| Mr. CASTANEDA-CORNEJO (El Salvador) said that it was impossible to ignore the existence of the Republic of China on Taiwan. | Г-н КАСТАНЕДА-КОРНЕХО (Сальвадор) говорит, что игнорировать существование Китайской Республики на Тайване невозможно. |
| And I am choosing to ignore this verdict. | И я буду игнорировать это решение. |
| However, there are other States that continue to ignore informal remittance systems or attempt to ban them. | Однако некоторые другие государства продолжают игнорировать неформальные системы перевода денег или пытаются их запрещать. |
| We are greatly concerned that the FRY continues to ignore the reminding of the President of the Security Council of its own international obligations and demand that its authorities ensure free and safe movement on the Danube as contained in the above-mentioned statement. | Мы весьма обеспокоены тем, что СРЮ продолжает игнорировать содержащиеся в указанном выше заявлении напоминание Председателя Совета Безопасности о ее собственных международных обязательствах и требование, чтобы ее власти обеспечили свободное и безопасное движение по Дунаю. |
| In this context, we cannot ignore the important role that needs to be played by the developed countries, who must fulfil their international commitments to the developing and less developed countries either by direct or indirect aid as well as through cancellation and rescheduling of foreign debt. | В этом контексте мы не можем игнорировать ту важную роль, которую следует сыграть развитым странам, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами путем прямой или косвенной помощи, а также за счет списания или перераспределения сроков погашения иностранной задолженности. |
| But I can't ignore what he's done. | Но я не смогу проигнорировать того, что он сделал. |
| The rest of the committee have seen fit to ignore your... | Остальные члены комитета сочли нужным проигнорировать... |
| The Hungarian Guard tried to ignore these court decisions but its activity has been reduced drastically since then. | Венгерская гвардия попыталась проигнорировать эти решения суда, но с тех пор ее деятельность была резко сокращена. |
| You chose to ignore it, and where are you now? | Ты предпочел проигнорировать его, и где ты сейчас? |
| When only one company faced legal and financial problems, investors who had made a decision to put their money in Russia were ready to ignore this kind of development. | Когда всего одна компания столкнулась с правовыми и финансовыми проблемами, инвесторы, которые приняли решение вложить свои инвестиции в Россию, были готовы проигнорировать такое развитие событий. |
| The arguments about the progress made in biotechnology were skewed, since they continued to ignore the dehumanizing technique of embryonic stem cell extraction. | Доводы в защиту прогресса в сфере биотехнологии искажают реальное положение вещей, поскольку в них продолжают игнорироваться бесчеловечные методы извлечения стволовых клеток из эмбрионов. |
| The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. | Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам. |
| The greatest risk in adopting a "positive" campaign approach could be that it would gloss over or ignore the realities of racism. | Наиболее серьезная из них состоит в том, что под воздействием принятого для кампаний "позитивного" подхода могут приукрашиваться или игнорироваться реальности расизма. |
| Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
| The selection of these aspects involves a choice which may reflect a bias in favour of domestic environmental and production conditions, and ignore the environmental realities of the producing country. | При выборе упомянутых аспектов предпочтение может отдаваться местным экологическим и производственным условиям, а экологическая обстановка в стране-производителе - игнорироваться. |
| I've tried to ignore it, to remain upbeat. | Я пытался не замечать, быть оптимистом. |
| That's how people are, they ignore the problem, and then come to me for help. | Ну что за люди! Проболжают не замечать проблему, до тех пор, пока это возможно. |
| AT FIRST, THEY'RE MERELY ANNOYING, AND WE DO OUR BEST TO IGNORE THEM. | По-началу, когда они не сильно нас беспокоят и мы стараемся изо всех сил их не замечать. |
| I... I tryed to ignore it. | Я пыталась не замечать ее. |
| It's a pretty place if you just ignore the smell from all the bombs. | Это милое местечко, особенно если не замечать запах от взрывов бомб. |
| You can't afford to ignore this. | Ты не можешь об этом забывать. |
| We cannot ignore the people's feelings with respect to the presence of foreign troops in their country and the wishes of elected authorities. | Мы не можем забывать о чувствах людей, которые они испытывают в отношении присутствия в их стране иностранных войск, и о стремлениях избранных властей. |
| In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
| A particularly challenging aspect of the issue before us today is compliance with international humanitarian law by non-State actors, who must not forget or ignore the fact that they are bound by such law. | Особенно трудным аспектом рассматриваемой сегодня проблемы является соблюдение международного гуманитарного права негосударственными участниками, которые не должны забывать или игнорировать тот факт, что они связаны этим правом. |
| While it is right for Member States to be concerned about the plight of the Libyan people and their courageous struggle, we should not ignore or forget others who are equally in need of our attention and assistance. | Хотя государства-члены по праву испытывают озабоченность по поводу тяжелого положения ливийского народа и его мужественной борьбы, мы не должны игнорировать или забывать о других народах, которые также нуждаются в нашем внимании и помощи. |
| I was before that fire, even if they chose to ignore it. | Даже если все предпочли забыть об этом. |
| All right, so what's your point? I should just ignore it? | Так ты предлагаешь просто забыть об этом? |
| Or should we ignore all the bad feelings and throw ourselves back in the game? | ли стоит побыстрее забыть прошлую любовь и ударитьс€ во все т€жкие? |
| We're supposed to forget the past that landed us here, ignore the future complications that might arise, and go for the quick fix. | Мы должны забыть прошлое, из-за которого мы здесь оказались, игнорировать будущие сложности, которые могут возникнуть, и попробовать все быстро исправить. |
| There's something I've tried to ignore. | Я пыталась забыть об этом. |
| In debating "The Future We Want", the organization urges all not to ignore the experiences of the oppressed, the disenfranchised and the powerless. "The Future we Want" is that which puts the human into humanity. | В ходе обсуждения документа «Будущее, которого мы хотим» наша организация настоятельно призывает всех не пренебрегать опытом угнетенных, бесправных и бессильных. «Будущее, которого мы хотим» должно сделать человечество человечным. |
| If the Security Council assumes a role in disarmament, can it continue to ignore the overwhelming demand for elimination of nuclear weapons, which has been repeatedly endorsed by the General Assembly? | Если Совет Безопасности берет на себя функции в области разоружения, то может ли он по-прежнему пренебрегать требованием ликвидировать ядерное оружие, которое выдвигается подавляющим большинством членов и которое получало неоднократную поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи? |
| One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. | Одно движение за расширение чьих-то прав вдохновляет другое, потому что за ними стоит одинаковая логика, и когда это доходит до сознания, пренебрегать противоречиями становится всё неприятнее. |
| They should show that they will neither ignore his practices nor neglect the suffering of Cuban prisoners of conscience. | Они должны показать, что никогда не будут игнорировать его методы, или пренебрегать страданием кубинских заключенных совести. |
| We ignore any one to the fundamental detriment of all, although peace is the ultimate measure of our common interest, indeed, of our common future. | Если мы будем пренебрегать одним из элементов, то нанесем при этом непоправимый ущерб всем остальным, хотя мир является высшим показателем наших общих интересов и собственно говоря нашим будущим. |
| Such actions are imperatives that poor countries cannot ignore. | Такие действия являются императивом, на который бедные страны не могут закрывать глаза. |
| The international community can no longer ignore the fact that Africa has become increasingly exposed and vulnerable. | Международное сообщество не может продолжать закрывать глаза на все ухудшающееся положение дел в Африке. |
| The world could not ignore the genocide that was taking place in Western Sahara. | Мир не должен закрывать глаза на геноцид, который творится в Западной Сахаре. |
| Tell them that we'll ignore what they're doing from now on as long as they make it worth our while. | Скажи им, что мы будем закрывать глаза на их деятельность... пока они будут платить нам за это. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the Security Council should not ignore the above facts, particularly at this juncture when comprehensive efforts are invested to achieve a just and lasting peace in Bosnia and Herzegovina. | Правительство Союзной Республики Югославии считает, что Совет Безопасности не должен закрывать глаза на вышеприведенные факты, особенно в нынешней обстановке, когда предпринимаются всесторонние усилия в целях достижения справедливого и прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
| Today more than ever, we cannot ignore what is taking place elsewhere in the world. | Сегодня, как никогда ранее, мы не можем не обращать внимания на то, что происходит в мире. |
| He urged it to ignore the false claims put forward by Argentina, to consider its obligations and to support the Falkland Islanders' wish to remain an Overseas Territory of the United Kingdom, thus recognizing their clearly established right to self-determination. | Он настоятельно призывает Комитет не обращать внимания на выдвигаемые Аргентиной ложные притязания, учесть свои обязательства и поддержать желание жителей Фолклендских островов остаться заморской территорией Соединенного Королевства, признав, тем самым, их четко установленное право на самоопределение. |
| What am I supposed to do, ignore it? | А что я должен делать, не обращать внимания? |
| We cannot continue to ignore these conditions and sources, to apply double standards, to resort to pre-prepared accusations and to link terrorism to a specific religion, nationality, culture, ethnic group or geographic area. | Мы не можем больше не обращать внимания на эти условия и источники, использовать практику «двойных стандартов», прибегать к заранее подготовленным обвинениям и увязывать терроризм с конкретной религией, национальностью, культурой, этнической группой или географическим районом. |
| I can't ignore... I'm sorry. | Как не обращать внимания? |
| Policies that ignore equal access to finance, land and other resources result in the further entrenchment of inequality, which can in turn reinforce unsustainable patterns of resource consumption. | Политика игнорирования равного доступа к финансовым, земельным и другим ресурсам приводит к дальнейшему закреплению неравенства, что, в свою очередь, поддерживает использование несбалансированных моделей потребления ресурсов. |
| The Council of Foreign Ministers also rejected any political plan or policy to impose changes on the region, to interfere in its internal affairs or to ignore the legitimate interests of the peoples of the region. | Совет министров иностранных дел также отверг любой политический план или политику навязывания изменений региону, вмешательства в его внутренние дела и игнорирования законных интересов народов региона. |
| I won't endure it if you ignore my son. | Я не потерплю игнорирования своего сына. |
| We do not consider it possible to reconcile ourselves to any attempt to ignore the interests of the U.S.S.R. in this question, which is of profound importance to the defence of our country. | Мы не считаем возможным мириться с допущением какого-либо игнорирования интересов СССР в данном вопросе, имеющем большое значение для обороны нашей страны. |
| However, globalization offers significant challenges to sustainability, including the potential to destabilize or ignore Governments, shift global power centres, reduce cultural diversity and overwhelm official development assistance. | Однако глобализация создает серьезные проблемы для устойчивого развития, включая возможность дестабилизации или игнорирования мнений правительств, сдвига глобальных центров власти, уменьшения культурного разнообразия и сведения на нет официальной помощи в целях развития. |
| Well, next time, ignore me. | В следующий раз не слушай меня. |
| Ignore everything he just said, he's being kind. | Не слушай его, это просто любезность. |
| Just ignore him, Lilian, love. | Не слушай его, Лиллиан. |
| Well, ignore me, then. | Тогда не слушай меня. |
| Paul, ignore him. | Пол, не слушай его. |
| In today's interdependent world, no warring party - whether a Government or an insurgency group - can ignore the prospects of such censure and isolation by the wider international community. | В современном взаимозависимом мире ни одна воюющая сторона - ни правительство, ни какая-либо группа повстанцев - не может не учитывать возможность такого осуждения и изоляции со стороны широкого международного сообщества. |
| Among those, we cannot ignore the sometimes active involvement of States of the region, either through their direct engagement or indirect participation, which contributes to the continuation of those conflicts and thus makes them more difficult to resolve. | Среди них мы не можем не учитывать иногда активное участие государств региона - будь то прямое или косвенное участие, - что способствует сохранению этих конфликтов и поэтому усложняет их урегулирование. |
| A similar situation exists in West Herzegovina Canton, where the Assembly decided to ignore the existence of Bosniak and Serb delegates, electing the Speaker of the Assembly in disregard of the required legal procedures. | Аналогичная ситуация сложилась и в кантоне Западная Герцеговина, где скупщина постановила не учитывать мнения боснийских и сербских делегатов при избрании спикера скупщины, что является нарушением действующего законодательства. |
| Ignore idle detection for tiny breaks | Не учитывать & простой для коротких перерывов |
| You can't ignore it. | Нельзя это не учитывать. |
| Such harsh assessments ignore history and international politics. | Такие резкие суждения не учитывают историю и международную политику. |
| Consequently: The owners of the non-residential parts of an apartment building ignore the interests of residents when going about their business. | В связи с этим: собственники нежилых помещений в многоквартирном доме при осуществлении своей деятельности не учитывают интересов жильцов дома. |
| They ignore the vital intersections with other inequalities that shape women's interests, knowledge, values, opportunities and capabilities. | Эти стратегии не учитывают важной взаимосвязи с другими видами неравенства, которые определяют интересы, знания, ценности, возможности и потенциал женщин. |
| That objective cannot be realized, however, simply through laws of the market that ignore the human being. | Тем не менее нельзя достигнуть этой цели, опираясь только на законы рынка, которые не учитывают существования человека. |
| Such critics ignore the considerable achievements of the Organization in recent years. | Критики подобного рода не учитывают достигнутые Организацией в последние годы значительные успехи. |
| The United Nations cannot ignore the threat to peace and security posed by Ethiopia's rejection of the Boundary Commission. | Организация Объединенных Наций не может оставлять без внимания угрозу миру и безопасности, которую представляет собой непризнание Эфиопией Комиссии по установлению границы. |
| The international community could no longer ignore the flagrant disregard for international law and must act swiftly to free the prisoners who were illegally detained. | Международное сообщество больше не может оставлять без внимания явное пренебрежение к нормам международного права и должно быстро принять меры для освобождения заключенных, которые были незаконно задержаны. |
| It will now be much more difficult for the world to ignore the challenges facing women and girls, or to fail to take the necessary action. | Сейчас станет намного труднее оставлять без внимания проблемы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, или не принимать необходимых мер. |
| It is important not to ignore the fact that Member States are primarily interested in the results obtained at the country, or at the world level. | Важно не оставлять без внимания тот факт, что государства-члены заинтересованы в первую очередь в результатах, полученных на уровне страны или на глобальном уровне. |
| However, the Cook Islands could not ignore the energy needs of its constituent islands, which contributed to the State's economic development, provided that they had an adequate supply of affordable energy generated through environmentally friendly methods. | Тем не менее Острова Кука не могут оставлять без внимания энергетические потреб-ности входящих в государство островов, которые вносят вклад в экономическое развитие страны при том условии, что у них есть доступ к необходимым и доступным по цене объемам энергии, полученной экологически чистыми способами. |
| It was, therefore, suggested that the debtor should be able to ignore a notification of a partial assignment for all purposes. | В силу этого было предложено предоставить должнику возможность для любых целей не принимать во внимание уведомление о частичной уступке. |
| Anyone who looks at Africa objectively cannot ignore the endemic diseases, all of the visible and latent crises, the natural and man-made disasters, the famine and illiteracy. | Объективный наблюдатель не может не принимать во внимание эндемичные болезни, явные и скрытые кризисы, природные и техногенные бедствия, голод и неграмотность. |
| In the Secretary-General's judgement, the Organization could not ignore the life-threatening hazards to which delegates and staff were increasingly being exposed. | По мнению Генерального секретаря, Организация не может не принимать во внимание существующие опасности для жизни, которым все более реально подвергаются делегаты и персонал. |
| The international community can neither ignore the disarmament and arms control initiatives being taken bilaterally nor disregard the future potential of those initiatives. | Международное сообщество не может не принимать во внимание двусторонние шаги в области разоружения и контроля над вооружениями, а также происшедшие со временем изменения, связанные с упомянутыми усилиями. |
| Preferring to address the principle of equality and the claimant's right to pursue her employer and choosing to ignore potential damage to the secret nature of other workers' salaries, the Court granted the requested relief to the claimant. | Суд предоставил заявителю запрошенные средства судебной защиты, при этом он отдал предпочтение применению принципа равенства и осуществления права заявителя на судебное преследование своего работодателя, а также решил не принимать во внимание тот потенциальный ущерб, который будет нанесен конфиденциальному характеру информации относительно размера заработной платы других работников. |
| During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. | В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
| The Global Commission could not ignore law-and-order issues or security issues, as they were of fundamental importance to contemporary society, particularly since the events of 11 September 2001. | Всемирная комиссия не может обходить вниманием проблематику законности и порядка или безопасности, поскольку они имеют чрезвычайно большое значение в современном обществе, особенно после событий 11 сентября 2001 года |