| Because the implications of conflict in space would be so immediate and costly, these space law issues should be examined soon both academically and politically. | Поскольку последствия конфликта в космосе носили бы столь немедленный и дорогостоящий характер, эти проблемы космического права следует скорее изучить как в академическом, так и в политическом разрезе. |
| Such an early warning and rapid response mechanism should be able to give journalists and other media workers immediate access to the appropriate authorities and to protective measures when they are threatened. | Такой механизм раннего предупреждения и оперативного реагирования должен обеспечивать журналистам и другим сотрудникам средств массовой информации немедленный доступ к соответствующим властям и мерам защиты в случае возникновения угроз. |
| Marianne issue a warrant... For the immediate arrest of Cédric Gouzet aka Blanco | Марианн, выпишите ордер на немедленный арест Седрика Гузе по кличке Бланко. |
| The documents involved - which are often of a highly technical nature - have to be translated as rapidly as possible, to a very high standard of fluency and accuracy, with translators having constant and immediate access to all necessary reference materials, including confidential Court documents. | Документы, которые с этим связаны (зачастую они носят крайне технический характер), должны переводиться как можно скорее, очень квалифицированно и точно, причем переводчикам необходим постоянный и немедленный доступ ко всем необходимым справочным материалам, в том числе к конфиденциальным документам Суда. |
| Options with the largest potential to reduce the equivalent effective stratospheric chlorine are: 1) accelerated phase-out of hydrochlorofluorocarbons and tighter control of methyl bromide applications and 2) immediate collection and destruction, in order of importance, of halons, chlorofluorocarbons, and HCFCs. | Варианты, обладающие наибольшим потенциалом сокращения эквивалентного эффективного хлора в стратосфере, заключаются в следующем: 1) ускоренный отказ от гидрохлорфторуглеродов и более строгий контроль за видами применения бромистого метила; и 2) немедленный сбор и уничтожение по порядку важности галонов, хлорфторуглеродов и ГХФУ. |
| Okay, physical harassment of an officer is immediate grounds for arrest, honey. | Ладно, физическое домогательство к полицейскому- это непосредственный повод для ареста, дорогуша. |
| Allow me to cite some examples in which women's involvement in the peace process has had an immediate and lasting impact. | Позвольте мне привести несколько примеров, когда участие женщин в мирном процессе имело непосредственный и долгосрочный эффект. |
| The system will facilitate planning, coordination and decision-making by providing immediate information about financial and human resources. | Эта система, обеспечивающая непосредственный доступ к информации о финансовых и людских ресурсах, облегчит планирование, координацию и принятие решений. |
| The best way to overcome ground network capacity and limited range is to use satellite multimedia systems, giving users all over the world immediate access to information resources. | Наиболее эффективный способ преодоления присущих наземной сети ограничений по емкости и диапазону заключается в использовании спутниковых мультимедийных систем, которые открывают пользователям во всем мире непосредственный доступ к информационным ресурсам. |
| It was proposed that there be done on two parallel tracks, allowing immediate progress in modernizing the Investment Management Service while the larger multilateral issues of governance and strategy were given full consideration. | Этот анализ было предложено провести по двум параллельным направлениям, что позволит достичь непосредственный прогресс в деле модернизации Службы управления инвестициями, обеспечив возможность всесторонне рассмотреть более широкие многоаспектные вопросы управления и стратегии. |
| This Group is composed of seventeen countries, and it provides for the immediate transfer of intelligence between specialized counter-terrorism organisations. | Эта группа, в состав которой входят 17 стран, позволяет осуществлять незамедлительный обмен разведданными между специальными контртеррористическими организациями. |
| This crisis could be addressed by the Government of the Sudan if it were to allow the United Nations and other relief organizations immediate and unimpeded access to vulnerable civilians across Southern Kordofan and Blue Nile. | Правительство Судана могло бы справиться с этим кризисом, если бы оно предоставило Организации Объединенных Наций и другим организациям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи, незамедлительный и беспрепятственный доступ к уязвимому населению в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| Immediate oral or written communication between Customs office of departure and Customs office of destination about directing certain goods, and there is a possibility of determining the Customs escort if that is necessary; | Незамедлительный обмен информацией в устной или письменной форме между таможней места отправления и таможней места назначения об отправке определенных товаров, при этом существует возможность назначения таможенного сопровождения, если возникнет такая необходимость; |
| Please obtain an immediate reply, if necessary by waiting at the Foreign Ministry. | Получите, пожалуйста, незамедлительный ответ; если необходимо, оставайтесь в Министерстве иностранных дел до тех пор, пока такой ответ не будет дан. |
| It gives potential tourists immediate access to information on destinations worldwide and creates a demand for customized travel based on a "do-it-yourself" approach. | Он обеспечивает потенциальным туристам незамедлительный доступ к информации о мировых туристических маршрутах и создает спрос на индивидуальные путешествия, которые самостоятельно заказываются клиентами без посредников. |
| Resources for development cooperation have been diverted to relief efforts: medium- and long-term objectives have been subordinated to immediate needs. | Ресурсы, предназначенные для сотрудничества в целях развития, отвлекались на оказание чрезвычайной помощи, а среднесрочные и долгосрочные цели вследствие неотложных потребностей отодвигались на второй план. |
| I am encouraged by indications that the Provisional Institutions increasingly focus on adopting policies and legislation which address the concrete and immediate needs of the population of Kosovo, and I welcome signs of a strengthened cooperation and consultation with UNMIK. | У меня вызывают чувство оптимизма признаки того, что временные институты уделяют все больше внимания принятию стратегий и законодательных актов, касающихся конкретных и неотложных потребностей населения Косово, и я приветствую намечающуюся активизацию сотрудничества и процесса консультаций с МООНК. |
| Pursuant to the request of the General Assembly, the Department of Economic and Social Affairs redeployed a P-2 post from subprogramme 3, Social policy and development, to meet the immediate requirements of the Permanent Forum on Indigenous Issues. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Департамент по экономическим и социальным вопросам передал одну должность класса С2 из подпрограммы 3 «Социальная политика и развитие» для удовлетворения неотложных потребностей Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
| In terms of assistance, ICRC conducted programmes aimed at responding to the immediate needs of women and their families, and others which sought to improve, in a more sustainable way, their economic situation in order to help them preserve their autonomy and dignity. | Что касается оказания помощи, то Комитет осуществляет программы, направленные на удовлетворение неотложных потребностей женщин и их семей, а также программы по оказанию им помощи в улучшении их экономического положения, с тем чтобы они могли в дальнейшем вновь обрести независимость и восстановить свое достоинство. |
| (b) To order rights protection measures that shall be of immediate and compulsory application, and seek legal remedies and sanctions from the appropriate authority in cases of non-compliance; | Ь) выдвижение требований о принятии обязательных к исполнению неотложных мер для защиты прав и постановка перед компетентными властями вопросов о проведении судебного разбирательства и предании суду виновных в соответствующих нарушениях; |
| His term as Prime Minister was characterized by major changes in Finland and its immediate surroundings. | Период его работы на этом посту был отмечен глубокими переменами в жизни Финляндии и ее ближайших соседей. |
| A very strong regional dimension, especially the involvement of our immediate neighbours in the Pacific, contributed strongly to the success of the peace process. | Весомым вкладом в успех мирного процесса стало мощное региональное измерение, прежде всего участие наших ближайших соседей в Тихоокеанском регионе. |
| It was recommended that interested parties continue to work together to develop suggestions and recommendations on methods pertaining to more effective donor coordination and long-term resource mobilization with the aim of effectively meeting the immediate and ongoing needs of victims. | Было рекомендовано, чтобы заинтересованные стороны продолжали совместную разработку предложений и рекомендаций в отношении методов повышения эффективности координации усилий доноров и долгосрочной мобилизации ресурсов с целью эффективного удовлетворения ближайших и текущих нужд пострадавших. |
| We are canvassing Brennan's immediate neighbors. | Мы опрашиваем ближайших соседей Бреннана. |
| UNHCR had also advanced its preparatory work for the repatriation of Saharan refugees eligible to vote and their immediate families. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) также достигло прогресса в своей подготовительной работе по репатриации сахарских беженцев, имеющих право голоса, и их ближайших родственников. |
| Sixthly, the horrendous impact of natural disasters on children underscored the need to establish standby rapid response capacity to meet their most immediate needs. | В-шестых, ужасающие последствия стихийных бедствий для детей подчеркивают необходимость в создании резервных служб быстрого реагирования для удовлетворения их наиболее насущных потребностей. |
| (a) Pursue efforts to address the immediate humanitarian needs and protect the human rights of the internally displaced persons in Pakistan; | а) продолжать усилия по удовлетворению насущных гуманитарных потребностей и обеспечению защиты прав человека внутренне перемещенных лиц в Пакистане; |
| The Rio+20 Summit has emphasized that climate change represents an immediate and urgent global priority. | На Встрече на высшем уровне "Рио+20" было особо отмечено, что адаптация к изменению климата является одним из безотлагательных и насущных глобальных приоритетов. |
| Instead of procuring additional aircraft on short-term contracts, the Secretariat favours the temporary sharing of contracted aircraft on a user-pays basis as a short-term solution to immediate requirements. | Вместо аренды дополнительных воздушных судов по краткосрочным контрактам Секретариат предпочитает временную передачу арендованных летательных аппаратов на основе принципа «платит пользователь» в качестве краткосрочного решения задачи удовлетворения насущных потребностей. |
| In order to meet critical and immediate AMISOM needs, UNSOA acquired strategic deployment stocks from UNLB, including 8 communications shelters, 8 antenna masts, 4 satellite earth stations and 3 mobile deployable telecommunications vans. | Для удовлетворения насущных и неотложных потребностей АМИСОМ ЮНСОА приобрело на БСООН аппаратуру, выделенную из стратегических запасов для развертывания, включая 8 укрытий для средств связи, 8 антенных мачт, 4 наземные станции спутниковой связи и три мобильных развертываемых системы телесвязи на базе автомобиля-фургона. |
| The Committee requests the State party to define a strategy and take immediate and effective measures to prevent de facto segregation. | Комитет просит государство-участник сформулировать стратегию и принять безотлагательные и эффективные меры для предотвращения фактической сегрегации. |
| (e) To take immediate steps to end extrajudicial killings and excessive use of force by the security forces. | ё) принять безотлагательные меры с целью положить конец внесудебным казням и чрезмерному использованию силы силами безопасности. |
| More work needs to be done to clarify what these immediate obligations are in the health context. | Необходимо сделать еще очень многое для разъяснения того, в чем именно заключаются эти безотлагательные обязательства в контексте права на здоровье. |
| While the desired areas of focus in South-South cooperation have been expressed at these conferences, the initial thrust of UNDP activity has been to concentrate direct support to those areas in which prime mover countries are undertaking immediate, catalytic initiatives. | Хотя на этих конференциях были обозначены желательные области, которые должны находиться в центре внимания сотрудничества Юг - Юг, первоначальный вектор деятельности ПРООН был направлен на непосредственную поддержку тех областей, в которых страны, являющиеся основной движущей силой, осуществляют безотлагательные, ведущие к изменениям инициативы. |
| The Working Group believes that immediate measures and policy responses are required to mitigate the negative impact of any economic and/or financial crisis on the human rights and fundamental freedoms of migrant workers. | Она считает, что для смягчения негативного влияния экономического и/или финансового кризиса на права человека и основные свободы трудящихся-мигрантов требуются безотлагательные политические и иные меры. |
| The virtual explosion of peacekeeping and humanitarian relief field missions beginning in the early 1990s created immediate and unprecedented demands for staff skills and flexibility. | Стремительный рост числа операций по поддержанию мира и миссий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, наблюдавшийся в начале 90-х годов, обусловил срочные и беспрецедентные потребности в квалифицированном персонале и необходимость применения гибкого подхода. |
| We urgently request the international community, and specifically the Security Council, to take immediate measures to bring an end to the extremely dangerous situation in and around the headquarters compound of President Arafat. | Мы настоятельно просим международное сообщество, и конкретно Совет Безопасности, принять срочные меры к тому, чтобы положить конец крайне опасной ситуации, сложившейся на территории резиденции Председателя Арафата и вокруг него. |
| Urgent notifications that have immediate effect (e.g., derogations under article 15 of the European Convention on Human Rights) are carried out within a couple of days. | Срочные уведомления, немедленно порождающие последствия (например, отступления от обязательств, предусмотренные в статье 15 Европейской конвенции о правах человека), препровождаются в течение двух-трех дней. |
| Recalling General Assembly resolution 51/225 of 3 April 1997, in which the Assembly expresses serious concern and requests the Commission on Human Settlements to consider irregularities in the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), and asks for immediate corrective action, | ссылаясь на резолюцию 51/225 Генеральной Ассамблеи от 3 апреля 1997 года, в которой Генеральная Ассамблея выразила серьезную обеспокоенность и просила Комиссию по населенным пунктам рассмотреть вопрос о нарушениях в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и принять срочные меры по исправлению положения, |
| immediate obligations 59 - 67 15 | и срочные обязательства 59 - 67 22 |
| There is no immediate threat of a global conflict, but local conflicts might often lead to conflicts on a much greater scale. | Прямой угрозы глобального конфликта не существует, однако локальные конфликты зачастую могут приводить к конфликтным ситуациям в более широком масштабе. |
| Fifth, the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants - key to immediate post-conflict stability and reduced likelihood of conflict recurrence - is an area in which peace-building makes a direct contribution to public security and law and order. | В-пятых, разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов - ключ к немедленной постконфликтной стабильности и уменьшению опасности возобновления конфликта - представляют собой такую область, в которой миростроительство вносит прямой вклад в обеспечение общественной безопасности и правопорядка. |
| Within domestic violence proceedings, the legal requirement to show a direct and immediate danger to the applicant's life is arbitrarily considered by judges, given that they base their decision on the applicant's statement. | В рамках судебных разбирательств дел, связанных с бытовым насилием, предусмотренное законом требование о доказательстве наличия прямой и непосредственной угрозы жизни заявителя произвольно толкуется судьями, поскольку они основывают свое решение на показаниях заявителя. |
| The destruction of the storehouse in Tikrit, which contained 2,600 tons of rice, did not affect December 1998 distributions to Salah Al Din governorate, as immediate measures were taken by the Government to transfer rice directly from points of entry to local food agents. | Уничтожение склада в Тикрите, в котором хранилось 2600 тонн риса, не отразилось на процессе распределения продуктов в мухафазе Салах-эд-Дин в декабре 1998 года, поскольку правительством были приняты незамедлительные меры по организации прямой доставки риса местным продовольственным агентам непосредственно из пунктов ввоза продовольствия в страну. |
| This was the first time the Panel had immediate and direct access to a Democratic People's Republic of Korea vessel interdicted by a Member State. | Это был первый случай, когда Группа получила незамедлительный прямой доступ к судну Корейской Народно-Демократической Республики, перехваченному одним из государств-членов. |
| Argentina believes that immediate measures should be taken to alleviate the suffering of the Lebanese civilian population. | Аргентина считает, что необходимо принять неотложные меры по облегчению страданий ливанского гражданского населения. |
| Finance, technological assistance and capacity building are the most immediate needs for most of the reporting Parties. | У большинства из них наиболее неотложные потребности связаны с финансами, технологической помощью и формированием потенциала. |
| Relief agencies' planning is often too focused on immediate needs, and does not take into account the needs of the transition phase. | Планирование организаций, отвечающих за оказание чрезвычайной помощи, нередко излишне ориентировано на неотложные потребности и не учитывает потребностей переходного этапа. |
| At the same time, the country faces a daunting interlinked combination of immediate and longer-term security, humanitarian, development and social challenges that will require urgent, substantial and sustained attention from the Government and its international partners. | В то же время перед страной стоят чрезвычайно трудные взаимосвязанные неотложные и долгосрочные задачи в области безопасности и экономического и социального развития, для решения которых необходимо срочное, значительное и постоянное внимание со стороны правительства и его международных партнеров. |
| This initiative to band together reflected the need to resolve the immediate problems posed for women by the economic, political and social crisis, rather than any strategic vision of gender identity. | Эти организации возникли в силу необходимости решать неотложные проблемы женщин, связанные с экономическим, политическим и социальным кризисом, а отнюдь не в рамках стратегического подхода к проблемам гендерной идентичности. |
| Delay in communicating the substance and details of the issues can result in losing valuable opportunities for immediate and effective implementation of her recommendations. | В результате задержки с изложением сути и деталей вопросов может быть утрачена ценная возможность безотлагательного и эффективного выполнения ее рекомендаций. |
| It was therefore incumbent on all sponsors of the peace process to draw the necessary lessons and work for the immediate resumption of negotiations. | В этой связи все организаторы мирного процесса должны извлечь необходимые уроки и добиваться безотлагательного возобновления переговоров. |
| The additional sanctions proposed by some members of the Committee on Contributions and the High-level Working Group on the Financial Situation of the United Nations, including ineligibility for elections in the General Assembly and other organs and the imposition of interest, deserved serious and immediate study. | Серьезного и безотлагательного анализа заслуживают дополнительные санкции, предложенные некоторыми членами Комитета по взносам и Рабочей группы высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций, включая лишение права избрания в Генеральную Ассамблею и другие органы и начисление процентов. |
| The participants further agreed on the need for an immediate comprehensive ceasefire accompanied by an inclusive political process, and stressed the need for troop- and police-contributing countries as well as donors to facilitate the early and successful implementation of the hybrid operation. | Участники консультаций далее согласились с необходимостью безотлагательного заключения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, которое должно сопровождаться основывающимся на участии всех сторон политическим процессом, и подчеркнули необходимость того, чтобы страны, предоставляющие войска и полицейские силы, а также доноры содействовали скорейшему и успешному проведению смешанной операции. |
| In psychiatric hospitals and in social welfare homes, when it is impossible to obtain an immediate decision of a physician, the use of direct coercion is decided on by a nurse, who is under an obligation to notify a physician without delay. | В психиатрических больницах и домах системы социального обеспечения в случае невозможности принятия безотлагательного решения врачом вопрос о применении прямого принуждения решается медицинской сестрой, которая обязана сразу же известить об этом врача. |
| It further recommits itself to working together with the international community to develop realistic, appropriate, immediate and long-term responses. | Он подтверждает свою готовность сотрудничать с международным сообществом в разработке реалистических, безотлагательных и долгосрочных ответных мер. |
| Members of the Commission noted that support to reform efforts in the justice and security sectors is critical to addressing the immediate challenges to peace consolidation. | Члены Комиссии отметили, что поддержка усилий по реформе в секторах правосудия и безопасности имеет исключительно важное значение для решения безотлагательных проблем, препятствующих укреплению мира. |
| The Secretary-General may make investments of moneys of the Organization not needed for immediate requirements, having regard to the particular requirements as to the liquidity of funds. | Генеральный секретарь может производить инвестирование денежных сумм Организации, не требующихся для удовлетворения безотлагательных потребностей, с учетом конкретных требований в отношении ликвидности. |
| 1 meeting with UNDP in Juba; 4 joint meetings with UNDP and prisons authority in Juba to identify the immediate projects for implementation; and 1 meeting with Department for International Development (United Kingdom) | проведено 1 совещание с ПРООН в Джубе; проведено 4 совместных совещания с ПРООН и руководством пенитенциарных учреждений в Джубе для определения круга безотлагательных проектов; и проведено 1 совещание с министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства |
| "14. Human-imposed threats to biodiversity demand immediate attention. | Антропогенные угрозы биоразнообразию требуют принятия безотлагательных мер. |
| The Advisory Group reviewed the use of the CERF in responding to the immediate needs captured in Flash Appeals. | Консультативная группа проанализировала вопрос об использовании средств СЕРФ для удовлетворения неотложных потребностей в рамках срочных призывов к оказанию помощи. |
| Under this approach, only immediate urgent works needed to address critical health, safety and security requirements would be carried out as and when they arose. | В соответствии с этим подходом осуществление только неотложных срочных работ, необходимых для решения критически важных проблем, касающихся здоровья, охраны и безопасности, будет производиться только по мере необходимости. |
| The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. | Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
| The debt crisis in Africa, particularly sub-Saharan Africa, required urgent and immediate measures. | Кризис задолженности в Африке, в частности в странах Африки к югу от Сахары, требует принятия срочных и неотложных мер. |
| In recognition of the need to take immediate action to confront the problem, world leaders at the World Food Summit organized by FAO in 1996 agreed to a minimum target of halving the number of undernourished people in the world by 2015. | Признавая необходимость принятия срочных мер для решения этой проблемы, руководители стран мира на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, организованной ФАО в 1996 году, решили как минимум вдвое сократить к 2015 году число людей, страдающих от недоедания на нашей планете. |
| Just immediate family and one or two friends. | Только ближайшие родственники и пара друзей. |
| The applicant also provided details on the equipment and instruments that will be used, together with a yearly schedule of survey and exploration, and environmental baseline data collection and assessment for the immediate five-year programme of activities. | Кроме того, заявитель предоставил детализацию оборудования и приборов, которые будут применяться, сопроводив это годичным графиком съемочных, разведочных работ и работ по сбору и оценке фоновых экологических данных в рамках программы деятельности на ближайшие пять лет. |
| (a) They should provide a process for LDCs to identify priority activities that respond to national urgent and immediate needs relating to adaptation to the adverse effects of climate change; | а) они должны предусматривать процесс, в рамках которого НРС смогут выявлять неотложные и ближайшие потребности в плане адаптации к неблагоприятным воздействиям изменения климата; |
| In the view of A. Watts, the immediate family of a Head of State may enjoy immunity, but on the basis of comity and not of international law. | В то же время, по мнению А. Уаттса, ближайшие члены семьи главы государства могут пользоваться иммунитетом, но на основе вежливости, а не международного права. |
| Immediate interim measures to address gaps can and should be achieved by October 2014. | Ближайшие среднесрочные меры по устранению недостатков могут и должны быть реализованы к октябрю 2014 года. |
| We repeat the appeal made by the Special Representative and urge the immediate release of all minors who have not yet been discharged. | Мы присоединяемся к призыву Специального представителя и настоятельно требуем безотлагательно освободить всех тех несовершеннолетних, которые еще не были демобилизованы. |
| At the same time, some indicators, such as those capturing State obligations of immediate effect or the minimum core content of the rights, would be applicable universally. | В то же время показатели, которые, например, охватывают обязательства государств безотлагательно осуществить полностью или частично те или иные права, могут применяться повсеместно. |
| With immediate effect, the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should issue directives to all section/unit chiefs to prepare operational guidelines for their respective areas of work to safeguard institutional memory and for the sake of efficient management. | Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует безотлагательно поручить всем руководителям секций/подразделений подготовить руководства по оперативной деятельности по своим соответствующим участкам работы для сохранения «институциональной памяти» и обеспечения эффективности управления. |
| Through the course of its review, the Panel also came to the conclusion that there is also an immediate need to strengthen the field personnel generation, mission planning and mission logistics advisory capacity of the Police Division. | В ходе проведения обзора Группа также пришла к выводу о том, что необходимо безотлагательно расширить возможности Отдела полиции по направлению персонала на места, планированию миссий и их консультированию по вопросам материально-технического обеспечения. |
| Immediate steps must also be taken to recover funds from staff members and vendors who had allegedly helped Sanjaya Bahel with his fraudulent procurement scheme. | Необходимо также безотлагательно принять меры для взыскания средств с сотрудников и поставщиков, которые предположительно помогали Санджайе Бахелу в его махинациях с закупками. |