| Mass media, especially news media, can amplify voices so that policymakers cannot ignore them. | Средства массовой информации, в первую очередь службы новостей, могут придавать голосам более мощное звучание, не позволяя директивным органам игнорировать их. |
| We cannot continue to ignore this fact forever. | Мы не можем и дальше игнорировать этот факт. |
| If the Board continued to ignore inflation, it would be downsizing the Organization. | Если Совет и дальше будет игнорировать инфляцию, то это приведет к сокращению самой Организации. |
| WIPO finds the proposal to ignore the legal reality of the existence of an international border to be particularly disturbing when it emanates from an organ of the United Nations, which is founded upon the principle of the sovereignty of States. | ВОИС считает предложение игнорировать юридическую реальность наличия международной границы тем более тревожным, что оно исходит от органа Организации Объединенных Наций, основанной на принципе суверенитета государств. |
| Japan has asked its airlines to ignore China's demand for advance notification of flights, even if they are merely transiting the new zone and not heading toward Chinese territorial airspace. | Япония приказала своим авиакомпаниям игнорировать запросы Китая на предварительные уведомления о полетах, даже если они идут транзитом через новую зону ПВО и не пересекают территориальное воздушное пространство Китая. |
| The sort that Borden can't ignore. | Такой, который Борден не сможет проигнорировать. |
| This is not me giving you a parental warning that you can just ignore, because you think that I'm being ridiculous. | Это не просто родительское предупреждение, которое можно проигнорировать, потому что думаете, что я говорю несерьезно. |
| The draft resolution chooses to ignore efforts in the Conference on Disarmament to commence negotiations on a cut-off of the production of fissile material, although we note with regret that the cut-off initiative is being stymied by some of the very countries that support this draft resolution. | Авторы проекта резолюции предпочли проигнорировать предпринимаемые на Конференции по разоружению усилия, направленные на то, чтобы начать переговоры по прекращению производства расщепляющихся материалов, хотя мы с сожалением отмечаем, что инициатива по прекращению такого производства блокируется некоторыми из тех самых стран, что поддерживают данный проект резолюции. |
| Why didn't you just ignore me? | Не мог меня проигнорировать? |
| And you see agenda - this is marketing, this is politics - trying to convince you to have one model versus another, trying to convince you to ignore a model and trust your feelings, marginalizing people with models you don't like. | Видите ли, план - а это и маркетинг, и политика - в том, чтобы убедить вас использовать одну модель, а не другую, в том, чтобы убедить проигнорировать модель и довериться чувствам, очерняя людей с «неудобными» моделями. |
| MUST not ignore pushes while running (for push mirroring). | НЕ ДОЛЖНО игнорироваться проталкивание (проталкивающее зеркалирование). |
| The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. | Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам. |
| It is clear that while the existence of a traditional fishery in the area may be a factor, it cannot be regarded as decisive, as this would ignore the claims of new entrants and possibly be to the detriment of developing countries. | Очевидно, что, хотя ведение традиционного промысла в районе представляет собой фактор, его нельзя рассматривать как решающий, поскольку при этом будут игнорироваться претензии новых участников промысла и, возможно, будет наноситься ущерб развивающимся государствам. |
| The greatest risk in adopting a "positive" campaign approach could be that it would gloss over or ignore the realities of racism. | Наиболее серьезная из них состоит в том, что под воздействием принятого для кампаний "позитивного" подхода могут приукрашиваться или игнорироваться реальности расизма. |
| Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
| Are we supposed to hide the truth, to ignore the class struggle... | Мы, что должны скрывать правду, не замечать классовой борьбы... |
| Unpleasant truths, human mortality, a moustache on a woman - three things we'd all prefer to ignore. | Неприятная правда, человеческая смертность, усики у женщины - три вещи, которые мы предпочитаем не замечать. |
| The other choice is I ignore it and I pray and I hope that she's okay and I hope that whatever my little girl has goes away. | Или ничего не замечать, молиться и надеяться, что с ней всё будет в порядке и верить, что чем бы она не болела, пройдёт. |
| You mean ignore her? | То есть не замечать её? |
| NEW YORK - In the shadow of the euro crisis and America's fiscal cliff, it is easy to ignore the global economy's long-term problems. | НЬЮ-ЙОРК - В тени кризиса евро и финансового обрыва Соединенных Штатов очень просто не замечать долгосрочные проблемы глобальной экономики. |
| And most important, you can't ignore how important mobile phones are to global youth. | И, что самое главное, нельзя забывать о том, как важны мобильные телефоны для молодых людей по всему миру. |
| You cannot ignore the way the world works. | Нельзя же забывать о том, как устроен мир. |
| In doing so, however, we must not ignore the factors that dominate the global issues of today but which were not discernible at the time of the Programme's adoption. | При этом, однако, мы не должны забывать о тех факторах, которые определяют современные глобальные проблемы, но которые были не столь очевидны во время принятия этой Программы действий. |
| It is also impossible to ignore the disastrous and lasting economic and social effects of the embargo imposed on the Cuban population over 40 years ago, as well as its impacts on civil and political rights. | Между тем, не следует забывать о губительных долговременных последствиях эмбарго, от которого более сорока лет страдает кубинское население, для его экономического и социального положения, а также для его гражданских и политических прав. |
| Can't ignore him. | Я не собираюсь забывать. |
| May we ignore all that and continue as before? | Можем мы забыть об этом и продолжить как раньше? |
| We can't just ignore the skin. | Нельзя просто забыть про кожу. |
| There's something I've tried to ignore. | Я пыталась забыть об этом. |
| For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. | Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности. |
| Ignore the nightmare in the bathroom. | Если забыть кошмар в ванной. |
| I just have some responsibilities that I can't ignore. | У меня есть обязанности, которыми я не могу пренебрегать. |
| The fact that synesthetes cannot ignore the spatial arrangement of the numbers on the screen demonstrates that numbers are automatically evoking spatial cues. | Факт, что синестеты не могут пренебрегать пространственным расположением чисел, демонстрирует, что числа автоматически вызывают ощущение в области пространства. |
| Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. | Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности. |
| The physical or moral violence that exists in every country of the world - to varying degrees, obviously - is a fact of life that the international community cannot ignore without risking long-term destabilization. | Физическое или моральное насилие, которое проявляется в каждой стране мира - разумеется, в различной степени, - это действительность, которой международное сообщество не может пренебрегать во избежание риска долгосрочной дестабилизации. |
| Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
| The world could not ignore the genocide that was taking place in Western Sahara. | Мир не должен закрывать глаза на геноцид, который творится в Западной Сахаре. |
| It was unconscionable to ignore those developments at such a critical time. | Закрывать глаза на эти события на столь критическом этапе было бы несправедливо. |
| She was encouraged by the positive changes in Zambia but felt that the Committee could not ignore the fragility of the move towards democracy. | Она приветствует позитивные изменения в Замбии, однако считает, что Комитет не может закрывать глаза на то, что переход к демократии осуществляется медленно. |
| We cannot ignore the fact that current conflicts arising in various regions of the world have negative political and socio-economic consequences, not only for the countries directly involved but also for neighbouring States. | Мы не можем закрывать глаза на то, что современные конфликты, которые возникают в различных регионах мира, имеют негативные политические и социально-экономические последствия не только для стран, непосредственно задействованных в конфликте, но и для соседних государств. |
| No Government can ignore or shield itself from such phenomena. | Ни одно правительство не может закрывать глаза на это явление или оградиться от него. |
| Proponents of its inclusion had noted that it was dangerous to disregard the lessons of history, minimize the serious consequences of apartheid and ignore the many decisions of the relevant United Nations organs. | С другой стороны, было отмечено, что было бы опасным игнорировать уроки истории, приуменьшать всю серьезность последствий апартеида и не обращать внимания на многочисленные решения компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
| We cannot continue to ignore these conditions and sources, to apply double standards, to resort to pre-prepared accusations and to link terrorism to a specific religion, nationality, culture, ethnic group or geographic area. | Мы не можем больше не обращать внимания на эти условия и источники, использовать практику «двойных стандартов», прибегать к заранее подготовленным обвинениям и увязывать терроризм с конкретной религией, национальностью, культурой, этнической группой или географическим районом. |
| Pointing out that those matters had a major financial impact that Member States could ignore, not only in direct costs but in staff time and distraction from work, the Advisory Committee recommended a focus on the following: | Отметив, что эти вопросы имеют значительные финансовые последствия не только с точки зрения прямых издержек, но и с точки зрения расходования рабочего времени сотрудников и их отвлечения от прямых обязанностей, на что не могут не обращать внимания государства-члены, Консультативный комитет рекомендовал уделить основное внимание следующему: |
| I don't have a little Curzon inside me telling me to be impulsive, to ignore the rules to give up everything that I've worked for. | У меня внутри нет маленького Курзона, который говорит мне быть импульсивной, не обращать внимания на правила, отдать всё, чего я добилась! |
| Do you know how many times I've tried to ignore these comments? | Знаешь, как я часто пыталась не обращать внимания на слова? |
| It could not be allowed to ignore those issues; in the case of Turkmenistan, they required real action if that country was to meet its international obligations. | Нельзя допускать игнорирования таких проблем; в случае с Туркменистаном они требуют реальных действий, если эта страна намерена выполнять свои международные обязательства. |
| Enterprises that fail to adapt to the structural changes associated with globalization and ICTs might be marginalized if they ignore the competitive advantage offered by technology in association with larger markets. | Предприятия, не адаптирующиеся к связанным с глобализацией и ИКТ структурным изменениям, рискуют потерять свое место на рынке в случае игнорирования тех конкурентных преимуществ, которые открывает технология в сочетании с более емкими рынками. |
| Similarly, the fact that certain States cannot afford to finance all the law enforcement activities required to enforce labour laws is not a justification for them to ignore violations of such laws (and of human rights). | Кроме того, тот факт, что ряд государств не могут позволить себе финансировать все правоохранительные мероприятия, необходимые для обеспечения соблюдения трудового законодательства, не служит для них оправданием игнорирования нарушений такого законодательства (и прав человека). |
| I won't endure it if you ignore my son. | Я не потерплю игнорирования своего сына. |
| We do not consider it possible to reconcile ourselves to any attempt to ignore the interests of the U.S.S.R. in this question, which is of profound importance to the defence of our country. | Мы не считаем возможным мириться с допущением какого-либо игнорирования интересов СССР в данном вопросе, имеющем большое значение для обороны нашей страны. |
| Well, next time, ignore me. | В следующий раз не слушай меня. |
| Ignore him, he isn't real. | Не слушай его, это виртуально. |
| Just ignore him, Lilian, love. | Не слушай его, Лиллиан. |
| Well, ignore me, then. | Тогда не слушай меня. |
| Ignore what your mother just said, Henry, for it is treason and she would surely lose her head for it. | Не слушай свою маму, Генрих. Ее слова - это измена, и она поплатится за них. |
| Next click on any or all of 3 checkboxes to ignore colours, font styles or font sizes. | Затем поставьте отметку на любой или все три флажка, чтобы не учитывать цвета, стили шрифтов или размеры шрифтов. |
| Ignore his reaction if you want to. | Если хотите, можете и не учитывать его реакцию. |
| (c) Ignore ingredients if the data available are from a limit dose test (at the upper threshold for Category 4 for the appropriate route of exposure as provided in Table 3.1.1) and do not show acute toxicity. | с) не учитывать ингредиенты в том случае, если имеющиеся данные получены в результате испытаний ограниченной дозы (на верхнем пределе класса 4 для соответствующего пути поступления в организм, как это предусмотрено в таблице 3.1.1), и не указывать острую токсичность. |
| And even if you ignore the bondage gear, all is still not well. | Даже если не учитывать эту сбрую, не все тут хорошо. |
| But that would ignore that Bush was playing to a receptive audience. | Но нельзя не учитывать тот факт, что Буш выступал перед восприимчивой аудиторией. |
| Consequently: The owners of the non-residential parts of an apartment building ignore the interests of residents when going about their business. | В связи с этим: собственники нежилых помещений в многоквартирном доме при осуществлении своей деятельности не учитывают интересов жильцов дома. |
| One of the problems often associated with theories of cause and the identification of risk factors is that they tend to ignore or downplay the benefits and pleasure derived from illicit drug abuse. | Одна из проблем, которая часто связана с теориями причинности и с выявлением факторов риска, состоит в том, что такие теории, как представляется, не учитывают или не учитывают в достаточной степени те "плюсы" и то удовлетворение, которые связаны с потреблением незаконных наркотиков. |
| They ignore the vital intersections with other inequalities that shape women's interests, knowledge, values, opportunities and capabilities. | Эти стратегии не учитывают важной взаимосвязи с другими видами неравенства, которые определяют интересы, знания, ценности, возможности и потенциал женщин. |
| That objective cannot be realized, however, simply through laws of the market that ignore the human being. | Тем не менее нельзя достигнуть этой цели, опираясь только на законы рынка, которые не учитывают существования человека. |
| Such critics ignore the considerable achievements of the Organization in recent years. | Критики подобного рода не учитывают достигнутые Организацией в последние годы значительные успехи. |
| The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
| The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
| It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
| But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. | Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
| His country missions were essential to his work, and he had benefited from very high levels of cooperation from all those countries, although his assessments were sometimes difficult to hear as they drew Government's attention to some blind spots that they might prefer to ignore. | Посещение стран является неотъемлемой частью его работы, и, хотя все перечисленные страны весьма активно с ним сотрудничали, правительства не всегда прислушивались к оценкам Специального докладчика, поскольку в них он обращал внимание на пробелы, которые правительства этих стран, вероятно, предпочитают оставлять без внимания. |
| 5.1 On 24 April 2009, the complainant reiterates her earlier conclusions and asks the Committee to ignore the State party's observations. | 5.1 24 апреля 2009 года заявительница вновь подтвердила свои ранее сформулированные объяснения и обратилась к Комитету с просьбой не принимать во внимание замечания, сформулированные государством-участником. |
| In this undertaking, we cannot ignore the ever-widening income gap between the rich and the poor, between the industrialized North and the developing South. | В контексте взятых обязательств мы не можем не принимать во внимание все увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, между промышленно развитым Севером и развивающимся Югом. |
| Anyone who looks at Africa objectively cannot ignore the endemic diseases, all of the visible and latent crises, the natural and man-made disasters, the famine and illiteracy. | Объективный наблюдатель не может не принимать во внимание эндемичные болезни, явные и скрытые кризисы, природные и техногенные бедствия, голод и неграмотность. |
| The international community can neither ignore the disarmament and arms control initiatives being taken bilaterally nor disregard the future potential of those initiatives. | Международное сообщество не может не принимать во внимание двусторонние шаги в области разоружения и контроля над вооружениями, а также происшедшие со временем изменения, связанные с упомянутыми усилиями. |
| It would be better, as a first stage, to ignore the existing draft articles and to list the acts to be taken into consideration, in other words, autonomous acts. | На первом этапе было бы более целесообразным не принимать во внимание существующие проекты статей и перечислить акты, которые надлежит принять во внимание, иными словами, самостоятельные акты. |
| During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
| The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |