Solomon Islands has various means to facilitate law enforcement cooperation, including joint investigations. | Соломоновы Острова располагают различными средствами для содействия сотрудничеству между правоохранительными органами, включая проведение совместных расследований. |
CRC noted with concern the increasing prevalence of other harmful practices, including abandonment of children such as twins and children with disabilities. | КПР с обеспокоенностью отметил рост распространения других пагубных видов практики, включая оставление детей-близнецов и детей-инвалидов. |
Impressive strides have been made in improving access to and the quality of public services, including clean drinking water and sanitation. | Впечатляющие успехи были достигнуты в деле повышения доступности и качества государственных услуг, включая доступ к чистой питьевой воде и санитарным услугам. |
Everything was now up for grabs, including pop music. | Дрались теперь за всё, включая поп-музыку. |
So we have confirmation from all the local media outlets and a few nationals, including MSNBC, who wants to do... | Итак, у нас есть подтверждение от всех местных СМИ и нескольких государственных, включая Майкрософт, которые хотят сделать... |
In this context, ESCAP works with a range of regional and subregional partners, including under formal cooperation agreements. | В рамках этой деятельности ЭСКАТО сотрудничает с рядом региональных и субрегиональных партнеров, в том числе на основании официальных соглашений о сотрудничестве. |
Respect for human rights for all, including religious minorities such as the Baha'is, was the cornerstone of any democratic society. | В основе любого демократического общества лежит уважение прав каждого человека, в том числе религиозных меньшинств, таких, как бехаисты. |
The Advisory Committee welcomes the changes and improvements made, including the introduction, for the first time, of performance targets. | Консультативный комитет приветствует произведенные изменения и усовершенствования, в том числе впервые включенные в бюджет целевые показатели работы. |
Local non-governmental organizations were consulted at every stage of his country visits, including during the preparation stage. | На всех этапах осуществленных им поездок в страны, в том числе и на подготовительном этапе, проводились консультации с местными неправительственными организациями. |
A series of training workshops were organized around this process, including on the use of radio for peace-building. | В рамках этой инициативы был организован ряд учебных семинаров, в том числе по вопросам использования радио для нужд миростроительства. |
The Norwegian Government firmly supported including displaced persons in the High Commissioner's mandate. | Правительство Норвегии решительно выступает за включение комплекса проблем, связанных с перемещенными лицами, в мандат УВКБ. |
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. | 1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами. |
While including various stakeholders in the dialogue for peacebuilding at the country level can strengthen the work of the United Nations in crisis and post-crisis countries, it is vital that humanitarian action, is based on principles of neutrality and impartiality. | Хотя включение различных заинтересованных сторон в диалог в интересах миростроительства на страновом уровне может укрепить работу Организации Объединенных Наций в кризисных и посткризисных странах, чрезвычайно важно, чтобы гуманитарные мероприятия основывались на принципах нейтралитета и беспристрастности. |
Including all excepted articles within article 1, paragraph (2), which establishes the territorial scope of application of the Model Law, appears to provide a simpler and more user-friendly approach than including such an exception within each of the revised articles. | Включение всех исключаемых статей в пункт 2 статьи 1, в котором определяется территориальная сфера применения Типового закона, по-видимому, представляет собой более простой и более приемлемый для пользователей подход, чем упоминание такого исключения в каждой отдельной пересмотренной статье. |
It had been realized that including particular options would lead to difficulties in the adoption of the model law by making it too complex. | Она сознавала, что включение конкретных вариантов затруднит принятие типового закона, сделав его слишком сложным. |
A post-completion review, including the determination of the final implementation costs of the capital master plan, will be submitted to the General Assembly. | После завершения строительства Генеральной Ассамблее будет представлен обзор, включающий определение окончательного объема расходов на осуществление Генерального плана капитального ремонта. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
The Secretary-General should provide a comprehensive report to the fifty-ninth session of the General Assembly, including proposals to ensure coherent and integrated management of security among the United Nations and its agencies, to determine and implement appropriate security standards, and to establish well-defined arrangements for accountability. | Генеральный секретарь должен представить пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи комплексный доклад, включающий предложения об обеспечении согласованного и комплексного руководства системой безопасности между Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, определении и практическом внедрении соответствующих стандартов безопасности и создании хорошо отлаженных механизмов подотчетности. |
The State party should create a national consultative organ, including representatives of minorities, in order to better take into account their specific needs and to enable them to take part in the decision-making processes in respect of issues of interest and policies that affect them. | Государству-участнику следует создать национальный консультативный орган, включающий представителей меньшинств, с целью более полного учета их конкретных потребностей и с целью предоставления им возможности участвовать в процессах принятия решений по вопросам, представляющим для них интерес, и по затрагивающей их политике. |
A Forward Operating Base was established in Bukavu near Kavumu airport, including a disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration transit point and a company-strong guard and security unit. | В Букаву, неподалеку от аэропорта Кавуму, был создан пункт передового базирования, включающий в себя транзитный пункт разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и караульную роту для его охраны. |
For example, the elderly, including elderly women, had been affected by the change. | Например, от происходящих изменений страдают пожилые люди, включая женщин. |
When some species, including Bathyctena chuni, Euplokamis stationis and Eurhamphaea vexilligera, are disturbed, they produce secretions (ink) that luminesce at much the same wavelengths as their bodies. | Некоторые виды, например, Bathyctena chuni, Euplokamis stationis и Eurhamphaea vexilligera, при раздражении выделяют секрет (чернила), люминесцирующий при той же длине световой волны, что и их собственные тела. |
When the complainant told the person in question that he would not return, he was threatened that there were ways to make him go back to Uzbekistan, including by interfering with his visa. | Когда заявитель ответил, что не собирается возвращаться, тот начал угрожать ему, говоря, что есть и другие способы заставить его вернуться в Узбекистан, например путем воспрепятствования продлению его визы. |
Women can enrol in any training branch and school in the educational and training system, including those traditionally believed to be suitable for men, such as construction, transportation or machinery manufacture; however the number of women registering to study in these fields is not high. | Женщины могут выбрать любой курс подготовки и школу в системе обучения и профессиональной подготовки, включая и те, которые традиционно считаются "мужскими", например строительство, транспорт и машиностроение; однако число женщин, записывающихся на такие курсы, невелико. |
Nepal had, on the contrary, been doing all it could to increase the percentage of women in all sectors, including in traditionally male-dominated ones like law enforcement or the military. | Наоборот, Непал делает все возможное для повышения процентной доли женщин во всех секторах, в том числе в тех секторах, где традиционно преобладали мужчины, например, в правоохранительных органах или вооруженных силах. |
The game itself contains many unique and innovative features, including a "morale" system, which directly affects individual units statistics. | Сама игра содержит множество уникальных и инновационных особенностей, в том числе и систему «морали», которая напрямую влияет на статистику отдельных единиц. Она также включает в себя систему "героев". |
The Conference reaffirms the importance of continued development of the CTBT verification regime, including the International Monitoring System, which will be required to provide assurance of compliance with the Treaty. | Конференция подтверждает важность продолжающегося становления предусмотренного Договором режима контроля, который включает Международную систему мониторинга и будет требоваться для обеспечения уверенности в соблюдении Договора. |
Research on and for training has now become a constant and increasing activity of UNITAR, including training needs assessments, conduct and use of evaluation results and knowledge sharing. | Изучение процесса профессиональной подготовки и связанных с ним вопросов уже стало одним из постоянных и расширяющихся видов деятельности ЮНИТАР, который включает в себя оценку потребностей в профессиональной подготовке, проведение анализов и использование их результатов и обмен знаниями. |
(k) Kyrgyzstan has not yet ratified the Cartagena Protocol on Biosafety, but is doing extensive preparatory work on its ratification, including preparation of the corresponding legislation. | к) Кыргызстан в настоящее время не ратифицировал Картахенский Протокол, но ведется большая подготовительная работа по его ратификации, которая включает подготовку соответствующих нормативных актов. |
(b) Follows cases from beginning to end, including all administrative procedures and any procedural acts envisaged in the Code of Criminal Procedure; | Ь) включает в себя все документы, в том числе все административные акты и возможные процессуальные акты, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе; |
885 candidates contested the elections, including 199 women, the highest participation of female candidacy the country had seen. | В избирательной кампании участвовало 885 кандидатов, среди которых было 199 женщин, наибольшее количество за историю страны. |
Two soldiers and a dozen civilians, including women and children, killed; | убиты двое военнослужащих и примерно десять гражданских лиц, среди которых есть женщины и дети; |
In 2014, military exercises took place in Kaliningrad with the participation of almost 9,000 people and more than 600 units of military equipment, including 250 tanks and armored personnel carriers, 55 ships, and about 40 units of aircraft, as well as Iskander missile systems. | В 2014 году в Калининградском особом районе прошли учения с участием почти 9 тысяч человек, более 600 единиц военной техники, среди которых было 250 танков и БТР, 55 кораблей и около 40 единиц авиации, а также ракетные комплексы «Искандер». |
UNDP, in its Human Development Report 1994, recognized that the emerging concept of human security should encompass a broad range of human security issues, including access for all to drinking water and sanitation. | Уже в 1994 году во всемирном докладе Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии человеческого потенциала уточнялось, что новая концепция безопасности человека должна охватывать широкий круг вопросов, относящихся к безопасности человека, среди которых - доступ всех к питьевой воде и санитарным услугам. |
A number of current customers and partners have visited Gurtam at CeBIT, including official distributors in Central America (Ares Sun) and Bulgaria (Cast Engineering). | Стенд Gurtam посетили многие существующие клиенты и партнёры компании, использующие платформу Wialon для оказания услуг спутникового мониторинга транспорта, среди которых было и руководство официального дилера Gurtam в Болгарии - компании Cast Engineering, и официального дилера в центральной Америке - компании Ares Sun. |
We also propose also that prevention should be referenced, by including it after "international cooperation". | Мы также предлагаем включить предупреждение, указав его после слов «международное сотрудничество». |
The Colloquium may wish to consider the extent to which any future legislative text on PPPs should address these issues, including as a separate topic or as part of other relevant topics. | Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько широко следует охватывать эти вопросы в любом будущем законодательном документе по ПЧП, в том числе следует ли их включить в качестве отдельных тем или подтем других соответствующих тем. |
Substantive contributions that UN-Women made to the General Assembly 2012 high-level debate on the rule of law helped to secure strong language and concrete commitments from Member States, including in the declaration adopted on the occasion. | Существенный вклад Структуры «ООН-женщины» в проведение обсуждений высокого уровня по вопросу о верховенстве права, состоявшихся в Генеральной Ассамблее в 2012 году, позволил включить в соответствующую декларацию, принятую государствами-членами, категоричные формулировки и конкретные обязательства. |
I Individual The survey participants also proposed several topics for inclusion in future forums on trade facilitation, including: | Отдельные участники предложили также включить в повестку дня будущих форумов по упрощению процедур торговли ряд следующих тем: |
Finally, considering the growing number of development projects in the region, participants suggested including in this chapter considerations of the limits to development dictated by sustainability. | И наконец, с учетом все возрастающего числа осуществляемых в регионе проектов развития участники предложили включить в эту главу соображения, касающиеся ограниченного развития, обусловленного необходимостью обеспечения его устойчивости. |
After 1835 he made many travels including to England and Scotland, Paris and Italy. | После 1835 года он совершил множество путешествий, в том числе в Англию и Шотландию, Париж и Италию. |
His widow donated to the Museum many of his paintings, drawings and a lot of personal memorabilia, including studio equipment. | Его вдова подарила музею многие его картины, рисунки и личные памятные вещи, в том числе студийное оборудование. |
Having lost everything, including his family, he set to organizing a choir to earn a living. | Потеряв всё, в том числе его семью, он приступил к организации хора, чтобы заработать себе на жизнь. |
His widow donated to the Museum many of his paintings, drawings and a lot of personal memorabilia, including studio equipment. | Его вдова подарила музею многие его картины, рисунки и личные памятные вещи, в том числе студийное оборудование. |
By then, increased costs of construction caused some scaling back of the original design, including the elimination of a planned central corridor. | К тому времени повышение затрат на строительство вызвало некоторые опущения в изначальной архитектуре, в том числе ликвидацию планируемого центрального коридора. |
It also provides regular reports including updated information on national legislation under the Biological and Toxin Weapons Convention. | В соответствии с Конвенцией о запрещении биологического и токсинного оружия она также регулярно представляет свои доклады, включающие обновленную информацию о соответствующем национальном законодательстве; |
Their first and second technical reports, including a literature review and gap analysis, were produced, while the final guidelines are expected to be issued in February 2016. | Ими были подготовлены первый и второй технические доклады, включающие обзор научной литературы и анализ существующих пробелов, и ожидается, что окончательные руководящие указания будут изданы в феврале 2016 года. |
To this end, the post-apartheid South African Government has undertaken extensive steps to ensure the enforcement of Security Council sanctions against UNITA, including the implementation of new legislation and the upgrading of other control measures. | В этой связи правительство Южной Африки, сформированное после окончания эпохи апартеида, предпринимает активные действия по обеспечению соблюдения санкций Совета Безопасности в отношении УНИТА, включающие принятие нового законодательства и приведение в соответствие с современными требованиями других мер контроля. |
All countries along the Adriatic coast, except Albania and Bosnia-Herzegovina, take part in the Blue Flag beach certification programme (of the Foundation for Environmental Education), for beaches and marinas meeting strict quality standards including environmental protection, water quality, safety and services criteria. | Пляжи и гавани острова Лидо участвуют в программе сертификации Blue Flag beach, выдерживая жесткие требования относительно стандартов качества, включающие защиту окружающей среды, чистоты воды, безопасности и сферы услуг туризма. |
At the close of the reporting period, a total of 58,733 families, comprised of 233,044 individuals, were benefiting from a blend of assistance including basic food support, shelter repair or reconstruction, hospitalization subsidies, selective cash assistance and preferential access to UNRWA training centres. | На момент завершения отчетного периода в общей сложности 58733 семьи, включающие 233044 человека, пользовались различными формами помощи, включая обеспечение основными продуктами питания, ремонт или реконструкцию жилья, субсидии на больничное обслуживание, выборочную помощь наличными средствами и льготный прием в учебные центры БАПОР. |
Implementation reports were received for 70 per cent of directives including such measures. | По полученным данным, 70 процентов директив, включающих такие меры, были выполнены. |
They also stressed the need for a global network of marine protected areas, including both strictly protected areas and multi-use areas. | Представители неправительственных организаций подчеркивали также необходимость в глобальной сети охраняемых районов моря, включающих как сугубо заповедные, так и многофункциональные районы. |
An important element of this work will be to develop joint programmes at the country level, including the implementation of the Convention under the United Nations Development Assistance Framework, which will help to integrate non-communicable diseases and their modifiable risk factors. | Важным элементом этой деятельности станет разработка совместных программ на страновом уровне, включающих осуществление Конвенции по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, что поможет применению комплексного подхода в деле борьбы с неинфекционными заболеваниями и их модифицируемыми факторами риска. |
She explained the evolution of CCH, from a forum primarily for technical discussions between WHO and UNICEF to an inter-agency coordinating body, and emphasized that the Committee was one of several existing coordination mechanisms, including the United Nations Development Group. | Она рассказала об эволюции ККЗ, который превратился из форума, предназначавшегося главным образом для обсуждения технических вопросов взаимодействия ВОЗ и ЮНИСЕФ, в межучрежденческий координационный орган, и подчеркнула, что Комитет является одним из нескольких существующих координационных механизмов, включающих Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The Republic International Cultural Centre and the ethnic cultural centres regularly hold numerous and varied programmes, including concerts and other cultural events, national festivals and competitions, conferences and panel discussions, exhibits, lectures, discussions and much more. | РИКЦ и национальные культурные центры постоянно проводят множество разнообразных мероприятий, включающих концерты и вечера, республиканские фестивали и конкурсы, конференции и «круглые столы», выставки и встречи и многое другое. |
The adverse effects have been felt in terms of reduced cultural and community well-being, environmental damage, damage to sacred sites and increased cost of living, including reduced access by indigenous peoples to affordable housing and health services. | Негативные последствия включают в себя снижение благосостояния общин, в том числе его культурной составляющей, пагубное влияние на окружающую среду, нанесение ущерба святым местам и повышение стоимости жизни, включая сокращение доступа к жилью по приемлемым ценам и услугам в сфере здравоохранения для коренных народов. |
UNDP provides managerial, advisory and logistical services, including, but not limited to: monitoring compliance with criteria for eligibility and balanced distribution; and management of procurement for the services of a resident coordinator candidate assessment centre. | ПРООН предоставляет управленческие, консультативные и материально-технические услуги, которые включают, в частности: контроль за соблюдением критериев правомочности и сбалансированной представленности; и использование услуг аналитического центра по оценке кандидатов на должности координаторов-резидентов. |
As a result of such reforms, including its institutional decentralization, CMAC has undertaken several bilateral projects sponsored by donor countries and development organizations, including the United Nations Development Programme Trust Fund. | Благодаря таким реформам, которые включают его институциональную децентрализацию, Камбоджийский центр по разминированию приступил к осуществлению ряда двусторонних проектов при содействии стран-доноров и организаций, занимающихся вопросами развития, включая Целевой фонд Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Ms. Chutikul said that she would like to know whether school curricula at all levels included human rights education and gender sensitivity training, including for teachers. | Г-жа Чутикул интересуется, включают ли учебные программы на всех уровнях образования в обучение по вопросам прав человека и подготовку по гендерной проблематике, в том числе для учителей. |
The cultural institutions and facilities including theatres, museums, cinemas, gymnasiums, etc. have organizational and planning departments, inquiry departments, ticket departments, etc. to enable people to freely participate in cultural life without any | Учреждения и объекты культуры включают театры, музеи, кинотеатры, спортивные залы, где имеются организационные и плановые отделы, справочные службы, билетные кассы и т.д., что позволяет населению свободно и без каких-либо неудобств участвовать в культурной жизни. |
A similar table including section 26 is available online. | С аналогичной таблицей, включающей данные по разделу 26, можно ознакомиться в сетевых источниках. |
The scope of the Convention was extended to cover personnel engaged in the delivery of emergency humanitarian assistance, including disaster relief, by virtue of an Optional Protocol, adopted in 2005. | Сфера действия Конвенции была расширена принятым в 2005 г. Факультативным протоколом, по которому она стала распространяться и на персонал, задействованный в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, включающей и помощь в случае бедствий. |
On the contrary, they do harm to human rights as human rights are used in this context as a ploy to cover up illegal political activities, including interference in the internal affairs of States and imposing outside choices upon them. | Наоборот, они наносят вред правам человека, поскольку права человека используются в этом контексте как игра для прикрытия незаконной политической деятельности, включающей вмешательство во внутренние дела государств и навязывание им тех или иных решений извне. |
That effort would be reinforced by the Mission's proactive public information programme, including the establishment of a radio studio in Bunia, as well as conflict resolution projects using media tools. | Эти усилия были бы поддержаны активной программой общественной информации Миссии, включающей создание радиостудии в Буниа, а также проектами урегулирования конфликтов с участием средств массовой информации. |
(a) Establish and maintain on the UNESCO web site a Legislation Database that includes cultural heritage legislation, including import and export certificates, where provided by the applicable national legislation from all member States, as well as links to their relevant web sites; | а) создать и обновлять на веб-сайте ЮНЕСКО базу данных о законодательстве, включающей законы о культурном наследии, в том числе разрешения на ввоз и вывоз культурных ценностей, где это предусмотрено соответствующим внутригосударственным законодательством, а также предусмотреть возможности выхода на соответствующие веб-сайты государств-членов; |
The consequences for social integration can be quite negative, including separating families for extended periods of time and the high risk of exploitation and discrimination that migrants face. | Последствия миграции для социальной интеграции могут быть весьма негативными и включать в себя разъединение семей на продолжительное время и большой риск подвергнуться эксплуатации и дискриминации. |
The strategy would also include sensitization of senior officials to ensure commitment, involvement of parliamentarians and setting up an effective network of partners including civil society for the drafting and elaboration of the reports. | Стратегия также должна включать в себя соответствующее информирование старших должностных лиц, чтобы обеспечить их содействие, участие парламентариев и создание эффективной партнерской сети, включая гражданское общество, для подготовки и последующей доработки докладов. |
If programme proposals are presented along with measurable, time-limited objectives, including a description of the intended outcomes, it will be easier to assess the quality of programmes implemented by examining whether the objectives of the programmes have been met or the outcomes obtained. | Если предложения по программам будут включать поддающиеся оценке ограниченные сроками цели, в том числе описание предполагаемых результатов, будет легче производить оценку качества осуществляемых программ посредством анализа того, достигнуты ли цели программы или предполагаемые результаты. |
As shown in the above table, the proposed revised staffing establishment of UNAMSIL would comprise 1,078 personnel, including 92 United Nations Volunteers, representing an increase of 448 personnel compared with the currently authorized strength of the Mission's civilian substantive and administrative components. | Как показано в приведенной выше таблице, предлагаемая пересмотренная кадровая структура МООНСЛ будет включать 1078 сотрудников, включая 92 добровольца Организации Объединенных Наций, что на 448 сотрудников больше санкционированной в настоящее время численности основного и административного гражданских компонентов Миссии. |
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. | учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения; |
And that's not even including the assault. | И это еще не считая нападения. |
Financial requirements for the strategy were estimated at $675 million for 2010-2011, not including emergency relief interventions. | Финансовые ассигнования на эту стратегию составили на 2010 - 2011 год, по подсчетам, 675 млн. долл. США, не считая мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи. |
In May 1919, the British and British Indian Army, not including frontier militia, totalled eight divisions, as well as five independent brigades of infantry and three of cavalry. | В мае 1919 года британская и индийская армии, не считая ополченцев, насчитывали 8 дивизий, а также 5 бригад пехоты и 3 - кавалерии. |
Considering that the Convention should be fully used for the purpose of combating criminal offences against cultural property, including by exploring other possible normative developments, when appropriate, | считая, что Конвенцию следует использовать в полном объеме в целях борьбы с преступлениями против культурных ценностей, в том числе путем изучения, где это уместно, других возможных изменений в нормативной сфере, |
In 2006, Bonds earned $20 million (not including bonuses), the fourth highest salary in baseball. | В 2006 году Бондс заработал 20 миллионов (не считая бонусы). |
Today we note with satisfaction the development of increased cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE in fields including peace-keeping in the CSCE area. | Сегодня мы с удовлетворением отмечаем развитие более тесного сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, в том числе и в области поддержания мира в регионе СБСЕ. |
Although the Government had pursued return programmes, including the Return to Village and Rehabilitation Project, with considerable success in some areas, overall progress had been slow and many problems remained to be solved. | Хотя правительство осуществляло программы возвращения, в том числе и проект возвращения в деревни и реабилитации, которые увенчались значительным успехом в некоторых районах, в целом прогресс был весьма медленным и многие проблемы так и не были решены. |
Wander for sure was the first contact with the rock of gauchos mtos including my tb... Xara! | Wander наверняка был первый контакт с рок gauchos ОСП в том числе и моя ТБ Xara...! |
Pursuant to the Libraries and Librarianship Act of 15 July 2000, all citizens, including children, are entitled to take advantage of the country's library holdings, to borrow printed publications for a limited period, and to avail themselves of other forms of library service. | Законом Туркменистана "О библиотеках и библиотечном деле" от 15 июля 2000 года гарантированы всем гражданам, в том числе и детям возможности использовать библиотечные фонды страны, получать во временное пользование печатные издания, реализовать свое право на другие виды библиотечного обслуживания. |
The judicial and non-judicial resources of the legal system of the Republic of Cape Verde are available to any person whose rights, including the right to equality and non-discrimination, are violated. | В случае нарушения прав граждан, в том числе и принципов равноправия и недискриминации, любые лица могут использовать судебные и несудебные средства юридической защиты этих прав. |