In that regard, it strongly urged the Government of Uzbekistan to introduce an immediate moratorium on the death penalty. | В связи с этим они настойчиво рекомендуют правительству Узбекистана ввести немедленный мораторий на смертную казнь. |
It could provide more flexibility and immediate access to the various opinions on a certain subject; | Он мог бы обеспечить большую гибкость и немедленный доступ к различным мнениям по конкретной теме; |
In response to the humanitarian crisis in Kosovo, the member States of the European Community adopted legislation providing for the freezing of Yugoslav funds and an immediate flight ban. | «В ответ на гуманитарный кризис в Косово государства - члены Европейского сообщества приняли законы, предусматривающие замораживание югославских активов и немедленный запрет на полеты воздушных судов. |
The training of trainers that refers to specific technical skills is usually easier to design and has visible and immediate results as compared with the training related to policy-making. | Мероприятия по подготовке инструкторов по конкретной технической тематике, как правило, легче подготовить, и они дают более видимый немедленный результат в сравнении с подготовкой кадров по вопросам разработки политики. |
The second principle is the inviolability of the international boundaries; the third principle is the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory; and the fourth principle is the immediate and unconditional withdrawal of all foreign troops from occupied territories of Azerbaijan . | Второй принцип - неприкосновенность государственных границ; третий - недопустимость использования силы для приобретения территории; и четвертый - немедленный и безусловный вывод всех иностранных войск с оккупированных территорий Азербайджана». |
Accordingly, the Council's working methods have always been of direct, abiding and immediate interest to all Member States. | В этой связи методы работы Совета неизменно вызывали у государств-членов прямой, постоянный и непосредственный интерес. |
The use of the Marlboro Man campaign had very significant and immediate effects on sales. | Использование кампании ковбоя Мальборо оказало очень существенный и непосредственный эффект на продажи. |
The Balkans - our immediate neighbourhood - is still a sensitive area in terms of stability. | Балканы - наш непосредственный сосед - все еще остается сложным в плане стабильности районом. |
When discussing the proportionality rule then, the discussion will focus exclusively upon the use of explosive ordnance in an attack in circumstances where some of the ordnance has failed to explode and, as a consequence, creates both immediate and longer term damage from ERW. | Соответственно, при обсуждении правила соразмерности дискуссия будет сосредоточена исключительно на применении взрывоопасных боеприпасов при нападении в условиях, когда некоторые из этих боеприпасов не взорвались и соответственно причиняют как непосредственный, так и более долгосрочный ущерб от ВПВ. |
But we do feel that, at this point in time, the successful negotiation of an FMCT would be the most immediate and the most practical contribution that the Conference on Disarmament can make towards nuclear disarmament. | Но мы все же считаем, что в данный момент наиболее непосредственный и наиболее практический вклад, который наша Конференция может внести в ядерное разоружение, состоит в том, чтобы успешно провести переговоры по ДЗПРМ. |
Illegal commercial activity by an individual or company results in immediate dissolution, without prejudice to any possible criminal liability. | Незаконная деятельность лица или объединения, занимающегося коммерческой деятельностью, влечет за собой его незамедлительный роспуск без ущерба для наступления возможной уголовной ответственности. |
Noting the recent hunger strikes of prisoners of conscience, the Foundation urged Myanmar to ensure the International Committee of the Red Cross immediate access to all prisons. | Отметив недавние голодовки узников совести, Фонд настоятельно призвал Мьянму обеспечить Международному комитету Красного Креста незамедлительный доступ во все тюрьмы. |
(c) To observe the humanitarian ceasefire and grant immediate, safe and unhindered humanitarian access to Darfur and elsewhere in the Sudan; | с) соблюдать гуманитарное прекращение огня и предоставить незамедлительный, безопасный и беспрепятственный доступ в Дарфур и другие районы Судана для оказания гуманитарной помощи; |
124.92 Stop the practice of public executions and declare and implement an immediate moratorium on the imposition and execution of the death penalty, followed by concrete steps towards the complete abolition of the death penalty (Germany); | 124.92 покончить с практикой проведения публичных казней, а также объявить и соблюдать незамедлительный мораторий на вынесение приговоров к смертной казни и приведение их в исполнение и принять конкретные последующие меры по установлению абсолютного запрета на смертную казнь (Германия); |
Please obtain an immediate reply, if necessary by waiting at the Foreign Ministry. | Получите, пожалуйста, незамедлительный ответ; если необходимо, оставайтесь в Министерстве иностранных дел до тех пор, пока такой ответ не будет дан. |
The five cases noted by the Board related to procurement carried out under immediate operational requirements. | Пять случаев, отмеченных Комиссией, охватывали закупки, производившиеся в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
OIOS agrees that, during an emergency, certain regulatory and procedural requirements may have to be reduced in order to address effectively the refugees' immediate needs. | УСВН согласно с тем, что во время чрезвычайной ситуации определенные нормативные и процедурные требования могут применяться не столь строго, с тем чтобы обеспечить эффективное удовлетворение неотложных потребностей беженцев. |
They discussed how to provide coordinated support to the Libyan people and recognized the need to initiate a United Nations-led assessment of immediate post-conflict needs as soon as possible. | Они обсудили вопрос о том, как оказать скоординированную поддержку ливийскому народу, и признали необходимость скорейшего проведения под руководством Организации Объединенных Наций работы по оценке неотложных потребностей в постконфликтный период. |
The Committee recommends that the State party ensure that children are properly identified and registered during pre-screening procedures at border points and no longer detained and that best interests determination procedures are initiated to define how to best address the child's immediate and long-term needs. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую идентификацию и регистрацию детей во время процедур предварительного контроля на пограничных пунктах и не содержать их более под стражей, а также инициировать процедуры определения наилучших интересов детей в целях нахождения наиболее эффективных способов удовлетворения их неотложных и долгосрочных потребностей. |
The Fund had been used to meet the immediate start-up requirements of UNOCI and was currently being utilized for the pre-mandate requirements of the planned mission in Burundi. | Средства Фонда были использованы для удовлетворения неотложных первоначальных потребностей ОООНКИ и в настоящее время используются для удовлетворения потребностей в период до получения мандата запланированной миссии в Бурунди. |
Free movement for capital and for business entrepreneurs and their managerial, technical and supervisory staff as well as immediate family was also promised. | Кроме того, обещано обеспечить свободное передвижение капиталов и предпринимателей и их управленческого, технического и руководящего персонала, а также ближайших членов их семей. |
The programme will be evaluated at the end of 2013, including outcome estimations for immediate and long term impacts of the programmes objectives. | На конец 2013 года намечена оценка итогов реализации этой программы, в том числе в части достижения намеченных в ней ближайших и долгосрочных целей. |
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. | Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов. |
He indicated that further revision of the list of senior UNITA officials and immediate family members would shortly be undertaken with the cooperation of Angolan authorities. | Он указал на то, что в ближайшее время в сотрудничестве с ангольскими властями будет проведен очередной пересмотр списка старших должностных лиц УНИТА и ближайших членов их семей. |
When we looked into the immediate families of the people of the tribunal, we also looked into yours. | Когда мы проверяли ближайших родственников людей в трибунале, мы также проверили твоих. |
The immediacy of their needs demands immediate solutions, which are not always to hand. | Их насущные потребности требуют насущных решений, которые не всегда оказываются на расстоянии протянутой руки. |
It had had increasingly to depend on aid transfers to address immediate humanitarian needs. | И для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей страна все больше попадала в зависимость от иностранной помощи. |
In the meantime, UNOMIG civilian police have held introductory meetings with members of the Georgian Government and have begun a preliminary assessment of the most immediate training and equipment needs in the Zugdidi sector. | Тем временем гражданская полиция МООННГ провела ознакомительные встречи с членами правительства Грузии и начала предварительную оценку самых насущных потребностей, связанных с подготовкой кадров и техническим оснащением, в Зугдидском секторе. |
In the period under review, the United Nations has continued to work closely with the authorities of the Central African Republic to establish structures and mechanisms within the framework of the Peacebuilding Fund to consider the immediate needs of the Central African Republic in priority areas. | В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций продолжала тесно сотрудничать с властями Центральноафриканской Республики в создании структур и механизмов в рамках Фонда миростроительства, необходимых для проведения оценки существующих в Центральноафриканской Республике насущных потребностей в приоритетных областях. |
Urge priority attention to the expansion of productive uses of remittances, within and beyond immediate consumption needs, and that this include facilitation of access to formal banking services, savings, loans, insurance, investment opportunities and other instruments; | настоятельно призываем уделять первоочередное внимание расширению продуктивного использования денежных переводов в рамках удовлетворения насущных потребностей и в более широком смысле, что предусматривает, в частности, расширение доступа к официальным банковским услугам, сбережениям, кредитам, страхованию, инвестиционным возможностям и другим инструментам; |
The Council calls upon all parties to exercise maximum restraint and to take immediate steps to reduce and remove tensions between them. | Совет призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность и принять безотлагательные меры к ослаблению и устранению напряженности в отношениях между ними. |
I call upon the senior leadership of NCP and SPLM to take immediate action to resolve all outstanding issues. | Я призываю высшее руководство ПНК и НОДС принять безотлагательные меры к решению всех остающихся вопросов. |
On a positive note however, in some of the operations where OIOS had identified this function as weak immediate action has been taken. | В позитивном плане, однако, следует отметить, что руководством ряда операций, где УСВН выявило слабость этих функций, были приняты безотлагательные меры. |
We call for an immediate meeting of the Security Council and immediate action by the Council to bring an end to these illegal military actions and the extremely dangerous situation that has developed. | Мы просим в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности и призываем Совет принять безотлагательные меры, с тем чтобы положить конец этим незаконным военным действиям и крайне опасной сложившейся ситуации. |
104.15. Take immediate steps to ensure that CEDAW is given full legal effect in its domestic laws (Azerbaijan); | 104.15 предпринять безотлагательные шаги по обеспечению придания во внутреннем законодательстве полной юридической силы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Азербайджан); |
CLC recommended that the Government take immediate action to ensure that workers can work in a safe environment. | ККП рекомендовала правительству принять срочные меры для обеспечения того, чтобы работники могли трудиться в безопасных условиях. |
If the international community had taken immediate steps to deploy troops following the adoption of General Assembly resolution 54/260, the recent incident in Kisangani could have been avoided. | Если бы международное сообщество предприняло срочные шаги по развертыванию войск после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 54/260, то недавнего инцидента в Кисангани можно было бы избежать. |
The Government of Honduras should take immediate action to put a stop to conditions that verge on cruel and inhuman treatment and undermine the physical, psychological and moral well-being of each of the individuals in its charge . | Правительству Гондураса необходимо принять срочные меры, чтобы покончить с условиями, граничащими с жестоким и бесчеловечным обращением и подрывающими физическое, психологическое и моральное благополучие каждого заключенного . |
Unless the international community takes immediate action to follow through on the pledges made to implement an exceptional response to HIV, the epidemic's humanitarian and economic toll will continue to increase. | Если международное сообщество не примет срочные меры по выполнению обязательств в отношении ведения самой эффективной, по возможности, борьбы с ВИЧ, гуманитарные и экономические последствия эпидемии будут по-прежнему усугубляться. |
Immediate action was required to make cities and towns more sustainable through appropriate land-use plans, transport modalities and building designs. | Необходимы срочные действия для того, чтобы сделать большие и малые города более жизнеспособными благодаря надлежащим планам землепользования, схемам работы транспорта и строительным проектам. |
But not an immediate threat to the security of the United States of America. | Но она не представляет прямой угрозы безопасности Соединенных Штатов. |
Accordingly, the Council's working methods have always been of direct, abiding and immediate interest to all Member States. | В этой связи методы работы Совета неизменно вызывали у государств-членов прямой, постоянный и непосредственный интерес. |
UNDP has built a reputation for managing direct budgetary support in the immediate post-conflict period in an efficient and accountable manner, and for meeting needs that might otherwise be left unfilled. | ПРООН имеет репутацию учреждения, которое эффективно и на основе отчетности управляет деятельностью по оказанию прямой бюджетной поддержки на начальных этапах постконфликтного периода и обеспечивает удовлетворение таких потребностей, которые кроме нее никто не мог бы удовлетворить. |
Prompt and effective action by the human rights special mechanisms of the policy-making bodies and by the human rights field presences in response to immediate threats of human rights violations or human rights violations. | а) Оперативные и эффективные действия со стороны специальных механизмов по правам человека директивных органов и присутствие правозащитных органов на местах в условиях прямой угрозы нарушения прав человека или же нарушений прав человека. |
The Commission finds that there is prima facie evidence that President Moussa Dadis Camara incurred individual criminal liability and command responsibility for the events that occurred during the attack and related events in their immediate aftermath. | Комиссия считает, что существуют достаточные основания для презюмирования прямой уголовной ответственности Президента Муссы Дадиса Камары и даже ответственности как военного командира за события, которые произошли в контексте нападения на манифестантов и в последующие дни. |
At times of crisis, UNIDO could inspire confidence among Member States by actively meeting their immediate industrial recovery needs. | В периоды кризиса ЮНИДО может вселять уверенность в государства-члены, активно реагируя на их неотложные потребности в области восстановления промышленности. |
Improving access to basic services and enhanced protection are immediate priorities for these people, many of whom have been disenfranchised for over a decade. | Расширение доступа к основным услугам и повышение уровня защиты представляют собой неотложные приоритеты применительно к этим людям, многие из которых более десяти лет лишены избирательных прав. |
Outcomes of these regional workshops take the form of declarations and regional action plans, and concrete immediate actions such as the creation of CIFAL Bilbao, Spain, to elaborate international training programmes in the field of the information society. | В результате этих региональных семинаров были приняты декларации и региональные планы действий, а также предприняты конкретные неотложные действия, например создан центр СИФАЛ-Бильбао, Испания, цель которых заключается в разработке международных учебных программ по вопросам информационного общества. |
Reflecting the severity and the global nature of the food crisis, the United Nations Secretary-General Mr. Ban Ki-moon took immediate action and formed a high-level task force on the global food crisis to mobilize the United Nations in addressing the issue. | Принимая во внимание остроту и глобальный характер продовольственного кризиса, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун принял неотложные меры и учредил Целевую группу высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса для мобилизации усилий Организации Объединенных Наций в решении этой проблемы. |
Mr. PLORUTTI (Argentina) said that the phrase "urgent action" referred to actions constituting an immediate response to discriminatory acts; it apparently had a different meaning in Argentina from what it meant in European administrative procedures. | Г-н ПЛОРУТТИ (Аргентина) говорит, что слова "неотложные меры" означают меры, которые незамедлительно применяются против актов дискриминации; представляется, что в Аргентине эти слова имеют несколько иной смысл, чем в европейских административных процедурах. |
The problems faced by women and children are of particular severity and require our immediate attention. | Проблемы, с которыми сталкиваются женщины и дети, исключительно серьезные, и они требуют с нашей стороны безотлагательного внимания. |
Currently, the Organization was actively seeking the immediate and unconditional release of three international staff who had been taken hostage four days previously in Kabul. | В настоящее время Организация активно добивается безотлагательного и безусловного освобождения трех международных сотрудников, которые четыре дня назад были захвачены в заложники в Кабуле. |
Daily exchange of information with both parties on maritime-related issues requiring immediate attention | Ежедневный обмен между обеими сторонами информацией по морским вопросам, требующим безотлагательного внимания |
The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. | Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
The number of delegations that have spoken, 115 in total, is a testament to the importance of taking immediate practical action to address climate change. | Число выступивших делегаций - их было в общей сложности 115 - свидетельствует о необходимости безотлагательного принятия практических мер с целью сдерживания процесса изменения климата. |
We also hoped that the Commission would have devoted its attention to the more immediate and urgent threats to international peace and security. | Мы также надеялись, что Комиссия сосредоточится на основных и требующих безотлагательных действий угрозах международному миру и безопасности. |
(b) funding to support the RSS in carrying out programmes and projects designed to respond to its urgent and immediate developmental challenges; | Ь) финансирования в целях поддержки РЮС в осуществлении программ и проектов, предназначенных для решения ее безотлагательных и неотложных проблем в области развития; |
The case of UNMOT serves to illustrate the question of the immediate requirements of the start-up phase. The Security Council, on 16 December 1994, decided to establish a United Nations peace-keeping mission of observers in Tajikistan (UNMOT). | Вопрос о безотлагательных потребностях начального этапа можно проиллюстрировать на примере МНООНТ. 16 декабря 1994 года Совет Безопасности принял решение о создании Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ). |
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. | Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки. |
Cover the full costs of preparing national adaptation plans, identifying priority activities/projects intended to address urgent and immediate adaptation needs, and incorporation of adaptation considerations into sectoral and national development planning; | с) покрытия всех расходов по подготовке национальных планов адаптации с указанием приоритетных видов деятельности/проектов, направленных на удовлетворение неотложных и безотлагательных потребностей адаптации, и включения соображений, касающихся адаптации, в секторальное и национальное планирование развития; |
Currently, the Procurement Service does not have the resources to address these issues and had to mobilize resources from various sections to resolve immediate problems as they arose. | В настоящее время Служба закупок не располагает ресурсами для рассмотрения этих вопросов и вынуждена привлекать сотрудников из других секций для обеспечения решения срочных проблем по мере их появления. |
In the context of the decision of the Council of the European Union of 19 April 1994, we pledged a package of immediate measures for South Africa. | В контексте решения Совета Европейского союза от 19 апреля 1994 года мы обязались принять пакет срочных мер по оказанию помощи Южной Африке. |
Relief spending as a percentage of official development assistance has skyrocketed, diverting funds intended for the less immediate, but more basic, needs of preparedness. | Доля расходов на чрезвычайную помощь в процентах официальной помощи на цели развития резко возросла, отвлекая средства от менее срочных, но более фундаментальных потребностей в плане готовности. |
Multiple ongoing crises demand immediate response and action. | Нынешние многочисленные кризисы требуют безотлагательной реакции и срочных действий. |
The Workshop identified a general basis for collaboration, and also some immediate actions that would greatly increase collaboration between the United Nations Forum on Forests, the Convention on Biological Diversity and members of the Collaborative Partnership on Forests. | Участники Практикума определили общую основу для сотрудничества, а также ряд срочных мер, которые в значительной степени усилят сотрудничество между Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, Конвенцией о биологическом разнообразии и членами механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
Thus, travel permits facilitated the movement of persons in this group to and fro between the country and its immediate neighbours. | Так, получение разрешения на поездки облегчает порядок выезда лиц этой категории в ближайшие соседние страны и их возвращения на родину. |
The plan provides a common framework for the Court's activities over the next 10 years, with emphasis on objectives for the immediate three years. | План содержал общие рамки для деятельности Суда в течение следующих 10 лет с акцентом на целях на ближайшие три года. |
Members must be in a position to work together for extended periods in New York in order to expedite the consideration of submissions and to avoid potential backlogs as the pace of submissions quickens over the immediate years ahead. | Члены Комиссии должны быть готовы к продолжительной совместной работе в Нью-Йорке, чтобы ускорить рассмотрение представлений и не допускать их накопления в результате того, что темпы их подачи в ближайшие годы возрастут. |
Immediate needs generated directly or indirectly by the crisis have frequently distracted governments at a time when increased competition in regional and global markets requires concerted efforts to transform and re-orient production structures towards activities with higher value-added and increase economic diversification. | Прямо или косвенно обусловленные кризисом ближайшие потребности нередко отвлекают внимание правительств, в то время как усилившаяся конкуренция на региональных и глобальных рынках требует согласованных усилий по изменению структуры производства и ее переориентации на повышение добавленной стоимости и большую диверсификацию экономики. |
It was further recommended that the first call on distribution of a deceased estate should accrue to the "immediate family" which has been defined as comprising the surviving spouse and children. | Наряду с этим было рекомендовано обеспечить, чтобы наследниками первой очереди признавались ближайшие родственники, к числу которых относятся переживший супруг и дети. |
The Government promised to ensure that immediate action would be taken to rebuild the confidence of the people of Darfur. | Правительство обещало безотлагательно приложить усилия по восстановлению доверия проживающего в районе Дарфур населения. |
The national workshop in Viet Nam was attended by some 80 participants and called for immediate recommendations by the country team to the national Government. | Во Вьетнаме участники национального рабочего совещания, на котором присутствовало около 80 человек, просили национальную группу безотлагательно направить свои рекомендации национальному правительству. |
Alleviating operational difficulties faced by UNAMID, whether in the deployment and rotation of forces, the timely flow of equipment or local restrictions on its freedom of movement, is of immediate priority. | В этой связи безотлагательно необходимо смягчить оперативные трудности, с которыми ЮНАМИД сталкивается в развертывании и ротации подразделений, обеспечении своевременных поставок техники или в результате введения местных ограничений на свободу передвижения. |
Through the course of its review, the Panel also came to the conclusion that there is also an immediate need to strengthen the field personnel generation, mission planning and mission logistics advisory capacity of the Police Division. | В ходе проведения обзора Группа также пришла к выводу о том, что необходимо безотлагательно расширить возможности Отдела полиции по направлению персонала на места, планированию миссий и их консультированию по вопросам материально-технического обеспечения. |
The Committee recommends that the State party take immediate necessary measures to continue to address the high level of unemployment, especially among the youth and in particular in the Länder faced with higher levels of unemployment. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять надлежащие меры по дальнейшему решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, и в частности в тех землях, где уровень безработицы является более высоким. |