| The incident caused an immediate controversy in Serbia and abroad. | Инцидент вызвал немедленный резонанс в Сербии и за рубежом. |
| Detainees should also be granted immediate access to legal counsel; | Кроме того, задержанным следует предоставлять немедленный доступ к адвокату; |
| Police officers are obliged to allow and facilitate the immediate contact of the detained person with his/her relatives and to inform them of the place of detention and the reasons for the arrest. | Служащие полиции обязаны разрешать и облегчать немедленный контакт задержанного с его/ее родственниками и информировать их о месте содержания под стражей и о причинах ареста. |
| Secondly, the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force must be upheld, and consequently immediate unconditional withdrawal from all the occupied territories must take place; | во-вторых, должен быть подтвержден принцип недопустимости приобретения территорий силой и следовательно, должен иметь место немедленный и безусловный уход со всех оккупированных территорий; |
| Indicators of responsible government will have an impact on the mid-2005 review. Secondly, immediate and visible progress on the ground is essential, especially with regard to minority rights and security, for which more effective local government is a vital contribution. | Демонстрация правительством ответственных действий скажется на обзоре, который пройдет в середине 2005 года. Во-вторых, необходим немедленный и видимый прогресс на местах в особенности в том, что касается обеспечения прав меньшинств и безопасности, чему будет способствовать наличие эффективного правительства. |
| Okay, physical harassment of an officer is immediate grounds for arrest, honey. | Ладно, физическое домогательство к полицейскому- это непосредственный повод для ареста, дорогуша. |
| He's the new regional sales manager, my immediate boss, and a tyrant. | Он новый региональный менеджер по продажам... мой непосредственный босс и тиран. |
| Strategic issues of immediate interest include the basic principles for choosing between different policy measures for the control of sulphur, nitrogen and VOC emissions. | Стратегические вопросы, представляющие непосредственный интерес, включают основные принципы выбора различных мер по осуществлению политики в области ограничения выбросов серы, азота и ЛОС. |
| 9.144 Activities under the subprogramme will include identifying and analysing specific current global economic and social policy questions that are of immediate concern to the international community and to foster agreement on actions that should be taken to address them. | 9.144 К числу мероприятий, которые будут осуществляться по линии подпрограммы, относятся выявление и анализ конкретных нынешних глобальных экономических и социальных проблем, представляющих непосредственный интерес для международного сообщества, и содействие достижению договоренностей в отношении мер, необходимых для их решения. |
| C. Immediate Source(s) of Accident | С. Непосредственный источник аварии |
| (e) To ensure immediate access by ICRC and other independent humanitarian personnel to all detainees; | е) обеспечить незамедлительный доступ МККК и других независимых гуманитарных работников ко всем содержащимся под стражей лицам; |
| The situation in Mozambique earlier this year, which drew an immediate response from the General Assembly and also the Economic and Social Council (ECOSOC), is one example of the success that can be achieved through timely action. | Положение в Мозамбике в начале этого года, которое встретило незамедлительный отклик со стороны Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС), является лишь одним из примеров успеха в том, чего можно добиться путем принятия своевременных действий. |
| It was therefore necessary to establish a mechanism that would allow immediate access to funds when a special commission was urgently established to investigate human rights violations. | По этой причине необходимо создать механизм, который обеспечивал бы незамедлительный доступ к финансированию в случаях срочного создания специальных миссий для расследования нарушений в области прав человека. |
| A call for support from public health groups around the world initiated in late 2007 received a strong and immediate response from over 160 groups. | Призыв о поддержке со стороны групп, занимающихся вопросами общественного здравоохранения, по всему миру, прозвучавший в конце 2007 года, вызвал мощный и незамедлительный отклик более чем 160 групп. |
| Immediate access is accorded to the Commission's aircraft and the Commission's staff is also immediately available to meet experts and other personnel arriving in Bahrain. | Персонал Комиссии имеет незамедлительный доступ к авиасредствам, а также всегда готов встретить экспертов и других лиц, прибывающих в Бахрейн. |
| Integrating immediate and strategic development responses. | Интеграция неотложных и стратегических мероприятий в области развития. |
| Opportunities continue to exist for States to take immediate, effective measures to prevent the erosion of the regime of nuclear controls. | Остаются возможности для принятия государствами неотложных эффективных мер по предотвращению эрозии режима ядерного контроля. |
| They usually objected to competition, citing immediate need. | Они, как правило, возражают против конкурса, ссылаясь на необходимость удовлетворения неотложных потребностей. |
| B. Provision of basic services to meet immediate survivor needs | В. Предоставление основных услуг по удовлетворению неотложных потребностей жертв |
| Transfer of light vehicles is undertaken on an exceptional basis in order to meet those immediate operational requirements that cannot be met from strategic deployment stocks or that cannot be met owing to procurement lead times. | Передача легких автотранспортных средств производится лишь в исключительных случаях для удовлетворения неотложных оперативных потребностей, которые невозможно удовлетворить за счет имеющихся стратегических запасов для развертывания или невозможно быстро удовлетворить путем закупок, поскольку на это требуется время. |
| Start turning the screws on every known gang member in the immediate zone. | Начинайте закручивать гайки по каждому члену банды в ближайших окрестностях. |
| This framework for capacity-building should be implemented promptly, taking into account the immediate, medium- and long-term priority needs identified by developing countries. | Настоящую структуру деятельности по созданию потенциала следует применять оперативно с учетом ближайших, среднесрочных и долгосрочных приоритетных потребностей, установленных развивающимися странами. |
| Shaping a shared vision of the world should start with Europe's immediate neighborhood. | Выработка единого мировоззрения должна начаться с ближайших соседей Европы. |
| Although the ultimate goal of the Centre is to develop a general mine action plan for the Democratic Republic of the Congo, one of its essential and immediate objectives is to ensure that landmine and unexploded ordnance problems do not hamper the implementation of the Mission's objectives. | Хотя конечной целью Центра является разработка общего плана деятельности, связанной с разминированием, в Демократической Республике Конго, одной из его важнейших ближайших задач является обеспечение того, чтобы проблемы наличия наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов не препятствовали реализации целей Миссии. |
| The mandate entrusted to the Mission under the terms of the resolution consisted of assisting in maintaining and enhancing security and stability in Bangui and its immediate environs as well as maintaining law and order. | Мандат, возложенный на Миссию в соответствии с положениями этой резолюции, предусматривал оказание помощи в поддержании и укреплении безопасности и стабильности в Банги и в ближайших окрестностях города, а также поддержание правопорядка. |
| Furthermore, occupants should use their powers only for the immediate needs of administration and not for long-term policy changes. | При этом оккупант должен использовать свою власть только для самых насущных нужд такого управления, но не для долгосрочных политических изменений. |
| One of the most immediate options in the Sudan is to consolidate the prevailing peace and stability there. | Одна из наиболее насущных задач в Судане - это укрепление там мира и стабильности. |
| Traditional responses to emergencies have tended to focus on humanitarian action, and the United Nations has been a leader in mobilizing resources to meet the immediate needs of stricken populations. | Традиционные меры реагирования на чрезвычайные ситуации, как правило, сосредоточены на гуманитарных действиях, и Организация Объединенных Наций является лидером в мобилизации ресурсов для удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения. |
| In addition to meeting the immediate needs of these specific populations, the adolescent IDP project has served as a means to document the behaviours and risks of forced migrants in general, particularly adolescents, and their access to services and information. | Помимо удовлетворения насущных потребностей этих групп населения проект для работы с перемещенными подростками помог документально отразить поведенческие характеристики вынужденных переселенцев в целом, в первую очередь подростков, риски, с которыми им приходится сталкиваться, и возможности их доступа к услугам и информации. |
| In that appeal $36,473,385 was requested for United Nations-system projects in Georgia that addressed primarily the immediate needs of internally displaced persons. | В этом призыве запрашивалась сумма в размере 36473385 долл. США на осуществление проектов системы Организации Объединенных Наций в Грузии, которые рассчитаны в первую очередь на удовлетворение насущных потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
| Senior management needs to take immediate steps to strengthen peacekeeping procurement procedures and ensure that the Organization holds the responsible managers accountable for their actions which led to these losses. | Старшему руководству необходимо принять безотлагательные меры по совершенствованию закупочных процедур для операций по поддержанию мира и обеспечить подотчетность соответствующих руководителей перед Организацией за их действия, которые привели к потерям ресурсов. |
| Urges Governments to undertake immediate measures, at all levels, aimed at eliminating the practice of forced eviction; | настоятельно призывает правительства принять на всех уровнях безотлагательные меры, направленные на искоренение практики принудительного выселения; |
| Those areas will require immediate and concerted action to improve control over assets and, at the same time, to prepare peacekeeping operations for IPSAS implementation. | Для решения этих проблем необходимо принять безотлагательные и согласованные усилия по совершенствованию механизма контроля за имуществом и, в то же самое время, по подготовке операций по поддержанию мира к переходу на МСУГС. |
| So she's dealing with the immediate aftermath that night, next day she's got plumbers coming in, day after that, professional cleaning crew dealing with the ruined carpet. | Тем вечером она устраняла безотлагательные последствия, на следующий день вызвала сантехника, а после этого уборщиков, чтобы разобраться с испорченным ковром. |
| Prime Minister Muratovic and Prime Minister Kapetanovic will take immediate steps to ensure that the Federation Government has the facilities and resources necessary to fulfil the role envisaged for it under the Constitutions of Bosnia and Herzegovina and of the Federation. | Премьер-министр Муратович и премьер-министр Капетанович примут безотлагательные меры к обеспечению того, чтобы правительство Федерации имело в своем распоряжении средства и ресурсы, необходимые для выполнения роли, предусмотренной для него в соответствии с конституциями Боснии и Герцеговины и Федерации. |
| As noted above, I intend to take immediate steps to strengthen the United Nations presence in Bamako with a strong human rights capacity. | Как уже отмечалось выше, я намерен принять срочные меры к усилению присутствия Организации Объединенных Наций в Бамако значительным правозащитным ресурсом. |
| The Committee urges that, in the Organization's best interests, immediate action be taken to have the vacant posts filled in a streamlined and expedited manner. | Руководствуясь высшими интересами Организации, Комитет настоятельно призывает принять срочные меры в целях упорядоченного и оперативного заполнения |
| Resolves to meet again within 72 hours of the adoption of this resolution to take immediate steps to ensure compliance with this resolution in the event that hostilities continue; | постановляет вновь созвать заседание в течение 72 часов с момента принятия настоящей резолюции, с тем чтобы предпринять срочные шаги по обеспечению соблюдения настоящей резолюции в случае продолжения боевых действий; |
| Upon the occurrence of a complex emergency, the Emergency Relief Coordinator, on behalf of the Secretary-General, will undertake immediate consultations with members of the Inter-Agency Standing Committee to decide upon the designation of the Humanitarian Coordinator, taking into consideration the following: | При возникновении сложной чрезвычайной ситуации Координатор чрезвычайной помощи от имени Генерального секретаря проведет срочные консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета для принятия решения о назначении Координатора гуманитарной помощи с учетом следующих моментов: |
| The Tribunal is deeply troubled by the failure to apprehend these accused, especially Ratko Mladic and Radovan Karadzic, and I urge all States to take immediate, concrete measures to actively seek their whereabouts. | Трибунал серьезно обеспокоен неспособностью задержать этих обвиняемых, особенно Ратко Младича и Радована Караджича, и я настоятельно призываю все государства принять срочные и конкретные меры по организации активной работы, направленной на выяснение местонахождения этих скрывающихся от правосудия лиц. |
| Most of the population now has immediate access to basic medical treatment and necessary drugs. | В настоящее время большинство населения имеет прямой доступ к базовым медицинским услугам и необходимым медикаментам. |
| Accordingly, they do not appear to constitute an immediate or serious threat to Jamaica or the region in general. | Соответственно, они, как представляется, не создают прямой или серьезной угрозы для Ямайки или для региона в целом. |
| You will then have immediate access to the services listed here, and you can also see how many Miles you will earn with your flight. | После этого у Вас будет прямой доступ к перечисленным здесь услугам, а также Вы сможете видеть, сколько пунктов «Miles» Вы можете заработать, совершив этот рейс. |
| Initiatives mentioned included a telephone hotline service and the introduction of compulsory consular registration in the destination country, ensuring that immediate assistance in the form of visits to detention centres and police stations or support in repatriation could be provided by the local Indonesian community. | Он упомянул о таких инициативах, как установление линии прямой связи и введение обязательной регистрации в консульских учреждениях в стране назначения, благодаря чему местная индонезийская община может незамедлительно оказать помощь, посетив соответствующие центры по содержанию и полицейские участки, или оказать содействие в репатриации. |
| While there is a palpable shift in the region by donors to assist responsible Governments to strengthen capacity for provision of social services through direct budgetary support, immediate outreach to support the millions of chronically vulnerable people in the region will remain insufficient for several years to come. | Хотя действующие в данном регионе доноры заметно сместили акцент в сторону оказания помощи ответственным правительствам в укреплении потенциала, необходимого им для предоставления социальных услуг на основе прямой бюджетной поддержки, непосредственный охват помощью миллионов хронически нуждающихся людей на юге Африки будет оставаться недостаточным еще в течение нескольких лет. |
| The immediate tasks of government formation and preparatory work for drafting the constitution are of the utmost importance. | Чрезвычайно важное значение имеют неотложные задачи по формированию правительства и подготовительная работа по разработке проекта конституции. |
| Although much had been accomplished, much remained to be done; for example practical, immediate issues relating to the establishment of the Court must be dealt with. | Несмотря на большие успехи, много еще предстоит сделать; например, необходимо решить практические, неотложные вопросы, касающиеся учреждения Суда. |
| Thirdly, in pursuing its strategy against HIV/AIDS, the international community should effectively implement immediate measures, while keeping in mind the long-term perspectives. | В-третьих, преследуя стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, международное сообщество должно эффективно принимать неотложные меры, не упуская из виду и долгосрочные перспективы. |
| The Committee urges the State party to take immediate measures to fight and prevent financial or other gains and various forms of corruption among officials involved in processing adoptions, by investigating, prosecuting and punishing perpetrators under relevant provisions of the Criminal Code regarding the sale of children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять неотложные меры в целях пресечения и предупреждения получения финансовых или иных выгод и различных форм коррупции среди должностных лиц, занимающихся оформлением усыновлений/удочерений, посредством проведения расследований, а также уголовного преследования и наказания виновных на основании соответствующих положений Уголовного кодекса о торговле детьми. |
| A needs assessment of conflict-affected areas and regions bordering such areas has been carried out by donor agencies, and the aspects that need immediate action have been identified. | Учреждения-доноры осуществляют необходимую оценку положения в затронутых конфликтом районах и районах, граничащих с ними, и проблемы, для решения которых необходимы неотложные меры, также выявляются. |
| This disease as well as the primary one requires immediate treatment (for example, type 2 diabetes). | Данное заболевание, также как и основное, требует безотлагательного лечения (например, ХОБЛ). |
| The Act also provides for persons to apply for an Interim Order if the situation requires immediate attention and can be granted without the respondent being present in Court. | Закон также предусматривает возможность обращения с просьбой о вынесении временного судебного распоряжения, если ситуация требует безотлагательного внимания, и такое распоряжение может быть отдано судом даже в отсутствие ответчика. |
| 14.4 In order to address the overall long-term challenge of poverty reduction in Africa, there are several related challenges of a medium-term nature, requiring immediate and compelling action. | 14.4 С тем чтобы решить общую долгосрочную задачу сокращения масштабов нищеты в Африке, необходимо заняться решением рядя взаимосвязанных задач среднесрочного характера, которые требуют безотлагательного и пристального внимания. |
| Through its services, the Foundation will add value to the activities and initiatives of other stakeholders through its timely and flexible response capability and a comprehensive methodology for immediate and longer-term prevention of mass atrocities. | Путем оказания своих услуг Фонд обеспечит добавленную стоимость к деятельности и инициативам других заинтересованных сторон, принимая своевременные и гибкие меры и создавая комплексную методологию для безотлагательного и долгосрочного предотвращения массовых зверств. |
| The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. | Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
| The Mission worked in close coordination with the Prime Minister, through donor meetings and advocacy for a special $40 million appeal to address immediate and medium-term needs. | Миссия поддерживала тесную координацию с премьер-министром по линии встреч с донорами и в процессе мобилизации 40 млн. долл. США в рамках специального призыва для удовлетворения безотлагательных среднесрочных потребностей. |
| Of high importance on the agenda for immediate action is the situation in the Middle East, where recently we have witnessed so much death, destruction and human suffering, particularly among civilians. | Приоритетное место в программе работы по решению вопросов, требующих принятия безотлагательных мер, занимает ситуация на Ближнем Востоке, где в последнее время на наших глазах гибнет большое число людей, совершаются разрушения и подвергается страданиям население, особенно мирные граждане. |
| Welcomes the efforts by the United Nations Environment Programme and its partners to take immediate action on mercury through the Global Mercury Partnership and urges all partners to continue their efforts to take immediate steps to reduce risks from mercury exposure; | приветствует усилия, предпринимаемые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ее партнерами с целью осуществления безотлагательных действий по ртути в рамках Глобального партнерства по ртути, и настоятельно призывает всех партнеров продолжать их усилия по осуществлению безотлагательных мер для сокращения обусловленных ртутью рисков; |
| However, in certain circumstances, such lead times are not practical and must be shortened in order to accommodate immediate operational requirements. | Вместе с тем в отдельных обстоятельствах достаточные по продолжительности сроки установить невозможно, и сроки подачи заявок приходится сокращать для обеспечения удовлетворения безотлагательных оперативных потребностей. |
| Respect for the rights of children alleged or recognized as having infringed the law should thus be seen as an urgent priority requiring immediate action by States to implement their obligations under the Convention. | Уважение прав детей, которые, как это утверждается или как это признано, нарушили закон, следует поэтому рассматривать как срочную приоритетную задачу, решение которой требует безотлагательных действий со стороны государств по выполнению своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| To meet immediate needs for rehousing of only a portion of displaced families would require an estimated US$ 3.3 million. | Для удовлетворения срочных потребностей, связанных с переселением лишь части перемещенных семей, предположительно потребуется сумма в З, З млн. долл. США. |
| In view of these difficult political decisions, he stressed the relevance of a security sector reform and of immediate measures to improve the current security situation. | С учетом этих сложных политических решений он подчеркнул актуальность реформы сектора безопасности и срочных мер по улучшению нынешней ситуации в плане безопасности. |
| The Commission recognizes that peacebuilding, whether in Sierra Leone or elsewhere, requires sustained efforts across a broad spectrum of political commitments, security reforms, development investments and responses to the immediate needs of the population. | Комиссия признает, что для миростроительства, будь то в Сьерра-Леоне или в других странах, необходимо предпринимать постоянные усилия, основанные на широком спектре политических обязательств, проведении реформ в сфере безопасности, осуществлении инвестиций в целях развития и принятии мер для удовлетворения срочных потребностей населения. |
| The urgent and immediate adaptation needs of the LDCs, as identified in NAPAs, will likely be met through a variety of funding sources, including the LDC fund, due to the diverse nature of various activities proposed in NAPAs. | Деятельность по удовлетворению определенных в НПДА срочных и неотложных потребностей НРС в области адаптации будет, скорее всего, финансироваться за счет средств из различных источников, включая Фонд для НРС, ввиду широкого круга мероприятий, предложенных в НПДА. |
| Four topics that were perceived to be high-leverage/low cost ones and could be accomplished within a reasonable time-frame were selected for immediate follow-up. | Для принятия срочных последующих мер были отобраны четыре направления, работа по которым, по общему мнению, является перспективной, не требует больших затрат и может быть завершена в разумные сроки. |
| There are no immediate plans to address this issue. | Какие-либо ближайшие планы для решения этого вопроса отсутствуют. |
| Paragraph 6 imposes an obligation on competent authorities to ensure that no funds or financial resources are made available to UNITA, its officials or adult members of their immediate families. | В пункте 6 предусматривается обязанность компетентных органов обеспечить, чтобы УНИТА, его должностные лица или их ближайшие совершеннолетние родственники не могли получить доступа ни к каким средствам или финансовым ресурсам. |
| During that visit, the delegation was received by President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, and held extensive talks with Prime Minister Sharmarke on the Government's immediate objectives and the role which the United Nations could play to assist. | Во время визита делегацию принял президент Шейх Шариф Шейх Ахмед, и она провела широкие переговоры с премьер-министром Шармарке, на которых обсуждались ближайшие задачи правительства и роль, которую могла бы играть Организация Объединенных Наций в содействии их выполнению. |
| Instead the suggestion is that in attempting to try and make the decision about what is legitimate, what is proportionate and what is disproportionate, the longer-term effects as well as the short-term and immediate effects on the civilian population ought to be taken into account. | Наоборот, мы хотим сказать, что пытаясь апробировать и принять решение о том, что есть легитимно, что есть соразмерно и что есть несоразмерно, следовало бы принимать в расчет не только краткосрочные и ближайшие последствия, но и более долгосрочные последствия для гражданского населения. |
| However, it is obvious that like you, Mr. President, your immediate successors, a category which also includes me, have their work cut out for them, but in this Bangladesh's active cooperation will always be forthcoming. | Очевидно, однако, что в своей работе и Вы, г-н Председатель, и Ваши ближайшие преемники, к числу которых отношусь и я, располагаете готовыми выкройками, но и тут всегда можно рассчитывать на активное сотрудничество Бангладеш. |
| The world community must provide immediate relief, multilaterally and bilaterally. | Мировое сообщество должно безотлагательно предоставлять чрезвычайную гуманитарную помощь как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях. |
| Encourages Member States to take immediate steps to mainstream disability data into official statistics; | призывает государства-члены безотлагательно принять меры, с тем чтобы обеспечить всесторонний учет данных об инвалидности в официальной статистике |
| The Group calls for urgent and immediate assistance for this effort as it is an extremely sensitive issue in the context of the recent history of the country. | Группа призывает безотлагательно и незамедлительно оказать помощь в этой области, поскольку с учетом недавнего опыта этой страны данный вопрос носит чрезвычайно деликатный характер. |
| The Committee recommends that the State party take immediate necessary measures to continue to address the high level of unemployment, especially among the youth and in particular in the Länder faced with higher levels of unemployment. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять надлежащие меры по дальнейшему решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, и в частности в тех землях, где уровень безработицы является более высоким. |
| The PRESIDENT: May I also take it that, as requested by several Member States, this item should be given priority for immediate consideration by the Assembly because of its urgent character? | Председатель (говорит по-английски): Могу ли я также считать, что, согласно просьбе нескольких государств-членов, данный пункт следует рассмотреть в первоочередном порядке безотлагательно ввиду неотложного характера вопроса? |