Jim, everyone in this town is trapped in the tunnels under the dome, including your son. | Джим, все из этого города сейчас в ловушке в туннелях под куполом, включая твоего сына. |
Gravity... can cross the dimensions, including time. | Гравитация способна пересекать измерения, включая время. |
Five others were shot, including me. | Пятеро других были ранены, включая меня. |
12 men, including all ranks. | 12 человек, включая военнослужащих всех званий. |
So we have confirmation from all the local media outlets and a few nationals, including MSNBC, who wants to do... | Итак, у нас есть подтверждение от всех местных СМИ и нескольких государственных, включая Майкрософт, которые хотят сделать... |
That should also take into account the level of engagement of States with special procedures, including by implementing recommendations. | Это также должно учитывать уровень сотрудничества государств со специальными процедурами, в том числе при осуществлении рекомендаций. |
The new Cooperative Societies Act has incorporated the internationally accepted cooperative principles including the one on 'democratic member control'. | В текст нового Закона о кооперативных обществах были включены признанные международным сообществом кооперативные принципы, в том числе принцип об осуществлении «контроля демократическими государствами-членами». |
The national system of export control provides for effective procedures in international transfers of arms, including small arms and light weapons. | Наша национальная система экспортного контроля предусматривает эффективные процедуры в области международной передачи оружия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
This contributes to a difficult environment, within which the United Nations, including the humanitarian agencies, must operate. | Это еще более осложняет обстановку, в которой приходится работать в стране Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарным учреждениям. |
The President requested proposals on streamlining the work of the General Assembly, including on the consolidation of reports. | Председатель просил представить предложения относительно совершенствования работы Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросу об объединении докладов. |
Integrating birth registration into social services, including health services and early childhood development programmes, can increase registration rates. | Включение регистрации рождений в число социальных услуг, в том числе услуги в области здравоохранения и программы поощрения развития в раннем детстве, может способствовать росту доли зарегистрированных детей. |
The inclusion of the Common Humanitarian Action Plan has increased its value to the coordination process by including an element of strategic planning. | Включение Совместного плана гуманитарной деятельности повысило его ценность с точки зрения процесса координации, поскольку процесс принятия призывов был дополнен элементом стратегического планирования. |
Noting an increase in the involvement of regional organizations in conflict situations in Africa, he stressed the need to bolster their capacity and he hailed the African Union for its leadership on prevention, particularly by including the principle of non-indifference in its Constitutive Act. | Отмечая, что региональные организации стали активнее вмешиваться в конфликтные ситуации в Африке, он подчеркивает необходимость укрепления их потенциала и выражает признательность Африканскому союзу за его активную деятельность в области предотвращения, в особенности за включение принципа недопустимости безразличного отношения в его Учредительный акт. |
Including of Moldova in the European Commission Program on combating money laundering; | Включение Молдовы в программу Европейской комиссии по борьбе с отмыванием денег; |
The UNOPS policy of accounting at cost for non-expendable equipment, including redundant and obsolete items on the asset register does not result in the fair presentation of the non-expendable balance disclosed in the notes to the financial statements. | Поскольку по правилам ЮНОПС имущество длительного пользования учитывается по себестоимости, включение лишних и устаревших предметов имущества в реестр активов дает неправильный показатель остатка имущества длительного пользования, указываемого в примечаниях к финансовым ведомостям. |
Progress was made, including in the following areas: | Достигнут определенный прогресс, включающий следующее: |
The output of the technical review will be a technical review report, building on existing reporting standards and including an examination of the Party's progress in achieving its economy-wide emission reduction target. | Результатом технического рассмотрения будет являться доклад о техническом рассмотрении, основанный на существующих стандартах представления информации и включающий рассмотрение прогресса Стороны в достижении ее целевого показателя сокращения выбросов в масштабах всей экономики. |
To close the income and technological gap between the region and the rest of the world requires a more comprehensive approach, including effective public and private investments in industrial infrastructure, strengthening of technological capabilities through human resource development, institution-building and effective economic governance. | Для уменьшения разрыва в доходах и технической оснащенности между странами этого региона и остальной частью мира необходим более всеобъемлющий подход, включающий эффективное инвестирование государственных и частных средств в промышленную инфраструктуру, укрепление технического потенциала путем развития людских ресурсов, организационное строительство и эффективную систему экономического управления. |
(a) The Council request the Secretary-General to submit an integrated annual synthesis report on the elaboration and implementation of the long-term programme of support for Haiti, including observations and recommendations on the work of the relevant United Nations bodies in their respective areas of competence; | а) Совет обратился к Генеральному секретарю с просьбой представить комплексный годовой сводный доклад о разработке и осуществлении долгосрочной программы оказания поддержки Гаити, включающий замечания и рекомендации относительно работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к их соответствующим сферам полномочий; |
The Tender Documentation package including Information Memorandum, Tender Rules, Bid Form can be obtained upon payment made for it, by presenting to State Property Committee the completed and signed Application and Confidentiality Statement together with a copy of the document confirming the payment effected. | В этом случае пакет тендерной документации, включающий Информационный меморандум, Правила проведения тендера и Форму тендерного предложения, может быть получен после его оплаты и представления в Госкомимущество Республики Узбекистан заполненной и подписанной Заявки и Заявления о соблюдении конфиденциальности с приложением копии документа, подтверждающего оплату. |
On 4 February 2013, for example, the CDC adopted new regulations to improve its ability to prevent the introduction, transmission or spread of communicable diseases into the United States, including revising definitions to better fit with international standards and programmes. | Например 4 февраля 2013 года ЦБЗ приняли новые правила с целью расширить свои возможности по предотвращению привнесения, передачи или распространения инфекционных заболеваний в Соединенных Штатах, включая пересмотр определений для более точного соответствия международным стандартам и программам. |
Other subspecies have been claimed, including southeastern R. i. caucasicus, North African R. i. laeneni, and Crimean R. i. tauricus. | В различных классификациях могут называться и другие подвиды, например R. i. caucasicus, R. i. laeneni, R. i. tauricus. |
For instance, some developing countries, including China and India, had been giving developmental orientation to the functioning of the financial sector, with demonstrably positive outcomes. | Например, некоторые развивающиеся страны, включая Индию и Китай, ориентируют функционирование финансового сектора на процесс развития и при этом добились явно позитивных результатов. |
As in the first EPR Review, the Secretariat and the responsible authority in the Government will agree on an implementation plan that will include all organisational and financial questions, including, for example, those related to interpretation and internal transportation. | Как и при первом ОРЭД секретариат и ответственный орган правительства согласовывают план проведения обзора, включающий в себя все организационные и финансовые вопросы, в том числе, например, те, которые связаны с устным переводом и обеспечение транспортными средствами в стране. |
For example, aside from solar magnetic activity, the Sun affects the Earth's climate in several other ways, including ultraviolet warming of the upper stratosphere, the nucleation of aerosols, and cloud formation. | Так, например, помимо магнитной активности, Солнце оказывает воздействие на климат Земли и несколькими другими способами, включая нагревание верхних слоев стратосферы ультрафиолетовым излучением, нуклеацию аэрозолей и облакообразование. |
The Ministry of Planning describes its activities as including "a vast array of responsibilities related to the welfare of the Jordanian population, including infrastructure, roads, water, supply, telecommunications, municipal services and other public utility functions". | Министерство планирования указывает, что его деятельность включает "широкий круг обязанностей по обеспечению благосостояния населения Иордании, включая поддержание и развитие инфраструктуры, дорожной сети, водоснабжения, жизнеобеспечения, телекоммуникации, коммунального хозяйства и другие общественно-полезные функции". |
These assets include an assortment of office equipment, including paper shredders, manual and electric typewriters, electric adding machines and currency counters. | Это имущество включает различную оргтехнику, в том числе бумагорезательные машины, механические и электрические пишущие машинки, электронные арифмометры и счетчики банкнот. |
GIHR reported that the national human rights infrastructure in Germany comprises a highly differentiated and effective court system, active civil society organisations and the GIHR, in addition to a number of institutions with an intermediary protection function including the Federal Anti-Discrimination Office, established in 2007. | Как указывает ГИПЧ, национальная правозащитная структура Германии включает в себя дифференцированную и эффективную судебную систему, активное гражданское общество и ГИПЧ, а также ряд институтов, выполняющих посреднические функции защиты, например, созданное в 2007 году Федеральное управление по борьбе с дискриминацией19. |
Social communication includes social communication and conversations both inside and outside the family, including phone conversations, entertaining guests and communicating with people outside the home environment (cafeteria, restaurants, bars, etc) | Понятие общения включает в себя общение и беседы как с членами семьи, так и с другими людьми, в том числе разговоры по телефону, прием гостей и общение с людьми вне дома (кафетерии, рестораны, бары и т.д.). |
b Including the liquidation period of six weeks. | Ь Включает шестимесячный этап ликвидации. |
The museum now has a permanent staff including two professional Egyptologists. | В настоящее время Египетский музей располагает постоянным штатом сотрудников, среди которых два профессиональных египтолога. |
She referred to the fact that there had been an earlier mention of the difficult situation that UNIFEM was undergoing and explained that the reasons were multiple, including inadequate resources in face of increasing demands, inappropriate systems, and some mismanagement. | Она сказала, что ранее уже упоминавшееся трудное положение, в котором оказался ЮНИФЕМ, имеет много причин, среди которых нехватка ресурсов перед лицом постоянно растущих потребностей, неадекватные системы и допущенные просчеты в управлении. |
Article 76 authorizes any natural or legal person to report to the administrative or judicial bodies any failure to comply with the provisions of this law, including those which prohibit torture or cruel or degrading treatment. | Согласно статье 76, любое физическое или юридическое лицо обязано сообщать административным или судебным органам о фактах невыполнения положений указанного закона, среди которых особое место занимает запрещение пыток и жестоких или унижающих достоинство видов обращения. |
In the past year, the International Tribunal for the Former Yugoslavia issued four indictments against nine individuals including, most notably, Slobodan Milosevic, President of the Federal Republic of Yugoslavia. | В истекшем году Международный трибунал по бывшей Югославии вынес четыре обвинительных заключения в отношении девяти человек, среди которых следует особо назвать Слободана Милошевича, Президента Союзной Республики Югославии. |
To all the values of "Film of Life" (including, by the way, its convincingly constructivist polygraphic version), there is one drawback. | У перечисленных и иных достоинств «Фильма жизни» (среди которых, в частности и убедительное полиграфическое исполнение в духе конструктивистских традиций) есть неизбежная оборотная сторона. |
The CHAIRPERSON suggested including in a footnote a reference to authorities other than a court. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить в сноску ссылки на инстанции, иные чем суд. |
Change in this regard requires a decisive commitment from national Governments to accord priority to reproductive health, including its family-planning component. | Для того чтобы изменить существующее положение дел, национальным правительствам необходимо взять на себя твердые обязательства включить вопросы репродуктивного здоровья, в том числе компонент, связанный с планированием семьи, в число приоритетных направлений национальной политики. |
Recommends that the United Nations Development Programme consider including in its evaluation work plan an evaluation of the activities of the Department for Development Support and Management Services that it finances, including a value-for-money audit. | З. рекомендует Программе развития Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы включить в свой рабочий план по оценке проведение оценки деятельности Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, который она финансирует, в том числе аудиторскую проверку эффективности расходования средств. |
The delegation of France suggested including a paragraph on the International Plant Protection Convention (IPPC) and also to establish a closer cooperation with them in order to promote the application of the UNECE scheme. | Делегация Франции предложила включить пункт о Международной конвенции по защите растений (МКЗР), а также наладить с ней более тесное сотрудничество в целях обеспечения более широкого применения схемы ЕЭК ООН. |
Including Jabbar in our plan was a big mistake. | Было большой ошибкой включить в наш план Джаббара. |
Examples of anti-discrimination measures taken by the federal ministries are included in the 2011 Integration Report (including a statistical overview). | Примеры антидискриминационных мер, принятых федеральными министерствами, включены в Доклад об интеграции за 2011 год (в том числе статистический обзор). |
She invited Sire Records executives, including Stein and Rosenblatt, to the New York nightclub Danceteria. | Она пригласила руководителей Sire Records, в том числе Стейна и Розенблатта в нью-йоркский ночной клуб Danceteria. |
The museum publishes several books and four periodicals, including Acta Zoologica Academiae Scientiarum Hungaricae. | В музей издается литература по его тематике, четыре периодических издания, в том числе Acta Zoologica Academiae Scientiarum Hungaricae. |
In 1985-1991 Patrich excavated five caves, including Caves 3Q and 11Q. | В течение 1985-1991 годов Патрич раскапывал 5 пещер, в том числе пещеры, обозначаемые индексами 3Q и 11Q. |
In 1985-1991 Patrich excavated five caves, including Caves 3Q and 11Q. | В течение 1985-1991 годов Патрич раскапывал 5 пещер, в том числе пещеры, обозначаемые индексами 3Q и 11Q. |
Early release from prison is governed by Section 70 of the Correctional Services Act 2007, which includes eligibility criteria, including the seriousness of the offence. | Условно-досрочное освобождение из заключения регламентируется статьей 70 Закона об исправительной службе 2007 года, в которой указаны критерии для условно-досрочного освобождения, включающие степень тяжести преступления. |
The programme included aspects that identified and targeted vulnerable groups including the military, internally displaced persons, returnees, youth, and women and girls who had suffered trauma. | Эта программа содержит аспекты, определяющие и включающие в проводимую деятельность уязвимые группы населения, такие, как военнослужащие, внутренние переселенцы, беженцы, молодежь и женщины и девочки, пережившие травму. |
The Committee will also submit to the Security Council regular reports, including recommendations as necessary, on the implementation of the resolution, based on its assessment of first reports and supplementary information from Member States. | Комитет будет также регулярно представлять Совету Безопасности доклады, включающие при необходимости рекомендации, об осуществлении упомянутой резолюции на основе сделанной им оценки первых докладов и дополнительной информации, представленных государствами-членами. |
Nevertheless, new and disturbing threats, including terrorism, arms trafficking, piracy, transnational crime, people smuggling and many other new regional and international security concerns, seemed to work against those positive trends. | Вместе с тем, новые, вызывающие тревогу угрозы, включающие терроризм, незаконный оборот оружия, пиратство, транснациональную преступность, контрабанду людьми и многие другие региональные и международные вызовы безопасности, противодействуют этим позитивным тенденциям. |
In general, transcription factors including this domain are dimeric, each with one helix containing basic amino acid residues that facilitate DNA binding. | В общем, факторы транскрипции, включающие данный домен, являются димерными, каждый с одной спиралью, содержащей оснóвные аминокислотные остатки, которые облегчают связывание молекул ДНК. |
Crystal River later commercialized the technology with a series of products including the Convolvotron and the Acoustetron. | Позже Crystal River коммерциализировала технологию с серией продуктов, включающих в себя Convolvotron и Acoustetron. |
There are long established laws and regulations governing corporate reporting, including parliamentary legislation on, among others, commercial codes and company acts. | Существует давно сформировавшийся корпус законодательных и подзаконных актов, регулирующих корпоративную отчетность и включающих в себя парламентское законодательство, касающееся, в частности, коммерческих кодексов и корпоративного права. |
Support programmes and services for women, children, the disabled and other vulnerable groups including men within society are provided by different sections under the Social Development Department. | Программами поддержки и услугами для женщин, детей, инвалидов и других уязвимых групп, включающих и мужчин, в обществе занимаются различные подразделения Департамента социального развития. |
At the same time, in developing GATS rules, including a safeguard mechanism, the possibility should be considered that these rules might be used by and against all WTO trading partners. | В то же время при разработке норм ГАТС, включающих механизм защиты, следует учесть возможность, что эти нормы могут использоваться всеми торговыми партнерами по ВТО и против них. |
As part of the reform of the education system, the Ministry of Education and Culture of the Kyrgyz Republic has begun work on drawing up educational standards, including a "healthy lifestyle" component. | В рамках реформирования системы образования Министерством образования и культуры Кыргызской Республики начата работа по подготовке образовательных стандартов, включающих компонент «Здоровый образ жизни». |
Suggestions included raising awareness of the scope and characteristics of the problem and exploring ways to increase the monitoring of explosives that could be used in the fabrication of IEDs, including dual-use materials. | Предложения включают повышение осведомленности о масштабах и особенностях этой проблемы, а также изучение путей усиления контроля за взрывчатыми веществами, которые могут использоваться для изготовления СВУ, включая материалы двойного назначения. |
The initiatives involve linkages between the colleges and local second-level schools and incorporate supervised study facilities, extra tuition for pupils, information and advice for parents and pupils, including seminars and support teaching in key subject areas. | Эти инициативы предусматривают установление связей между колледжами и местными школами второго уровня и включают контролируемые средства обучения, дополнительные занятия для учащихся, предоставление информации и рекомендаций родителям и учащимся, в том числе семинары и дополнительное преподавание по ведущим предметам. |
The reasons for mobility, which include the need to acquire new skills and gain fresh perspectives, are applicable at every level of one's career, including at the most senior level. | Основания для введения мобильности, которые включают необходимость приобретения новых навыков и возможность по-новому взглянуть на стоящие задачи, применимы ко всем этапам карьеры, в том числе к самым высокопоставленным сотрудникам. |
Child protection advisers have presented evidence of child recruitment to the Committees and have developed and begun to implement child protection workplans for them, including dissemination of Security Council resolution 1612 and training on child protection for field commanders. | Советники по вопросам защиты детей представили в комитеты факты, свидетельствующие о вербовке детей, разработали для этих органов планы действий по защите детей, которые уже начали осуществляться и которые включают в себя пропаганду положений резолюции 1612 Совета Безопасности и обучение полевых командиров вопросам защиты детей. |
A provision of $707,400 is proposed for security services to manage the security of United Nations offices, including the Mission's share of the costs for the United Nations Protection Unit and rental costs for armed escort vehicles and personnel provided by the Ministry of the Interior. | Ассигнования в размере 707400 долл. США предназначены для покрытия расходов в связи с обеспечением безопасности помещений Организации Объединенных Наций и включают долю Миссии в расходах на стационарное подразделение охраны Организации Объединенных Наций и оплату услуг вооруженной охраны сопровождения на автотранспортных средствах, предоставляемой министерством внутренних дел. |
Future plans of the association include creating of a professional consulting service, including professional psychological and legal support. | В будущих планах организации - создание профессиональной консультационной службы, включающей профессиональную психологическую и юридическую помощь. |
The establishment of the Group of 22 - including both developing and developed countries - could be the starting point for a long-term review of the ability of international financial institutions to deal with the challenges posed by the new global capital markets. | Создание Группы 22, включающей развивающиеся и развитые страны, может стать отправной точкой проведения долгосрочного анализа способности международных финансовых институтов решать задачи, которые ставят перед ними новые глобальные рынки капитала. |
Cuba is prepared to accept and would welcome the appointment of a special coordinator on this issue, within the framework of a complete and balanced programme of work including the various existing priorities to be found on the international disarmament agenda. | Куба готова принять и склонна приветствовать назначение специального координатора по этой проблеме в рамках всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, включающей различные существующие приоритеты международной разоруженческой повестки дня. |
The current development agenda, including the Millennium Development Goals, does not specifically include disability in its goals nor in their related targets and indicators. | З. В нынешней повестке дня в области развития, включающей цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вопросы инвалидности конкретно не охвачены ни в целях, ни в соответствующих задачах и показателях. |
Following the report of the Steering Group, DOL has begun a three year work programme including research, policy, analysis, awareness raising and development of a demonstration project - the Work-Life Balance Workplace Project. | На основе результатов доклада Руководящей группы министерство труда приступило к осуществлению трехлетней рабочей программы, включающей исследования, политику, аналитическую оценку, повышение осведомленности и разработку демонстрационного проекта - Проекта сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, осуществляемого на рабочем месте. |
Perhaps police training was insufficient. It would be useful to obtain details on such training, including with regard to the use of firearms. | Возможно, подготовка сотрудников полиции недостаточна, в связи с чем целесообразно при их подготовке по этим вопросам включать в программы также вопросы, касающиеся применения огнестрельного оружия. |
Decides that the mandate of the said Conference also cover the establishment of Inter-Islamic cooperation in the field of health in general, including pharmaceuticals. | решает, что мандат указанного совещания также должен включать вопросы установления межисламского сотрудничества в области здравоохранения в целом, включая фармацевтику; |
This may include provision of information on the natural disturbances in its national inventory report including a demonstration that the natural disturbance events and the associated emissions and removals are non-anthropogenic and not direct human-induced. | Они могут включать представление информации о естественных пертурбациях в национальном докладе о кадастре, включая демонстрацию того, что естественные пертурбации и связанные с ними выбросы и абсорбция не носят антропогенного характера и не являются прямым следствием действий человека. |
(c) Where a situation of possible non-compliance has been identified, recommend that the Conference of the Parties take appropriate measures, consistent with international law, to attain compliance, which may including the following: | с) когда ситуация возможного несоблюдения выявлена, предоставление рекомендаций Конференции Сторон о принятии, в соответствии с международным правом, надлежащих мер, направленных на обеспечение соблюдения, которые могут включать следующее: |
Welcomes the thematic presentation of recent evaluation results in basic education and gender equality in the annual report and encourages UNICEF to provide, in future annual reports, analysis of findings and recommendations for policy development and programming, including an analysis of cross-cutting issues, as relevant; | приветствует представление последних результатов оценки в сфере базового образования и обеспечения гендерного равенства в годовом докладе с использованием тематического подхода и призывает ЮНИСЕФ включать в будущие годовые доклады анализ результатов и рекомендации для разработки политики и программ, в том числе анализ сквозных вопросов в зависимости от обстоятельств; |
16 Others (not including deaths in cols. 17 and 18) | Прочие (не считая смертных случаев, перечисленных в строках 17 и 18) |
The event was well attended, with 60 speakers, including nine ministers and vice-ministers in addition to the Secretary of State. | Это было весьма представительное мероприятие, на котором выступили 60 участников, включая 9 министров и заместителей министров, не считая государственного секретаря Соединенных Штатов. |
The completed Dinner Party took six years and $250,000 to complete, not including volunteer labor. | На создание работы ушло 6 лет и 250000 долларов США, не считая трудового вклада добровольцев. |
The Carnegie Commission on Preventing Deadly Conflict estimates that the cost to the international community of the seven major wars in the 1990s, not including Kosovo, was $199 billion. | По оценкам Комиссии Карнеги по предупреждению смертоносных конфликтов, семь самых больших войн в 90-х годах, не считая конфликта в Косово, обошлись международному сообществу в 199 млрд. долл. США. |
The road network expanded from 18,000 km in 1920 to 62,364 km in 1998 including 1528 km motorways, 31,320 km state roads, 29,516 km provincial roads excluding village roads and forest roads. | Протяженность автомобильных дорог, составлявшая в 1920 году 18000 км, увеличилась в 1998 году до 62364 км, включая 1528 км автострад, 31320 км национальных дорог, 29516 км дорог провинциального значения, не считая деревенских и лесных дорог. |
Multi-service and specialized hospitals, including mother and child hospitals, have been established in Ashgabat and velayat centres, in place of old medical establishments. | В Ашхабаде и центрах велаятов на базе упраздненных медицинских учреждений созданы многопрофильные и специализированные госпитали, в том числе и госпитали матери и ребенка. |
I would also like to avail of this opportunity to thank all the colleagues, including you, Mr. President, who have welcomed me here today. | Мне бы также хотелось воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех тех коллег, в том числе и Вас, г-н Председатель, которые приветствовали меня здесь сегодня. |
Many species that inhabit islands, floodplains or coastal areas, including some human populations, may not be able to redistribute themselves fast enough to keep up with the projected climatic changes. | Многие виды, местом обитания которых являются острова, пойменные или прибрежные районы, в том числе и определенное количество людей, могут оказаться неспособными перераспределиться достаточно быстро, для того чтобы приспособиться к прогнозируемым климатическим изменениям. |
Let me conclude by drawing attention to various proposals, including those advanced by Egypt and Mexico, for a follow-up of the ideas and approaches introduced by the Secretary-General, both in his report and in his statement of 20 September to the General Assembly. | Позвольте мне в заключение привлечь ваше внимание к различным предложениям, в том числе и к инициированным Египтом и Мексикой, в качестве развития идей и подходов, представленных Генеральным секретарем в его докладе и заявлении в Генеральной Ассамблее 20 сентября. |
TиT has lead in these Near-Eastern places long years, having visited in all surrounding provinces, including to Arabia. | Тит провел в этих ближневосточных местах долгие годы, побывав во всех окружающих провинциях, в том числе и в Аравии. |