UNOCI will play a more active role in support of the effective restoration of State authority, including the resumption of State functions, including fiscal and customs functions. | ОООНКИ будет играть более активную роль в деятельности по оказанию содействия эффективному восстановлению государственных учреждений, включая органы финансового управления и таможенную службу. |
In recent years, those relationships had been strengthened and deepened across a wide spectrum of activities, including peacekeeping. | В последние годы эти отношения были укреплены и углублены в рамках широкого спектра деятельности, включая деятельность по поддержанию мира. |
You wear any dress you want, including the scary one. | Надевай любое платье, какое хочешь, включая это страшное. |
We're all in the picture, including the techs... | Мы все на снимке, включая лаборантов... |
So we have confirmation from all the local media outlets and a few nationals, including MSNBC, who wants to do... | Итак, у нас есть подтверждение от всех местных СМИ и нескольких государственных, включая Майкрософт, которые хотят сделать... |
New distribution partnerships are being arranged for the wider distribution of such products, including arrangements for their adaptation in local languages. | Для более широкого распространения этих информационных продуктов были установлены новые партнерские связи, в том числе приняты меры для их адаптации на местные языки. |
New distribution partnerships are being arranged for the wider distribution of such products, including arrangements for their adaptation in local languages. | Для более широкого распространения этих информационных продуктов были установлены новые партнерские связи, в том числе приняты меры для их адаптации на местные языки. |
The Advisory Committee welcomes the changes and improvements made, including the introduction, for the first time, of performance targets. | Консультативный комитет приветствует произведенные изменения и усовершенствования, в том числе впервые включенные в бюджет целевые показатели работы. |
This violence necessitates self-defence actions, including military operations, in order to offer protection for innocent civilians from such heinous acts. | Это насилие диктует необходимость принятия мер самообороны, в том числе осуществления военных операций, чтобы защитить невинных мирных граждан от таких гнусных деяний. |
This contributes to a difficult environment, within which the United Nations, including the humanitarian agencies, must operate. | Это еще более осложняет обстановку, в которой приходится работать в стране Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарным учреждениям. |
In this regard, the Centre is developing a new approach, aimed at including in the manuals practical recommendations for effective pedagogical techniques. | В этой связи Центр разрабатывает новый подход, предполагающий включение в эти пособия практических рекомендаций относительно эффективных методов преподавания. |
Another view expressed was that including in the rules on transparency provisions on their applicability would enhance clarity as to their application and use. | Было также высказано мнение, что включение в правила прозрачности положений об их применимости обеспечит ясность в вопросе их применения и использования. |
In that connection it was noted that a basket of national civil services had the conceptual drawback of including employers who paid less than the best. | В этой связи было отмечено, что использование группы национальных гражданских служб страдает концептуальным недостатком, поскольку это предусматривает включение нанимателей, вознаграждение у которых меньше наилучшего. |
Substantive policy advice was provided on a range of ethics-related issues, including the terms and conditions for the recruitment of certain types of personnel, personal and organizational conflicts of interest and the inclusion of ethics considerations in the conduct of organizational surveys. | Рекомендации по вопросам существа, касающиеся аспектов соответствующей политики, предоставлялись по широкому кругу касающихся этики вопросов, включая требования и условия, связанные с набором некоторых категорий персонала, личные и организационные конфликты интересов, а также включение этических соображений в проведение организационных обследований. |
Supporters of the European Constitution in France, on both the left and the right, shrug and say that including the Social Chapter in the draft is a compromise. | Сторонники Европейской конституции во Франции, как с левого, так и с правого флангов, пожимают плечами и говорят, что включение "социальной главы" в проект конституции является компромиссом. |
Consequently, a draft of the paragraph including that variant would be submitted. | Следовательно, будет представлен проект этого пункта, включающий этот вариант. |
A second, articulated specimen including the skull (MWC 1) was discovered in 1976 by Thor Erikson, the son of paleontologist Lance Erikson, near Fruita, Colorado. | Второй, сочленённый образец, включающий череп (МШС 1), обнаружил Тор Эриксон, сын палеонтолога Ланса Эриксона, в 1976 году возле города Фрута, штат Колорадо. |
Research has shown that "home management of malaria", a package including education of mothers, training of community-level providers and supply of pre-packaged quality medicines, can reduce malaria mortality and morbidity. | Исследования показали, что «борьба с малярией в домашних условиях» - пакет мер, включающий обучение матерей, профессиональную подготовку медицинского персонала на уровне общин и поставку заранее заготовленных качественных медицинских препаратов - может сократить показатели заболеваемости малярией и смертности от нее. |
(e) Looked forward to the discussion at its fortieth session of the full modalities for the implementation of the next round, and requested the World Bank to prepare a strategic paper including: | ё) заявила о том, что она с интересом ожидает обсуждения на своей сороковой сессии подробного порядка проведения следующего цикла, и просила Всемирный банк подготовить стратегический документ, включающий: |
Under one option, creditors write off 50 per cent of the eligible debt over a certain period and reschedule the rest at market rates, with a repayment period of 23 years including a grace period of six years. | При первом варианте кредиторы списывают 50 процентов подлежащей конверсии задолженности в течение оговоренного периода, а для остальной задолженности устанавливают 23-летний срок погашения по рыночным ставкам, включающий 6-летний грационный период. |
These blend to a whole that goes beyond the mandates of the United Nations International Drug Control Programme and the Commission on Narcotic Drugs - e.g., by including in some cases alcohol and tobacco. | В своей совокупности они представляют собой единое целое, выходящее за рамки мандата Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и Комиссии по наркотическим средствам в результате, например, того, что в некоторых случаях мероприятия охватывают злоупотребление алкоголем и табаком. |
Many countries, including Japan, Costa Rica, Colombia and the United States (e.g., in New York City,) transfer part of the revenues generated from water supply and hydropower generation to finance forest management programmes in the watersheds. | Многие страны, в том числе Япония, Коста-Рика, Колумбия и Соединенные Штаты Америки (например, город Нью-Йорк) переводят сейчас часть доходов, получаемых за водоснабжение и выработку гидроэлектроэнергии, на цели финансирования программ лесопользования в пределах водосборных бассейнов. |
Information should be packaged and transmitted in language understood by the financial sector (including, for example, investment criteria and the "triple A" type rating systems). | Информация должна подготавливаться и передаваться на языке, понимаемом финансовым сектором (включая, например, инвестиционные критерии и рейтинговые системы типа «тройное А»). |
For example, several Asia-Pacific developing countries grew amid relatively high inflation, including Indonesia, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, the Republic of Korea, Sri Lanka, Tajikistan and Uzbekistan. | Например, в некоторых развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона экономика росла при относительно высоком уровне инфляции, включая такие страны, как Индонезия, Киргизстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Республика Корея, Шри-Ланка, Таджикистан и Узбекистан. |
Federal agencies continue to address issues concerning the environmental impacts of activities such as the locating of transportation projects and hazardous waste clean-up projects, on certain population groups, including minority and low income populations. | Федеральные органы продолжают уделять внимание экологическим последствиям различных видов деятельности, связанных, например, с размещением транспортных объектов или объектов по удалению опасных отходов, для конкретных групп населения, в том числе для меньшинств и малоимущих слоев населения. |
The authorized strength of UNIKOM consists of 300 military observers and 910 troops, including 135 support personnel. | Утвержденный состав ИКМООНН включает 300 военных наблюдателей и 910 военнослужащих, в том числе 135 военнослужащих вспомогательных подразделений. |
The Western High Plateau features several dormant volcanoes, including the Bamboutos Mountains, Mount Oku and Mount Kupe. | Камерунское нагорье включает в себя несколько спящих вулканов, в том числе горы Бамбуту, гору Оку и гору Капе. |
This included a survey to establish a baseline of staff satisfaction with existing information and communications technology services, and the development of appropriate metrics and targets to monitor the impact of restructuring from 2011 to 2015, including on service delivery during the 2011 transition. | Это включает проведение обследования для установления базового уровня удовлетворения персонала существующими услугами в сфере ИКТ и разработку надлежащих нормативных и целевых показателей для контроля за отдачей от реорганизации в период 2011 - 2015 годов, в том числе в области оказания услуг в процессе перехода в 2011 году. |
The Rotterdam Rules establish a modern, comprehensive, and uniform legal regime governing the rights and obligations of shippers, carriers and consignees under contract for door-to-door shipments that involve international sea transport including digitalisation of the information and improved liability provisions. | Роттердамские правила устанавливают современный, всеобъемлющий и единый правовой режим, регулирующий права и обязанности грузоотправителей, перевозчиков и грузополучателей по договору доставки груза "от двери до двери", который включает международную морскую перевозку и предусматривает оцифровку информации и улучшенные положения об ответственности. |
Parker Automation's Electromechanical Automation division manufactures a complete line of motion control products including controllers, servo and stepper drives, servo motors, CTC human-machine interfaces (HMI) and PC-based machine control. | Отдел Электромеханической Автоматизации Рагкёг выпускает полный ряд продуктов по контролю движения, который включает контроллеры, серво- и шаговые двигатели, сервоприводы, ЦКД интерфейсы взаимодействия человек-машина (HMI), и машинное управление на базе ПК. |
Following examination of 46 candidacies, including three from women, submitted for the presidential election, 16 candidates were selected, of whom not one was a woman. | Из 46 кандидатов на пост президента страны после тщательного изучения их дел к выборам были допущены 16 кандидатов, среди которых не было ни одной женщины. |
These efforts are being made under agreements signed with various institutions, including INAM and the Office of the National Human Rights Commissioner. | Эти усилия прилагаются на основе подписания соглашений с различными учреждениями, среди которых можно отметить: Национальный институт по делам женщин и Национальную комиссию по правам человека. |
In Burma/Myanmar, there were currently more than 2,000 prisoners of conscience, including the Nobel Laureate Aung San Suu Kyi, and ethnic minorities faced severe discrimination and persecution. | В тюрьмах Бирмы/Мьянмы томится более 2 тыс. узников совести, среди которых нобелевская лауреатка Аунг Сан Су Чжи. |
In August, members of the RRU arrested 41 individuals, including Ugandans and foreign nationals, in an operation ahead of the Commonwealth Heads of Government Meeting held in Kampala in November. | В августе сотрудники СБР арестовали 41 человека, среди которых были граждане Уганды и иностранных государств, во время операции перед Собранием глав правительств Содружества в Кампале в ноябре. |
Serving as a landmark release in the era of hip hop known as the East Coast Renaissance, its influence helped lead the way for several other East Coast hip hop artists, including Nas, The Notorious B.I.G., Mobb Deep, and Jay-Z. | Являясь основным альбомом эпохи, названной Ренессансом Восточного побережья, он открыл дорогу для ряда других музыкантов Восточного побережья, среди которых Nas, The Notorious B.I.G., Mobb Deep и Jay-Z. |
Mr. ANDO suggested including a reference to article 50 of the Covenant in the Committee's decision. | Г-н АНДО предлагает включить в решение Комитета ссылку на статью 50 Пакта. |
ICP Waters strongly recommends including water, sediments and fish as receptors for monitoring Hg in the aquatic environment. | МСП по водам настоятельно рекомендует включить воду, отложения и рыбу в число рецепторов, используемых для мониторинга Hg в водной среде. |
Teaching staff are being trained in gender issues, educational modules are being prepared and the curriculum is being revised with a view to including in it the gender perspective. | При этом преподаватели прошли подготовку по гендерной проблематике, были разработаны учебные модули и пересмотрены учебные программы, с тем чтобы включить в них гендерный подход. |
In order to encourage an interactive, dynamic debate, the round tables may include a panel of key stakeholders, including representatives of Member States, and interventions from the floor. | В целях содействия проведению интерактивных, динамичных прений в состав участников «круглых столов» можно включить представителей основных заинтересованных сторон, в том числе представителей государств-членов, а также разрешить выступления из зала. |
The Board discussed the role of members of the Board and recommended including an agenda item on policy issues for the next session of the Board of Trustees to discuss thematic and regional priorities as well as capacity-building for applicants and grantees. | Совет обсудил роль членов Совета и рекомендовал включить в повестку дня следующей сессии Совета попечителей пункт, касающийся стратегических вопросов, с тем чтобы обсудить тематические и региональные приоритеты, а также вопрос о расширении возможностей для заявителей и получателей субсидий. |
CNDP continued to consolidate its hold in areas under its occupation, including by establishing a parallel police force and civil administration, including a de facto customs service at Bunagana, near the border with Uganda. | НКЗН продолжал укреплять свои позиции в оккупированных им районах, в том числе путем формирования параллельных полицейских сил и гражданской администрации, включая фактические таможенные службы в Бунагане, недалеко от границы с Угандой. |
In association with other neighbouring countries, it had established international transit corridors, including the North-South and East-West transport corridors. | Во взаимодействии с другими соседними странами она создала международные транзитные коридоры, в том числе Северо-Южный и Восточно-Западный транспортные коридоры. |
By then, increased costs of construction caused some scaling back of the original design, including the elimination of a planned central corridor. | К тому времени повышение затрат на строительство вызвало некоторые опущения в изначальной архитектуре, в том числе ликвидацию планируемого центрального коридора. |
The letters were mostly administrative in nature, including reports on the state of the city and military and intelligence briefings. | Письма носили в основном административный характер, в том числе там содержались отчёты о состоянии города и данные разведки. |
By then, increased costs of construction caused some scaling back of the original design, including the elimination of a planned central corridor. | К тому времени повышение затрат на строительство вызвало некоторые опущения в изначальной архитектуре, в том числе ликвидацию планируемого центрального коридора. |
Prudent capital management techniques, including well-designed capital controls, would lead to a more stable, less crisis-prone, growth trajectory. | Эффективные методы контроля и регулирования рынка капитала, включающие в себя хорошо продуманные инструменты контроля над его движением, должны обеспечить более стабильную и в меньшей степени подверженную кризисным явлениям траекторию экономического роста. |
A protocol on security measures was prepared, including measures that ensure security, order and control within prisons, as well as a constant improvement in the maintenance and rehabilitation of the facilities at these prisons. | Также разработаны правила применения мер безопасности, включающие, в частности, меры по обеспечению безопасности, порядка и контроля за поведением заключенных внутри тюремных помещений, а также меры по совершенствованию регулярного технического обслуживания и ремонта оборудования в упомянутых центрах. |
Many public and private schools have sponsored music clubs and groups, most commonly including the marching band that performs Mehter marches at school festivals. | Многие государственные и частные школы спонсировали музыкальные клубы и группы, чаще всего включающие маршевую группу, которая проводит марши Мехтер на школьных фестивалях. |
The exhibition drew on a collection of the Princess's personal belongings (including articles of clothing, jewelry, accessories, film memorabilia, correspondence, as well as unique photographs and video archives, including not only documentaries but also home videos made by Grace). | В основе экспозиции - личные вещи Принцессы, предметы одежды, украшения и аксессуары, сувениры, связанные с фильмами Грейс Келли, ее письма, а также уникальные - фото и - кино архивы, включающие не только документальные съемки, но и домашние фильмы, снятые Грейс. |
Sections are named blocks of text, including graphics or objects, that you can use in a number of ways: | Разделы - это именованные блоки текста, включающие в себя графические или иные объекты. |
Safety regulations normally require the installation of a gaseous fire suppression system including smoke detectors. | Требования пожаробезопасности требуют установки систем газового огнетушения, включающих дымовые извещатели. |
He has worked in a variety of fields, including consulting, humanitarian aid in Afghanistan and most recently. | Он работал в различных сферах, включающих консалтинг и даже гуманитарную помощь в Афганистане. |
First, we must address peacekeeping as one of several tools available to the United Nations within a series of political tools including preventive diplomacy, mediation and reconciliation, peacekeeping. and peacebuilding and long-term development. | Во-первых, мы должны рассматривать миротворчество как одно из имеющихся у Организации Объединенных Наций опробованных средств в арсенале политических инструментов, включающих превентивную дипломатию, посредничество и примирение, миротворчество и миростроительство, долгосрочное развитие. |
The report also demonstrated there were technical-economic problems for the mining company, including ore depletion, mining difficulties and low revenues, which have become critical over the last six months. | В докладе было также показано наличие у добывающего предприятия технических и экономических проблем, включающих в себя истощение породы, трудности добычи и низкие доходы, которые за последние шесть месяцев резко обострились. |
In terms of practical approaches to job creation, ILO remained active in a number of fields, including micro- and small-enterprise development, promotion of cooperatives, application of labour-based approaches in infrastructure, microfinance and skill development for enhancing employability. | В том, что касается практических аспектов создания рабочих мест, МОТ продолжает поощрять проведение различных мероприятий, включающих развитие микро- и малых предприятий, создание кооперативов, развитие инфрастуктуры с учетом потребностей в рабочей силе, микрофинансирование и техническую подготовку в целях совершенствования трудовых навыков для получения работы. |
Belarus expressed its interest in several pilot projects, mostly those focusing on joint monitoring and assessment of transboundary waters and including an element of data management and information exchange. | Беларусь выразила заинтересованность в отношении ряда пилотных проектов, главным образом тех, которые ориентированы на совместный мониторинг и оценку трансграничных вод и включают в себя такой аспект, как управление данными и обмен информацией. |
The policy instruments that may be employed by countries to manage international capital flows include macroeconomic policies, macro-prudential measures, and other forms of capital account regulations, including capital controls. | Инструменты политики, которые могут использоваться странами для управления международными потоками капитала, включают макроэкономическую политику, макропруденциальные меры и другие формы регулирования счета движения капитала, включая меры контроля за движением капитала. |
UNRWA recognizes its inventory on delivery and its inventory balances including the following types of inventory stock; commodities kept for distribution to refugees; medical inventory; spare parts for the vehicles; fuel and other maintenance items. | БАПОР учитывает товарно-материальные запасы в момент получения, а его инвентарные ведомости включают следующие виды товарно-материальных запасов: товары, предназначенные для распределения среди беженцев; медицинские товары; запасные части для автотранспортных средств; горючее и другие ремонтно-эксплуатационные принадлежности и материалы. |
His compositions include large scale works, including an opera, The Servants (1980), three symphonies and three piano concertos. | Его композиции включают большие произведения, в том числе оперу «Слуги» (1980; на либретто «Слуги и Снег» Ирис Мёрдох), три симфонии и три фортепианных концерта. |
Estimated requirements for ground transportation for 2009/10 total $16,574,200, including an amount of $10,446,800 for the acquisition of vehicles for use in Mombasa and Nairobi. | Сметные потребности, связанные с наземным транспортом, на 2009/10 год составляют 16574200 долл. США и включают сумму в 10446800 долл. США, предназначенную для приобретения автотранспортных средств для использования в Момбасе и Найроби. |
Three-way catalysts operate in a closed-loop system including a lambda or oxygen sensor to regulate the air-fuel ratio on gasoline engines. | Трехкомпонентный каталитический нейтрализатор функционирует в системе с обратной связью, включающей лямбда- или кислородный датчик для регулирования соотношения воздуха к топливу в бензиновых двигателях. |
They can, in particular, form the basis of a network of confidence-building, including political, economic and social measures, in addition to military measures. | Они могут, в частности, лечь в основу сети по укреплению доверия, включающей политические, экономические и социальные меры в дополнение к мерам военного характера. |
(a) Establish and maintain on the UNESCO web site a Legislation Database that includes cultural heritage legislation, including import and export certificates, where provided by the applicable national legislation from all member States, as well as links to their relevant web sites; | а) создать и обновлять на веб-сайте ЮНЕСКО базу данных о законодательстве, включающей законы о культурном наследии, в том числе разрешения на ввоз и вывоз культурных ценностей, где это предусмотрено соответствующим внутригосударственным законодательством, а также предусмотреть возможности выхода на соответствующие веб-сайты государств-членов; |
That experience demonstrated that the combination of military pressure and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration operations including information campaigns on voluntary repatriation, liaison and evacuation/extraction exercises can bear fruit. | Операция показала, что сочетание военного давления и деятельности в области разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, включающей информационные кампании по вопросу добровольной репатриации, поддержание связей и мероприятия по эвакуации/вывозу, могут давать нужные результаты. |
The result will be a set of annotations including all protein-coding loci with alternatively transcribed variants, non-coding loci with transcript evidence, and pseudogenes. | Конечная цель проекта - создание базы аннотаций, включающей все белок-кодирующие локусы с альтернативными транскриптами, некодирующие локусы с обнаруженными транскриптами и псевдогены. |
The Special Rapporteur believes that the composition of the governing body of a national institution should be as diverse as possible, including representatives from civil society and people with relevant human rights experience. | Специальный докладчик считает, что состав руководящего органа национального учреждения должен быть как можно более разнообразным и включать представителей гражданского общества и соответствующих специалистов сферы прав человека. |
Once established, the mechanism should be composed of representatives from relevant State organs concerned with law enforcement and human rights, together with representatives from civil society, including journalist and media organizations. | Такой механизм должен включать в свой состав представителей соответствующих государственных органов, занимающихся правоприменительной деятельностью и защитой прав человека, а также представителей гражданского общества, включая журналистов и организации средств массовой информации. |
He also informed the Executive Body of the readiness of his Government to host the sixth seminar in October 1996, and suggested organizing separate workshops on abatement options for heavy metals and persistent organic pollutants instead of including them in the seminar. | Он также проинформировал Исполнительный орган о готовности его правительства взять на себя организацию шестого семинара в октябре 1996 года и предложил провести отдельные рабочие совещания по возможным вариантам борьбы с выбросами тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей и не включать эти вопросы в программу указанного семинара. |
4.2. The operator warning system may consist of one or more lamps, or display short messages, including messages indicating clearly: | 4.2 Система предупреждения оператора может включать одну или более ламп или передавать короткие сообщения, которые могут содержать, например, следующие четкие сообщения: |
Requests the Executive Director to build capacity and, upon request, to assist countries, particularly developing countries and countries with economies in transition, to integrate the objectives of multilateral environmental agreements into national sustainable development strategies, including poverty reduction strategy papers; | просит Директора-исполнителя создавать потенциал и по их просьбе оказывать странам помощь, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы включать цели многосторонних природоохранных соглашений в национальные стратегии устойчивого развития, включая документы, касающиеся стратегии по ликвидации нищеты; |
It embraces 33 federations and 104 departmental federations, including the overseas departments and territories. | Она включает ЗЗ департаментских федерации и 104 союза, считая заморские департаменты и территории. |
16 Others (not including deaths in cols. 17 and 18) | Прочие (не считая смертных случаев, перечисленных в строках 17 и 18) |
Considering that a large number of transit States, in particular the States neighbouring Afghanistan, are developing countries or countries with economies in transition and are faced with multifaceted challenges, including rising levels of drug-related crime and increased prevalence of drug abuse, | считая, что значительное число государств транзита, в частности государства, граничащие с Афганистаном, являются развивающимися странами или странами с переходной экономикой и что они сталкиваются с многогранными проблемами, в том числе с ростом преступности, связанной с наркотиками, и увеличением масштабов злоупотребления наркотиками, |
Overall, IMF has provided over $80 billion in support for the European economies (not including Greece). | В общей сложности МВФ предоставил более 80 млрд. долл. США в поддержку европейских стран (не считая Греции). |
In 1995, China discharged over 37 billion cubic metres of wastewater, not including wastewater from township and village enterprises. | В 1995 году общий объем сточных вод в Китае составил более 37 млрд. кубических метров, и это не считая сточных вод поселковых и сельских предприятий. |
The Andean Labour Migration Instrument has already introduced significant commitments regarding the free movement of workers, including in the services sector, within the subregion. | В Андском документе о трудовой миграции уже представлены значительные обязательства в отношении свободного перемещения работников, в том числе и в секторе услуг, в пределах данного субрегиона. |
Member States, United Nations entities and civil society actors have made significant strides in implementing the resolution, including by incorporating gender perspectives in policies, programmatic tools and capacity-building activities. | Государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и субъекты гражданского общества сделали большие шаги в деле осуществления резолюции, в том числе и посредством включения гендерной проблематики в политику, программные механизмы и мероприятия по укреплению потенциала. |
In IP tunnelling, every IP packet, including addressing information of its source and destination IP networks, is encapsulated within another packet format native to the transit network. | В IP tunneling каждый IP-пакет, в том числе и адресная информация источника и назначения IP-сети, инкапсулируется в формат пакета, родной для транзитной сети. |
If this path were to fail and lead us into a dead end, then we rule out no option, including in the final analysis the recourse to force, as we have said all along. | Если же мы потерпим на этом пути поражение или он заведет нас в тупик, тогда уж мы не будем отвергать никаких вариантов, в том числе и обращения в конечном итоге к силе, как мы о том говорим на протяжении всего последнего периода. |
Several counterattacks were organised, including a belated attack by Combat Command B of the US 1st Armored Division but all of these were beaten off with ease by Arnim's forces which by this time had created strong defensive positions. | Союзники организовали несколько контратак, в том числе и запоздалую атаку, предпринятую боевым командованием «В» из 1-й бронетанковой дивизии, но войска фон Арнима, успевшие создать сильные оборонительные позиции, с лёгкостью отразили их. |