Nobody has all the right answers in parenting, including me. | Ни у кого нет всех верных ответов об отцовстве, включая меня. |
Actually, our relationship agreement covers a wide array of scenarios, including career changes, financial instability, intelligent dog uprising. | Вообще-то, наше соглашение об отношениях охватывает широкий спектр возможных вариантов, включая перемены в карьере, финансовую нестабильность, воспитание собаки-гения... |
The pastor has sent them all to prison, including Mathis. | Пастор отправил их всех в тюрьму, включая Матте. |
Nobody has all the right answers in parenting, including me. | Ни у кого нет всех верных ответов об отцовстве, включая меня. |
Five others were shot, including me. | Пятеро других были ранены, включая меня. |
Local non-governmental organizations were consulted at every stage of his country visits, including during the preparation stage. | На всех этапах осуществленных им поездок в страны, в том числе и на подготовительном этапе, проводились консультации с местными неправительственными организациями. |
A series of training workshops were organized around this process, including on the use of radio for peace-building. | В рамках этой инициативы был организован ряд учебных семинаров, в том числе по вопросам использования радио для нужд миростроительства. |
The national system of export control provides for effective procedures in international transfers of arms, including small arms and light weapons. | Наша национальная система экспортного контроля предусматривает эффективные процедуры в области международной передачи оружия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
The police had also begun gathering data on other forms of violence, including domestic violence. | Полиция начала также собирать данные о других формах насилия, в том числе о бытовом насилии. |
African countries have, over the years, undertaken economic and political reforms, including policies and measures aimed at facilitating private sector development and investment promotion. | На протяжении многих лет африканские страны осуществляли экономические и политические реформы, в том числе проводили политику и принимали меры, направленные на содействие развитию частного сектора и поощрение инвестиций. |
FOCSIV attended and lobbied for a final declaration including indications in order to uphold the Monterrey Consensus of 2002. | Федерация выступала за включение в заключительную декларацию положений об осуществлении Монтеррейского консенсуса 2002 года. |
Another group of countries was in favour of including the paragraph on colouring in the Standard. | Другая группа стран выступила за включение данного пункта, касающегося окраски, в стандарт. |
Although it may seem redundant, including the total clarifies that all relevant dimensions are being presented | Несмотря на кажущуюся избыточность, включение в таблицу итоговой рубрики свидетельствует о том, что в ней представлены все необходимые атрибуты, |
During the 1993 World Conference on Human Rights in Vienna, the State party had unequivocally supported the inclusion in the Programme of Action of a strong condemnation of all violence against women, including domestic violence. | В ходе состоявшейся в Вене в 1993 году Всемирной конференции по правам человека государство-участник однозначно поддержало включение в Программу действий решительного осуждения любого насилия против женщин, в том числе бытового насилия. |
Including a provision stating that, where the Security Council has provided for a prohibition on financial services, this includes the provision of insurance and reinsurance services. | включение положения, согласно которому в случае введения Советом Безопасности запрета на оказание финансовых услуг этот запрет распространяется на услуги по страхованию и перестрахованию; |
An updated user manual incorporating the proposals was drafted including additional information for a visual inspection of the impactor. | Был подготовлен проект обновленного руководства пользователя, учитывающий соответствующие предложения и включающий дополнительную информацию о визуальном осмотре ударного элемента. |
A centre has also been established, including HIV and drug prevention clinics. | Был также создан центр, включающий клиники по профилактике ВИЧ и наркомании. |
As in the first EPR Review, the Secretariat and the responsible authority in the Government will agree on an implementation plan that will include all organisational and financial questions, including, for example, those related to interpretation and internal transportation. | Как и при первом ОРЭД секретариат и ответственный орган правительства согласовывают план проведения обзора, включающий в себя все организационные и финансовые вопросы, в том числе, например, те, которые связаны с устным переводом и обеспечение транспортными средствами в стране. |
Decides to establish the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) for an initial period of 6 months and further decides that UNMIS will consist of up to 10,000 military personnel and an appropriate civilian component including up to 715 civilian police personnel; | постановляет учредить Миссию Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) на первоначальный период в 6 месяцев и постановляет далее, что в состав МООНВС будет входить до 10000 военнослужащих и соответствующий гражданский компонент, включающий до 715 сотрудников гражданской полиции; |
Mr. DÄMMGEN described the mass flow approach, including nitrogen species other than ammonia, and related problems. | Г-н ДЕММГЕН охарактеризовал подход, основанный на потоке массы, включающий не относящиеся к аммиаку формы азота, и связанные с ним проблемы. |
The allowed transmit power is dynamically set on a per-station basis, based on factors including the geographical distance to the next primary user in the given frequency. | Разрешенная мощность передачи динамически устанавливается для каждой станции на основании факторов, например, географическое расстояние до следующего основного пользователя на данной частоте. |
The Committee is deeply concerned that some States have made reservations which plainly breach article 51 (2) by suggesting, for example, that respect for the Convention is limited by the State's existing Constitution or legislation, including in some cases religious law. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что рядом государств сделаны оговорки, явным образом нарушающие пункт 2 статьи 51, поскольку ими заявлено, например, что соблюдение положений Конвенции ограничивается действующей конституцией или законодательством государства, в том числе в ряде случаев положениями законов о религии. |
(b) Transnational corporations and other business enterprises shall be responsible for the environmental and human health impact of all of their activities, including any products or services they introduce into commerce, such as packaging, transportation and by-products of the manufacturing process. | Ь) Транснациональные корпорации и другие предприятия несут ответственность за воздействие всех видов своей деятельности на окружающую среду и здоровье человека, включая любые поставляемые ими на рынок виды продукции или услуг, например упаковку, транспортировку, побочные продукты производственного процесса. |
For example, the duration of meetings of the Conference and the availability of conference services such as interpretation, including sign language interpretation, documentation, translation and other services, were contingent upon the availability of resources within the secretariat. | Например, продолжительность заседаний Конференции и наличие конференционных услуг, таких как устный перевод, включая сурдоперевод, документация, письменный перевод и оказание других услуг, зависят от наличия ресурсов в секретариате. |
Ageism, stigma and prejudice have an impact on various human rights, including at its worst the right to life (e.g., witchcraft allegations and persecution). | Предвзятое отношение к пожилым людям, стигматизация и предрассудки препятствуют осуществлению различных прав человека, включая в самых серьезных случаях право на жизнь (например, обвинения в колдовстве и преследования на этом основании). |
The Government was including education in its response programmes and welcomed the recommendation that the international community should include education in all assistance plans. | В настоящее время правительство включает образование в свои программы мер реагирования и приветствует рекомендацию, согласно которой международному сообществу следует включать образование во все планы оказания помощи. |
Indeed, the rule of law encompasses a variety of aspects related to development, including the provision of access to fair and responsive justice systems capable of delivering effective remedies in the event of non-compliance with human rights relevant to development goals. | Действительно, верховенство права включает в себя различные аспекты, связанные с развитием, включая обеспечение доступа к справедливым и действенным судебным системам, способным предоставлять эффективные средства правовой защиты в случае несоблюдения прав человека в контексте целей в области развития. |
Law on Amendments to the Law on Prohibition of Discrimination includes specific standards relating to marginalized social groups, including also penal provisions prescribing strict punishment for discrimination committed against these categories of the population. | ЗЗ. Закон о внесении изменений в Закон о запрещении дискриминации включает в себя конкретные стандарты, касающиеся маргинальных социальных групп, в том числе положения уголовного законодательства, предусматривающие строгое наказание за дискриминацию, совершаемую в отношении этих категорий населения. |
It welcomes the adoption of a new Constitution, which incorporates international standards in the field of human rights, including, in its article 36, a specific reference to some of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | Он приветствует принятие новой Конституции, которая включает международные стандарты в области прав человека, в частности конкретную ссылку в статье 36 на некоторые права, закрепленные в Конвенции о правах ребенка. |
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. | Сейчас нет времени вдаваться в подробности, скажу только, что он включает в себя высаживание деревьев, применение наиболее подходящих методов возделывания высокогорных земель, которые сильно истощены и почти превратились в горную пустыню. |
Congress is currently discussing various proposals for the reform of the Federal Labour Act, including this one. | В настоящее время конгресс Республики обсуждает ряд поправок к федеральному закону о труде, среди которых - указанный выше законопроект. |
Several barriers to achieving the mitigation potential in this sector were noted, including high costs of measures and technologies, lack of incentives for producers, impracticality of some measures, complexity in the compilation of GHG inventories, technical failures and consumer acceptability. | Были отмечены несколько факторов, мешающих реализации потенциала предотвращения изменения климата в этом секторе, среди которых были названы высокая стоимость мер и технологий, отсутствие стимулов для производителей, сложность осуществления на практике некоторых мер, трудность составления кадастров ПГ, технические просчеты и приемлемость для потребителей. |
Previously, unemployed workers 50 years old or more were entitled, subject specific conditions, to the status of an "unemployed aged person" and to concomitant advantages, including exemption from availability in the labour market and from registration as a job-seeker. | До настоящего времени безработные в возрасте 50 лет и старше при соблюдении определенных требований могли ходатайствовать о получении статуса "пожилого безработного", предусматривающего ряд преимуществ, среди которых фигурирует освобождение от обязанности быть готовыми к возобновлению трудовой деятельности и не фигурировать в списке лиц, ищущих работу. |
In Germany and Nepal he is known for contributions to the literary journal Der Freund, including writings on interspecies karma, plant consciousness and the Paraguayan settlement Nueva Germania. | В Германия и Непале он известен благодаря своим публикациям в журнале Дер Фреунд, среди которых есть статьи на темы межвидовой кармы, сознания растений и парагвайского поселения Нуэва Германия. |
UNDP - of the 56 staff, 31 are women, including two administrators and 27 midle-ranking women executives | ПРООН - из 56 сотрудников 31 женщина, среди которых 2 руководителя и 27 женщин исполнители среднего должностного уровня |
The Group recommends including Sekou Niangadou in the consolidated travel ban and assets freeze list for having repeatedly violated and continuing to violate the diamonds embargo since 2006. | Группа рекомендует включить Секу Ниангаду в сводный перечень лиц, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов, за то, что в период с 2006 года он неоднократно нарушал и продолжает нарушать алмазное эмбарго. |
Government statistical agencies would need to progress in collecting data and producing sufficiently credible measures, which then can be incorporated as appropriate into indices used to monitor subjective well-being of the population, including older persons. | Государственным статистическим учреждениям необходимо добиться прогресса в сборе данных и разработке достаточно достоверно измеряемых показателей, которые они затем могли бы надлежащим образом включить в состав индексов, используемых для мониторинга субъективных представлений о благополучии населения, включая лиц старших возрастов. |
I also clearly recall efforts made to accept the idea of including in the final report the documents of the Chair, which would be used as a basis for the Review Conference. | Помню я четко и об усилиях насчет принятия идеи включить в заключительный доклад председательские документы, которые были бы использованы в качестве основы для обзорной Конференции. |
The working group was mandated to incorporate human rights language into the UNDAF provisional guidelines and to draft a training module for UNDAF staff on human rights and the right to development including their implications for development operations. | Рабочей группе было поручено включить вопросы прав человека в предварительные руководящие принципы РПООНПР и подготовить для сотрудников РПООНПР учебный курс по правам человека и праву на развитие с учетом их последствий для операций в целях развития. |
The Working Group recommends human rights components in education and training programmes to be offered to the staff of PMSCs, including on international humanitarian law, international human rights law, and United Nations standards on the use of force; | Рабочая группа рекомендует включить аспекты прав человека в программы образования и подготовки персонала ЧВОП, в том числе вопросы международного гуманитарного права, международного права прав человека и стандартов Организации Объединенных Наций, касающихся применения силы; |
After 1835 he made many travels including to England and Scotland, Paris and Italy. | После 1835 года он совершил множество путешествий, в том числе в Англию и Шотландию, Париж и Италию. |
Up until the mid-'70s, DAC had sessions on all types of design automation, including mechanical and architectural. | Вплоть до середины 1970-х имела секции по всем видам автоматизации проектирования, в том числе по механике и архитектуре. |
The ship conducted hydrological, scientific, and commercial research, including programs of the second International Polar Year (1932-1933). | Корабль проводил гидрологические, научно-промысловые исследования, в том числе по программе второго Международного полярного года (1932-1933 гг.):27. |
Starting in August 1975, widespread arrests were conducted including members of the dissolved parliament. | Начиная с августа 1975 начались массовые аресты, в том числе за решёткой оказались члены распущенного парламента. |
Up until the mid-'70s, DAC had sessions on all types of design automation, including mechanical and architectural. | Вплоть до середины 1970-х имела секции по всем видам автоматизации проектирования, в том числе по механике и архитектуре. |
To strengthen its own effectiveness, UNHCR recently issued guidelines on returnee monitoring to its field staff, including sample questionnaires. | В целях повышения эффективности своей собственной деятельности УВКБ недавно выпустило руководящие принципы по наблюдению за положением возвращенцев, предназначенные для его персонала на местах и включающие образцы вопросников. |
In the area of health, in 2006 the sugar industry had paid for 173,000 medical visits, 124,000 dental visits, HIV care, including vaccination programmes, and services including prenatal and post-natal care. | В области здравоохранения в 2006 году сахарная промышленность оплатила 173 тыс. посещений врачей, 124 тыс. посещений стоматологов, лечение от ВИЧ, включая программы вакцинации, и услуги, включающие дородовой и послеродовой уход. |
Particularly important was the effort to provide the necessary components in peace-keeping operations, including press and public relations components in the case of major operations with broad mandates and large contingents of civil and military staff. | Крайне важное значение имеет стремление предусмотреть в рамках операций по поддержанию мира надлежащие компоненты, включающие в себя представителей прессы и сотрудников по связям с общественностью, когда речь идет о крупных операциях, которые имеют широкие мандаты и в составе которых действует многочисленный контингент гражданского и военного персонала. |
The third branch of the federal government, the judiciary, consists of a system of courts headed by the Supreme Court of the United States and including subordinate courts throughout the country. | Третьим звеном структуры федерального управления являются судебные органы, включающие систему судов, возглавляемых Верховным судом США, куда входят нижестоящие суды, которые действуют на всей территории страны. |
A third group is made up of interdisciplinary events in multi-ethnic regions, including debates and lectures on the problems of intercultural dialogue and interaction, mini-film festivals and art exhibitions. | Третья группа - это комплексные мероприятия в полиэтнических регионах, включающие диспуты и конференции по проблемам межкультурного диалога и взаимодействия, мини-кинофестивали, художественные выставки. |
Her experiments had a myriad of complex stages, including potentially lethal processes using highly flammable hydrogen gas. | ≈Є эксперименты состо€ли из множества сложных этапов, включающих потенциально смертельно опасные процессы, такие как использование крайне огнеопасного газообразного водорода. |
In its 2000 direct request it noted that amendments to the Wages Act, including provisions on equal remuneration, are expected to be adopted in 2000/01. | В своем прямом запросе 2000 года он отметил, что в 2000-2001 годах ожидается принятие поправок в Закону о заработной плате, включающих положения о равном вознаграждении за труд. |
The implementation of large-scale scientific projects, including: | реализация крупномасштабных научных проектов, включающих: |
The national development plan provided for the establishment of development councils comprising representatives from all sectors of society, including women's associations. | Национальный план развития предусматривает создание советов по вопросам развития, объединяющих представителей всех слоев общества и включающих, в частности, женские организации. |
The Republic International Cultural Centre and the ethnic cultural centres regularly hold numerous and varied programmes, including concerts and other cultural events, national festivals and competitions, conferences and panel discussions, exhibits, lectures, discussions and much more. | РИКЦ и национальные культурные центры постоянно проводят множество разнообразных мероприятий, включающих концерты и вечера, республиканские фестивали и конкурсы, конференции и «круглые столы», выставки и встречи и многое другое. |
Its methods include coordinating protests and nonviolent civil disobedience actions including sit-ins, lock downs and banner hangings. | Её методы включают организацию протестов и ненасильственных акций гражданского неповиновения, включая сидячие забастовки, приковывание и установку баннеров. |
The Secretary-General delegates to the designated official the requisite authority to take decisions in exigent circumstances, including, but not limited to, the mandatory relocation or evacuation of personnel. | Генеральный секретарь передает уполномоченному должностному лицу необходимые полномочия на принятие решений в чрезвычайных обстоятельствах, которые включают в себя, в частности, вынужденное перемещение или эвакуацию персонала. |
Different reasons are given for these restrictions, including, quite often, ownership of information and copyright protection, and sometimes the volume of information to be made available. | Ограничения включают в себя различные предполагаемые причины: нередко ограничения, связывают с правом собственности на информацию и защитой авторских прав, иногда ограничения, связывают с объемом информации, к которой должен быть предоставлен доступ. |
Both theoretical and practical difficulties have to be faced., these have gone little further than rearranging items already in the ESA/SNA accounts - including natural growth - and balance sheets, and have not yet incorporated the "non-market, non-wood values" of forests). | Приходится сталкиваться как с теоретическими, так и практическими трудностями., они идут лишь несколько дальше простой перегруппировки позиций, уже содержащихся в счетах ЕСС/СНС, включая естественный рост, и балансовых отчетах, и пока еще не включают в себя "нерыночные, недревесные ценности" лесов. |
Resources available at the site include literary and journalistic texts (including some English translations), musical scores and recordings, screenplays and dramas, and a collection of colonial/travel texts. | Ресурсы, доступные на сайте, включают литературные и журналистские тексты (в том числе некоторые английские переводы), партитуры и записи, сценарии и драмы, тексты-описания путешествий. |
They are called nuclear because they are the conceptual core of the Malayo-Polynesian family, including both Malay and Polynesian. | Они называются ядерными, потому что являются основным ядром малайско-полинезийской языковой семьи, включающей малайские и полинезийские языки. |
Strong corporate governance on environmental issues is a primary issue for the WCI, an international association of coal enterprises and stakeholders, including many national coal associations. | Для ВИУ, который является международной ассоциацией угольных предприятий и заинтересованных сторон, включающей многочисленные национальные угольные ассоциации, важнейшим вопросом является эффективность корпоративного управления при решении экологических проблем. |
Through a nationwide campaign on community violence reduction, including 6 programmes broadcast on social media, 235 billboards, 120 community electoral forums, 36 banners and 5,000 posters. | Посредством проведения общенациональной кампании по вопросам сокращения масштабов насилия в общинах, включающей подготовку 6 передач, размещенных в социальных средствах массовой информации, 235 рекламных щитов, создание 120 общинных форумов по вопросам проведения выборов, печать 36 транспарантов и 5000 плакатов. |
At the international scale, regulatory regimes for climate neutral cities are linked, above all, to the architecture of global climate governance shaped by the United Nations, including the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). | На международном уровне нормативные режимы в интересах создания климатически нейтральных городов связаны, прежде всего, с существующей в Организации Объединенных Наций структурой глобального управления в области климата, включающей Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН). |
Computer processing is carried out by means of a series of actions including changing the scale of the image and darkening the image with the help of a "dimmer" tool using a brush of minimal size until the appearance of visible contours. | При этом компьютерную обработку осуществляют путем выполнения последовательности действий, включающей изменение масштаба исходного изображения, выполнение последовательного затемнения изображения с помощью инструмента «затемнитель» кистью минимальных размеров до появления видимых контуров. |
1/ For the purposes of these provisions, references to States should be interpreted as including the European Economic Community in matters within its competence. | 1/ Для целей этих положений толкование ссылок на государство должно включать в себя Европейское экономическое сообщество в вопросах, входящих в сферу его компетенции. |
Activities at this stage could include the development of a "helpdesk" function that can actively facilitate information exchange through answering basic inquiries (including having standard e-mail responses, depending on the subject matter, and ensuring that responsibility for answering inquiries is assigned). | Деятельность на этом этапе может включать создание функции "справочной службы", которая может активно содействовать обмену информацией с помощью ответов на основные запросы (включая наличие стандартных ответов по электронной почте, в зависимости от обсуждаемого вопроса, и обеспечение ответственности за ответы на запросы). |
(a) A programme entitled "Overall issues and policies, including coordination", which would include the subprogrammes of the current programme 11; | а) программы, озаглавленной "Общие вопросы и направления политики, включая координацию", которая будет включать подпрограммы нынешней программы 11; |
A referral for ADX designation must include a number of elements including memoranda between the warden and the appropriate Regional Director, copies of all disciplinary reports and a recent psychiatric or mental health evaluation. | Направление заключенного в АДС должно включать в себя ряд элементов, к числу которых относятся служебная переписка между начальником тюрьмы и соответствующим региональным директором, экземпляры всех дисциплинарных отчетов и последние результаты психиатрических обследований или справки о состоянии психического здоровья. |
Many steps had been taken to implement the Agenda but a great deal remained to be done, including sustained funding and improved mainstreaming of its goals into development processes. | Для выполнения Повестки дня Хабитат были приняты многочисленные меры, однако остается сделать очень многое, в том числе обеспечить устойчивое финансирование и более активно включать цели Повестки дня в процессы развития. |
Rent's two pounds a week, not including electric. | Аренда два фунта в неделю, не считая электричества. |
Multiple teams will be required to provide 24/7 protection, resulting in a minimum deployment of 12 officers, not including drivers and support elements. | Для обеспечения круглосуточной ежедневной охраны требуется несколько групп, а следовательно, должно быть развернуто не менее 12 сотрудников, не считая водителей и вспомогательных элементов. |
For the Ukrainian Danube Shipping Company alone, the actual losses resulting from the application of the sanctions regime against Yugoslavia amounted to $440 million, not including lost business. | Только по Украинскому дунайскому пароходству фактические потери из-за осуществления режима санкций против Югославии составили 440 млн. долл. США, не считая потерь вследствие утраченной выгоды. |
During the fourth episode of the season, Christine gives birth to her sixth child, Truely, which brings the family to 16 children including Robyn's three kids. | В четвёртом эпизоде этого сезона, Кристин рожает шестого ребёнка, Трули, который становится 16-м ребёнком в семье, считая трёх детей Робин. |
The trials were undermined by serious flaws including lack of defence counsel and inadequate time to prepare a defence, the use of confessions obtained by torture and other ill-treatment and denial of the right to examine evidence and confront witnesses. | Граждане не доверяли официальным органам правосудия, считая их нерасторопными, неэффективными, а часто и коррумпированными. Суды и помощь адвоката оставались недоступными для большинства населения, особенно женщин, поскольку у большинства людей не было средств на дорогу и оплату судебных издержек. |
When published, such information is not intended to bind the procuring entity in any way in connection with publicised information, including as regards future solicitations. | После опубликования такая информация никоим образом не связывает закупающую организацию, в том числе и с точки зрения будущего приглашения к участию в закупках. |
Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. | Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки. |
At the start of the Satsuma Rebellion, the Imperial Japanese Army (including the Imperial Guard) numbered approximately 34,000 men. | В начале войны Сэйнан в японской императорской армии (в том числе и в императорской гвардии) насчитывалось около 34000 человек. |
Other questions included the relationship between universal jurisdiction and treaty-based obligations, as well as the need to ensure that decisions to exercise universal jurisdiction were made appropriately, including in cases where other States had a claim to exercise jurisdiction. | К числу других вопросов относятся взаимосвязь между универсальной юрисдикцией и обязательствами по заключенным договорам, а также необходимость обеспечить принятие решений об осуществлении универсальной юрисдикции в установленном законом порядке, в том числе и в случаях, когда другие государства претендуют на осуществление юрисдикции. |
The National System for Wanted or Impeded Persons (SINPI), which is regularly updated by Brazilian security authorities, including with incoming information from international organizations, notably the INTERPOL, is always consulted. | При этом данные всегда сверяются с Национальной системой информации о разыскиваемых или привлеченных к ответственности лицах (СИНПИ), которая постоянно обновляется бразильскими службами безопасности, в том числе и за счет информации, поступающей от международных организаций, в частности Интерпола. |