We cannot ignore this criticism, particularly when it comes from many who are ordinarily the strongest advocates of the United Nations. | Мы не можем игнорировать эту критику, особенно когда она исходит от наиболее решительных приверженцев Организации Объединенных Наций. |
The Calvo Clause was permissible as it was simply an undertaking on the part of the individual not to ignore local remedies. | Клаузула Кальво допускалась в силу того, что она представляла собой лишь обязательство со стороны лица не игнорировать местные средства защиты. |
We cannot ignore the fact that many of the issues addressed during the rounds of intergovernmental negotiations have been discussed for over 12 years now and that there has been no agreement on them. | Мы не можем игнорировать тот факт, что многие вопросы, затронутые в ходе раундов межправительственных переговоров, обсуждаются уже на протяжение 12 лет и что по ним так и не было достигнуто согласия. |
You can't ignore it. | Вы не можете этого игнорировать. |
She'll go away soon enough if we just ignore her. | Скоро она уберется, главное - игнорировать ее. |
Which means you intend to ignore it. | Что значит - ты собираешься их проигнорировать. |
The sort that Borden can't ignore. | Такой, который Борден не сможет проигнорировать. |
They just chose to ignore them. | Но они решили просто проигнорировать их. |
It is impossible for me to ignore that you're in a different any person I have ever tried... or am likely to try. | Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести. |
Then can I ignore them and do whatever I want? | И потом я могу проигнорировать их и делать что я хочу? |
The future work of the Commission cannot and should not ignore its previous work. | В ходе будущей деятельности Комиссии международного права не может и не должна игнорироваться ее предыдущая работа. |
An increase in the version number indicates a backwards-compatible change that older software may ignore; changes in the structure level itself are incompatible. | Увеличение номера версии свидетельствует об обратно совместимом изменении, что может игнорироваться старым программным обеспечением; изменения в самом уровне структуры являются несовместимыми. |
The enjoyment of human rights is also a long-term undertaking which must neither neglect nor ignore the economic, social or cultural needs of the individual. | Реализация прав человека является долговременным процессом, в котором не должны игнорироваться ни экономические, ни социальные и культурные потребности личности. |
Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
The selection of these aspects involves a choice which may reflect a bias in favour of domestic environmental and production conditions, and ignore the environmental realities of the producing country. | При выборе упомянутых аспектов предпочтение может отдаваться местным экологическим и производственным условиям, а экологическая обстановка в стране-производителе - игнорироваться. |
I've tried to give you your space, but your behavior has become too erratic to ignore. | Я пытался дать тебе свободу, но твое поведение стало слишком сумасбродным, чтобы этого не замечать. |
That's seriously rude to just ignore someone like that. | Так не замечать людей - реально грубо. |
It's hard to ignore the shouting and arguing. | Сложно было не замечать крики и ругань. |
How do you ignore the elephant in the room? | Как можно не замечать слона в комнате? |
They ignore the problem on, and on and on. | Проболжают не замечать проблему, до тех пор, пока это возможно. |
You cannot ignore the way the world works. | Нельзя же забывать о том, как устроен мир. |
While we speak of transparency in armaments, we should not ignore the more insidious aspects of arms transfers. | Говоря о транспарентности в сфере вооружений, мы не должны забывать о наиболее коварных аспектах, связанных с поставками вооружений. |
Given all these challenges, it was essential that the international community should not ignore the existing opportunities for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Перед лицом всех этих трудностей международное сообщество не должно забывать о тех возможностях, которые открывает сотрудничество в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
If the aim is to truly reach a final solution, then we cannot ignore the fact that the refugee problem has always been the main issue. | Если цель действительно состоит в достижении окончательного решения, то мы не можем забывать о том, что главным вопросом всегда была проблема беженцев. |
At the same time, the deliberations cannot ignore the broader context of United Nations reform in the field of human rights, including the proposals for a radical reform of the Commission on Human Rights. | При проведении этого исследования нельзя также забывать о более общем контексте реформы Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая предложения, направленные на коренную реформу Комиссии по правам человека. |
And now, under the spell of a technological illusion, we could ignore our fears and truly interact. | И теперь, под воздействием чар технологической иллюзии, мы можем забыть о наших страхах и начать по-настоящему взаимодействовать друг с другом. |
Even if we could make it ashore safely, even if we could refit amidst the chaos that has been sown, even if we could ignore all of this and go on to win the Urca's gold, what then? | Даже если мы в сохранности настигнем берег, даже если мы разберёмся со всем хаосом, что был посеян, даже если мы сможем забыть всё это и пойти забрать золото с Урки, то что? |
You can't segment it and only look at certain portions of it and ignore everything else. | Нельзя их сегментировать, смотреть только на одно, а об остальном забыть. |
While public order and peace are returning to the capital the anti-government forces are still too powerful to ignore. | Хотя в столице вновь воцаряется покой и общественный порядок,... антиправительственные силы ещё очень сильны, чтобы о них можно было забыть. |
Sometimes you have to ignore the rules and concentrate on the people. | Иногда надо забыть про правила и сосредоточиться на людях. |
I cannot ignore my duties just because one man has illegally entered my kingdom. | Я не могу пренебрегать своими обязанностями только потому, что один человек незаконно вторгся в мое королевство. |
No State party to the Treaty should ignore its obligations under that instrument or interpret the Treaty in any way contrary to the intended objectives. | Государствам - участникам Договора не следует пренебрегать своими обязательствами в рамках этого документа или толковать Договор каким-либо способом, противоречащим его истинным целям. |
It was impossible to understand how the United Kingdom, a permanent member of the Security Council, could ignore the resolutions of the General Assembly and the Special Committee for over 40 years by refusing to resume negotiations on the sovereignty dispute. | Невозможно понять, как Соединенное Королевство, будучи постоянным членом Совета Безопасности, может на протяжении более чем 40 лет пренебрегать резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета, отказываясь возобновлять переговоры в отношении спора о суверенитете. |
Although globally, inflation rates and the cost of borrowing money have subsided since the 1980s and, therefore, the urgency of the need for reform, cash and debt management systems are nonetheless a key element that a good financial management system cannot ignore. | Хотя в глобальном масштабе темпы инфляции и стоимость заимствований с 80-х годов спали, а поэтому и исчезла необходимость в срочном проведении реформ, системы управления наличностью и задолженностью, тем не менее, остаются одним из ключевых элементов, которым нельзя пренебрегать при хорошо функционирующей системе финансового управления. |
Confronting the growing challenge means that humanity can no longer afford to ignore the inexhaustible resource found in the organic material that the sun provides each day through photosynthesis. | Посмотреть в лицо этой обостряющейся проблеме - значит признать, что человечество не может больше пренебрегать неисчерпаемым ресурсом в виде органической материи, образование которой ежедневно обеспечивает солнце посредством фотосинтеза. |
And the boys upstairs said they can no longer ignore it. | А парни сверху говорят, что больше не могут закрывать глаза. |
We also cannot afford to ignore the humanitarian disasters such as those in the Sudan. | Мы не можем закрывать глаза и на такие гуманитарные катастрофы, как происшедшая в Судане. |
That was a reality which the United Nations could not ignore. | Речь идет о реальной ситуации, на которую Организация Объединенных Наций не должна закрывать глаза. |
Likewise, we cannot ignore the arbitrary arrests, the targeted assassinations of Palestinian leaders and, of course, the building - notwithstanding the advisory opinion of the International Court of Justice - of the separation wall. | Мы также не можем закрывать глаза на произвольные аресты, убийства палестинских лидеров и, конечно же, на строительство разделительной стены, которое продолжается, несмотря на консультативное заключение Международного Суда. |
But can we ignore the fact that over the years of the intifadah, Israeli aggression left devastating scars, both economic and administrative, on our domestic situation? | Вместе с тем разве можно закрывать глаза на то, что израильская агрессия, продолжавшаяся все годы интифады, оказала опустошающее воздействие на внутреннее положение в нашей стране - как в экономическом, так и в административном плане? |
We cannot ignore these disturbing phenomena and signals. | Мы не можем не обращать внимания на эти тревожные явления и сигналы. |
We cannot continue to ignore these conditions and sources, to apply double standards, to resort to pre-prepared accusations and to link terrorism to a specific religion, nationality, culture, ethnic group or geographic area. | Мы не можем больше не обращать внимания на эти условия и источники, использовать практику «двойных стандартов», прибегать к заранее подготовленным обвинениям и увязывать терроризм с конкретной религией, национальностью, культурой, этнической группой или географическим районом. |
Feel free to ignore that, by the way. | Можете не обращать внимания. |
But then how can you ignore something like this? | Но как ты можешь не обращать внимания на такие вещи? |
Please ignore the stench of mildew and jock strap and focus your attention on the screen. | Прошу не обращать внимания на запахи плесени и спортивных ракушек, сфокусируйте свое внимание на экране. |
It agrees that armed conflicts should be settled through a political approach that does not ignore the perverse economic mechanisms that fuel conflicts. | Она разделяет мысль о том, что урегулирование вооруженных конфликтов должно осуществляться с помощью политического подхода без игнорирования порочных экономических механизмов, питающих конфликты. |
A skeptical position, which was taken by Blavatsky in respect of the materialistic science, was motivated by her outrage over the ignore by the scientists the spiritual dimension of reality. | Скептическая позиция, занятая Блаватской в отношении материалистической науки, была мотивирована её возмущением по поводу игнорирования учёными духовного измерения реальности. |
Policies that ignore equal access to finance, land and other resources result in the further entrenchment of inequality, which can in turn reinforce unsustainable patterns of resource consumption. | Политика игнорирования равного доступа к финансовым, земельным и другим ресурсам приводит к дальнейшему закреплению неравенства, что, в свою очередь, поддерживает использование несбалансированных моделей потребления ресурсов. |
Considering that there are no valid or moral reasons of any kind to justify such nuclear tests and to ignore the present policy of nuclear disarmament, | считая, что не существует абсолютно никаких веских или моральных оправданий для этих ядерных испытаний и игнорирования проводимой в настоящее время политики ядерного разоружения, |
Any attempts to ignore this aspiration of the international community and reduce the question of nuclear disarmament simply to a recitation of the results achieved thus far and favour partial measures of non-horizontal proliferation are doomed to failure and will not receive the support of the international community. | Любые попытки игнорирования подобных чаяний международного сообщества и сведения рассмотрения вопроса о ядерном разоружении к простому перечислению того, что было достигнуто ранее, а также попытки оказания содействия принятию частичных мер в области негоризонтального распространения обречены на провал и не найдут поддержки у международного сообщества. |
Ignore him and do what I say. | Не слушай его и делай, что я скажу. |
You can just ignore him. | Не слушай его. А ты? |
Just ignore her, Rocket. | Не слушай ее, Ракета. |
Ignore what your mother just said, Henry, for it is treason and she would surely lose her head for it. | Не слушай свою маму, Генрих. Ее слова - это измена, и она поплатится за них. |
Ignore what she says. | Да не слушай, что она говорит. |
This implies that the organization cannot ignore significant environmental issues. | Это означает, что организация не может не учитывать важных экологических вопросов. |
Mark this check box to ignore all font settings when importing. | Установите этот флажок, чтобы не учитывать параметры шрифта при импорте. |
As an independent venture, he could ignore university rules and accept both matriculated and unmatriculated students. | Будучи независимой организацией, он мог не учитывать университетские правила и принимать как матрикулированных (т.е. официально принятых в университет) студентов, так и нематрикулированных. |
And even if you ignore the bondage gear, all is still not well. | Даже если не учитывать эту сбрую, не все тут хорошо. |
You can't ignore it. | Нельзя это не учитывать. |
Also courts frequently ignore "soft" evidence such as psychological assessments ("battered woman syndrome"). | Кроме того, суды часто не учитывают такие "ненадежные" улики, как результаты психологических обследований ("синдром забитой женщины"). |
He contends that the Supreme Court's directives in such rulings are compulsory for all courts, but that some ignore them in practice. | Он заявляет, что указания Верховного Суда при вынесении таких решений обязательны для всех судов, но что некоторые суды не учитывают их на практике. |
High growth rates provide financing for better water resources management, but development priorities ignore the risks from disasters, extreme weather events, and poor household water and sanitation access. | Высокие темпы роста приносят финансовые средства для более эффективного управления водными ресурсами, однако первоочередные задачи развития не учитывают опасностей, исходящих от бедствий, экстремальных погодных явлений и неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарному обслуживанию. |
There exist important inconsistencies among national regulatory systems, as well as a clear tendency for country authorities to privilege domestic interests and ignore the adverse international spillovers of their actions. | Между системами регулирования в разных странах существуют значительные различия и, кроме того, четко прослеживается тенденция к тому, что компетентные органы страны отдают предпочтение внутренним интересам и не учитывают возможные неблагоприятные последствия их действий для других стран. |
They have the aim of blocking any request that falls within the scope of civilian humanitarian needs, and they ignore the fact that such needs are made up of an interconnected series of services, materials and items of equipment. | Они направлены на то, чтобы заблокировать любую просьбу, подпадающую под категорию гражданских и гуманитарных потребностей, и не учитывают тот факт, что составляющими подобного рода потребностей являются взаимосвязанные комплексы услуг, материалов и единиц оборудования. |
The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
It is important not to ignore the fact that Member States are primarily interested in the results obtained at the country, or at the world level. | Важно не оставлять без внимания тот факт, что государства-члены заинтересованы в первую очередь в результатах, полученных на уровне страны или на глобальном уровне. |
The question was to determine not whether or not to ban tobacco use in the Secretariat, but whether the Secretary-General could ignore a resolution of the General Assembly and take a unilateral decision, without first consulting Member States. | Вопрос заключается не в определении того, нужно или не нужно запрещать курение в Секретариате, а в том, может ли Генеральный секретарь оставлять без внимания резолюцию Генеральной Ассамблеи и принимать решение в одностороннем порядке без предварительной консультации с государствами-членами. |
The plight for sustainability that is to mend the shortages and failures of the Millennium Development Goals in the post-2015 period cannot afford to ignore and in any way neglect the role of women as both beneficiaries and practitioners of the newly forged Sustainable Development Goals. | При выполнении обязательства по обеспечению устойчивости, которое предусматривает устранение ошибок и недостатков Целей развития тысячелетия в период после 2015 года, нельзя игнорировать и так или иначе оставлять без внимания роль женщин как бенефициаров и участников практической деятельности по осуществлению новых целей в области устойчивого развития. |
It was, therefore, suggested that the debtor should be able to ignore a notification of a partial assignment for all purposes. | В силу этого было предложено предоставить должнику возможность для любых целей не принимать во внимание уведомление о частичной уступке. |
In the Secretary-General's judgement, the Organization could not ignore the life-threatening hazards to which delegates and staff were increasingly being exposed. | По мнению Генерального секретаря, Организация не может не принимать во внимание существующие опасности для жизни, которым все более реально подвергаются делегаты и персонал. |
The international community can neither ignore the disarmament and arms control initiatives being taken bilaterally nor disregard the future potential of those initiatives. | Международное сообщество не может не принимать во внимание двусторонние шаги в области разоружения и контроля над вооружениями, а также происшедшие со временем изменения, связанные с упомянутыми усилиями. |
It would be better, as a first stage, to ignore the existing draft articles and to list the acts to be taken into consideration, in other words, autonomous acts. | На первом этапе было бы более целесообразным не принимать во внимание существующие проекты статей и перечислить акты, которые надлежит принять во внимание, иными словами, самостоятельные акты. |
Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |