The police kept him under surveillance and his work contract was not renewed, which implied expulsion. |
Полиция держала его под наблюдением, и его контракт с работодателем не был продлен, что подразумевало высылку. |
The word "resource" originally implied life. |
Слово «ресурс» изначально подразумевало жизнь. |
This implied that the Universe was not only expanding, but accelerating its expansion. |
Это подразумевало, что Вселенная не только расширялась, но и ускоряла свое расширение. |
This implied acceptance of the instrument of ratification and the reservation. |
Это подразумевало принятие ратификационной грамоты и оговорки. |
The ad implied you would be older. |
Объявление подразумевало что вы должны быть старше. |
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. |
Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие. |
In addition, it was recommended that potential women election candidates use political parties for their advancement, which implied investing the candidate's personal resources. |
Кроме этого, женщинам - потенциальным участникам выборов было рекомендовано использовать для своего продвижения политические партии, что подразумевало вложение личностного потенциала кандидата. |
There is no doubt that this implied the compelling need for the international community and development partners to support the implementation of the Agenda with sufficient resources. |
Это подразумевало, безусловно, и острую необходимость того, чтобы международное сообщество и партнеры по развитию поддержали осуществление программы преобразований соответствующими ресурсами. |
Given the different organizational structures and cultures of UNDP and foundations, as well as the relatively small scale of interventions, collaboration for resource mobilization implied relatively high transaction costs for UNDP. |
Учитывая различную организационную структуру и культуру ПРООН и благотворительных организаций, а также относительно небольшие масштабы проектных мероприятий, сотрудничество в целях мобилизации средств подразумевало относительно высокие транзакционные издержки для ПРООН. |
This has implied a sustained communication programme using a range of techniques, including seminars, radio broadcasts, publications, speaking engagements, and research fellowships for Rwandan law students and jurists. |
Это подразумевало последовательное осуществление коммуникационной программы с использованием целого ряда методов, включая семинары, радиопередачи, публикации, лекции и научные стипендии для студентов юридических факультетов и юристов Руанды. |
Many of the children picked the name as it implied action and adventure, and the company was able to use the name internationally due to its ambiguity. |
Многие из детей выбрали имя, поскольку оно подразумевало экшен и приключения, и компания смогла использовать название на международном уровне из-за своей двусмысленности. |
Such measures have implied a shift towards market-determined prices and a diminished role for the State both as an economic agent and as a regulator of economic activity. |
Принятие таких мер подразумевало переход к рыночному механизму формирования цен и свертывание функций государства в хозяйственной сфере и в области регулирования экономической деятельности. |
But this helped Europe's small countries more than the big ones, and it implied more competition for Germany, Europe's biggest economy. |
Но малым странам Европы это помогло больше, чем большим, и это подразумевало больше конкуренции для Германии - самой большой экономики Европы. |
For may years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several countries remained outside its purview, unwilling to forgo the options that joining it would have implied. |
На протяжении многих лет после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия вне сферы его действия оставались несколько стран, не желающих поступиться вариантами, отказ от которых подразумевало бы присоединение к нему. |
Moreover, in many organizations reviewed, ERP implementation also implied the ERP systems' integration with legacy and/or third party systems, since specific business processes cannot necessarily be handled in the ERP. |
Кроме того, во многих обследованных организациях внедрение ОПР подразумевало также интеграцию систем ОПР с унаследованными системами и/или системами, поставленными третьими сторонами, поскольку особые рабочие процессы не могли обрабатываться в системе ОПР. |
It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. |
В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка. |
Middle Eastern countries believed that the media coverage of modernization implied that the more "traditional" societies have not "risen to a higher level of technological development" (Shah 6). |
Ближневосточные страны полагали, что освещение модернизации в СМИ подразумевало, что более «традиционные» общества «не поднялись до более высокого уровня технического прогресса» (Shah 6). |
This meant that the structure was tilted significantly in the direction of a greater number of women, which implied a larger percentage of illiterate population as that percentage was always greater among the female population. |
Это означало, что структура значительно склонялась в направлении большего числа женщин, что подразумевало бóльшую долю неграмотного населения, поскольку она всегда была выше среди женского населения. |
2.3 The author pleaded not guilty during the court hearings and argued that the expression on his poster implied solely a legitimate political expression in the context of democratic elections. On 21 April 1999, the Grodnenski regional court rejected the author's appeal. |
2.3 Автор не признал себя виновным на суде и утверждал, что то, что было написано на его плакате, подразумевало исключительно законное выражение политического мнения в контексте демократических выборов. 21 апреля 1999 года Гродненский областной суд отклонил апелляцию автора. |
Some members pointed to the difficulties in referring to the "right" to offer assistance, especially when it came to non-governmental organizations, since it implied that non-governmental organizations enjoyed the same rights as States. |
Ряд членов Комиссии указали на трудности, связанные с упоминанием "права" предлагать помощь, особенно в тех случаях, когда речь идет о неправительственных организациях, поскольку это подразумевало бы, что неправительственные организации пользуются такими же правами, как и государства. |
When I thought I might have had a chance in Washington you told me you wanted to declare a major, which implied that you wanted to move forward with us after graduation. |
Когда я думала, что у меня появилась возможность в Вашингтоне, ты сказал мне, что хочешь выбрать специальность, и это подразумевало, что ты хочешь, что бы мы вместе двигались дальше после выпускного. |
The production team "essentially started over and... had 17 months," which resulted in a very "intense schedule" and implied "a lot of choices had to be made fast". |
Команда «по сути, начала все сначала... и у неё было 17 месяцев», что вылилось в «интенсивный график» и подразумевало «много решений, которые нужно принимать быстрее.» |
The sprouting corn implied the resurrection of the deceased. |
Вырастающее зерно подразумевало возрождение покойного. |
Much of it involved costly churning of portfolios, while increased leverage implied fragility for the financial system as a whole and imposed severe social costs as over-exposed households subsequently went bankrupt. |
Это во многом повлекло за собой «накрутку» портфелей, в то время как увеличение кредитования подразумевало хрупкость финансовой системы, в целом, и привело к тяжелым социальным издержкам по мере того, как перегруженные кредитами семьи впоследствии становились банкротами. |
In April 2018, a GQ Magazine journalist labelled Ellar as a "posh girl from a distinguished family", and implied certain discredit for her professional accomplishments. |
В апреле 2018 года журналист GQ Magazine назвал Эллар «шикарной девушкой из выдающейся семьи», что подразумевало некоторую дискредитацию её профессиональных достижений. |