She also gave orders to ignore everything you say. | Еще она приказала игнорировать все, что вы говорите. |
To ignore messages after someone has left 20 or 30 of them. | Игнорировать сообщения после того, как кто-то оставил 20 или 30 раз. |
It is a subject I've raised with the Coroner's Society and it's not just here, but we can't ignore the fact it is happening here and something needs to be done about it. | Эту проблему я подняла в объединении коронеров, не только здесь, но мы не можем игнорировать тот факт, что это происходит здесь, и что-то нужно с этим делать. |
You can't ignore that he was Holck's manager. | Он глава администрации Холька. Такие факты нельзя игнорировать. |
NASA official Richard B. Morrison testified before Congress that the supposed hyphen... gives a cue for the spacecraft to ignore the data the computer feeds it until radar contact is once again restored. | Представитель НАСА Ричард Моррисон так свидетельствовал перед Конгрессом о пропущенном дефисе: ...он дает команду космическому аппарату игнорировать данные, поступающие из компьютера, до тех пор, пока не будет восстановлен радарный контакт. |
A real player can always cheat, make rules of his own, or not pay you the money you deserve, but if you play through the internet, there are global rules known to anybody, and you just can't ignore them. | Реальный игрок может всегда обжуливать, делает правила его, или не оплачивать вам деньг, котор вы заслуживаете, но если вы играете через интернет, то будут гловальные правила знанные к anybody, и вы как раз не можете проигнорировать их. |
The board then tried to ignore these petitions by attempting to strike them from the record. | Коллегия решила проигнорировать эти обращения и просто удалить их. |
The political will of the Eurogroup was to ignore our proposals, let the negotiations fail, impose an indefinite bank holiday, and force the Greek government to acquiesce on everything - including a massive new loan that is almost triple the size we had proposed. | Политическая воля Еврогруппы решила проигнорировать наши предложения, закончить переговоры, наложить бессрочные каникулы и заставить греческое правительство согласиться со всем - в том числе огромным новым кредитом, который почти в три раза больше того, предложенного нами. |
To save Rome itself from extinction, I must present you with evidence which no defender of the Republic can ignore. | Я должен представить вам доказательство, которое ни один защитник республики не сможет проигнорировать. |
What, I ignore this and the next time tess ends up in a hospital or wor? | Мне следует проигнорировать это, когда Тесс попадет в больницу или еще хуже? |
An increase in the version number indicates a backwards-compatible change that older software may ignore; changes in the structure level itself are incompatible. | Увеличение номера версии свидетельствует об обратно совместимом изменении, что может игнорироваться старым программным обеспечением; изменения в самом уровне структуры являются несовместимыми. |
The enjoyment of human rights is also a long-term undertaking which must neither neglect nor ignore the economic, social or cultural needs of the individual. | Реализация прав человека является долговременным процессом, в котором не должны игнорироваться ни экономические, ни социальные и культурные потребности личности. |
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. | Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам. |
It is clear that while the existence of a traditional fishery in the area may be a factor, it cannot be regarded as decisive, as this would ignore the claims of new entrants and possibly be to the detriment of developing countries. | Очевидно, что, хотя ведение традиционного промысла в районе представляет собой фактор, его нельзя рассматривать как решающий, поскольку при этом будут игнорироваться претензии новых участников промысла и, возможно, будет наноситься ущерб развивающимся государствам. |
The greatest risk in adopting a "positive" campaign approach could be that it would gloss over or ignore the realities of racism. | Наиболее серьезная из них состоит в том, что под воздействием принятого для кампаний "позитивного" подхода могут приукрашиваться или игнорироваться реальности расизма. |
I've tried to ignore it, to remain upbeat. | Я пытался не замечать, быть оптимистом. |
How do you ignore the elephant in the room? | Как можно не замечать слона в комнате? |
We cannot ignore the emergence of new protagonists and new, increasingly influential centres of decision-making which have changed the geopolitical order and which are pushing their way into the international arena. | Мы не можем не замечать появления новых и все более влиятельных игроков и руководящих центров, изменивших расклад геополитических сил и прокладывающих себе путь на международную арену. |
You know, I tried to ignore this. | Я устал ничего не замечать. |
Think they sit up there and just ignore this Sodom and Gomorrah? | Думаешь, они будут там сидеть и не замечать этот Содом и Гоморру? |
You cannot ignore the way the world works. | Нельзя же забывать о том, как устроен мир. |
1.2 In its proposed reading of article 14 of the Covenant, the Human Rights Committee should not ignore Mrs. Roosevelt's words of caution. | 1.2 В своем предлагаемом прочтении статьи 14 Пакта Комитет по правам человека не должен забывать о предостережении г-жи Рузвельт. |
Beyond our own citizens, we can't ignore our historical ties! | Дело не только в наших гражданах. Мы не можем забывать и об исторических связях. |
Our attempts to promote the destruction of illicit drug cultivation cannot ignore the fact that social and economic marginalization compounds the very phenomenon we are trying to eliminate. | В попытке содействовать искоренению незаконного культивирования наркотиков мы не должны забывать о том, что социально-экономическая маргинализация усугубляет то самое явление, которое мы пытаемся ликвидировать. |
If we are seeking new facts, why forget that the closing of Mururoa will have taken place by the end of this year and ignore the fact that France will be the only country with such facilities to get rid of them? | Если мы обращаем внимание на новые факты, почему надо забывать, что закрытие Муруроа произойдет к концу года и игнорировать тот факт, что Франция будет единственной страной, которая отказывается от таких объектов? |
I cannot ignore what the dragon said. | Я не могу забыть, что сказал дракон. |
And now, under the spell of a technological illusion, we could ignore our fears and truly interact. | И теперь, под воздействием чар технологической иллюзии, мы можем забыть о наших страхах и начать по-настоящему взаимодействовать друг с другом. |
We can't just ignore the skin. | Нельзя просто забыть про кожу. |
What am I supposed to do, ignore it? | Что прикажешь мне делать, забыть про неё? |
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. | Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности. |
Well, here's something I can't ignore. | Так, значит, - вот чем ты точно не можешь пренебрегать. |
No State party to the Treaty should ignore its obligations under that instrument or interpret the Treaty in any way contrary to the intended objectives. | Государствам - участникам Договора не следует пренебрегать своими обязательствами в рамках этого документа или толковать Договор каким-либо способом, противоречащим его истинным целям. |
In these circumstances, national policy makers may ignore data entirely or find it easier to rely on estimates for their own country appearing in international compendia rather than assign sufficient priority to national data-collection efforts. | В этих обстоятельствах сотрудники национальных директивных органов могут пренебрегать данными вообще или считать более удобным обращаться к оценкам в отношении своих стран, приводимым в международных сборниках, не уделяя при этом достаточного приоритетного внимания национальным усилиям по сбору данных. |
One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. | Одно движение за расширение чьих-то прав вдохновляет другое, потому что за ними стоит одинаковая логика, и когда это доходит до сознания, пренебрегать противоречиями становится всё неприятнее. |
The EU cannot ignore the political, social, and security challenges that confront this huge swathe of northern Africa, and the US cannot afford to neglect this region in its global fight against terrorism. | ЕС не может игнорировать политические и социальные проблемы, а также проблемы безопасности, стоящие перед этой огромной областью Северной Африки, да и США не могут позволить себе пренебрегать этим регионом в своей глобальной войне против терроризма. |
And the boys upstairs said they can no longer ignore it. | А парни сверху говорят, что больше не могут закрывать глаза. |
That was a reality which the United Nations could not ignore. | Речь идет о реальной ситуации, на которую Организация Объединенных Наций не должна закрывать глаза. |
Tell them that we'll ignore what they're doing from now on as long as they make it worth our while. | Скажи им, что мы будем закрывать глаза на их деятельность... пока они будут платить нам за это. |
It is no longer open to us to ignore the failed States which have become their incubators or the transnational crime on which they depend. | Мы не можем больше закрывать глаза на ситуацию в распавшихся государствах, которые стали их инкубаторами, или транснациональную преступность, от которой они зависят. |
The world can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected in armed conflict and its aftermath, or to ignore the contributions that women make to the search for peace. | Мир больше не может позволять себе закрывать глаза на те надругательства, которым подвергаются в условиях вооруженных конфликтов и по их окончании девочки и женщины, или же игнорировать тот вклад, который женщины вносят в поиски путей установления мира. |
She heard rumors and... I told her to ignore them. | До неё дошли слухи и... я сказал ей не обращать внимания. |
Should one remain indifferent and ignore human suffering in such a situation? | Следует ли в таких случаях хранить безразличие и не обращать внимания на страдания людей? |
What am I supposed to do, ignore it? | А что я должен делать, не обращать внимания? |
It is hard to ignore the long list of peace agreements in Somalia that have foundered, but we, as a Council, must do what we can to prevent this agreement from joining that list. | Трудно не обращать внимания на длинный перечень невыполненных мирных соглашений в Сомали, однако мы, члены Совета, должны сделать все, что в наших силах, чтобы это соглашение не вошло в этот перечень. |
Do I just ignore it or... | Просто не обращать внимания или... |
It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. | Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты. |
There is no doubt that their efforts have resulted in raising our awareness of the challenges surrounding the issue and of the cost to peace and security if we ignore it. | Не может быть никаких сомнений в том, что их усилия привели к тому, что мы стали лучше понимать задачи, связанные с этой проблемой, и издержки для мира и безопасности в случае ее игнорирования. |
However, since the drafting of the Handbook, the governing bodies have tended to ignore the distinction and there is increasing confusion between the political/military operations endorsed by the Security Council and other United Nations organizations involved with humanitarian operations or development assistance projects; | Вместе с тем с момента разработки Руководства наблюдается тенденция игнорирования руководящими органами этого различия и всевозрастающего смешения между политическими/военными операциями, утверждаемыми Советом Безопасности, и деятельностью других организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарными операциями или проектами оказания помощи в области развития; |
I won't endure it if you ignore my son. | Я не потерплю игнорирования своего сына. |
But it is not politically acceptable to pick and choose which of the new realities to emphasize when useful, and which to ignore when inconvenient. | Однако в политическом плане тактика особого выделения одних, полезных, новых явлений и игнорирования других, неудобных, является неприемлемой. |
Well, next time, ignore me. | В следующий раз не слушай меня. |
Ignore him, he isn't real. | Не слушай его, это виртуально. |
Ignore him he doesn't appreciate your talents. | Не слушай его, он тебя не ценит. |
Just ignore him, Lilian, love. | Не слушай его, Лиллиан. |
Ignore what your mother just said, Henry, for it is treason and she would surely lose her head for it. | Не слушай свою маму, Генрих. Ее слова - это измена, и она поплатится за них. |
No assessment of Africa's situation can ignore the numerous conflicts that are mortgaging the continent's future growth and development. | При оценке ситуации в Африке нельзя не учитывать многочисленные конфликты, которые тормозят будущий рост и развитие континента. |
In considering disability prevention, we cannot ignore one of the main causes of disability in many regions of the world today. | Касаясь вопроса о предупреждении инвалидности, мы не можем сегодня не учитывать одну из основных причин инвалидности во многих регионах мира. |
But they cannot ignore the fact that the Ministry is now a major player in human rights, and that more prison space will be needed regardless of gacaca. | Но они не могут не учитывать того, что министерство сейчас играет основную роль в области прав человека и что независимо от системы гашаша еще потребуются дополнительные тюремные камеры. |
And even if you ignore the bondage gear, all is still not well. | Даже если не учитывать эту сбрую, не все тут хорошо. |
The concept of liability is much more developed in domestic law and its introduction to international law cannot ignore the experience gained in this area in domestic law. | Понятие ответственности во внутреннем праве хорошо разработано, и при его введении в международное право нельзя не учитывать того опыта, который накоплен в этой области во внутреннем праве. |
The jury will ignore Mr. Brody's statements. | Присяжные не учитывают заявления мистера Броуди. |
Equality and multiculturalism arguments ignore Maori as indigenous peoples and partners under the Treaty of Waitangi. | Доводы касательно равенства и культурного многообразия не учитывают, что маори являются коренным народом и партнерами по Договору Вайтанги. |
High growth rates provide financing for better water resources management, but development priorities ignore the risks from disasters, extreme weather events, and poor household water and sanitation access. | Высокие темпы роста приносят финансовые средства для более эффективного управления водными ресурсами, однако первоочередные задачи развития не учитывают опасностей, исходящих от бедствий, экстремальных погодных явлений и неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарному обслуживанию. |
Critics argue that the models underlying the Washington consensus ignore the operation of power within markets. | Критики утверждают, что модели, лежащие в основе «Вашингтонского консенсуса», не учитывают реальной расстановки сил внутри рынков. |
It also tends to be entrenched in areas where ancient trade patterns conflict with colonially-determined national frontiers that ignore close transborder ties between members of a same ethnic group. | Кроме того, она, как правило, процветает в районах, где налицо противоречие между древними торговыми традициями и национальными границами, которые были определены еще в период колониализма и которые никак не учитывают существование тесных трансграничных связей между членами одной и той же этнической группы. |
But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. | Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
It is important not to ignore the fact that Member States are primarily interested in the results obtained at the country, or at the world level. | Важно не оставлять без внимания тот факт, что государства-члены заинтересованы в первую очередь в результатах, полученных на уровне страны или на глобальном уровне. |
However, the Cook Islands could not ignore the energy needs of its constituent islands, which contributed to the State's economic development, provided that they had an adequate supply of affordable energy generated through environmentally friendly methods. | Тем не менее Острова Кука не могут оставлять без внимания энергетические потреб-ности входящих в государство островов, которые вносят вклад в экономическое развитие страны при том условии, что у них есть доступ к необходимым и доступным по цене объемам энергии, полученной экологически чистыми способами. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. | Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. | Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
Given the far-reaching importance of migration in the context of globalization, which the Organization cannot ignore, the sponsors of the draft resolution believe firmly in the need to promote a comprehensive discussion of the phenomenon of migration as part of the international agenda. | С учетом большой важности проблемы миграции в контексте глобализации, которую Организация не может не принимать во внимание, авторы проекта резолюции убеждены в необходимости проведения всеобъемлющего обсуждения явления миграции в рамках международной повестки дня. |
But delegations from developed countries pointed out that any attempt to accelerate economic growth could not ignore the constraints on rapid expansion. | Однако делегации из развитых стран указали на то, что при любой попытке ускорить экономический рост нельзя не принимать во внимание объективных факторов, сдерживающих быстрое расширение экономики. |
In the Secretary-General's judgement, the Organization could not ignore the life-threatening hazards to which delegates and staff were increasingly being exposed. | По мнению Генерального секретаря, Организация не может не принимать во внимание существующие опасности для жизни, которым все более реально подвергаются делегаты и персонал. |
The message should say that UN/CEFACT would continue to support ebXML and would remain open for cooperation but could not ignore the competition. | В этом письме следует отметить, что СЕФАКТ ООН будет неизменно поддерживать ebXML и будет по-прежнему открыт для сотрудничества, но что не может не принимать во внимание такого рода конкуренцию. |
It has been said that violence begets violence, but to ignore or not take into account the basic principles of human rights would be to do the same. | Говорят, что насилие порождает насилие, однако игнорировать или не принимать во внимание основополагающие принципы прав человека означало бы делать то же самое. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |