Please remind me to never ignore myself like that again. | Пожалуйста, напомни мне никогда не игнорировать таких моих потребностей. |
But we cannot ignore this corruption anymore. | Но игнорировать происходящее мы больше не можем себе позволить. |
My words are mere noises to you that you ignore them completely? | Мои слова - просто шум, который можно игнорировать? |
In the real world it is dangerous when driving to look only at the map and to ignore the actual roadblocks that may not appear on it. | В реальном мире опасно смотреть только на карту и игнорировать дорожные препятствия, которые, возможно, не обозначены на ней. |
And we cannot ignore the fact that it is a subject on the agenda both at the summit to be held in the United Nations General Assembly in a few weeks' time and throughout the process of United Nations reform. | И мы не можем игнорировать тот факт, что эта тема фигурирует в повестке дня как саммита, который будет проводиться на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций через несколько недель, так и в рамках всего процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
If you ignore her she will start spreading bad rumors about this school... | А если проигнорировать ее, то она начнет распространять плохие слухи о школе. |
Because we cannot ignore the metaphorical meaning of words either. | Мы опять не в состоянии проигнорировать метафорический смысл слов. |
It would be uncharitable to ignore altogether the outstanding contributions made to humanity by this world body and its agencies. | Было бы немилосердно вообще проигнорировать выдающийся вклад этой всемирной Организации и ее учреждений в развитие человечества. |
When only one company faced legal and financial problems, investors who had made a decision to put their money in Russia were ready to ignore this kind of development. | Когда всего одна компания столкнулась с правовыми и финансовыми проблемами, инвесторы, которые приняли решение вложить свои инвестиции в Россию, были готовы проигнорировать такое развитие событий. |
If the General Assembly were to adopt this motion to take no action, it would amount to the Assembly consciously choosing to ignore a recommendation that had been explicitly made to it by one of its Main Committees. | Если бы Генеральная Ассамблея приняла это предложение не принимать решения, то это было бы равнозначно сознательному решению Ассамблеи проигнорировать рекомендацию, с которой конкретно обратился к ней один из ее главных комитетов. |
The future work of the Commission cannot and should not ignore its previous work. | В ходе будущей деятельности Комиссии международного права не может и не должна игнорироваться ее предыдущая работа. |
The arguments about the progress made in biotechnology were skewed, since they continued to ignore the dehumanizing technique of embryonic stem cell extraction. | Доводы в защиту прогресса в сфере биотехнологии искажают реальное положение вещей, поскольку в них продолжают игнорироваться бесчеловечные методы извлечения стволовых клеток из эмбрионов. |
It has been afflicted by war and political upheavals, a fact of international life that energy policy makers cannot ignore. | Он страдает от войн и политических катаклизмов - факт международной жизни, который не может игнорироваться директивными органами в области энергетики. |
It is clear that while the existence of a traditional fishery in the area may be a factor, it cannot be regarded as decisive, as this would ignore the claims of new entrants and possibly be to the detriment of developing countries. | Очевидно, что, хотя ведение традиционного промысла в районе представляет собой фактор, его нельзя рассматривать как решающий, поскольку при этом будут игнорироваться претензии новых участников промысла и, возможно, будет наноситься ущерб развивающимся государствам. |
Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
CARICOM countries cannot ignore the need to control the production and transfers of conventional arms. | Страны - члены КАРИКОМ не могут не замечать необходимости в установлении контроля над производством и поставками обычного оружия. |
It is often convenient to ignore violations, in order to keep forward momentum in a peace process sustained. | Зачастую легче не замечать нарушений, с тем чтобы сохранить динамизм мирного процесса. |
You should learn to ignore them. | Нужно научиться не замечать их. |
Think they sit up there and just ignore this Sodom and Gomorrah? | Думаешь, они будут там сидеть и не замечать этот Содом и Гоморру? |
But the EU so far has chosen to ignore that Gazprom's monopoly is a clear violation of the anti-trust and competition policies of the revised Rome Treaty and WTO obligations. | Но ЕС до сих пор предпочитал не замечать тот факт, что монополия Газпрома - это явное нарушение антимонопольной политики и политики честной конкуренции в соответствии с пересмотренными обязательствами по римскому соглашению и ВТО. |
1.2 In its proposed reading of article 14 of the Covenant, the Human Rights Committee should not ignore Mrs. Roosevelt's words of caution. | 1.2 В своем предлагаемом прочтении статьи 14 Пакта Комитет по правам человека не должен забывать о предостережении г-жи Рузвельт. |
If I may ask, what makes this device so enchanting that you ignore the real world? | Могу ли я поинтересоваться, что в этом устройстве настолько пленительно, что заставляет забывать о реальном мире? |
Our attempts to promote the destruction of illicit drug cultivation cannot ignore the fact that social and economic marginalization compounds the very phenomenon we are trying to eliminate. | В попытке содействовать искоренению незаконного культивирования наркотиков мы не должны забывать о том, что социально-экономическая маргинализация усугубляет то самое явление, которое мы пытаемся ликвидировать. |
We who have been privileged to witness this twofold historical transition should not ignore the great responsibility that we have borne throughout the century that is now closing and the equal responsibility that we will have to shoulder throughout the one that is about to begin. | Нам, удостоенным чести явиться свидетелями этого двойного исторического перехода, не следует забывать о большой ответственности, которую мы несли на протяжении этого подходящего к своему завершению века, и аналогичной ответственности, которую нам предстоит взять на себя в грядущем столетии. |
While it is right for Member States to be concerned about the plight of the Libyan people and their courageous struggle, we should not ignore or forget others who are equally in need of our attention and assistance. | Хотя государства-члены по праву испытывают озабоченность по поводу тяжелого положения ливийского народа и его мужественной борьбы, мы не должны игнорировать или забывать о других народах, которые также нуждаются в нашем внимании и помощи. |
We can't ignore what happened. | Мы не можем забыть о том, что произошло. |
I was before that fire, even if they chose to ignore it. | Даже если все предпочли забыть об этом. |
What am I supposed to do, ignore it? | Что прикажешь мне делать, забыть про неё? |
These are not trivial matters one can just ignore and walk away from and say "Well, maybe the inspectors will find them, maybe they won't". | Это не мелкие вопросы, которые можно было бы игнорировать и о которых можно было бы забыть, сказав: «Ну, может быть, инспекторы найдут их, а может быть и нет». |
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. | Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности. |
I will not ignore Ivanova's recommendations. | Я не стану пренебрегать советами Ивановой. |
The fact that synesthetes cannot ignore the spatial arrangement of the numbers on the screen demonstrates that numbers are automatically evoking spatial cues. | Факт, что синестеты не могут пренебрегать пространственным расположением чисел, демонстрирует, что числа автоматически вызывают ощущение в области пространства. |
In these circumstances, national policy makers may ignore data entirely or find it easier to rely on estimates for their own country appearing in international compendia rather than assign sufficient priority to national data-collection efforts. | В этих обстоятельствах сотрудники национальных директивных органов могут пренебрегать данными вообще или считать более удобным обращаться к оценкам в отношении своих стран, приводимым в международных сборниках, не уделяя при этом достаточного приоритетного внимания национальным усилиям по сбору данных. |
Paragraph 86 of the draft report stated that the Committee would offer constructive support to the permanent status negotiations and, indeed, the Quartet should not be able to ignore the Committee's position. | В пункте 86 проекта доклада говорится, что Комитет окажет конструктивную поддержку переговорам по вопросам, касающемся постоянного статуса, и в действительности «четверка» не должна пренебрегать позицией Комитета. |
On the other hand, it is not possible to ignore, delay consideration of or be unconcerned about the unbalanced security situation across the Middle East. | С другой стороны, невозможно игнорировать сложившуюся на Ближнем Востоке ситуацию отсутствия безопасности, откладывать ее рассмотрение или пренебрегать ею. |
And the boys upstairs said they can no longer ignore it. | А парни сверху говорят, что больше не могут закрывать глаза. |
It was unconscionable to ignore those developments at such a critical time. | Закрывать глаза на эти события на столь критическом этапе было бы несправедливо. |
As we conduct our debate in this Chamber, we cannot ignore a wider global debate that is taking place on the same subject. | Проводя наше заседание в этом Зале, мы не можем закрывать глаза на более широкое обсуждение, которое проходит по этому же вопросу на международной арене. |
If Member States cared about the United Nations - and the United States did - then they should try to fix the problems, not ignore them. | Если быть преданным делу Организации, как преданы ему Соединенные Штаты, то необходимо не закрывать глаза на существующие проблемы, а поставить перед собой |
The world can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected in armed conflict and its aftermath, or to ignore the contributions that women make to the search for peace. | Мир больше не может позволять себе закрывать глаза на те надругательства, которым подвергаются в условиях вооруженных конфликтов и по их окончании девочки и женщины, или же игнорировать тот вклад, который женщины вносят в поиски путей установления мира. |
Please ignore this and let it continue. | Прошу вас не обращать внимания - пусть продолжают. |
Today more than ever, we cannot ignore what is taking place elsewhere in the world. | Сегодня, как никогда ранее, мы не можем не обращать внимания на то, что происходит в мире. |
However, even in those cases, we tried to determine whether we could still support the general ideas at the root of such recommendations, while doing our best to ignore the politicized oratory. | Тем не менее даже в этих случаях Израиль пытался определить, может ли он все же поддержать общие идеи, положенные в основу рекомендаций, и делал все возможное, чтобы не обращать внимания на политическую подоплеку высказываний. |
Pointing out that those matters had a major financial impact that Member States could ignore, not only in direct costs but in staff time and distraction from work, the Advisory Committee recommended a focus on the following: | Отметив, что эти вопросы имеют значительные финансовые последствия не только с точки зрения прямых издержек, но и с точки зрения расходования рабочего времени сотрудников и их отвлечения от прямых обязанностей, на что не могут не обращать внимания государства-члены, Консультативный комитет рекомендовал уделить основное внимание следующему: |
You may safely ignore any pcilib warnings (like pcilib: cannot open/sys/bus/pci/devices) that lspci throws out. | Можно не обращать внимания на предупреждения, касающиеся pcilib (например: pcilib: cannot open/sys/bus/pci/devices [pcilib: не могу открыть/sys/bus/pci/devices]), которые выводит на экран lspci. |
Those members stressed that, should the Syrian authorities continue to ignore resolution 2139 (2014), they would fully intend to uphold that commitment. | Они особо отметили, что в случае продолжения игнорирования сирийскими властями резолюции 2139 (2014) эти члены Совета твердо намерены поддержать выполнение этого обязательства. |
A skeptical position, which was taken by Blavatsky in respect of the materialistic science, was motivated by her outrage over the ignore by the scientists the spiritual dimension of reality. | Скептическая позиция, занятая Блаватской в отношении материалистической науки, была мотивирована её возмущением по поводу игнорирования учёными духовного измерения реальности. |
Enterprises that fail to adapt to the structural changes associated with globalization and ICTs might be marginalized if they ignore the competitive advantage offered by technology in association with larger markets. | Предприятия, не адаптирующиеся к связанным с глобализацией и ИКТ структурным изменениям, рискуют потерять свое место на рынке в случае игнорирования тех конкурентных преимуществ, которые открывает технология в сочетании с более емкими рынками. |
The Syrian conflict should not be used as an excuse to ignore those responsibilities, but as a clear reminder of the need to disarm and disband militias. | Сирийский конфликт следует использовать не в качестве предлога для игнорирования этих обязательств, а в качестве прямого напоминания о необходимости разоружения и роспуска нерегулярных формирований. |
I won't endure it if you ignore my son. | Я не потерплю игнорирования своего сына. |
Well, next time, ignore me. | В следующий раз не слушай меня. |
Just ignore him, Lilian, love. | Не слушай его, Лиллиан. |
You can just ignore him. | Не слушай его. А ты? |
Ignore them, alright? | Не слушай их, ладно? |
Ignore what your mother just said, Henry, for it is treason and she would surely lose her head for it. | Не слушай свою маму, Генрих. Ее слова - это измена, и она поплатится за них. |
Ignore his reaction if you want to. | Если хотите, можете и не учитывать его реакцию. |
At the same time, we cannot ignore the fact that such instruments would not be legally binding. | Вместе с тем нельзя не учитывать того, что по своей природе указанные инструменты не являются юридически обязательными. |
It would be unrealistic to ignore the protests concerning the different treatment accorded to States according to whether or not they possessed nuclear weapons. | Действительно, нельзя не учитывать протесты, которые вызывает различный режим для государств в зависимости от того, обладают ли они или не обладают ядерным оружием. |
The concept of liability is much more developed in domestic law and its introduction to international law cannot ignore the experience gained in this area in domestic law. | Понятие ответственности во внутреннем праве хорошо разработано, и при его введении в международное право нельзя не учитывать того опыта, который накоплен в этой области во внутреннем праве. |
But that would ignore that Bush was playing to a receptive audience. | Но нельзя не учитывать тот факт, что Буш выступал перед восприимчивой аудиторией. |
Also courts frequently ignore "soft" evidence such as psychological assessments ("battered woman syndrome"). | Кроме того, суды часто не учитывают такие "ненадежные" улики, как результаты психологических обследований ("синдром забитой женщины"). |
National curricula frequently ignore the cultures, treaties, histories and spiritual values of indigenous peoples and reinforce stereotypes; | Национальные школьные программы часто не учитывают культуру, историю, договоры и духовные ценности коренного населения и укрепляют стереотипы; |
That objective cannot be realized, however, simply through laws of the market that ignore the human being. | Тем не менее нельзя достигнуть этой цели, опираясь только на законы рынка, которые не учитывают существования человека. |
Eurocrats insist that the necessary policy instruments and rules are already in place, but that is to ignore political reality. | Еврократы настаивают на том, что необходимые инструменты политики и правила уже существуют, однако они не учитывают политическую действительность. |
They have the aim of blocking any request that falls within the scope of civilian humanitarian needs, and they ignore the fact that such needs are made up of an interconnected series of services, materials and items of equipment. | Они направлены на то, чтобы заблокировать любую просьбу, подпадающую под категорию гражданских и гуманитарных потребностей, и не учитывают тот факт, что составляющими подобного рода потребностей являются взаимосвязанные комплексы услуг, материалов и единиц оборудования. |
The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
It is important not to ignore the fact that Member States are primarily interested in the results obtained at the country, or at the world level. | Важно не оставлять без внимания тот факт, что государства-члены заинтересованы в первую очередь в результатах, полученных на уровне страны или на глобальном уровне. |
The plight for sustainability that is to mend the shortages and failures of the Millennium Development Goals in the post-2015 period cannot afford to ignore and in any way neglect the role of women as both beneficiaries and practitioners of the newly forged Sustainable Development Goals. | При выполнении обязательства по обеспечению устойчивости, которое предусматривает устранение ошибок и недостатков Целей развития тысячелетия в период после 2015 года, нельзя игнорировать и так или иначе оставлять без внимания роль женщин как бенефициаров и участников практической деятельности по осуществлению новых целей в области устойчивого развития. |
5.1 On 24 April 2009, the complainant reiterates her earlier conclusions and asks the Committee to ignore the State party's observations. | 5.1 24 апреля 2009 года заявительница вновь подтвердила свои ранее сформулированные объяснения и обратилась к Комитету с просьбой не принимать во внимание замечания, сформулированные государством-участником. |
Anyone who looks at Africa objectively cannot ignore the endemic diseases, all of the visible and latent crises, the natural and man-made disasters, the famine and illiteracy. | Объективный наблюдатель не может не принимать во внимание эндемичные болезни, явные и скрытые кризисы, природные и техногенные бедствия, голод и неграмотность. |
It has been said that violence begets violence, but to ignore or not take into account the basic principles of human rights would be to do the same. | Говорят, что насилие порождает насилие, однако игнорировать или не принимать во внимание основополагающие принципы прав человека означало бы делать то же самое. |
It would be strange to suggest that any central bank could ignore the information from money. | Странно было бы предлагать какому-либо центральному банку не принимать во внимание информацию, исходящую от денег. |
Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |