| One big challenge in the promotion of trade and transport facilitation is the fact that implementation costs are immediate, while benefits are potential and cannot be counted on in the longer term. | Одной из серьезных проблем, мешающих работе по упрощению процедур торговли и перевозок, является то, что затраты на внедрение носят немедленный характер, в то время как на потенциальные выгоды можно рассчитывать лишь по истечении некоторого времени. |
| Specialized troops with particular training or equipment would probably be required if, as required, their deployment were to have an immediate impact. | При этом, вероятно, потребуются специализированные войска, прошедшие специальную подготовку или имеющие специальные средства, если, в случае необходимости, надо будет получить от их развертывания немедленный эффект. |
| Instead, I got an immediate request that I construct an office on the mansion's upper floor. | Вместо этого я получил немедленный запрос, что я должен построить офис на верхнем этаже особняка.» |
| Options with the largest potential to reduce the equivalent effective stratospheric chlorine are: 1) accelerated phase-out of hydrochlorofluorocarbons and tighter control of methyl bromide applications and 2) immediate collection and destruction, in order of importance, of halons, chlorofluorocarbons, and HCFCs. | Варианты, обладающие наибольшим потенциалом сокращения эквивалентного эффективного хлора в стратосфере, заключаются в следующем: 1) ускоренный отказ от гидрохлорфторуглеродов и более строгий контроль за видами применения бромистого метила; и 2) немедленный сбор и уничтожение по порядку важности галонов, хлорфторуглеродов и ГХФУ. |
| It would also be useful to establish immediate duty-free and quota-free market access for all exports from least developed countries to developed country markets, as well as to markets of those developing countries in position to offer such access. | Было бы также полезно установить немедленный беспошлинный и неквотируемый доступ для всех экспортных товаров из наименее развитых стран на рынки развитых стран, а также на рынки тех развивающихся стран, которые могут предложить такой доступ. |
| One area in which the immediate interests of Member States that are not members of the Council are affected is peace-keeping. | Одной из областей, представляющих непосредственный интерес для государств-членов, не являющихся членами Совета, является поддержание мира. |
| Given the nature of the threat, which might strike anywhere and at any time, both the immediate and the long-term response must be collective. | С учетом природы угрозы, которая может нанести удар когда угодно и где угодно, как непосредственный, так и долгосрочный ответ должен быть коллективным. |
| In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. | В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства. |
| Its immediate impact, however, is not well pronounced: the share of projects with a multidivisional involvement in the overall technical cooperation portfolio remains low. Obviously, a certain time lag is unavoidable before the instituted policy produces results. | Вместе с тем непосредственный резонанс от этого подхода не столь ярко выражен: доля проектов, предусматривающих участие сразу нескольких отделов, в общем «портфеле» проектов по техническому сотрудничеству остается небольшой. |
| Soon after adoption, a preliminary, so-called white-cover electronic version of the document will be made available on the project website so that producers and users of environmental-economic accounts may gain immediate access to the revised SEEA. | Вскоре после его принятия на веб-сайте проекта будет размещен предварительный неотредактированный вариант тома, с тем чтобы составители и пользователи национальных счетов получили непосредственный доступ к пересмотренной СЭЭУ. |
| The State party should envisage the immediate transfer to remand centres of all individuals placed in pre-trial detention by a court. | Государству-участнику следует предусмотреть незамедлительный перевод в следственные изоляторы для всех лиц, заключенных под стражу в ожидании судебного разбирательства по решению суда. |
| Setting the interest rates below the world market level, on the other hand, may trigger an immediate capital outflow and, depending upon the portfolios of the financial institutions, precipitate a crisis. | С другой стороны, понижение процентных ставок ниже уровня мирового рынка может вызывать незамедлительный отток капиталов и, в зависимости от портфелей финансовых учреждений, ускорить кризис. |
| Teenagers deprived of their liberty have the right of immediate access to legal assistance, in the sense that counsel shall be present from the moment of their initial interrogation as suspects or accused persons. | Лишенным свободы подросткам предоставлено право на незамедлительный доступ к правовой помощи путем обеспечения участия защитника с момента первого допроса в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
| In the statement at the end of the meeting, it was clarified that UNMOVIC and the IAEA will be granted immediate, unconditional and unrestricted access to sites, including what was termed "sensitive sites" in the past. | В заявлении, согласованном при завершении упомянутой встречи, было разъяснено, что ЮНМОВИК и МАГАТЭ будет предоставлен незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ в местоположения, включая те из них, которые в прошлом именовались «режимными объектами». |
| The State party should also take effective measures to ensure that in practice, all detainees in all detention and remand centres are guaranteed, inter alia, immediate access to independent legal counsel and an independent medical examination. | Государству-участнику следует принять также действенные меры к тому, чтобы на практике гарантировать всем содержащимся в следственных изоляторах и камерах предварительного заключения лицам незамедлительный доступ к независимым адвокатам, а также медицинское освидетельствование независимыми специалистами. |
| The solution to these problems demands collective efforts as well as resolute and immediate action. | Решение этих проблем требует коллективных усилий, а также решительных и неотложных действий. |
| United Nations agencies reacted rapidly, coordinating emergency interventions to respond to the immediate needs of the most affected population groups. | Учреждения Организации Объединенных Наций оперативно отреагировали на этот призыв, обеспечив координацию мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, направленной на удовлетворение неотложных потребностей наиболее сильно пострадавших слоев населения. |
| I commend KRG for attending to the immediate needs of those displaced. | Я отдаю должное РПК за усилия, предпринимаемые им в целях удовлетворения самых неотложных потребностей этих перемещенных лиц. |
| Previous investments in enterprise content management systems have also served to identify requirements and satisfy immediate needs. | Предыдущие инвестиции в ЕСМ-системы также способствовали уточнению потребностей и решению неотложных задач. |
| President Ouattara's leadership has been critical to addressing immediate security challenges, accelerating economic recovery and initiating sensitive processes such as disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. | Своим умелым руководством президент Уаттара внес решающий вклад в решение неотложных проблем в области безопасности, ускорение процесса экономического восстановления и запуск чрезвычайно важных процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформирования сектора безопасности. |
| While having accepted this proposal, the Frente POLISARIO also remains opposed to the identification of any applicants from these three groups other than those listed in the 1974 census and their immediate families. | Фронт ПОЛИСАРИО, хотя и согласился с этим предложением, также возражает против идентификации любых заявителей из этих трех групп, помимо тех, кто перечислен в переписи населения 1974 года, и их ближайших родственников. |
| Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. | Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей. |
| The Security Council reiterates that ensuring humanitarian access to all Somalis in need and providing guarantees for the safety and security of aid workers is an immediate priority and obligation of the TFIs. | Совет Безопасности вновь отмечает, что обеспечение гуманитарного доступа ко всем нуждающимся сомалийцам и обеспечение гарантий безопасности сотрудников по оказанию помощи входит в число ближайших задач и обязанностей ПФИ. |
| Mr. Sun Joun-yung said that, in order to make the NPT a strong and effective regime, the Review Conference must address the major issues of nuclear disarmament and the immediate programme of action, universality, non-compliance, safeguards and negative security assurances. | Г-н Сун Джун Юнь отмечает, что для того чтобы превратить ДНЯО в сильный и эффективный режим, Конференция по рассмотрению действия Договора должна обсудить ключевые вопросы ядерного разоружения и про- грамму ближайших действий, проблемы достижения универсальности Договора, несоблюдения, гарантий и негативных гарантий безопасности. |
| Moreover, Mongolia=s two immediate neighbors - the People=s Republic of China and the Russian Federation - also reaffirmed their legally-binding commitments with respect to Mongolia assumed on the basis of the bilateral treaties concluded with the latter. | Кроме того, два ближайших соседа Монголии - Китайская Народная Республика и Российская Федерация - также подтвердили свои имеющие обязательную юридическую силу обязательства в отношении Монголии, взятые ими на себя в рамках двусторонних договоров, заключенных с Монголией. |
| The Agency played a key role in responding to their immediate and long-term needs and its stabilizing effect should not be underestimated. | Агентство играет ключевую роль в удовлетворении их насущных и долгосрочных потребностей, и стабилизирующий эффект его деятельности нельзя недооценивать. |
| Over the course of the mission, the Representative detected a willingness on the part of government officials to work towards promoting the self-reliance of the displaced while at the same time strengthening its own capacity to meet their immediate basic needs. | В ходе осуществления своей миссии Представитель смог убедиться в том, что должностные лица из правительственных учреждений готовы оказывать содействие развитию экономической самостоятельности перемещенного населения при одновременном укреплении государственного потенциала по удовлетворению их самых насущных потребностей. |
| Environmental projects are also important but should not outweigh those addressing the more immediate and tangible human needs of maintaining health standards and treating diseases that arise as a result of radiation exposure. | Важное значение имеют и экологические проекты, однако они не должны оттеснять на второй план те проекты, которые предусматривают удовлетворение более насущных и ощутимых человеческих потребностей в поддержании здоровья и лечении болезней, являющихся следствием облучения. |
| At the meso level the community-based organizations - which are helping to meet immediate needs such as housing, urban services, or health - learn to interact with other community organizations and to assume mutual responsibility for finding solutions to their problems. | На мезоуровне общинные организации, которые содействуют удовлетворению насущных потребностей в жилье, городских и медицинских услугах, учатся взаимодействовать с другими общинными организациями и брать на себя взаимную ответственность за поиск решения своих проблем. |
| The report also refers to an emerging practice of sharing commercially contracted aircraft between different missions on a user-pays basis instead of procuring additional aircraft, as a short-term solution to immediate requirements (para. 193). | В докладе также говорится о получившей распространение практике совместного использования различными миссиями арендованных на коммерческой основе воздушных судов на основе принципа «платит пользователь» вместо закупки дополнительных воздушных судов в качестве краткосрочного решения задачи удовлетворения насущных потребностей (пункт 193). |
| The Special Rapporteur urges the Government to take immediate steps to improve sanitation and hygiene in mental health facilities and to address physical infrastructure problems. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять безотлагательные меры в целях улучшения санитарно-гигиенических условий в психиатрических больницах, а также решить проблемы материально-технической базы. |
| The Peacebuilding Fund is a good option to meet immediate and pressing requirements. | Фонд миростроительства является хорошим механизмом для реагирования на насущные и безотлагательные потребности. |
| A referral framework is being developed by the Rule of Law Unit in order to ensure that urgent and immediate needs of the local community can be referred to partner offices and agencies as the Office establishes its presence in Darfur. | Группа по соблюдению законности разрабатывает систему обращения за помощью, с тем чтобы можно было адресовать срочные и безотлагательные потребности местного населения подразделениям и учреждениям-партнерам в период, когда Отдел обустраивается в Дарфуре. |
| The Center for Reproductive Rights recommended that the State take immediate and effective measures to reduce maternal mortality rates, including, inter alia, by prioritizing maternal mortality as a serious health issue. | Центр по репродуктивным правам рекомендовал государству принять безотлагательные и эффективные меры для уменьшения материнской смертности, в том числе посредством рассмотрения задачи снижения уровня материнской смертности, в качестве серьезной и приоритетной проблемы в области здравоохранения. |
| Immediate action was taken to address OIOS' recommendations. | Для выполнения рекомендаций УСВН были приняты безотлагательные меры. |
| They should take immediate, concrete measures to end the current confrontation, maintain calm and prevent the recurrence of violent events. | Они должны принять срочные и конкретные меры для прекращения существующей конфронтации, сохранения спокойствия и предотвращения рецидивов насилия. |
| CRC and CESCR urged Angola to take immediate action to eliminate the mistreatment of these children, including by prosecuting the perpetrators and intensifying education campaigns involving local leaders. | КПР и КЭСКП настоятельно призвали Анголу принять срочные меры для ликвидации практики жестокого обращения с этими детьми, в том числе посредством привлечения виновных к ответственности и активизации просветительских кампаний с участием местных лидеров. |
| It is not surprising that such oversight functions are given lower priority when more urgent situations arise requiring immediate attention. | Неудивительно, что таким функциям надзора придается второстепенное значение в тех случаях, когда возникают более срочные ситуации, требующие немедленного внимания. |
| The State party should take immediate and urgent measures to eradicate corruption in the police force and prison system, which is an obstacle to the effective implementation of the Convention. | Государству-участнику следует незамедлительно принять срочные меры по искоренению в пенитенциарной системе и полиции коррупции, поскольку она представляет собой препятствие для действенного применения Конвенции. |
| The aforementioned immediate concerns need to be tackled - and can be tackled - if we are to get to the second key component of the road map: final status issues. | Вышеупомянутые срочные проблемы необходимо - и можно - решить, если мы хотим добраться до второго ключевого компонента «дорожной карты» - вопросов окончательного статуса. |
| In a nuclear disaster, it is not just the immediate damage inflicted that is of concern. | При ядерной аварии озабоченность вызывает не только прямой ущерб. |
| Such disasters not only cause immediate economic damage and loss of life, but they also have a deep and lasting impact on human development. | Такие бедствия не только вызывают прямой экономический ущерб и гибель людей, но и имеют глубокие и длительные последствия для развития человеческого потенциала. |
| In fulfilling its mandate to provide immediate and direct support to post-conflict countries, the operations of the Peacebuilding Fund shall be guided by the following principles: | При выполнении своего мандата, предусматривающего оказание прямой и непосредственной поддержки постконфликтным странам, Фонд миростроительства руководствуется в своих операциях следующими принципами: |
| Secondly, subparagraph (b) of our draft resolution is more straightforward than the NPT document in calling for the immediate commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material. | Во-вторых, в подпункте (Ь) нашего проекта резолюции содержится более прямой, чем в документе ДНЯО, призыв к немедленному началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| While there is a palpable shift in the region by donors to assist responsible Governments to strengthen capacity for provision of social services through direct budgetary support, immediate outreach to support the millions of chronically vulnerable people in the region will remain insufficient for several years to come. | Хотя действующие в данном регионе доноры заметно сместили акцент в сторону оказания помощи ответственным правительствам в укреплении потенциала, необходимого им для предоставления социальных услуг на основе прямой бюджетной поддержки, непосредственный охват помощью миллионов хронически нуждающихся людей на юге Африки будет оставаться недостаточным еще в течение нескольких лет. |
| He called on the Committee to take immediate action to refer the question of Puerto Rico to the General Assembly for comprehensive consideration. | Оратор призывает Комитет предпринять неотложные меры по передаче вопроса о Пуэрто-Рико Генеральной Ассамблеей для всестороннего рассмотрения. |
| The programmes are designed to build capacity to address urgent and immediate adaptation needs and costs and prioritize future adaptation interventions. | Эти программы нацелены на повышение способности реагировать на срочные и неотложные потребности по адаптации и покрывать связанные с этим расходы и приоритезацию будущих мероприятий по адаптации. |
| As noted above, over the course of the mission, the Representative detected a willingness on the part of government officials to work towards promoting the self-reliance of the displaced while at the same time strengthening its own capacity to meet their immediate basic needs. | Как отмечалось выше, в ходе своей миссии Представитель констатировал готовность правительственных должностных лиц принимать меры для поощрения самообеспеченности перемещенных лиц и одновременно для укрепления собственной способности правительства удовлетворять их неотложные основные потребности. |
| His delegation would carefully review the four projects proposed by the Secretary-General and would compare the immediate costs with future benefits in order to determine whether the requested resources were appropriate. | Делегация Республики Корея внимательно рассмотрит четыре проекта, предложенных Генеральным секретарем, и сравнит неотложные расходы с будущими выгодами, чтобы определить, является ли просьба о выделении ресурсов обоснованной. |
| The steering committees provide an appropriate forum for resolving such concerns through constructive dialogue and it is hoped that partners recognize that the flexibility of the Fund in responding to immediate challenges should be kept in mind. | Руководящие комитеты служат надлежащим форумом для устранения таких опасений с помощью консультативного диалога, и следует надеяться, что партнеры признают необходимость учитывать гибкий характер реагирования Фонда на возникающие неотложные задачи. |
| Never before has there been greater justification for the demand for the immediate deployment of an international force mandated by the Security Council to ensure effective compliance in the field with resolutions that have been adopted after strenuous efforts to overcome the veto barrier. | Сейчас, как никогда ранее, правомерным и обоснованным является требование в отношении безотлагательного развертывания международных сил, санкционированного Советом Безопасности для обеспечения эффективного осуществления на местах резолюций, принятых в результате напряженных усилий, направленных на преодоление препятствий, связанных с использованием права вето. |
| Environmental health conditions in refugee camps as well as in the abandoned buildings and shacks inhabited by families displaced by the years of fighting have become a matter requiring immediate attention. | Санитарно-гигиенические условия в лагерях беженцев, а также в покинутых зданиях и лачугах, где проживают семьи, члены которых стали в результате многолетних боевых действий перемещенными лицами, превратились в вопрос, требующий безотлагательного внимания. |
| Concerning the action taken by the Secretariat to implement the recommendations in the report prepared by Deloitte Consulting LLP, the Procurement Service management had already undertaken a number of actions which the consultants had deemed to require immediate attention. | Что касается мер, принятых Секретариатом по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе, подготовленном компанией «Делойт консалтинг ллп», то руководство Службы закупок уже приняло ряд мер, которые, по мнению консультантов, требовали безотлагательного внимания. |
| In addition, the Transitional Regulation to Guarantee the Principle of Direct and Immediate Application of the Rights of Female Members of the Armed Forces was adopted and enacted. | Помимо этого, был утвержден и принят «временный регламент», гарантирующий соблюдение принципа прямого и безотлагательного осуществления прав женщин, которые проходят службу в Вооруженных силах. |
| In addition to exploring support for the DDR programme, the mission's findings highlighted the need for a swift and vigorous humanitarian response if access increases dramatically, as well as immediate reintegration programmes for ex-combatants in tandem with support to Sierra Leonean communities. | Миссия изучила вопрос о поддержке программы разоружения, демобилизации и реинтеграции; кроме того, в ее выводах подчеркивалась необходимость быстрых и решительных гуманитарных действий в случае, если доступ резко расширится, а также безотлагательного проведения программ по реинтеграции бывших комбатантов наряду с поддержкой общин Сьерра-Леоне. |
| Adaptation requires urgent and immediate, short-, medium- and long-term action, to be implemented through enhanced international cooperation. | З. Адаптация требует экстренных и безотлагательных, кратко-, средне- и долгосрочных действий, которые должны осуществляться в рамках активного международного сотрудничества. |
| They would concentrate on pure and more immediate issues of urgency. | Они сосредоточили бы свое внимание на самых безотлагательных вопросах. |
| While the proliferation of missiles is deemed to be one of the escalating and immediate challenges to international peace and security, we were unable to address collectively even the most basic concerns in that field. | Хотя распространение ракет считается одной из самых растущих и безотлагательных проблем, угрожающих международному миру и безопасности, мы не смогли коллективно рассмотреть даже самые основные стороны этой проблемы. |
| The Commission has made a series of recommendations to take immediate steps to end the human rights violations and address the human rights concerns raised by the Commission, including specific recommendations directed to the Security Council, which warrant the attention and consideration of the Council. | Комиссия вынесла ряд рекомендаций, касающихся принятия безотлагательных мер в целях прекращения нарушений прав человека и решения поднятых комиссией вопросов в области прав человека, включая конкретные рекомендации в адрес Совета Безопасности, заслуживающие внимания и рассмотрения со стороны Совета. |
| Although the urgency of the current locust situation and the probability that it will deteriorate further call for immediate measures, special attention should be given to preparing the operations of the 1994 winter-spring campaign. | Хотя чрезвычайный характер нынешней обстановки, обусловленной нашествием саранчовых, и вероятность ее обострения требуют принятия безотлагательных мер, особого внимания заслуживает и подготовка операций по борьбе с саранчовыми в период зимы и весны 1994 года. |
| All of this will require an immediate response once the disaster or calamity has occurred, but a long-term estimate. | Все эти меры потребуют не срочных мер непосредственно после стихийных бедствий, а долгосрочного планирования и оценки. |
| Unfortunately, all of our best efforts will have been for naught if we do not take immediate action to address climate change. | К сожалению, все наши наилучшие усилия будут сведены на нет, если мы не примем срочных мер для решения проблем, связанных с последствиями изменения климата. |
| On information security, the Administration had taken immediate steps to address the most urgent shortcomings and devise a long-term strategy; further information on those steps would be provided during the informal consultations. | Что касается информационной безопасности, то администрация приняла срочные меры для решения самых срочных проблем и разработала долгосрочную стратегию; дополнительная информация об этих шагов будет представлена в ходе неофициальных консультаций. |
| On the basis of the options presented in the present report, I call upon the Security Council to authorize immediate and collective action to protect the civilian population from further violence and attacks. | Я призываю Совет Безопасности на основе вариантов, представленных в настоящем докладе, санкционировать осуществление срочных коллективных мер по обеспечению защиты гражданского населения от дальнейшего насилия и нападений. |
| There is a need for information and capacity-building to improve and streamline access to funding and to facilitate project preparation, including for urgent and immediate projects identified in national adaptation programmes of action (NAPAs). | Существует необходимость в получении информации и укреплении потенциала в целях совершенствования доступа к финансированию и облегчения подготовки проектов, в том числе для срочных и не требующих промедления проектов, определенных в национальных программах действий в области адаптации (НПДА). |
| He and his immediate personal staff would be included in the staffing of UNAMI. | Он и его ближайшие сотрудники будут включены в штатное расписание МООНПИ. |
| It places emphasis on immediate and short-term actions that will be achieved in 2013 and, where appropriate, highlights longer-term actions. | В первую очередь излагаются ближайшие и краткосрочные задачи, которые будут решаться в 2013 году, и в соответствующих случаях отмечаются меры, рассчитанные на более долгосрочную перспективу. |
| The applicant also provided details on the equipment and instruments that will be used, together with a yearly schedule of survey and exploration, and environmental baseline data collection and assessment for the immediate five-year programme of activities. | Кроме того, заявитель предоставил детализацию оборудования и приборов, которые будут применяться, сопроводив это годичным графиком съемочных, разведочных работ и работ по сбору и оценке фоновых экологических данных в рамках программы деятельности на ближайшие пять лет. |
| In 2004 the maximum frequency of family visits was reduced from once a year to once every three years, and the definition of "family" was narrowed to "immediate family". | В 2004 году максимальная продолжительность семейных поездок была снижена с одного раза в год до одного раза в три года и определение «семья» было изменено на «ближайшие члены семьи». |
| Immediate family is welcome to come with us. | Ближайшие родственники могут пройти с нами. |
| Take immediate administrative steps and conduct an urgent situation assessment aimed at totally restructuring the juvenile detention and rehabilitation centre in Monterrey. | Безотлагательно принять административные меры и провести чрезвычайную оценку ситуации с целью полной реорганизации Центра содержания под стражей и реабилитации несовершеннолетних в городе Монтеррее. |
| The rationale for NAPAs is based on the assumption that the low adaptive capacity of LDCs renders them in need of immediate and urgent support to start adapting to current and projected adverse effects of climate change. | НПДА основываются на том допущении, что ввиду ограниченных адаптационных возможностей НРС им срочно и безотлагательно требуется оказать поддержку, с тем чтобы они смогли приступить к адаптации к нынешним и прогнозируемым негативным последствиям изменения климата. |
| There is an immediate need, however, for the Office of the Prosecutor-General to determine the scope of the loss or damage to the serious crimes records in its custody. | Вместе с тем Генеральной прокуратуре необходимо безотлагательно определить масштаб потерь и ущерба, причиненных хранящимся у нее материалам о тяжких преступлениях. |
| Immediate preparations should be made to assist the new parliament in its legislative, managerial and administrative functions by providing publications, guidelines, capacity-building and training. | Следует безотлагательно начать подготовку к оказанию новому парламенту помощи в выполнении его законодательных, управленческих и административных функций посредством публикаций, директивных указаний, мер по наращиванию потенциала и профессиональной подготовки. |
| This Declaration conveys our demand for the immediate and unconditional release of all persons who have been kidnapped by the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia, the Ejército de Liberación Nacional and other criminal groups. | В указанном заявлении, г-н Генеральный секретарь, мы требуем безотлагательно и без каких бы то ни было условий освободить всех лиц, похищенных Революционными вооруженными силами Колумбии, Народно-освободительной армией и другими преступными группировками. |