Allow immediate and full humanitarian access by humanitarian organizations to all areas affected by fighting. | с) обеспечить немедленный и полный доступ для гуманитарных организаций во все районы, где проводились военные действия. |
Since Dantes-Gekkern was the ambassador of a foreign country, he could not fight a duel - it would mean the immediate collapse of his career. | Так как Геккерн был послом иностранного государства, он не мог драться на дуэли - это означало бы немедленный крах его карьеры. |
Meanwhile, immediate access by children not registered at birth to basic services, such as health and education, of children who have no birth registration should be ensured, while the registration of these children is properly prepared. | Тем временем следует обеспечить немедленный доступ детей, не зарегистрированных при рождении, к таким основным услугам, как медицинская помощь и образование, наряду с проведением надлежащей подготовки для регистрации этих детей. |
There should be Bilateral creditors should put in place an immediate moratorium on debt service payments by reforming, eligible, highly indebted LDCs pending full cancellation of bilateral debt; | с) необходимо незамедлительно объявить двусторонним кредиторам следует ввести немедленный мораторий на платежи в обслуживание задолженности проводящими реформы, отвечающими критериям, имеющими высокую задолженность НРС до полного списания их двусторонних долгов; |
Requests that humanitarian aid organizations be allowed unrestricted and immediate access to the Srebrenica area in order to ensure delivery of supplies of water, food and medical supplies, and to enable the wounded to be transported to hospitals; | просит предоставить организациям по оказанию гуманитарной помощи неограниченный и немедленный доступ в район Сребреницы для обеспечения доставки воды, продовольствия и медикаментов и возможности транспортировки раненых в госпитали; |
It's not quite as wonderful an episode as its immediate predecessor, but it's strong nonetheless. | Это не так хорош, как его непосредственный предшественник, но тем не менее сильный. |
This is of immediate and abiding interest to India, a close neighbour and civilizational partner of Afghanistan. | Это представляет непосредственный и постоянный интерес для Индии, близкого соседа и традиционного партнера Афганистана. |
This would exclude any processes where applicants have immediate electronic access to all of the records or facilities required to perform the procedure. | Это позволяет исключить любые процессы, в рамках которых заявители имеют непосредственный электронный доступ ко всем записям или средствам, необходимым для выполнения соответствующей процедуры. |
In the short term, countries would also be providing an immediate economic stimulus that would further help alleviate poverty. | В краткосрочной перспективе страны также обеспечили бы непосредственный экономический стимул, способствующий дальнейшему облегчению бедности. |
Moreover, a mediation mechanism had been introduced and immediate public oversight was now available: a petition submitted by a plaintiff could lead to the revocation of a pre-trial detention order. | Кроме того, был создан механизм посредничества, и теперь обеспечивается непосредственный общественный контроль: ходатайство, поданное истцом, может привести к отмене постановления о досудебном заключении под стражу. |
Access to skilled attendants is desirable since this may influence outcomes of pregnancy, but immediate access to essential obstetric care is the crucial factor in saving lives. | Желательно иметь доступ к квалифицированным специалистам, ибо это может повлиять на исход беременности, однако критическим фактором в сохранении жизни является незамедлительный доступ к основным родовспомогательным услугам. |
Those resignations in turn caused the immediate collapse of the Government, and activated a renewed 14-day period during which Congress would have to elect a new Government. | Этот выход в отставку вызвал, в свою очередь, незамедлительный распад правительства и положил начало новому 14-дневному периоду, в течение которого конгресс должен будет избрать новое правительство. |
Should these sites be subject, as all other sites, to immediate, unconditional and unrestricted access, UNMOVIC and the IAEA would conduct inspections there with the same professionalism. | Если в эти местоположения будет обеспечиваться, как и во все другие местоположения, незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ, то ЮНМОВИК и МАГАТЭ будут проводить инспекции в них с тем же профессионализмом. |
This was the first time the Panel had immediate and direct access to a Democratic People's Republic of Korea vessel interdicted by a Member State. | Это был первый случай, когда Группа получила незамедлительный прямой доступ к судну Корейской Народно-Демократической Республики, перехваченному одним из государств-членов. |
In relation to another State party, the Committee against Torture reiterated its previous recommendation that the State party take appropriate legislative measures to guarantee detainees immediate access to a lawyer during police custody and make video recording of interrogations of all persons questioned. | Другому государству-участнику Комитет против пыток вновь рекомендовал принять надлежащие законодательные меры с целью гарантировать задержанным незамедлительный доступ к услугам адвоката во время предварительного заключения и вести видеозапись всех проводимых допросов. |
Balancing a weak interim governing mandate against a myriad of immediate demands, the National Transitional Council was alternatively criticized for overstepping or insufficient action. | Балансируя слабый промежуточный мандат на управление с множеством неотложных требований, Национальный переходный совет подвергался критике то за превышение полномочий, то за недостаточные действия. |
Countries are rated separately for their technical compliance with each of the 40 recommendations, and their effectiveness in meeting each of the 11 immediate outcomes. | Составляется рейтинг стран в зависимости от степени технического соблюдения каждой из 40 рекомендаций и эффективности осуществления каждого из 11 неотложных мероприятий. |
What is clear is that the suffering population of Bunia deserves as much assistance as the international community can provide, whether to meet the immediate security need or through eventual reconstruction and development programmes, which would assist in the sustainment of stability in the long term. | Однако ясно, что страдания населения Буниа требуют оказания международным сообществом максимально возможной помощи как для удовлетворения неотложных потребностей в плане безопасности, так и в рамках возможных последующих программ восстановления и развития, что способствовало бы поддержанию стабильности на долгосрочной основе. |
Committee's concurrence to enter into additional commitments in order to meet the most immediate requirements related to the provisional expansion of the United Nations Interim Force in Lebanon (26 May 2000) | Согласие Комитета с принятием дополнительных обязательств для покрытия самых неотложных потребностей, связанных с временным расширением Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (26 мая 2000 года) |
While some countries enjoy stable growth and development, others face complex emergency, conflict and security situations, requiring a shift from long-term development planning to immediate emergency response and preparedness. | Если в одних странах наблюдаются стабильные темпы роста и развития, то другие сталкиваются со сложными чрезвычайными ситуациями, конфликтами и проблемами безопасности, которые требуют перехода от долгосрочного планирования развития к принятию неотложных чрезвычайных мер и обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
The revised matrices would be presented to SPECA members for comments and feedback on immediate, medium-term and long-term priorities as well as on the requirements for ensuring successful implementation of their AfT national plans. | Пересмотренные матрицы будут представлены членам СПЕКА, с тем чтобы они высказали свои комментарии и отзывы насчет ближайших, среднесрочных и долгосрочных приоритетов, а также требований по обеспечению успешного осуществления их национальных планов ПиТ. |
Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. | Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей. |
On the other hand, the Agreement contains a substantial number of provisions which enable Governments to implement their intellectual property regimes in a manner which takes account of immediate as well as longer-term public health considerations. | С другой стороны, Соглашение содержит существенное число положений, позволяющих правительствам использовать свои режимы интеллектуальной собственности с учетом ближайших и долгосрочных задач здравоохранения. |
Consequently, the cooperative arrangements that it enters into with non-State actors is determined by its particular mandate, its mode of operations and the immediate objectives it has to achieve as its contribution to the whole. | В этой связи соглашения о сотрудничестве, которые это учреждение заключает с негосударственными субъектами, определяются на основе их конкретных мандатов, способов работы и ближайших целей, которых оно должно достичь в качестве своего вклада в общее дело. |
A more effective news gathering and delivery system, which the Secretary-General identified last year in his reorientation plan as one of the most immediate priorities of the Department of Public Information, is entering into operation. | Более эффективная система сбора и распространения новостей, создание которой Генеральный секретарь определил в прошлом году в своем плане переориентации как одну из важнейших ближайших задач Департамента общественной информации, уже начинает работать. |
The agreement had been merely to provide funding for immediate needs. | Согласие было дано лишь на предоставление средств для удовлетворения насущных потребностей. |
But, while we focus on immediate concerns, they continue to fester, and we overlook them at our peril. | Однако, пока мы сосредоточены на насущных проблемах, они продолжают тлеть, а мы продолжаем игнорировать их на свой страх и риск. |
They ensure that policy agreements take into account both immediate and longer-term issues as well as the concerns of the most vulnerable and marginalized countries. | Благодаря им в договоренностях директивного характера обеспечивается учет насущных и долгосрочных факторов и соображений находящихся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении стран. |
For others, especially in countries that do not have any or much experience with PPPs, they are excessively complex and do not reflect the immediate needs and realities on the ground, so they have proved to be of limited utility for legislators and regulators. | Для остальных, особенно в странах, которые не имеют никакого или значительного опыта использования ПЧП, они являются чрезмерно сложными и не отражают насущных потребностей и фактических реалий, поэтому, как показывает практика, имеют ограниченную ценность для законодателей и регулирующих ведомств. |
In Namibia, as had been the case much earlier in Algeria and Bangladesh, UNHCR limited its assistance to immediate needs and withdrew promptly once satisfied that the return was completed and basic protection issues were resolved. | В Намибии, как это было ранее в Алжире и Бангладеш, УВКБ ограничило свою помощь удовлетворением насущных потребностей и прекратило свою деятельность, после того как убедилось в том, что процесс возвращения завершился, а основные вопросы защиты были урегулированы. |
He deplored the killing of civilians and demanded that the Taliban take immediate steps to control their forces. | Он выразил сожаление по поводу убийств гражданских лиц и потребовал, чтобы движение "Талибан" приняло безотлагательные меры для контроля за своими силами. |
The Financial Action Task Force (FATF) Recommendation 36 mandates countries to take immediate steps to become party to and fully implement the Convention. | Рекомендация 36 Целевой группы по финансовым мероприятиям (ФАТФ) призывает страны принимать безотлагательные меры к тому, чтобы стать участниками Конвенции и осуществить ее в полном объеме. |
The Board reiterates its recommendation that the Fund take immediate action to introduce and monitor evaluation criteria of the performance of the advisory and custodial services. | Комиссия вновь рекомендует Фонду предпринять безотлагательные действия по определению и использованию на практике критериев оценки деятельности по оказанию консультативных услуг и услуг по управлению средствами. |
At its latest national conference in December, PAC had decided that it should consult with all concerned parties on steps to bring the escalating violence to the attention of the international community for immediate action. | На своей последней национальной конференции в декабре ПАК постановил провести со всеми заинтересованными сторонами консультации по вопросу о тех мерах, которые требуются для того, чтобы привлечь внимание международного сообщества к эскалации насилия и принять безотлагательные действия. |
Immediate action was required to tackle the widespread violence being perpetrated against religious minorities. | Необходимо принять безотлагательные меры для решения проблемы широкого распространения насилия в отношении религиозных меньшинств. |
As noted above, I intend to take immediate steps to strengthen the United Nations presence in Bamako with a strong human rights capacity. | Как уже отмечалось выше, я намерен принять срочные меры к усилению присутствия Организации Объединенных Наций в Бамако значительным правозащитным ресурсом. |
Albania is of the opinion that immediate action by the Security Council is of the utmost importance. | По мнению Албании, Совет должен предпринять срочные действия, и это имеет принципиально важное значение. |
In 1992, of 198 requisitions sampled, 117 or 59 per cent were marked IOR (immediate operational requirements) and considered to be urgent requisitions. | В 1992 году из 198 выборочных заявок 117, или 59 процентов, были помечены как БОП (безотлагательные оперативные потребности) и рассматривались как срочные. |
Calls upon the Quartet, together with the international community, to take immediate steps to stabilize the situation and restart the peace process, including through the possible establishment of an international mechanism for the protection of civilian populations; | призывает «четверку» вместе с международным сообществом принять срочные меры для стабилизации обстановки и возобновления мирного процесса, в том числе посредством возможного создания международного механизма защиты гражданского населения; |
(a) Take immediate measures to ensure that the National Council for Childhood and Motherhood is provided with the necessary human, technical and financial resources to enable it to effectively coordinate and evaluate activities relating to the implementation of the Optional Protocol; | а) принять срочные меры по предоставлению Национальному совету по охране детства и материнства надлежащих кадровых, технических и финансовых ресурсов, с тем чтобы позволить ему эффективно координировать и оценивать деятельность, связанную с осуществлением Факультативного протокола; |
According to preliminary data, the immediate damage inflicted by the natural elements is estimated at more than $12 million. | По предварительным данным прямой ущерб, нанесенный стихией, оценивается в более чем 12 млн. долл. США. |
Such disasters not only cause immediate economic damage and loss of life, but they also have a deep and lasting impact on human development. | Такие бедствия не только вызывают прямой экономический ущерб и гибель людей, но и имеют глубокие и длительные последствия для развития человеческого потенциала. |
Finally, it should be noted that the author did not request asylum until almost two weeks after his arrival in Sweden, thus indicating that he is not in any immediate need of protection. | Наконец, следует отметить, что автор сообщения попросил убежище лишь спустя почти две недели после приезда в Швецию, что указывает на отсутствие у него прямой потребности в защите. |
The direct dialogue between Belgrade and Pristina is one of the eight standards on which there can and should be immediate progress. | Прямой диалог между Белградом и Приштиной - это один из восьми стандартов, в соблюдении которых можно и нужно добиться немедленного прогресса. |
That's grounds for immediate dismissal. | Использование допинга - прямой путь к увольнению. |
In the meantime, an interim emergency reform plan has been developed that highlights immediate and short-term priorities for defence sector reform. | Параллельно с этим был разработан предварительный план чрезвычайной реформы, в котором изложены неотложные и краткосрочные приоритеты, касающиеся реформы сектора обороны. |
The outcomes of these audits were raised with the management of the concerned country offices, which were requested to take immediate corrective actions. | Результаты этих ревизий были доведены до сведения руководства соответствующих страновых отделений, которым было предложено принять неотложные меры по устранению выявленных нарушений. |
His delegation would carefully review the four projects proposed by the Secretary-General and would compare the immediate costs with future benefits in order to determine whether the requested resources were appropriate. | Делегация Республики Корея внимательно рассмотрит четыре проекта, предложенных Генеральным секретарем, и сравнит неотложные расходы с будущими выгодами, чтобы определить, является ли просьба о выделении ресурсов обоснованной. |
They claim that, in some instances, it has prevented multilateral and bilateral partners from viewing the process in a holistic manner with the main objective of responding to the immediate and urgent needs of vulnerable communities through the implementation of on-the-ground adaptation projects (LDC Group). | Они указывают, что в ряде случаев это мешает многосторонним и двусторонним партнерам рассматривать процесс как единое целое с общей целью реагирования на ближайшие и неотложные потребности уязвимых общин посредством осуществления конкретных адаптационных проектов на местах (Группа НРС). |
Responding to the call of the Plan of Implementation to take immediate steps in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005, the Government of India has initiated the process of preparing a national sustainable development strategy. | В ответ на содержащийся в Плане выполнения решений призыв принять неотложные меры по составлению и разработке национальных стратегий в области устойчивого развития и начать их осуществление к 2005 году, правительство Индии приступило к подготовке Национальной стратегии в области устойчивого развития. |
The accumulations of spent radioactive sources will therefore require immediate attention. | Поэтому увеличение числа отработанных радиоактивных источников требует безотлагательного внимания. |
Similarly, subsidiary bodies bring to the attention of the CT cross-cutting issues that require further analysis, joint action or immediate attention by Member States. | Вспомогательные органы, в свою очередь, обращают внимание КТ на сквозные вопросы, требующие более глубокого изучения, принятия совместных мер или безотлагательного внимания со стороны государств-членов. |
I would therefore encourage the Security Council and the Secretary-General of the United Nations to explore the possibility of holding an immediate consultative Somali national conference involving all factions, ensuring the participation of legitimate SNA/USC negotiators, to discuss the present situation. | Поэтому я призываю Совет Безопасности и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций изучить возможность безотлагательного проведения национального сомалийского консультативного совещания с участием всех группировок, в том числе законных представителей СНА/ОСК, для обсуждения сложившейся ситуации. |
Concerning the action taken by the Secretariat to implement the recommendations in the report prepared by Deloitte Consulting LLP, the Procurement Service management had already undertaken a number of actions which the consultants had deemed to require immediate attention. | Что касается мер, принятых Секретариатом по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе, подготовленном компанией «Делойт консалтинг ллп», то руководство Службы закупок уже приняло ряд мер, которые, по мнению консультантов, требовали безотлагательного внимания. |
However, social and cultural prejudices against women persisted, and the recent surge in the arrival of migrant women was posing new and immediate legal and welfare challenges. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются социальные и культурные предрассудки в отношении женщин, и недавнее резкое повышение числа женщин-мигрантов создает новые требующие безотлагательного решения проблемы в правовой области и области социального обеспечения. |
This strategy must encompass actions on all fronts, from immediate repression to long-term prevention, including a comprehensive legal framework, as called for in General Assembly resolution 49/60. | Эта стратегия должна включать меры, осуществляемые во всех областях, начиная с безотлагательных мер подавления и заканчивая долгосрочным предупреждением, включая всеобъемлющие правовые рамки, о которых говорится в резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи. |
The Conference on Sustainable Development must result in quick and immediate action to respond to the current environmental crisis. | Конференция по устойчивому развитию должна обеспечить принятие безотлагательных и немедленных мер реагирования на нынешний экологический кризис. |
The abuse of the immediate operational requirement procedure was an ongoing problem that the revision of the procedures manual sought to resolve. | Чрезмерное использование механизма, предусмотренного для удовлетворения безотлагательных оперативных потребностей (БОП) является актуальной проблемой, решению которой будет способствовать осуществляемый в настоящее время пересмотр сборника инструкций. |
Among the Council's immediate tasks is aligning the national and regional matrices using a standardized format for the purposes of soliciting up-to-date information on ongoing and planned AfT projects. | Одна из безотлагательных задач Совета заключается в том, чтобы в целях получения обновленной информации об осуществляемых и планируемых проектах ПИТ унифицировать таблицы национальных и региональных мер посредством использования стандартизованного формата. |
Rather than finding interim solutions in order to overcome immediate problems, the entire current economic and financial system should be reviewed. | В этой связи вместо того, чтобы финансировать полумеры по преодолению безотлагательных проблем, целесообразно пересмотреть всю существующую финансово-экономическую систему. |
Moreover, the Federal Government has adopted an immediate programme to reduce youth unemployment. | Кроме того, федеральное правительство приняло программу срочных мер по снижению уровня безработицы среди молодежи. |
A rapid response is necessary in order to meet immediate and essential needs which the vast majority of the target population (about 40 per cent) cannot satisfy owing to the deterioration of social and economic conditions. | Она отметила необходимость срочных мер в целях удовлетворения насущных и существенных потребностей, которые значительное большинство охватываемых групп населения (около 40 процентов) не может самостоятельно удовлетворить в связи с резким ухудшением экономического и социального положения. |
Nutritional imbalances are as crucial as trade imbalances, and high infant mortality rates require the same immediate action as high rates of inflation. | Дефицит питания столь же серьезен, что и торговый дефицит, а высокая младенческая смертность требует не менее срочных действий, что и высокая инфляция. |
The practice means that her savings is used to meet the family's immediate financial needs at the expense of her job and her retirement benefits in the long run. | Такая практика означает, что сбережения данных женщин используются в целях удовлетворения срочных финансовых потребностей семьи за счет их работы и в долгосрочном плане за счет их пенсионных пособий. |
The SBI noted the importance of continuing to support the full implementation of NAPAs to address urgent and immediate adaptation needs and to build capacity for medium- and long-term adaptation planning and implementation. | ВОО отметил важность дальнейшего оказания поддержки полному осуществлению НПДА с целью удовлетворения безотлагательных и срочных потребностей в области адаптации и укрепления потенциала в области среднесрочного и долгосрочного планирования и осуществления деятельности в области адаптации. |
The immediate family members of almost all those who could be on the list are out of Somalia, thus making it difficult to enforce a travel ban. | Ближайшие родственники почти всех лиц, имена которых могут быть включены в перечень, находятся за пределами Сомали, что затрудняет задачу обеспечения соблюдения запрета на поездки. |
Were our immediate ancestors on the verge of mental retardation? | Были ли наши ближайшие предки на грани умственной отсталости? |
In addition, in the case of certain countries, this change involved a transformation in an unfavourable international situation, when their immediate neighbours were suffering the effects of wars, nationalist demagogy, material devastation and economic sanctions. | Вдобавок, в ряде отдельных стран эти преобразования происходили на фоне неблагоприятной международной обстановки, когда их ближайшие соседи страдали от последствий войны, националистической демагогии, материального ущерба и экономических санкций. |
Once that happens - once those two gates are passed, as I think they can be in the immediate months ahead - then Bosnia and Herzegovina will really be into a new era. | Когда это произойдет и эти два этапа будут пройдены - а я думаю, что это может произойти уже в ближайшие месяцы, - Босния и Герцеговина действительно вступит в новую эру. |
The team has identified an immediate requirement for additional training for air traffic controllers and new management systems to enhance the overall standard of air traffic services management. | Группа определила ближайшие задачи, связанные с организацией подготовки дополнительного числа авиационных диспетчеров и внедрением новых систем управления воздушным движением для повышения качества работы авиадиспетчерских служб в целом. |
An immediate priority of the Security Council would be to call for Eritrea to demilitarize the border, discontinue its occupation of the Doumeira area and return its forces to their positions before February 2008. | Совету Безопасности следовало бы безотлагательно призвать Эритрею отвести свои войска от границы, прекратить оккупацию района Думейры и отвести свои войска на позиции, которые они занимали до февраля 2008 года. |
Reaffirms paragraph 5 of its resolution 57/307, and requests the Secretary-General to guarantee the immediate independence of the Tribunal, including through ensuring the provision of administrative and logistical services that are exclusive to the secretariat of the Tribunal; | подтверждает пункт 5 своей резолюции 57/307 и просит Генерального секретаря безотлагательно обеспечить гарантии независимости Трибунала, в том числе за счет обеспечения исключительного административного и материально-технического обслуживания секретариата Трибунала; |
Requests the Secretary-General as part of his continuing mission in Somalia to facilitate an immediate and effective cessation of hostilities and the maintenance of a cease-fire throughout the country in order to promote the process of reconciliation and political settlement in Somalia and to provide urgent humanitarian assistance; | просит далее Генерального секретаря, в рамках его продолжающейся миссии в Сомали, содействовать незамедлительному и эффективному прекращению военных действий и поддержанию прекращения огня по всей стране с целью содействия процессу примирения и политического урегулирования в Сомали и безотлагательно предоставить гуманитарную помощь; |
Immediate steps must also be taken to recover funds from staff members and vendors who had allegedly helped Sanjaya Bahel with his fraudulent procurement scheme. | Необходимо также безотлагательно принять меры для взыскания средств с сотрудников и поставщиков, которые предположительно помогали Санджайе Бахелу в его махинациях с закупками. |
Following a determination of the scale of the required operations and the need to act immediately, the Prosecutor concludes that the only way to allow immediate investigations is through the use of gratis personnel. | Учитывая масштабы требуемых операций и необходимость действовать оперативно, Обвинитель пришла к выводу о том, что единственным способом, позволяющим безотлагательно провести расследование, является использование предоставляемого на безвозмездной основе персонала. |