an Org markup mode. vxfold.vim - Fold cycling similar to Emacs Org-mode. | VOoM - планировщик, включающий режим разметки Org. vxfold.vim - сворачивание, подобное Emacs Org-mode. |
States will report on a biennial basis to the Secretary-General on their implementation of this instrument including, where appropriate, national experiences in tracing illicit small arms and light weapons as well as measures taken in the field of international cooperation and assistance. | Государства будут раз в два года представлять Генеральному секретарю доклад об осуществлении ими настоящего документа, включающий, где это уместно, информацию о национальном опыте в деле отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений и мерах, принимаемых в области международного сотрудничества и оказания помощи. |
Greater ethnic representation would also be encouraged in the police, fire, probation and prison services as well as the Home Office and a progress report including examples of good practice would be published in October 2000. | Будет также поощряться более широкое представительство этнических меньшинств в полиции, пожарной службе, в сфере условного освобождения и тюремной службы, а также в рамках министерства внутренних дел, и доклад о положении дел, включающий примеры надлежащей практики, будет опубликован в октябре 2000 года. |
It urgently called for action to protect coral reefs and related ecosystems, requiring the Secretary-General to submit a report on the issue, including analysis of the economic, social and environmental benefits of such protection. | В нем содержится призыв к принятию срочных мер по защите коралловых рифов и связанных с ними экосистем и высказывается просьба в адрес Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу, включающий в себя анализ экономических, социальных и экологических выгод, связанных с такой защитой. |
Report of the Secretary-General on the implementation of General Assembly resolution 51/178, including the overall assessment of the implementation of the programme for the observance of the International Year for the Eradication of Poverty | Доклад Генерального секретаря об осуществлении резолюции 51/178 Генеральной Ассамблеи, включающий общую оценку хода осуществления программы проведения Международного года борьбы за ликвидацию нищеты |
A number of countries have draft legislation based upon the Model Law under consideration, including the United States of America, Argentina and Pakistan, while other countries have recommended adoption of such legislation, including Australia, New Zealand and Canada. | В некоторых странах, например в Соединенных Штатах Америки, Аргентине и Пакистане, проекты законодательства, основанного на Типовом законе, находятся на стадии рассмотрения, а другие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия и Канада, рекомендовали принять такое законодательство. |
This Act has already been applied in several cases, including: | Уже имеется ряд прецедентов применения этого закона, например: |
This caused confusion as to the size of the attack, including the company defending the beachhead reporting the attack as "nothing unusual". | Это вызвало путаницу о размере нападения, например, отряды которые обороняли плацдарм сообщали о нападении как «ничего необычного». |
In recent years, increasing attention has been paid to a fourth category, the water requirements of natural ecosystems including rivers, lakes and wetlands, which provide valuable economic and social services such as fisheries, biodiversity, water purification, transportation and recreation. | В последние годы повышенное внимание стало уделяться четвертой категории - потребностям в воде естественных экосистем, включая реки, озера и заболоченные земли, являющиеся источником ценных экономических и социальных услуг в плане, например, рыболовства, обеспечения биологического разнообразия, очистки воды, транспорта и отдыха людей. |
For example, in Bosnia and Herzegovina, a law on the protection and rescue of people and property in natural and other disasters is being developed, including a disaster risk reduction component. | Например, в Боснии и Герцеговине разрабатывается закон о защите и спасении людей и имущества во время стихийных и других бедствий, в который заложен компонент уменьшения опасности бедствий. |
The kind of reparation provided to victims and whether it comprises compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction including restoration of dignity and reputation, and guarantees of non-repetition | какого рода возмещение предусмотрено для жертв и включает ли оно компенсацию, реституцию, реабилитацию, удовлетворение, включая восстановление достоинства и репутации и гарантии неповторения; |
The latest list provided by RNA of detainees held in army barracks, dated 26 July 2005, comprises 187 detainees, including significant numbers of persons initially detained in 2003 and 2004. | Последний список задержанных, содержащихся в казармах, представленный НКА и датированный 26 июля 2005 года, включает имена 187 лиц, заключенных под стражу, в число которых входит значительное число тех, кто был задержан еще в 2003 и 2004 годах. |
This includes diversifying social insurance schemes, paying attention to the material and spiritual well-being of vulnerable groups, including the poor, women, children, the elderly, persons with disabilities, ethnic minority people. | Это включает диверсификацию программ социального страхования и уделение внимания материальному и духовному благосостоянию уязвимых групп, включая малоимущих, женщин, детей, престарелых, инвалидов и представителей этнических меньшинств. |
[The EfE process is an evolving process which comprises the EfE Conferences and the implementation activities between Conferences, including activities by all EfE partners. | [Процесс ОСЕ - это эволюционный процесс, который включает в себя конференции ОСЕ и деятельность по осуществлению в период между конференциями, в том числе деятельность, проводимую всеми партнерами по процессу ОСЕ. |
This sub-process includes the activities to put the assembled and configured processes and services, including modified and newly-created services into production ready for use by business areas. | Данный субпроцесс включает в себя работы по вводу в строй скомпонованных и скомплектованных процессов и услуг, включая модифицированные и вновь созданные услуги, для применения отраслевыми отделами. |
Commercially successful transatlantic traffic has led to the creation of many competing companies, including the Red Star Line in 1822. | Коммерческая успешность трансатлантических перевозок привела к созданию множества компаний-конкурентов, среди которых одной из первых в 1822 году стала Red Star Line. |
These figures have recently increased, given that, up to September 2012, more than 160,000 foreigners (including a significant proportion of women) had sought refuge in Ecuador; of these, 56,000 persons of various nationalities were granted refugee status. | Эти показатели в последнее время выросли, поскольку к сентябрю 2012 года более 160000 иностранцев (среди которых значительную часть составляют женщины) подали заявления о предоставлении им убежища в Эквадоре, из этого числа 56000 лиц различных национальностей такой статус получили. |
In the Ministry of Higher Education, 42.6% of the staff are women, and 30% of top-level posts are filled by women, including two vice-ministers. | В Министерстве высшего образования 42,6% преподавательского состава - женщины, 30% являются руководителями первого уровня, среди которых выделяются заместители министра. |
Several barriers to achieving the mitigation potential in this sector were noted, including high costs of measures and technologies, lack of incentives for producers, impracticality of some measures, complexity in the compilation of GHG inventories, technical failures and consumer acceptability. | Были отмечены несколько факторов, мешающих реализации потенциала предотвращения изменения климата в этом секторе, среди которых были названы высокая стоимость мер и технологий, отсутствие стимулов для производителей, сложность осуществления на практике некоторых мер, трудность составления кадастров ПГ, технические просчеты и приемлемость для потребителей. |
The 128th lost many men wounded and killed including their Colonel David S. Cowles. | Отряд потерял 216 человек убитыми и несколько раненых, среди которых были Шедевр и казак Гогасов. |
Mr. SHEARER suggested including some indication of the composition of the body the Committee proposed. | Г-н ШИРЕР предлагает включить информацию о составе предлагаемого Комитетом органа. |
The Register should be expanded to include other elements in the field of conventional arms, including holdings and national production. | Регистр следует расширить, чтобы включить в него другие элементы, связанные с обычными вооружениями, в том числе запасы и отечественное производство. |
The Committee recommends including in the report detailed statistics and an analysis of the measures adopted to deal with the above-mentioned points, including in rural areas, and the impact of those measures. | Комитет рекомендует включить в доклад подробную статистическую и аналитическую информацию о мерах, принятых в отношении вышеуказанных замечаний, в том числе в сельских районах, а также о результатах принятия таких мер. |
Mr. El-Borai proposed including the notion of participating in organizations adding, after "the right of the latter to form", the words "and to join". | Г-н Эль-Бораи предлагает включить понятие вступления в ассоциации, а после слов «право последних на формирование организаций» добавить слова «и вступление в них». |
Governments should also use existing institutions in a much more dynamic way, including by using the period between the holding in 2012 of Rio+20 and 2015 for deliberate review and experimentation, in order to incorporate tested solutions into any post-2015 development framework and institutional reform. | Правительствам следует также гораздо более активно использовать имеющиеся институты, в том числе использовать период между Конференцией «Рио+20» в 2012 году и 2015 годом для обстоятельного обзора и экспериментов, с тем чтобы включить проверенные решения в программы развития после 2015 года и институциональные реформы. |
Starting in August 1975, widespread arrests were conducted including members of the dissolved parliament. | Начиная с августа 1975 начались массовые аресты, в том числе за решёткой оказались члены распущенного парламента. |
Almost a half of the funds consist of archeological complexes including ones without equals of world's museum collections. | Почти половину фондов составляют археологические комплексы, в том числе не имеющие аналогов в коллекциях музеев мира. |
The engine modifications, including a reshaped combustion chamber and larger valves, were developed by famous French tuner Danielson. | Модификации двигателя, в том числе увеличенные камеры сгорания и клапана, были разработаны известным французским тюнером Даниельсоном. |
Dr. Nazarewicz has also co-edited several books, including The Nuclear Many-Body Problem 2001. | Доктор Назаревич совместно издал несколько книг, в том числе Ядерные Проблемы Многих Тел 2001. |
She invited Sire Records executives, including Stein and Rosenblatt, to the New York nightclub Danceteria. | Она пригласила руководителей Sire Records, в том числе Стейна и Розенблатта в нью-йоркский ночной клуб Danceteria. |
Such verification measures, including on-site investigations, would undoubtedly improve our ability to protect our peoples from those who would use disease as a weapon of war. | Такие меры контроля, включающие в себя инспекцию на местах, несомненно, повысили бы нашу способность ограждать наши народы от тех, кто мог бы использовать болезни в качестве орудия войны. |
Furthermore, senior managers in the service have training courses specific to their role, including appropriate treatment of prisoners. | Кроме того, для старших офицеров полиции организованы отдельные курсы подготовки, включающие также вопросы, касающиеся надлежащего обращения с заключенными. |
Cambodia reported that since 1992, all operators have been using all available means, including clearance, technical and non-technical survey to release land and that the Cambodian has developed standards that include chapters on clearance, baseline survey and land release. | Камбоджа сообщила, что с 1992 года все операторы пользуются всеми наличными средствами для высвобождения земель, включая расчистку, а также технические и нетехнические обследования, и что в Камбодже разработаны стандарты, включающие разделы по разминированию, базовому обследованию и высвобождению земель. |
UNODC had taken steps to cut costs, including by freezing vacant posts, reducing travel and consultancies, assigning shared support costs to projects, reducing other operational costs and abolishing posts in field offices. | ЮНОДК приняло меры по сокращению расходов, включающие замораживание вакансий, экономию путевых расходов и расходов на консультативные услуги, отнесение более значительной доли вспомогательных расходов на счет проектов, сокращение других оперативных расходов и ликвидацию должностей в отделениях на местах. |
End-use energy prices should reflect as much as possible a competitive market, ensuring market-oriented price formation, including full reflection of environmental costs and benefits, and appreciating that such price formation is essential to progress in energy efficiency, | конечные цены на энергию должны в максимально возможной степени отражать ситуацию на конкурентном рынке, обеспечивая рыночное ценообразование, включающие полную картину экологических затрат и выгод, и учитывая, что такое ценообразование является принципиально важным для достижения прогресса в области энергоэффективности, |
To conduct activities including training, mediation and arbitration for the prevention and elimination of family violence. | Осуществление мер, включающих учебную подготовку, посредничество и арбитраж, для предотвращения и искоренения насилия в семье. |
Her experiments had a myriad of complex stages, including potentially lethal processes using highly flammable hydrogen gas. | ≈Є эксперименты состо€ли из множества сложных этапов, включающих потенциально смертельно опасные процессы, такие как использование крайне огнеопасного газообразного водорода. |
Many complex products such as aeroplanes, ships, vehicles, engines and buildings can now be collaboratively designed, tested and simulated in working environments using electronic tools including virtual reality software. | Многие сложные продукты, такие, как самолеты, морские суда, транспортные средства, двигатели и здания могут в настоящее время проектироваться, испытываться и моделироваться совместными усилиями в рабочих средах с использованием электронных инструментов, включающих в себя программное обеспечение виртуальной реальности. |
CANZ supported the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy as important frameworks for addressing the sustainable development issues of small island developing States and welcomed the adoption by the Nagoya biodiversity summit of a package of measures, including the "Aichi target". | КАНЗ поддерживает Барбадосскую программу действий и Маврикийскую стратегию, которые закладывают основные принципы обсуждения проблем устойчивого развития малых островных развивающихся государств, и приветствует принятие Нагойским саммитом по биоразнообразию пакета мер, включающих "Айтинские целевые показатели". |
Apart from general feeding programmes for the old, handicapped, orphans and unemployed, WFP and non-governmental organizations are encouraging projects promoting the rehabilitation of agricultural land and infrastructure through food-for-work interventions, including clearing irrigation canals, school rehabilitation and pilot forestry schemes. | Помимо общих программ обеспечения продовольствием пожилых людей, инвалидов, сирот и безработных, МПП и неправительственные организации поощряют проекты содействия восстановлению сельскохозяйственных земель и инфраструктуры в рамках инициатив "продовольствие за работу", включающих очистку ирригационных каналов, восстановление школ и осуществление экспериментальных проектов в области лесонасаждений. |
There are a number of administrative structures, including those described below. | В стране имеется ряд административных структур, которые, в частности, включают: |
Analytical papers, including comparative analysis of good practices in EU and other EECCA countries (usually prepared by national consultants for the national policy dialogue meetings). | Аналитические записки, которые включают сравнительный анализ хорошего практического опыта в странах ЕС и ВЕКЦА (обычно подготавливаются национальными консультантами для встреч в рамках Национальных политических диалогов). |
Leadership capacity development in the public service can be achieved in many ways depending on the target group, including training, coaching, mentoring, technical advice, study tours, peer-to-peer learning exchanges, high-level consultations, workshops and action-learning. | Развитие лидерских качеств в государственной службе может осуществляться в зависимости от целевой группы по многим направлениям, которые включают профессиональную подготовку, обучение, наставничество, технические консультации, ознакомительные посещения, обмены для взаимного обучения, консультации высокого уровня, семинары и обучение на рабочем месте. |
Resource requirements under other staff costs, including general temporary assistance, are estimated at $16,759,500 before recosting. | Потребности в ресурсах в соответствии со статьей прочих расходов по персоналу включают общую временную помощь и, согласно оценкам, составят 16759500 долл. США до пересчета. |
The Compliance and Monitoring Unit, under the direct supervision of the Senior Administrative Officer, has primary responsibility for monitoring and promoting the implementation of the recommendations of the Board of Auditors, including the management and processing of claims and property-survey-related matters within the Force. | Основные обязанности Группы по обеспечению соблюдения требований и контроля, находящейся под непосредственным руководством старшего административного сотрудника, включают контроль и содействие осуществлению рекомендаций Комиссии ревизоров, включая регистрацию и обработку требований и вопросы инвентаризации имущества в составе Сил. |
The Heads of State also requested the Secretary-General of the OAU to take urgent action on the preparation of a comprehensive programme, including a definite timetable for the establishment of the common market. | Главы государств просили также Генерального секретаря ОАЕ принять срочные меры по разработке комплексной программы, включающей конкретные сроки создания общего рынка. |
OECD presented its brochure on its 2003 programme, including, among other areas, international migration, System of National Accounts review, data dissemination, services statistics and e-government. | ОЭСР представила брошюру о своей программе 2003 года, включающей, в частности, вопросы, касающиеся международной миграции, обзора системы национальных счетов, распространения данных, статистики услуг и электронных методов управления. |
At the international scale, regulatory regimes for climate neutral cities are linked, above all, to the architecture of global climate governance shaped by the United Nations, including the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). | На международном уровне нормативные режимы в интересах создания климатически нейтральных городов связаны, прежде всего, с существующей в Организации Объединенных Наций структурой глобального управления в области климата, включающей Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН). |
DOJ, the DHS Federal Law Enforcement Training Center, and state and local agencies and training academies are also heavily involved in training law enforcement officers, including diversity training and training in defusing racially and ethnically tense situations. | Министерство юстиции, Федеральный учебный центр МНБ для сотрудников правоохранительных органов, учреждения и учебные заведения штатов и местных администраций также активно участвуют в подготовке личного состава органов правопорядка, включающей изучение тематики многообразия и методов снижения межрасовой и межэтнической напряженности. |
Even though the English version is prepared only by a small group of people including one main editor, many more people are involved before you can read the issue. | Несмотря на то, что английская версия готовится совсем небольшой группой людей, включающей одного главного редактора, перед тем, как вы прочтёте этот выпуск, над ним работают и другие люди. |
The responsibility of Governments to protect societies from environmental crimes was discussed, and requests were made not only to equip agencies with technical tools but also appropriate legislative means to facilitate effective responses to such crimes, including the development of regulations providing for appropriate sanctions. | Участники обсудили ответственность правительств за защиту общества от экологических преступлений и выступили с просьбами не только оснащать учреждения техническими средствами, но и принимать надлежащие законодательные меры для эффективной борьбы с такими преступлениями, включать разработку нормативных положений, предусматривающих применение соответствующих санкций. |
The summary table should be accompanied by tables for each of the three organs of the Tribunal, including expenditure by object of expenditure. | Наряду с краткой таблицей следует включать в отчет таблицы по каждому из трех органов Трибунала, которые содержали бы, в частности, информацию с разбивкой по статьям расходов. |
Accordingly, the new multi-year programme of work will include a description and scheduling of key tasks that it will undertake during the period 2007-2015, including policy issues for deliberation at each session and activities in intersessional periods. | Таким образом, новая многолетняя программа работы будет включать описание и график выполнения основных задач в течение периода 2007 - 2015 годов, в том числе вопросы политики для обсуждения на каждой сессии и мероприятия, намечаемые на межсессионные периоды. |
Noting that future reports should be more analytical, delegations asked that they include an examination of how UNAIDS co-sponsors complement and support each other and how UNAIDS contributes to their HIV/AIDS work, including with regard to programme design. | Высказав пожелание в отношении более аналитического характера будущих докладов, делегации попросили включать в них информацию о том, как спонсоры ЮНЭЙДС дополняют и поддерживают деятельность друг друга и каким образом ЮНЭЙДС помогает им в борьбе с ВИЧ/СПИДом, в том числе с точки зрения разработки программ. |
A referral for ADX designation must include a number of elements including memoranda between the warden and the appropriate Regional Director, copies of all disciplinary reports and a recent psychiatric or mental health evaluation. | Направление заключенного в АДС должно включать в себя ряд элементов, к числу которых относятся служебная переписка между начальником тюрьмы и соответствующим региональным директором, экземпляры всех дисциплинарных отчетов и последние результаты психиатрических обследований или справки о состоянии психического здоровья. |
In total, 195 authors, 800 contributors and more than 500 reviewers participated in the work, not including 80 UNEP staff who supported the preparation of the report. | В общей сложности в этой работе приняли участие 195 авторов, 800 человек представили свои материалы и более 500 выступали в роли рецензентов, не считая 80 сотрудников ЮНЕП, которые оказывали содействие в подготовке доклада. |
Since there are no serious film roles for the artist over the past few years, actor almost always refuses to interview, not including the need to tell only about the past works. | Так как серьёзных киноролей у артиста за последние несколько лет нет, Александр Алексеевич почти всегда отказывается от интервью, не считая нужным рассказывать только лишь о былых работах. |
(c) Shorter budget documents (not including detailed handouts to the Advisory Committee. | с) Составление более коротких бюджетных документов (не считая подробных документов, передаваемых Консультативному комитету). |
A remote-sensing survey in 1999 revealed some 3,555,600 square kilometres of land surface touched by erosion (not including land eroded by melt water): this represents 37.42 per cent of the country. | Согласно результатам дистанционного зондирования, проведенного в 1999 году, эрозией затронуто около 3555600 км2 площадей (не считая земель, размываемых талой водой); это составляет 37,42% территории страны. |
Apart from these differences, the Socket 754 Sempron CPUs share most features with the more powerful Athlon 64, including an integrated (on-die) memory controller, the HyperTransport link, and AMD's "NX bit" feature. | Не считая этих отличий, Sempron для Socket 754 обладали всеми усовершенствованными возможностями более мощных процессоров Athlon 64, в том числе интегрированным в ядро процессора контроллером памяти, шиной HyperTransport и технологией AMD «NX bit». |
Comparisons with earlier data show that fertility has fallen among all education groups, including among women with no education. | Сравнение с полученными ранее данными показывает, что рождаемость сократилась во всех образовательных группах, в том числе и у необразованных женщин. |
The Development Goals are currently being factored into a number of the priorities of the Member States, including my own. | В настоящее время цели в области развития учитываются при постановке приоритетных задач государствами-членами, в том числе и моей страной. |
We are undergoing an evolution in all human cultures, including non-indigenous ones, in light of evidence that we need a new relationship with nature. | Мы являемся свидетелями изменения в совокупности различных культур, в которых, в том числе и в культурах некоренных народов, формируется понимание необходимости создания иных представлений о взаимоотношениях с природой. |
As proposed by various delegations, including my own, during the earlier stages of the informal consultations, the establishment of open-ended working groups for future considerations in the course of the ongoing process of reform is both suitable and desirable. | На ранних этапах неофициальных консультаций делегации ряда стран, в том числе и моей, выражали мнение, что учреждение рабочих групп открытого состава для проведения в будущем переговоров в ходе непрерывного процесса реформы является не только уместным, но и желательным шагом. |
With regard to yesterday's discussion in the General Committee, all delegations that so desired spoke, including those not members of the Committee. We are grateful to the delegations that supported the point of view that there was a need for consensus in this particular case. | Что касается вчерашней дискуссии в Генеральном комитете, то там смогли принять участие все желающие делегации, в том числе и не являющиеся членами Генерального комитета, и мы признательны тем делегациям, которые поддержали точку зрения о том, что в данном случае надо достигать консенсуса. |