Never let a scientist use the words "unanticipated"... and "immediate" in the same sentence. | Никогда не позволяйте учёным использовать слова «непредвиденный»... и «немедленный» в одном и том же предложении. |
There are, for example, no rules forbidding the immediate recruitment of departing International Tribunal personnel by defendants. | Так, отсутствуют правила, запрещающие немедленный наем подзащитными убывающих сотрудников международного трибунала. |
(b) Measures to ensure that all detained persons have immediate, unimpeded and confidential access to a lawyer. | Ь) Мерах, призванных обеспечить всем задержанным немедленный, беспрепятственный и конфиденциальный доступ к защитнику. |
In this connection, many suggested that the conference should be held no later than 1996, some advocating its immediate convening in 1995. | В этой связи многие предлагали, чтобы конференция была проведена не позднее 1996 года, а некоторые представители выступали за немедленный созыв конференции в 1995 году. |
He called on the developed countries that had not already done so to provide immediate, predictable, duty-free and quota-free market access on a lasting basis to all products originating from the least developed countries, even before the conclusion of the Doha Development Round. | Оратор призывает развитые страны, еще не сделавшие этого, обеспечить немедленный, предсказуемый, беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам на прочной основе для всех товаров, происходящих из наименее развитых стран, даже до завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
If we take a quick look at the responses provided by the occupying Power, we find an immediate, clear and unequivocal rejection of the Council's resolutions. | Даже при беглом ознакомлении с ответами оккупирующей державы можно обнаружить непосредственный, четкий и однозначный отказ принять резолюции Совета. |
This arrangement created an immediate and severe financial crisis in the new European Union member states that have not yet joined the euro. | Эта договоренность создала непосредственный и тяжелый финансовый кризис в новых государствах-членах Европейского Союза, которые еще не ввели евро. |
The second, and more recent, initiative by Guatemala concerning the Court is, of course, an infinitely more modest one than the first; but it does, on the other hand, have immediate practical interest. | Вторая, совсем недавняя инициатива Гватемалы в отношении Суда является, несомненно, гораздо более скромной, чем первая, однако, с другой стороны, она представляет непосредственный интерес в практическом плане. |
In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. | В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства. |
Soon after adoption, a preliminary, so-called white-cover electronic version of the document will be made available on the project website so that producers and users of environmental-economic accounts may gain immediate access to the revised SEEA. | Вскоре после его принятия на веб-сайте проекта будет размещен предварительный неотредактированный вариант тома, с тем чтобы составители и пользователи национальных счетов получили непосредственный доступ к пересмотренной СЭЭУ. |
The Deputy Minister assured the Special Rapporteur that the two prisoners would receive immediate and appropriate medical attention. | Заместитель министра заверил Специального докладчика в том, что оба заключенных получат незамедлительный и надлежащий медицинский уход. |
For any commitments by the regime to be meaningful, it must provide immediate, full and unimpeded access in all areas within Syria under its control. | Для того чтобы обязательства, которые берет на себя режим, были реально значимы, он должен обеспечить незамедлительный, полный и беспрепятственный доступ во все районы Сирии, находящиеся под его контролем. |
The circumstances and the environment in Baghdad require that the Chief Medical Officer have direct and immediate access to his or her supervisor. | Обстоятельства и обстановка в Багдаде требуют того, чтобы главный сотрудник по медицинским вопросам имел прямой и незамедлительный доступ к своему начальнику. |
(e) To ensure immediate access by ICRC and other independent humanitarian personnel to all detainees; | е) обеспечить незамедлительный доступ МККК и других независимых гуманитарных работников ко всем содержащимся под стражей лицам; |
(e) To ensure immediate access by humanitarian agencies to displaced persons, both in East Timor as well as West Timor and other parts of the Indonesian territory, and to guarantee the security and free movement of international personnel; | ё) обеспечить незамедлительный доступ к перемещенным лицам для гуманитарных учреждений как в Восточном, так и Западном Тиморе, а также в других частях индонезийской территории и гарантировать безопасность и свободное передвижение международного персонала; |
One of the most immediate tasks should be upgrading the Kosovo security organizations, including the training of police officers. | Одна из наиболее неотложных задач должна заключаться в усовершенствовании деятельности косовских структур безопасности, в том числе подготовке офицеров полиции. |
Emergency relief must respond to immediate needs while at the same time building the foundation for longer-term development. | Чрезвычайная помощь призвана способствовать удовлетворению наиболее неотложных потребностей, закладывая при этом основы для долгосрочного развития. |
Increasing emphasis is being placed on ways in which, in the immediate aftermath of humanitarian and political crises, post-conflict recovery programmes that link relief and development can support peace processes by addressing the immediate needs of conflict-affected societies. | Все больше внимания уделяется тому, каким образом в период, непосредственно следующий за гуманитарными и политическими кризисами, программы постконфликтного восстановления, которые объединяют помощь и развитие, могут содействовать мирному процессу путем удовлетворения неотложных потребностей пострадавших от конфликтов обществ. |
Back-to-school campaigns respond to the immediate need to restore education in post-crisis situations and at the same time incorporate a longer-term perspective. | Проведение кампаний по возвращению в школу направлено на удовлетворение неотложных потребностей в восстановлении системы образования в посткризисных ситуациях и в то же время они рассчитаны на более долгосрочную перспективу. |
In addition to the above, another 12 posts have been redeployed between sections under temporary administrative arrangements to meet immediate needs, either of a short-term nature or pending longer-term arrangements to be proposed in the context of budget proposals for 2006-2007. | Помимо вышеуказанных должностей еще 12 должностей были перераспределены между разделами на основе временных административных мер в целях удовлетворения неотложных потребностей либо краткосрочного характера, либо до принятия долгосрочных мер в контексте предлагаемого бюджета на 2006 - 2007 годы. |
Usually, she only throws up on immediate family. I'm honored. | Обычно она это делает на ближайших родственников. |
First of all he has expanded his territories having conquered his immediate neighbours. | Прежде всего он значительно расширил свои владения, завоевав ближайших соседей. |
UNHCR's contribution to these efforts over the years has been diminishing in line with the overall transition strategy and with the achievement of immediate humanitarian objectives. | С годами участие УВКБ в этой работе сокращалось в соответствии с общей стратегией на переходный период и по мере достижения ближайших гуманитарных целей. |
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. | Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов. |
Patients; the substantial increase was due to the immunization campaign against an outbreak of meningitis in March/April 2005 for UNMEE military and staff, including immediate family members | Пациенты; значительное увеличение числа пациентов было обусловлено кампанией иммунизации от менингита, которая проводилась в марте-апреле 2005 года для военных и гражданских сотрудников МООНЭЭ, включая ближайших членов их семей |
It is eager to continue this support on an annual basis and in an impartial manner in order to respond to immediate and urgent needs. | Оно стремится продолжать ежегодно оказывать беспристрастно эту помощь с целью удовлетворения самых насущных и неотложных потребностей. |
The current strategic approach of the United Nations is structured around three themes which recognize the imperative of addressing the most immediate needs, the enduring consequences and, where possible, the root causes of armed conflict. | Нынешний стратегический подход Организации Объединенных Наций предусматривает три тематических направления деятельности, в рамках которых признается необходимость удовлетворения наиболее насущных потребностей, установления долгосрочных последствий и, где это возможно, ликвидации коренных причин вооруженных конфликтов. |
She encouraged the Secretary-General to continue to broaden and deepen the pool of civilian experts that could support the immediate capacity development needs of countries emerging from conflict. | Генеральному секретарю следует и далее расширять и укреплять резерв гражданских экспертов, способных помочь в удовлетворении насущных потребностей, которые оправляющиеся от конфликта страны испытывают в деле развития потенциала. |
Beyond the immediate economic problems, the question of land tenure promised to be a long-term problem, owing to the sociocultural significance of land ownership, excessive subdividing of inherited land, overpopulation and archaic farming methods. | Помимо насущных экономических проблем, представляется, что в долгосрочном плане возникает вопрос о землевладении из-за социально-культурной значимости землевладения, чрезмерного разделения унаследованных земельных участков, перенаселенности и архаичных методов ведения сельского хозяйства. |
His delegation would therefore welcome the immediate adoption for 2010-2012 of the existing scale methodology, thus saving on precious conference resources and allowing more time for the deliberation of other pressing issues. | В связи с этим его делегация выступает за безотлагательное принятие на 2010 - 2012 годы существующей методологии построения шкалы, что позволит сэкономить ценные конференционные ресурсы и уделить больше времени обсуждению других насущных вопросов. |
We call for an immediate meeting of the Security Council and immediate action by the Council to bring an end to these illegal military actions and the extremely dangerous situation that has developed. | Мы просим в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности и призываем Совет принять безотлагательные меры, с тем чтобы положить конец этим незаконным военным действиям и крайне опасной сложившейся ситуации. |
Given the fact that the advance in respect of field accommodation has remained outstanding for eight years, the Board recommends that UNFPA should take immediate action to bring the matter to a conclusion. | Учитывая, что счета в связи с авансом на цели обустройства на местах остаются неурегулированными в течение восьми лет, Комиссия рекомендует ЮНФПА принять безотлагательные меры к тому, чтобы закрыть этот вопрос. |
Finally, it is of the utmost importance for the international community to take immediate steps to address the extremely difficult humanitarian situation of thousands of refugees and internally displaced persons and to assist in their return home. | И наконец, что самое важное, международное сообщество должно предпринять безотлагательные шаги с целью урегулирования чрезвычайно сложной гуманитарной ситуации, в которой оказались тысячи беженцев и внутренне перемещенных лиц, и помочь им вернуться в свои дома. |
These areas call for immediate remedial measures through new and improved procedures, systems, controls, supervision and administration, and are discussed in more detail under the appropriate headings below. | В этих областях необходимо принять безотлагательные меры по исправлению сложившейся ситуации на основе использования новых и усовершенствованных процедур, систем и методов контроля, надзора и управления, которые более подробно рассматриваются в соответствующих разделах ниже. |
Prime Minister Muratovic and Prime Minister Kapetanovic will take immediate steps to ensure that the Federation Government has the facilities and resources necessary to fulfil the role envisaged for it under the Constitutions of Bosnia and Herzegovina and of the Federation. | Премьер-министр Муратович и премьер-министр Капетанович примут безотлагательные меры к обеспечению того, чтобы правительство Федерации имело в своем распоряжении средства и ресурсы, необходимые для выполнения роли, предусмотренной для него в соответствии с конституциями Боснии и Герцеговины и Федерации. |
The Government should take immediate steps to end executive interference in the affairs of the judiciary and the Supreme Council of the Magistracy. | Правительству следует принять срочные меры для того, чтобы положить конец вмешательству исполнительной власти в работу судебной системы и высшего совета магистратуры. |
The European Union calls on both sides to take immediate and effective action to stop the bloodshed. | Европейский союз призывает обе стороны принять срочные и действенные меры для прекращения кровопролития. |
The Mission would also be prepared to address immediate operational requirements arising from the need to establish on short notice and support additional team sites. | Миссия будет готова также удовлетворить срочные оперативные потребности, возникающие в связи с необходимостью создания в сжатые сроки и поддержки дополнительных мест базирования. |
Last but not least, they provide ample evidence that focused interventions in slum upgrading, such as the improvement of water and sanitation, can lead to immediate and longer-term benefits in terms of overall social and economic development. | Не менее важно отметить, что они являются убедительным свидетельством того, что последовательные мероприятия по благоустройству трущоб, такие, например, как улучшение положения в области водоснабжения и санитарии, могут дать срочные или долгосрочные преимущества в плане общего социально-экономического развития. |
Unless the international community takes immediate action to follow through on the pledges made to implement an exceptional response to HIV, the epidemic's humanitarian and economic toll will continue to increase. | Если международное сообщество не примет срочные меры по выполнению обязательств в отношении ведения самой эффективной, по возможности, борьбы с ВИЧ, гуманитарные и экономические последствия эпидемии будут по-прежнему усугубляться. |
The UNDOF leadership was in immediate contact with both parties to prevent an escalation of the situation. | Командование СООННР поддерживало прямой контакт с обеими сторонами, стремясь не допустить эскалации ситуации. |
Managers should also have immediate access to comprehensive information on the status of the staff they supervise, enhancing transparency and communication. | Руководители должны также иметь прямой доступ ко всей информации о подчиненных, что повышает прозрачность и улучшает связь в организации. |
The United Nations and its partner organizations launched flash appeals in October 2007 for Burkina Faso ($5.9 million) and Ghana ($12 million) to initiate immediate humanitarian aid. | Организация Объединенных Наций и организации-партнеры обратились со срочными призывами в октябре 2007 года для Буркина-Фасо (5,9 млн. долл. США) и Ганы (12 млн. долл. США), с тем чтобы начать оказание прямой гуманитарной помощи. |
It was also stated that it was important to determine who had the direct and immediate legal interest, the attributes and the powers to bring an international claim. | Утверждалось также, что важно установить, кто имел прямой и непосредственный правовой интерес, атрибуты и правомочие выдвигать требования международного характера. |
He therefore proposed amending the phrase to read: "in particular by establishing a direct and immediate connection between the expression and the threat". | Поэтому он предлагает изменить эту фразу следующим образом: "в частности, путем установления прямой и непосредственной связи между выражением мнений и угрозой". |
The Global Mercury Partnership, now comprising 97 partners who take immediate action to reduce mercury risks, provided technical and policy information to the Intergovernmental Negotiating Committee. | Поддержку по техническим и стратегическим вопросам Межправительственному комитету по ведению переговоров предоставило Глобальное партнерство по ртути, в которое теперь входит 97 партнеров, принимающих неотложные меры по сокращению опасностей, связанных с ртутью. |
The immediate objectives include various ideas and concrete proposals aimed at the development of economic relations with the countries in the region, the creation of inter-Balkan institutions to monitor respect for human rights and the strengthening of security measures. | Неотложные задачи включают в себя различные идеи и конкретные предложения, направленные на развитие экономических отношений со странами региона, создание межбалканских институтов, призванных следить за соблюдением прав человека, а также на укрепление мер безопасности. |
Outcomes of these regional workshops take the form of declarations and regional action plans, and concrete immediate actions such as the creation of CIFAL Bilbao, Spain, to elaborate international training programmes in the field of the information society. | В результате этих региональных семинаров были приняты декларации и региональные планы действий, а также предприняты конкретные неотложные действия, например создан центр СИФАЛ-Бильбао, Испания, цель которых заключается в разработке международных учебных программ по вопросам информационного общества. |
Responding to the call of the Plan of Implementation to take immediate steps in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005, the Government of India has initiated the process of preparing a national sustainable development strategy. | В ответ на содержащийся в Плане выполнения решений призыв принять неотложные меры по составлению и разработке национальных стратегий в области устойчивого развития и начать их осуществление к 2005 году, правительство Индии приступило к подготовке Национальной стратегии в области устойчивого развития. |
The Special Rapporteurs all rejected the idea that the "progressive realization" provision made the ICESCR fundamentally different from the International Covenant on Civil and Political Rights, stating that both Covenants imposed immediate obligations and obligations requiring progressive realization. | Все специальные докладчики отвергли идею о том, что положение о "постепенного осуществлении" коренным образом отличает МПЭСКП от Международного пакта о гражданских и политических правах, заявив, что оба пакта налагают неотложные обязательства и обязательства, требующие постепенного осуществления. |
It was therefore incumbent on all sponsors of the peace process to draw the necessary lessons and work for the immediate resumption of negotiations. | В этой связи все организаторы мирного процесса должны извлечь необходимые уроки и добиваться безотлагательного возобновления переговоров. |
When such unforeseen activities occur, they require immediate attention. | Когда такие непредвиденные события происходят, они требуют безотлагательного внимания. |
The urgency of the matter requires immediate attention, including that of the United Nations. | С учетом безотлагательного характера данного вопроса необходимо в срочном порядке уделить ему должное внимание, в том числе в Организации Объединенных Наций. |
They also noted the urgency of the immediate need for dealing with the onslaught of climate change including sea level rise, on meeting food, water and energy needs, and taking measures to ensure the livelihood security of the peoples in the SAARC region. | Они также отметили настоятельную необходимость безотлагательного рассмотрения проблем, вызванных стремительными темпами изменения климата, в том числе повышением уровня моря, удовлетворения потребностей в продовольствии, воде и энергии и принятия мер для обеспечения источников средств к существованию населения в регионе СААРК. |
The obligation of immediate notification to other States of any natural disasters or other emergencies that are likely to produce sudden harmful effects on the environment of those States is suggested in Principle 18 of the Rio Declaration on Environment and Development. | Обязательство безотлагательного уведомления других государств о любых природных катастрофах, которые могут иметь неожиданные вредные последствия для окружающей среды таких государств, оговаривается в принципе 18 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Restoring basic services is an essential element of any immediate peacebuilding agenda. | Одним из основных элементов любой программы безотлагательных действий в области миростроительства является восстановление базовых услуг. |
Ms. Riley (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), warned against the catastrophic consequences of climate change in the absence of immediate action. | Г-жа Райли (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), предупреждает о катастрофических последствиях изменения климата в условиях отсутствия безотлагательных мер. |
Welcomes the efforts by the United Nations Environment Programme and its partners to take immediate action on mercury through the Global Mercury Partnership and urges all partners to continue their efforts to take immediate steps to reduce risks from mercury exposure; | приветствует усилия, предпринимаемые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ее партнерами с целью осуществления безотлагательных действий по ртути в рамках Глобального партнерства по ртути, и настоятельно призывает всех партнеров продолжать их усилия по осуществлению безотлагательных мер для сокращения обусловленных ртутью рисков; |
Recent budget constraints in various United Nations agencies have pushed back efforts for education as scarce resources are diverted to immediate "life-saving" interventions. | Возникшие в последнее время финансовые трудности в различных учреждениях Организации Объединенных Наций повлекли за собой свертывание деятельности в сфере образования, поскольку дефицитные ресурсы перенацеливаются на осуществление безотлагательных мероприятий, необходимых для спасения жизни людей. |
UNIFIL gives vendors at least 10 calendar days to prepare for mandatory site visits, except for immediate operational requirements or exigency situations. | ВСООНЛ отвели поставщикам не менее 10 календарных дней на подготовку к обязательным выездам на места, за исключением тех случаев, когда это не представляется возможным в силу неотложных оперативных потребностей или безотлагательных ситуаций. |
Increase in the number of beneficiaries from the cash subsidies and immediate grants and assistance provided by the specialized funds; | увеличение числа получателей денежных пособий, срочных безвозмездных ссуд и помощи по линии специализированных фондов; |
National adaptation programmes of action will serve as simplified and direct channels of communication for information relating to the urgent and immediate adaptation needs of the LDCs. | НПДА будут служить в качестве упрощенных и прямых каналов доведения до сведения информации, касающейся срочных и незамедлительных потребностей, которые НРС испытывают в связи с адаптацией. |
Beyond this immediate emergency, it is essential to seize the opportunities created by the Kampala Accord, the political road map, and the forced withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu. | Помимо этих срочных мер чрезвычайного реагирования, необходимо воспользоваться возможностью, созданной Кампальским соглашением, «дорожной картой» и выводом сил «Аш-Шабааб» из Могадишо. |
The mission noted that women and children were the most affected, and identified several areas for urgent and immediate action, including health, water and sanitation, nutrition and the safety of the population. | Члены миссии отметили, что больше всех страдают женщины и дети, и определили некоторые области для принятия срочных и безотлагательных мер, включая вопросы здравоохранения, снабжения водой и соблюдения гигиены, питания и безопасности населения. |
In addition, marine-theme participants at the Congress called for immediate and urgent action to protect the productivity and biodiversity of seamounts, cold-water coral communities and other vulnerable high-seas features and ecosystems. | Кроме того на этом Конгрессе участники дискуссии, посвященной вопросам морской среды, призвали к принятию незамедлительный и срочных мер в целях защиты продуктивности и биоразнообразия подводных гор, холодноводных коралловых рифов и других уязвимых элементов и экосистем открытого моря. |
Sheka's immediate and extended family plays an important role in the support networks for NDC. | Ближайшие и дальние родственники Шеки играют важную роль в сетях поддержки НОК. |
List of senior UNITA officials and immediate family members | Старшие должностные лица УНИТА и их ближайшие взрослые родственники |
At the same time that United Nations agencies acted to respond quickly to immediate institutional needs, several longer-term capacity-building programmes were maintained. | Учреждения Организации Объединенных Наций не только оперативно реагировали на ближайшие потребности в организационном строительстве, но и оказывали содействие в реализации ряда более долгосрочных программ по созданию потенциала. |
In order to meet these challenges, we have elaborated a phased plan of action that defines our immediate priorities for the first 150 days of my administration, as a prelude to a national strategy that will take us forward over the medium term. | Для решения этих проблем мы разработали поэтапный план действий, в котором определены наши ближайшие приоритетные задачи на первые 150 дней моего пребывания на президентском посту, в качестве предварительной стадии осуществления национальной стратегии, которая выведет нас на среднесрочный этап. |
Apply writs of garnishment or writs of seizure and sale against a corporation in which the respondent/debtor is the sole shareholder or has a controlling interest or his/her immediate family controls the corporation; | исполнять постановления судов о наложении ареста или постановления о наложении ареста и продажи имущества компании, единственным акционером которой является ответчик/должник либо в которой он располагает контрольным пакетом акций, либо которую контролируют его ближайшие родственники; |
The Facility will provide participating Governments from the Caribbean region with immediate liquidity in the event of a natural disaster. | Фонд будет безотлагательно предоставлять участвующим правительствам стран Карибского региона ликвидные средства в случае стихийного бедствия. |
In paragraph 33, the Board recommended that the Office review on a monthly basis the returns from imprest account holders and take immediate action to hasten any missing returns. | В пункте ЗЗ Комиссия рекомендовала Управлению ежемесячно рассматривать вопрос об отчетах, представляемых владельцами авансовых счетов, и безотлагательно принимать меры с целью ускорить поступление любых непредставленных отчетов. |
While ICESCR recognizes that many of the rights it guarantees are subject to progressive realization, and requires States to take steps to achieve those rights to the maximum of their available resources, the Covenant also imposes certain core obligations that are of immediate effect. | В то время как МПЭСКП признает, что многие права, которые он гарантирует, подлежат постепенному осуществлению и требуют от государств принимать меры для выполнения этих прав с максимальным использованием имеющихся у них ресурсов, Пакт также налагает некоторые основные обязательства, которые безотлагательно вступают в силу. |
(b) Carefully assess the situation of these children and provide them with immediate culturally sensitive and multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and their social reintegration, in accordance with article 6, paragraph 3, of the Optional Protocol; | Ь) тщательно оценивать положение таких детей и безотлагательно оказывать им многопрофильную помощь с учетом их культурных особенностей в целях восстановления их физического и психологического состояния, а также их социальной реинтеграции в соответствии с пунктом З статьи 6 Факультативного протокола; |
Chad is deeply shocked by the tendentious accusations levelled against it and demands immediate elucidation of this conspiracy with the aim of establishing the truth and drawing the proper conclusions. | Чад глубоко шокирован тенденциозными обвинениями, объектом которых он является, и требует безотлагательно представить разъяснения по поводу такого рода измышлений, чтобы установить истину со всеми вытекающими отсюда последствиями. |