LFNKR urged the Government to allow the ICRC to have immediate, full and genuine access to all detention facilities in the DPRK. | ФЖСБ настоятельно призвал правительство обеспечить МККК немедленный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей в КНДР. |
Meeting the obligations of immediate effect related to the rights to water and sanitation means guaranteeing basic access to all people while prioritizing the most vulnerable and marginalized individuals and communities. | Выполнение обязательств, дающих немедленный эффект и связанных с правами на воду и санитарными услугами, означает гарантирование базового доступа всем людям, уделяя при этом приоритетное внимание наиболее уязвимым и маргинализованным лицам и общинам. |
The site provides immediate access to the United Nations global communication system. Vienna airport provides quick and easy connections to the regional capitals in the area of operational responsibility. | Это место обеспечивает немедленный доступ к глобальной коммуникационной системе Организации Объединенных Наций. Венский аэропорт обеспечивает быстрое и удобное сообщение с региональными столицами в зоне ответственности. |
Any violation of international law, particularly the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and the Geneva Conventions, should receive a strong and immediate response from the Security Council. | Всякое нарушение международного права, в особенности Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Женевских конвенций, должно встречать немедленный и решительный отпор со стороны Совета Безопасности. |
It was amazingly easy to browse into the catalogue, find exactly what I needed, get an immediate response to my inquiries, finalize the budget and receive the tracks. | Мне понадобились совсем незначительные усилия, чтобы просмотреть каталог, найти именно то, что мне было нужно, получить немедленный отклик на мои запросы, согласовать бюджет и скачать заказанные треки. |
While the reimbursable loan averted the immediate crisis, it did not resolve the issue long-term. | ЗЗ. В то время как этот подлежащий возмещению заем предотвратил непосредственный кризис, он не решил этот вопрос в долгосрочной перспективе. |
Its causes are both structural and immediate. | Причины этого кризиса носят структурный и непосредственный характер. |
Since 1999, persons remanded in custody had been entitled to immediate access to a lawyer; they also had the right to lodge an appeal. | С 1999 года лица, подвергнутые задержанию, имеют право на непосредственный доступ к адвокату; они также вправе подать жалобу. |
By undertaking and completing this negotiation promptly, this body can make an immediate contribution to nuclear disarmament, and keep faith with the United Nations General Assembly and the 1995 NPT Review Conference, both of which assigned this work here. | Быстро предприняв и завершив эти переговоры, данный форум сможет внести непосредственный вклад в ядерное разоружение и оправдать надежды Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Конференции 1995 года по ДНЯО, которые поручили ему эту работу. |
Such prohibition must also apply to the preliminary phase of the investigation, which was not adequately covered by the emphasis on the oral and immediate nature of the judicial procedure referred to in paragraph 59. | Такое запрещение должно применяться и на предварительной стадии расследования, для которой не совсем достаточным является особо отмеченный в пункте 59 устный и непосредственный характер судебного разбирательства. |
International inspectors are being given immediate, unimpeded, unconditional and unrestricted access to any site. | Международным инспекторам предоставляется незамедлительный, беспрепятственный, безоговорочный и неограниченный доступ на любые объекты. |
In the case of Thailand, the impact of the crisis was immediate and drastic, as the suspension of a large number of insolvent financial companies seriously curtailed the extension of credit. | В случае Таиланда последствия кризиса носили незамедлительный и тяжелый характер, поскольку прекращение деятельности большого числа неплатежеспособных финансовых компаний серьезным образом ограничило предоставление кредитов. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party take appropriate legislative measures to guarantee immediate access to a lawyer during police custody, in accordance with article 11 of the Convention. | Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости принятия государством-участником надлежащих законодательных мер, с тем чтобы гарантировать задержанным незамедлительный доступ к адвокату в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
Immediate progress is possible when free interaction between supply and demand is artificially restrained. | Незамедлительный прогресс возможен только тогда, когда свободное взаимодействие между спросом и предложением искусственно сдерживается. |
The State party should also take effective measures to ensure that in practice, all detainees in all detention and remand centres are guaranteed, inter alia, immediate access to independent legal counsel and an independent medical examination. | Государству-участнику следует принять также действенные меры к тому, чтобы на практике гарантировать всем содержащимся в следственных изоляторах и камерах предварительного заключения лицам незамедлительный доступ к независимым адвокатам, а также медицинское освидетельствование независимыми специалистами. |
The United Nations specialized agencies were providing valuable financial assistance and institutional support in the subregion towards meeting the very pressing immediate and long-term needs of the children of refugees and displaced persons. | Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций оказывают ценную финансовую помощь и организационную поддержку субрегиону в удовлетворении самых неотложных, непосредственных и долгосрочных проблем детей беженцев и перемещенных лиц. |
MINUSTAH has continued to provide assistance in maintaining security in prison facilities and in undertaking immediate measures to respond to urgent needs, while supporting longer-term reform. | МООНСГ продолжает оказывать помощь в обеспечении охраны пенитенциарных учреждений и в осуществлении неотложных мер по удовлетворению острых потребностей, помимо оказания поддержки проведению долгосрочных реформ. |
Cooperation in that area should contribute to greater awareness of the problem of access to basic services, the adoption of regulatory measures and firm and immediate steps to improve living conditions for the most disadvantaged population groups. | Расширение сотрудничества в этой области будет способствовать более глубокому пониманию проблем, связанных с обеспечением доступа к базовым услугам, принятию мер по регулированию социальной сферы и осуществлению твердых и неотложных шагов, направленных на повышение уровня жизни наиболее обездоленных слоев населения. |
UNICEF also responded to the global rise in food prices by allocating $55 million in additional funds from regular resources to 60 countries with high levels of nutrition insecurity to address some of the immediate response. | ЮНИСЕФ принимал также меры в связи с ростом мировых цен на продовольствие, выделив из регулярных источников дополнительно 55 млн. долл. США 60 странам с крайне слабым обеспечением продовольственной безопасности на решение ряда неотложных проблем. |
The establishment of livelihood opportunities and addressing housing, land and property issues often requires early emphasis because it helps to meet people's most immediate needs and thereby builds confidence in as well as a commitment to peace. | Часто на ранней стадии требуется уделять внимание обеспечению возможностей для получения средств к существованию и решению жилищных, земельных и имущественных вопросов, поскольку это способствует удовлетворению самых неотложных потребностей людей и тем самым укрепляет доверие, а также приверженность миру. |
The Order of the Golden Chain is a fraternal social organization for Freemasons and their immediate female relatives. | Орден Золотой цепи является парамасонской благотворительной организацией для масонов и их ближайших родственников женского пола. |
On 30 January 2002, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in Portugal's Official Journal. | 30 января 2002 года в «Официальном вестнике» Португалии был опубликован обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |
Since then the Government has elaborated this programme to include the development of a number of projects in the various sectors which address both immediate needs as well as more long-term reconstruction programmes. | После этого правительство дополнило эту программу развитием проектов в различных секторах для решения как ближайших задач, так и более долгосрочных программ восстановления. |
Speakers made a wide range of suggestions and recommendations regarding immediate joint action, methods of ongoing cooperation, possibilities for the undertaking of joint studies, preparations for the proposed world conference against racism, and the development of preventive procedures. | Ораторы в своих выступлениях внесли широкий круг предложений и рекомендаций в отношении ближайших совместных действий, методов осуществления текущего сотрудничества, возможностей подготовки совместных исследований, подготовки предложенной всемирной конференции по борьбе против расизма и разработке превентивных процедур. |
Long nights are cut out for balls and short winter days invite people for merriments and festivities right in the city or in its immediate vicinity. | Длинные ночи посвящаются балам, а короткие дни - зимним удовольствиям непосредственно в городе или в ближайших окрестностях. |
Considerable resources have also been devoted to immediate problems of disarmament and demobilization of erstwhile combatants. | Значительные ресурсы также выделяются на решение таких насущных проблем, как разоружение и демобилизация бывших комбатантов. |
This capacity is required to address both its immediate peacekeeping demands and its longer-term goal of operationalizing the African Standby Force. | Этот потенциал необходим как для удовлетворения насущных потребностей в области поддержания мира так и в достижении долгосрочной цели обеспечения практического функционирования Африканских резервных сил. |
Meeting the immediate needs of the population and beginning the enormous task of national rehabilitation and reconstruction must be the priority for the Government's limited resources. | Будучи ограниченным в ресурсах, правительство должно уделять первоочередное внимание удовлетворению насущных нужд населения и началу работы над колоссальной задачей - восстановлением и реконструкцией страны. |
In terms of food security, there is a need to meet the immediate needs of vulnerable populations while at the same time building longer-term resilience by addressing underlying causes. | Что касается продовольственной безопасности, то существует необходимость удовлетворения насущных потребностей уязвимых групп населения при одновременном формировании долгосрочной устойчивости посредством ликвидации основных причин. |
"Pre-ratification assistance" was understood as assistance in meeting the immediate and specific needs of States for undertaking the necessary steps leading to the ratification of the Convention and, as the case might be, one or more of the Protocols thereto. | "Предшествующая ратификации помощь" по-нималась как помощь в удовлетворении насущных и конкретных потребностей государств в связи с при-нятием необходимых мер, ведущих к ратификации Конвенции и, если это уместно, одного или несколь-ких протоколов к ней. |
Unless immediate, decisive measures are taken, the current disastrous situation will become tragic. | Если не будут приняты безотлагательные и решительные меры, нынешнее катастрофическое положение приобретет характер трагедии. |
He deplored the killing of civilians and demanded that the Taliban take immediate steps to control their forces. | Он выразил сожаление по поводу убийств гражданских лиц и потребовал, чтобы движение "Талибан" приняло безотлагательные меры для контроля за своими силами. |
The Financial Action Task Force (FATF) Recommendation 36 mandates countries to take immediate steps to become party to and fully implement the Convention. | Рекомендация 36 Целевой группы по финансовым мероприятиям (ФАТФ) призывает страны принимать безотлагательные меры к тому, чтобы стать участниками Конвенции и осуществить ее в полном объеме. |
The Committee urges the State party to take immediate and effective measures to implement the plans described in the report to address the ongoing armed violence. | Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять безотлагательные и эффективные меры для осуществления излагаемых в докладе планов для прекращения продолжающегося вооруженного насилия. |
The Ministry of Internal Affairs, within its legal authorities, in all cases when women themselves, their neighbors, or other citizens, report violence against women that occurs within their family, takes immediate measures for misdemeanor and/or criminal prosecution. | Министерство внутренних дел, в рамках предоставленных ему законом полномочий, во всех случаях, когда сами женщины, их соседи или другие граждане сообщают о насилии в отношении женщин, совершаемом в их семьях, принимает безотлагательные меры в виде возбуждения судебного или уголовного преследования. |
The prevalence of such crimes was exacerbated by continuing impunity, and immediate action was needed to address the situation. | Широкое распространение таких преступлений усугубляется тем, что виновные в них по-прежнему не привлекаются к уголовной ответственности, и необходимо принять срочные меры для исправления данной ситуации. |
Combating hostile propaganda, however, may also require a more immediate and intense effort by the international community, based on a coordinated approach involving numerous actors. | Вместе с тем для борьбы с враждебной пропагандой международному сообществу, по-видимому, также необходимо предпринимать более срочные и интенсивные действия на основе согласованного подхода, охватывающего многочисленных субъектов. |
Commitments made to developing countries must be fulfilled and immediate action taken to remove the impediments hindering developing countries' efforts to improve the lives of their citizens. | Необходимо выполнить обязательства в отношении развивающихся стран и принять срочные меры по устранению препятствий, мешающих усилиям развивающихся стран улучшить жизнь своих граждан. |
Reiterating its strongest condemnation of such measures, Cuba calls on the international community to take immediate action to eliminate their use, in accordance with the principles of international law and the letter and spirit of the Charter of the United Nations. | Вновь заявляя о своем решительном несогласии с применением таких мер, оно призывает международное сообщество принять срочные меры по прекращению их применения в соответствии с принципами международного права и духом и буквой Устава Организации Объединенных Наций. |
His country recognized the refugee burden shouldered by neighbouring countries, and urged all parties in the region to take immediate steps to end the fighting and start political discussions, in order to find a lasting solution. | Его страна понимает, какое бремя несут на себе соседние страны в связи с приемом беженцев, и настоятельно призывает все стороны в регионе принять срочные меры для прекращения боевых действий и начала политических переговоров с целью нахождения долгосрочного решения. |
He therefore proposed amending the phrase to read: "in particular by establishing a direct and immediate connection between the expression and the threat". | Поэтому он предлагает изменить эту фразу следующим образом: "в частности, путем установления прямой и непосредственной связи между выражением мнений и угрозой". |
Even if China can engineer this, it implies an immediate outflow from the workforce, with the benefits lagging by 25 years. | Даже если Китай сможет это организовать, всё равно это означает прямой отток рабочей силы, а выгода проявится лишь лет через 25. |
Frequent direct exposure to extreme violence, including being victims of such violence, a general feeling of helplessness and lack of opportunities, obstruction of the right to education and rapidly deteriorating physical and mental health constitute the most immediate concerns. | Частые случаи прямой подверженности воздействию крайнего насилия, в том числе в качестве жертв такого насилия, общее чувство беспомощности и отсутствия возможностей, создание помех реализации права на образование и стремительно ухудшающееся состояние физического и психического здоровья - вот самые безотлагательные, вызывающие обеспокоенность проблемы. |
With regard to the direct nature of the damage, the chain of causality, or "transitivity", must be direct and uninterrupted, whereas the cause might not be immediate. | Что касается непосредственного характера ущерба, то здесь цепь причинно-следственных отношений, или "транзитивность", должна быть прямой и непрерывной, тогда как причина может не носить непосредственного характера. |
(b) MINUSCA had immediate access to and drew upon strategic deployment stocks valued at more than $34 million; | Ь) МИНУСКА получила прямой доступ к стратегическим запасам материальных средств для развертывания и задействовала их на сумму более 34 млн. долл. США; |
At times of crisis, UNIDO could inspire confidence among Member States by actively meeting their immediate industrial recovery needs. | В периоды кризиса ЮНИДО может вселять уверенность в государства-члены, активно реагируя на их неотложные потребности в области восстановления промышленности. |
This limits the ability of humanitarian partners to plan for and enable a more coherent and longer-term response to immediate humanitarian needs and resilience-building activities. | Это ограничивает способность гуманитарных партнеров планировать и обеспечивать возможность более согласованного и долгосрочного реагирования на неотложные гуманитарные вызовы и осуществления мероприятий, направленных на повышение жизнестойкости. |
Immediate action was required and the global financial crisis was no excuse for inaction on climate change. | Требуются неотложные меры и глобальный финансовый кризис - это не оправдание для бездействия в решении проблемы изменения климата. |
Immediate needs for humanitarian assistance, services and emergency aid; | неотложные потребности в гуманитарной помощи, услугах и чрезвычайной помощи; |
The most immediate damage and the most urgent problems can now be seen in the area of trade between nations of the region whose trade relations have been totally disrupted. | Наиболее серьезный ущерб был нанесен торговле, и самые неотложные проблемы возникли в настоящее время также в области торговли между государствами этого региона, чьи торговые отношения были практически сведены на нет. |
This disease as well as the primary one requires immediate treatment (for example, type 2 diabetes). | Данное заболевание, также как и основное, требует безотлагательного лечения (например, ХОБЛ). |
We call upon the Council to put an end to this war and to urge the immediate withdrawal of the invading forces. | Мы призываем Совет положить конец этой войне и потребовать безотлагательного вывода сил вторжения. |
To date, Japan has pledged $500 million as its immediate grant contribution and in response to the United Nations flash appeal, which covers support over the next six months. | На сегодняшний день Япония обязалась сделать взнос в размере 500 млн. долл. США в качестве безотлагательного и безвозмездного вклада и в ответ на срочный призыв Организации Объединенных Наций; этих денег хватит на оказание поддержки на протяжении последующих шести месяцев. |
Circular Letter No. 21191 of 1 October 1997 called for immediate measures for a prompt and lawful conclusion of cases of persons in custody at places of deprivation of liberty. | Циркулярное письмо Nº 21191 от 1 октября 1997 года содержало призыв обеспечить незамедлительные меры для безотлагательного и предусмотренного законом завершения дел лиц, содержащихся под стражей в местах лишения свободы. |
In psychiatric hospitals and in social welfare homes, when it is impossible to obtain an immediate decision of a physician, the use of direct coercion is decided on by a nurse, who is under an obligation to notify a physician without delay. | В психиатрических больницах и домах системы социального обеспечения в случае невозможности принятия безотлагательного решения врачом вопрос о применении прямого принуждения решается медицинской сестрой, которая обязана сразу же известить об этом врача. |
It further recommits itself to working together with the international community to develop realistic, appropriate, immediate and long-term responses. | Он подтверждает свою готовность сотрудничать с международным сообществом в разработке реалистических, безотлагательных и долгосрочных ответных мер. |
Ms. Riley (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), warned against the catastrophic consequences of climate change in the absence of immediate action. | Г-жа Райли (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), предупреждает о катастрофических последствиях изменения климата в условиях отсутствия безотлагательных мер. |
While the international community had expected that the post-Annapolis period would be used to undertake immediate and credible confidence-building measures aimed at improving the overall environment and would be conducive to the success of the negotiations process, the opposite has happened. | В то время как международное сообщество ожидало, что в целях улучшения общей атмосферы период после Аннаполиса будет использован для осуществления безотлагательных и надежных мер по укреплению доверия, которые будут способствовать успеху переговорного процесса, произошло прямо противоположное. |
The United Nations and my Special Representative for Afghanistan, Kai Eide, have called repeatedly for immediate steps to be taken to start the process of implementing those commitments. | Организация Объединенных Наций и мой Специальный представитель по Афганистану Кай Эйде неоднократно призывали к принятию безотлагательных мер для того, чтобы положить начало процессу выполнения этих обязательств. |
Directive from the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support, issued in October 2009, on immediate changes in practices for Headquarters and mission staff | В октябре 2009 года были изданы директивные указания заместителей Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и по полевой поддержке, касающиеся внесения безотлагательных изменений в практику Центральных учреждений и персонала миссий |
Participants agreed on the urgency of rapid disbursement and the importance of addressing the immediate financial needs for the functioning of the Afghan Interim Authority over the next few months. | Участники согласились с настоятельной необходимостью быстрой выплаты указанных сумм и с важностью удовлетворения срочных финансовых потребностей для обеспечения функционирования Временной администрации Афганистана в течение ближайших нескольких месяцев. |
Secondly, the Special Adviser expressed in the strongest possible terms the Secretary-General's and the international community's deep concern about the events and made specific recommendations for immediate steps to de-escalate tensions. | Во-вторых, Специальный советник самым серьезным образом выразил глубокую обеспокоенность Генерального секретаря и международного сообщества происходящими событиями и внес конкретные рекомендации в отношении срочных мер по ослаблению напряженности. |
The Commission intends to tackle peacebuilding in Guinea-Bissau through a two-pronged approach, interweaving immediate and rapid actions with a medium-term and long-term engagement, bearing in mind the need to rank priorities according to the degree of urgency, importance and value added to peace-consolidation efforts. | Комиссия намерена осуществлять миротворческую деятельность в Гвинее-Бисау на основе двустороннего подхода, предусматривающего принятие срочных и безотлагательных мер одновременно с проведением средне- и долгосрочных мероприятий, и с учетом необходимости выполнения приоритетных задач в порядке их срочности, важности и ценности в плане укрепления мира. |
The Unit will ensure that immediate demands for air and sea transport are met, that requirements are reviewed and contracts amended accordingly, and that troop rotations are expeditiously arranged as required; | Эта группа будет обеспечивать удовлетворение срочных потребностей в воздушных и морских перевозках, обзор потребностей и соответствующие изменения в контрактах и организацию замены воинских контингентов в срочном порядке, по мере необходимости; |
Act 25.255, approving ILO Convention No. 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, adopted at the eighty-seventh session of the International Labour Conference. | Утверждение Соглашения Nº 182 о запрещении наиболее тяжелых форм детского труда и о принятии срочных мер к их искоренению; принято на 87-м заседании Международной конференции труда; Закон 25.358. |
He has cited three immediate problems which, if not effectively addressed, could cause irreparable damage to the United Nations as a mechanism for progress. | Он указывает на три ближайшие проблемы, которые, если они не будут эффективно решены, могут причинить непоправимый ущерб Организации Объединенных Наций как механизму для достижения прогресса. |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. | Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
The immediate neighbours of the Somalis in the subregion as well as its friends elsewhere can evidently facilitate the difficult and protracted process of reconciliation and confidence-building when expressly asked to do so by the main protagonists. | Очевидно, что ближайшие соседи Сомали в этом субрегионе, а также ее друзья в других районах мира смогут содействовать сложному и затяжному процессу примирения и установления доверия, если основные участники конфликта обратятся к ним с ясно выраженной просьбой об этом. |
Many participants also recognized that the immediate and longer-term incidental effects of cluster munitions used against military targets in or in the vicinity of populated areas are generally foreseeable and are an integral part of assessing proportionality. | Многие участники также признали, что ближайшие и более долгосрочные случайные последствия кассетных боеприпасов, применяемых против военных целей в пределах или вблизи населенных районов, как правило, носят предвидимый характер и являются составной частью оценки соразмерности. |
After discussion, participants agreed that the General and Immediate Objectives, Work Methods and Outputs of the Forum for 2003 - 2006 were: | После обсуждения участники решили, что Форум на период 2003-2006 годов будет иметь следующие общие и ближайшие цели, методы работы и результаты. |
Take immediate administrative steps and conduct an urgent situation assessment aimed at totally restructuring the juvenile detention and rehabilitation centre in Monterrey. | Безотлагательно принять административные меры и провести чрезвычайную оценку ситуации с целью полной реорганизации Центра содержания под стражей и реабилитации несовершеннолетних в городе Монтеррее. |
Mali has an important window of opportunity to address the immediate challenges facing the country while laying the groundwork for sustainable peace and security. | Сегодня у Мали есть хорошая возможность для того, чтобы безотлагательно приступить к решению стоящих перед страной проблем, и одновременно заложить фундамент для устойчивого мира и безопасности. |
Many delegations would have preferred to have the current session take some immediate specific measures on this question, and we appreciate that the non-governmental organization community would have welcomed such a step. | Многие делегации предпочли бы, чтобы на текущей сессии были безотлагательно приняты определенные конкретные меры по этому вопросу, и мы признательны за то, то сообщество неправительственных организаций поддерживает такой шаг. |
Within the framework of the 24-hour phone service, two persons receive calls for 24 hours a day and initiate prompt measures after contacting the members of the network or inform the organizations closest to the client of professional aspects if no immediate action is needed. | В рамках 24-часовой телефонной службы два сотрудника принимают звонки круглосуточно и безотлагательно организуют необходимые действия, вступая в контакт с коллегами по сети или информируя организации, находящиеся ближе всего к клиенту, о профессиональных аспектах, если не требуется принимать неотложные меры. |
It is also true that more work on nuclear disarmament is needed. In this connection, France calls for the immediate commencement of negotiations at the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. | Разумеется, в том, что касается ядерного разоружения, нам тоже надо пойти еще дальше, и в этом отношении Франция призывает безотлагательно начать переговоры на Конференции по разоружению относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |