Like antipsychotic drugs, antidepressants, and tranquilizers, ECT has an immediate organic effect. | Как и антипсихотические препараты, антидепрессанты и транквилизаторы, ЭШТ оказывает немедленный органический эффект. |
The training of trainers that refers to specific technical skills is usually easier to design and has visible and immediate results as compared with the training related to policy-making. | Мероприятия по подготовке инструкторов по конкретной технической тематике, как правило, легче подготовить, и они дают более видимый немедленный результат в сравнении с подготовкой кадров по вопросам разработки политики. |
He called on the developed countries that had not already done so to provide immediate, predictable, duty-free and quota-free market access on a lasting basis to all products originating from the least developed countries, even before the conclusion of the Doha Development Round. | Оратор призывает развитые страны, еще не сделавшие этого, обеспечить немедленный, предсказуемый, беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам на прочной основе для всех товаров, происходящих из наименее развитых стран, даже до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Patent linkages, by not allowing the registration of generic versions of patented drugs can also adversely impact the early working exception, which ensures the immediate entry of generic competition after the expiry of the patent. | Препятствуя регистрации генерических вариантов запатентованных лекарств, патентная увязка может также неблагоприятным образом влиять на ранние рабочие исключения, которые обеспечивают немедленный выпуск генерических конкурентов после истечения срока действия патента. |
And I'd get an immediate answer. | Был получен немедленный ответ. |
The immediate priority is to ensure reasonable conditions of safety for the resumption of the work of the Government of National Reconciliation. | Непосредственный приоритет - обеспечить более или менее безопасные условия для возобновления работы правительства национального примирения. |
The CTIED delivers a variety of products of immediate interest to the private sector. | КРТПП генерирует разнообразную продукцию, представляющую непосредственный интерес для частного сектора. |
The second, and more recent, initiative by Guatemala concerning the Court is, of course, an infinitely more modest one than the first; but it does, on the other hand, have immediate practical interest. | Вторая, совсем недавняя инициатива Гватемалы в отношении Суда является, несомненно, гораздо более скромной, чем первая, однако, с другой стороны, она представляет непосредственный интерес в практическом плане. |
Obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation derived from the ICCPR are of an immediate nature, even when there are resource implications. | Обязательства, касающиеся доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, проистекающие из МПГПП, носят непосредственный характер, даже если они налагают ресурсное бремя. |
Her immediate supervisor asked for access to her computer account, consulted her e-mails and reported that he had separated the professional messages from the private messages, which had been stored in a new file. | Ее непосредственный начальник запросил доступ к ее компьютерным файлам, проверил ее электронную почту и сообщил, что отделил служебные сообщения от частных сообщений, которые были помещены в новый файл. |
Such procedures/guidelines should provide for immediate release to all such consignments, provided that conditions stipulated are met and the necessary information is communicated at a specified time before the consignments arrive at destination. | Такие процедуры/руководящие принципы должны предусматривать незамедлительный выпуск для всех таких грузовых партий, при условии соблюдения установленных требований и предоставления необходимой информации в указанные сроки до прибытия грузовых партий в место назначения. |
Will you go to Osaka for me? It was a real honour to be recommended but as I already had an unofficial job offer I couldn't give an immediate reply. | Вы не съездите в Осаку для меня?» Быть рекомендованным для поездки было большой честью, но так как у меня уже было неофициальное предложение работы, я не мог дать незамедлительный ответ. |
Its core is immediate and unimpeded access to every site, including presidential and other sensitive sites, structure or vehicle they choose to inspect and equally immediate and unimpeded access to people they wish to interview. | Их сутью является незамедлительный и беспрепятственный доступ ко всем объектам, включая президентские и другие секретные объекты, к строениями или транспортным средствам, которые они решат подвергнуть инспекции, а также столь же незамедлительный и беспрепятственный доступ к людям, с которыми инспекторы пожелают провести собеседование. |
Immediate access to CMR when delivery is completed. | Незамедлительный доступ к накладной КДПГ после завершения доставки. |
In relation to another State party, the Committee against Torture reiterated its previous recommendation that the State party take appropriate legislative measures to guarantee detainees immediate access to a lawyer during police custody and make video recording of interrogations of all persons questioned. | Другому государству-участнику Комитет против пыток вновь рекомендовал принять надлежащие законодательные меры с целью гарантировать задержанным незамедлительный доступ к услугам адвоката во время предварительного заключения и вести видеозапись всех проводимых допросов. |
We look forward to more active support to complement the important work RAMSI is doing in addressing the immediate and long-term objectives and plans. | Мы надеемся на более активную поддержку в целях содействия важной деятельности РАМСИ, направленной на решение неотложных задач и достижение перспективных целей и реализацию долгосрочных планов. |
What is clear is that the suffering population of Bunia deserves as much assistance as the international community can provide, whether to meet the immediate security need or through eventual reconstruction and development programmes, which would assist in the sustainment of stability in the long term. | Однако ясно, что страдания населения Буниа требуют оказания международным сообществом максимально возможной помощи как для удовлетворения неотложных потребностей в плане безопасности, так и в рамках возможных последующих программ восстановления и развития, что способствовало бы поддержанию стабильности на долгосрочной основе. |
Quick impact projects were created to address emergency or urgent visible humanitarian and infrastructure projects so that immediate relief could be provided within the shortest possible time and to promote and facilitate the United Nations peacekeeping efforts. | Проекты с быстрой отдачей разрабатываются для решения чрезвычайных и неотложных реальных гуманитарных задач и создания инфраструктуры, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь в кратчайшие сроки и содействовать усилиям, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций. |
The Special Committee welcomes the inclusion of quick-impact projects in peacekeeping operations, and continues to recognize the important contribution they make towards the successful implementation of mandates by addressing the immediate needs of local populations and building confidence in, and support for, peacekeeping operations. | Специальный комитет приветствует использование проектов быстрой отдачи в рамках операций по поддержанию мира и по-прежнему признает, что они имеют важное значение для успешного осуществления мандатов, удовлетворения неотложных потребностей местного населения и обеспечения доверия к операциям по поддержанию мира и их поддержки. |
The Department of Peacekeeping Operations monitors and ensures the serviceability of surplus non-expendable property items that are transferred to new or expanding missions to meet immediate operational requirements. | Департамент операций по поддержанию мира следит за пригодностью для эксплуатации резервных единиц имущества длительного пользования, передаваемых новым или расширяющимся миссиям, и обеспечивает их пригодность для эксплуатации в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей. |
Another important programme provides supplementary rations to malnourished children and five members of the immediate family. | Еще одна важная программа обеспечивает распределение дополнительных продуктов питания среди детей, страдающих недоеданием, и пяти ближайших членов их семьи. |
On 30 January 2002, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in Portugal's Official Journal. | 30 января 2002 года в «Официальном вестнике» Португалии был опубликован обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |
One Respondent State indicated its view that precautions in attack not only have to be taken in regard to the immediate effects of an attack but also in relation to expected or anticipated subsequent effects. | Одно государство-респондент отметило свое мнение о том, что меры предосторожности при нападении должны приниматься не только в отношении ближайших последствий нападения, но и в связи с ожидаемыми или предположительными дальнейшими последствиями. |
In addition, with considerable donor support, substantial advances had been achieved in the implementation of the three main immediate objectives: (a) develop communication and skills; (b) strengthen energy efficiency policies; and (c) promote energy-efficiency investment opportunities. | Наряду с этим при значительной поддержке доноров были достигнуты существенные подвижки в осуществлении трех основных ближайших целей: а) развитие связей и профессионализма; Ь) укрепление политики в области энергоэффективности; и с) содействие расширению возможностей в области инвестиций в энергоэффективность. |
Finally, use of the Internet has been useful in maintaining a degree of transparency of the Committee's work, especially with regard to the list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. | И наконец, использование Интернета способствовало поддержанию транспарентности работы Комитета, в особенности в отношении перечня старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
∙ Address people's immediate needs, especially those arising from poverty, before pursuing sustainable development. | Удовлетворение насущных потребностей людей, особенно живущих в условиях нищеты, до того, как начинать заниматься устойчивым развитием. |
At this stage too, it is essential that efforts to address immediate needs are undertaken in ways that promote, rather than compromise, long-term development objectives. | На данном этапе необходимо также предпринимать усилия для удовлетворения насущных потребностей, причем таким образом, чтобы это способствовало достижению долгосрочных целей развития, а не ставило бы их под угрозу. |
Nutrition interventions, emergency food assistance and safety nets play an important role in meeting the immediate needs of vulnerable and high-risk populations and in stabilizing their situation. | Меры в области питания, чрезвычайная продовольственная помощь и механизмы социальной защиты играют важную роль в удовлетворении насущных потребностей уязвимых и социально незащищенных категорий и групп населения и помогают стабилизировать их положение. |
When those interests were focused on people's lives and their immediate needs, cooperation could be at its most fruitful. | Такое сотрудничество будет особенно плодотворным, если интересы сторон будут сосредоточены на улучшение жизни людей, на удовлетворение их насущных потребностей. |
Since their establishment, the interim offices have played an effective role in responding to the immediate needs of their host Governments, both in developmental activities and in supporting the transition through which the countries concerned are moving. | Со времени своего создания временные отделения играют эффективную роль в удовлетворении насущных потребностей принимающих их правительств как в деятельности в области развития, так и в деятельности по оказанию поддержки переходному процессу, протекающему в соответствующих странах. |
While efforts have been made to absorb additional functions within the existing staffing, the significant size of MINUSMA creates immediate demands which cannot be met by the existing capacity of the Department. | Несмотря на принятые меры к выполнению дополнительных функций силами имеющегося персонала, из-за внушительного размера МИНУСМА возникают безотлагательные потребности, которые не могут удовлетворяться на базе имеющихся ресурсов Департамента. |
(e) To take immediate steps to end extrajudicial killings and excessive use of force by the security forces. | ё) принять безотлагательные меры с целью положить конец внесудебным казням и чрезмерному использованию силы силами безопасности. |
This has not yet been done, and the Special Rapporteur would urge the Government to take immediate measures to ensure that the Plan of Action is implemented. | Эта задача до сих пор не решена, и Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять безотлагательные меры для выполнения Плана действий. |
Make it a government priority to stop impunity for gender-based violence and to take immediate and concrete steps to investigate crimes and bring those responsible to justice (Norway); | сделать одной из приоритетных задач правительства прекращение безнаказанности в случаях гендерно-специфического насилия и предпринять безотлагательные и конкретные шаги по расследованию преступлений и привлечению виновных к судебной ответственности (Норвегия); |
Immediate measures should also be taken to ensure that interrogations of prisoners by police always take place in the presence of a corrections officer. | Должны быть также приняты безотлагательные меры к тому, чтобы допросы заключенных производились полицией только в присутствии сотрудника исправительного учреждения. |
If the international community had taken immediate steps to deploy troops following the adoption of General Assembly resolution 54/260, the recent incident in Kisangani could have been avoided. | Если бы международное сообщество предприняло срочные шаги по развертыванию войск после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 54/260, то недавнего инцидента в Кисангани можно было бы избежать. |
"that immediate and determined efforts need to be made to rid the world of nuclear weapons and the threat they pose to it". | «что необходимы срочные и целенаправленные усилия для избавления мира от ядерного оружия и от той угрозы, которую оно для него представляет». |
Her delegation called on the Government to release the remaining prisoners of conscience unconditionally and without delay and appealed to it to take immediate action to bring the conditions of detention and the treatment of prisoners into line with international norms. | Делегация ее страны призывает правительство безоговорочно и незамедлительно освободить оставшихся узников совести и обращается к нему с просьбой принять срочные меры для приведения условий содержания в местах лишения свободы и методов обращения с заключенными в соответствие с международными нормами. |
Immediate steps are therefore needed to prevent any further deterioration of the situation. | Поэтому необходимы срочные меры, нацеленные на предотвращение дальнейшего обострения ситуации. |
Do you have any immediate plans? | У вас есть срочные планы? |
In a nuclear disaster, it is not just the immediate damage inflicted that is of concern. | При ядерной аварии озабоченность вызывает не только прямой ущерб. |
Accordingly, they do not appear to constitute an immediate or serious threat to Jamaica or the region in general. | Соответственно, они, как представляется, не создают прямой или серьезной угрозы для Ямайки или для региона в целом. |
It provides immediate, public access to officially documented instances of the crime in order to increase the visibility of successful prosecutions and at the same time promote awareness of the realities of the crime. | Она обеспечивает прямой открытый доступ к информации об официально зарегистрированных случаях совершения такого преступления в целях популяризации случаев успешного привлечения к судебной ответственности и повышения осведомленности о реалиях этого преступления. |
Vehicle systems such as Driver Assistance Systems either take immediate beneficiary influence in this respect or can do the same by reducing drivers' workload (the latter of which needs to be well balanced in order to increase traffic safety). | Здесь можно отметить, что системы транспортных средств, такие как системы помощи при вождении, либо имеют прямой положительный эффект, либо воздействуют положительно благодаря снижению нагрузки на водителя (в последнем случае, для повышения безопасности дорожного движения необходим правильный баланс). |
The recent territorial gains considerably reduced the risk of direct fire and mortar attacks against the airport of Mogadishu and its immediate environs. | Недавнее расширение подконтрольных территорий позволило значительно уменьшить риск обстрела прямой наводкой и минометного обстрела аэропорта в Могадишо и прилегающей к нему территории. |
The entire debate that culminated in the adoption of resolution 46/182 revolved around the critical importance of coordination of the activities of the United Nations system in an emergency situation in order to respond in a timely manner to the immediate needs of the affected people. | В ходе всего процесса прений, который завершился принятием резолюции 46/182, обсуждался вопрос об исключительно важном значении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы своевременно реагировать на неотложные потребности пострадавших народов. |
A definition of immediate operational requirement (also referred to as exigency) and procedures for urgent procurement, especially in connection with the application of financial rule 110.19; | определение непосредственных оперативных потребностей (называемых также "неотложные потребности") и процедур осуществления срочных закупок, особенно в связи с применением финансового правила 110.19; |
The Committee deeply regrets the continuing and unacceptable delays involved and calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Assistant Secretary-General for Human Rights to take immediate action to give effect to the repeated recommendations of the Commission. | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с продолжающимися недопустимыми задержками и призывает Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций и Помощника Генерального секретаря по правам человека принять неотложные меры по выполнению неоднократных рекомендаций Комиссии. |
(c) The Investment Management Division identify, together with OIOS and the Information Management Systems Service, immediate options to address the IT risks in the Division and that the Division ensure proper planning and governance for any future IT projects; | с) Отделу управления инвестициями совместно с УСВН и Службой систем управленческой информации следует определить неотложные меры по решению проблемы ИТ-рисков в Отделе и что Отделу следует обеспечить надлежащее планирование любых будущих ИТ-проектов и управление ими; |
After the data were collected, agreement was reached on the following aspects of the work: Immediate needs for humanitarian assistance, services and emergency aid; Needs relating to reconstruction and voluntary return; More extensive development projects, which would be in the later stages. | После того как были собраны данные, было достигнуто согласие в отношении следующих аспектов работы: неотложные потребности в гуманитарной помощи, услугах и чрезвычайной помощи; потребности, связанные с реконструкцией и добровольным возвращением; более масштабные проекты развития, которые будут осуществлены на более поздних этапах. |
Among those challenges is the need for immediate availability of funds to initiate country-level programmes in crisis situations. | Среди этих проблем отмечается необходимость безотлагательного получения финансовых средств для начала осуществления страновых программ при возникновении кризиса. |
The Parties urge the international community to grant such technical and financial cooperation as is required for the immediate implementation of all measures that will lead to the modernization and professionalization of the public security system in Guatemala. | Стороны призывают международное сообщество оказать техническую и финансовую поддержку, необходимую для безотлагательного осуществления всех мер, направленных на обновление и повышение профессионального уровня системы государственной безопасности в Гватемале. |
The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. | Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
My delegation would like to suggest to the Assembly that the agenda for the special session focus on, among other issues, the need for immediate action to confront the devastating impact of HIV/AIDS on children. | Моя делегация хотела бы предложить Ассамблее в ходе специальной сессии сосредоточить внимание, в частности, на необходимости безотлагательного принятия мер по преодолению разрушительного воздействия ВИЧ/СПИДа на детей. |
Second, Samity confirms that there are health-related rights that give rise to some immediate obligations that are not subject to resource availability. | Во-вторых, дело Самити подтверждает, что существуют связанные со здоровьем права, влекущие за собой возникновение обязательств безотлагательного характера, не зависящих от наличия ресурсов. |
The short-term approach addresses hunger and malnutrition through immediate and direct action to alleviate their impact. | В рамках краткосрочного подхода осуществляется решение вопросов голода и недоедания путем безотлагательных непосредственных мер, направленных на снижение остроты этих явлений. |
The Group of Experts determined that it had become common practice to resort to the immediate operational requirement procedure in the Department of Peace-keeping Operations, as a result of inadequate planning. | Группа экспертов установила, что в ДОПМ в результате неудовлетворительного планирования повсеместной практикой стало использование процедуры выявления безотлагательных оперативных потребностей (БОП). |
Programme area (2): Programme of immediate action (21, 22) | Раздел программы (2): Программа безотлагательных действий (21,22) |
According to the aforementioned guidelines, NAPAs are meant to focus on activities to address urgent and immediate needs in relation to which further delay could increase vulnerability or lead to increased costs at a later stage. | Согласно вышеупомянутым руководящим принципам, НПДА должны быть сосредоточены на мероприятиях по удовлетворению актуальных и безотлагательных потребностей, задержка в осуществлении которых может привести к увеличению уязвимости или на более позднем этапе потребует более высоких расходов. |
To issue the regulations required to discharge the functions of the Office of the Ombudsman and any other supplementary provisions for processing complaints which in his judgement require immediate action. | Разрабатывать положения, которые необходимы для осуществления функций Управления Народного защитника, или любые другие дополнительные нормы для рассмотрения жалоб, которые, по его мнению, требуют принятия безотлагательных мер. |
Mr. Bassolé also discussed with the Government of the Sudan the possibility of a number of immediate actions to improve conditions on the ground and kick-start the political process. | Г-н Бассоле также обсудил с правительством Судана возможность принятия ряда срочных мер по улучшению условий на местах и началу политического процесса. |
Set clear priorities for urgent and immediate adaptation activities as identified by the countries. Guiding elements | с) устанавливать четкие приоритеты в части реализации срочных и незамедлительных мер по адаптации, которые определены странами. |
These events clearly point to a serious deterioration of the security situation which, in the view of my Government, requires immediate action by the Security Council. | Эти события четко указывают на серьезное ухудшение положения в области безопасности, что, по мнению моего правительства, требует срочных мер со стороны Совета Безопасности. |
The debt crisis in Africa, particularly sub-Saharan Africa, required urgent and immediate measures. | Кризис задолженности в Африке, в частности в странах Африки к югу от Сахары, требует принятия срочных и неотложных мер. |
Act 25.255, approving ILO Convention No. 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, adopted at the eighty-seventh session of the International Labour Conference. | Утверждение Соглашения Nº 182 о запрещении наиболее тяжелых форм детского труда и о принятии срочных мер к их искоренению; принято на 87-м заседании Международной конференции труда; Закон 25.358. |
After that point, only the immediate family of Hirohito and those of his three brothers retained membership in the Imperial Family. | Только ближайшие родственники императора Хирохито и трех его братьев сохранили членство в императорской семье. |
The lead agencies have prepared programmes of action outlining immediate and long-term activities. | Ведущие учреждения подготовили программы действий, в которых охарактеризованы ближайшие и долгосрочные мероприятия. |
The project has three immediate objectives to produce measurable results. | В проекте поставлены три ближайшие цели, связанные с достижением поддающихся измерению результатов: |
Against that background, my delegation wishes to appeal to the international community for food aid to solve the immediate food shortages and to prevent a severe catastrophe. | В этих условиях моя делегация хотела бы просить международное сообщество о продовольственной помощи, благодаря которой удалось бы решить ближайшие проблемы, связанные с нехваткой продовольствия, и предотвратить серьезную катастрофу. |
The immediate outlook for the protection of minorities in the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia has been considerably brightened by the Agreement on the Normalization of Relations between these two countries, signed at Belgrade in August 1996. | Ближайшие перспективы в деле защиты меньшинств в Союзной Республике Югославии и в Республике Хорватии значительно улучшились благодаря Соглашению о нормализации отношений между этими двумя странами, подписанному в Белграде в августе 1996 года. |
The only immediate solution, based on the experience of the Working Group, was a procedural one. | Единственное безотлагательно принимаемое решение, исходя из опыта Рабочей группы, носит процедурный характер. |
(c) Take immediate steps to reduce the unacceptable levels of pre-trial detention cases | с) Безотлагательно принять меры к уменьшению неприемлемого числа случаев досудебного содержания под стражей |
In so doing, the crisis in the Terai and the deep grievances of the marginalized groups in general, which have such an immediate relevance to the ongoing transition, must be tackled without delay if a fully participatory election of the Constituent Assembly is to take place. | При этом для проведения действительно всеохватывающих выборов в учредительное собрание необходимо безотлагательно приступить к решению таких проблем, как кризис в Терае и наличие в целом серьезных оснований для недовольства маргинализированных групп, что имеет непосредственное отношение к осуществляемому в настоящее время переходному периоду. |
The State party should take immediate and effective steps to investigate all unresolved cases of missing persons and ensure without delay that the Institute for Missing Persons becomes fully operational, in accordance with the Constitutional Court's decision of 13 August 2005. | Государству-участнику следует незамедлительно принять эффективные меры по расследованию всех неразрешенных дел о пропавших без вести лицах и безотлагательно обеспечить, чтобы Институт по пропавшим без вести лицам мог осуществлять свою деятельность в полном объеме в соответствии с решением Конституционного суда от 13 августа 2005 года. |
Immediate, more forceful measures need to be taken to avoid a repetition of the kind of humanitarian tragedies that the international community is all too familiar with. | Необходимо безотлагательно принять более решительные меры для того, чтобы избежать повторения таких гуманитарных трагедий, с которыми слишком хорошо знакомо международное сообщество. |