At the meeting of CCAMLR in 2005, the Commission decided to consider ways to achieve broader conservation objectives for the marine environment, including: identifying vulnerable deep-sea habitats, establishing marine-protected areas and addressing the call by the United Nations to take action on destructive fishing practices. | На своем совещании в 2005 году ККАМЛР постановила изучить способы, позволяющие достигать более широких целей по сохранению морской среды, включая выявление уязвимых глубоководных местообитаний, создание охраняемых районов моря и следование призыву Организации Объединенных Наций о противодействии пагубным промысловым методам. |
The new action plan presents supplementary measures for the next few years. These measures focus on preventing, identifying and stopping child abuse, and on limiting the damage by giving the children whatever treatment they need. | Новый план действий предусматривает принятие в ближайшие годы ряда дополнительных мер, направленных на предотвращение, выявление и пресечение случаев насилия в отношении детей и уменьшение наносимого им вреда путем обеспечения необходимой защиты и ухода. |
analysis of factors affecting the level of risk along the transactions chain, and identifying possible implications for work in the World Trade Organization on trade facilitation, and needs for technical assistance; | анализ факторов, влияющих на уровень риска в операционной цепочке, определение их возможных последствий для работы Всемирной торговой организации над проблематикой упрощения процедур торговли, а также выявление потребностей в технической помощи; |
Identifying and clarifying the obligations that applied during armed conflict would be an important step towards reducing environmental damage in such situations. | Они считают, что выявление и уточнение обязательств, применимых в ходе вооруженного конфликта, стало бы важным шагом в направлении уменьшения ущерба, наносимого окружающей среде в таких ситуациях. |
Such an analysis and consultation could aim at identifying a complementary approach to be adopted, avoiding overlap between the work of existing networks and panels/platform and possible new modalities for the provision of scientific advice to the UNCCD process. | Такой анализ и консультации могут иметь целью выявление какого-либо дополнительного подхода для возможного применения с избежанием того, чтобы работа существующих сетей и групп/платформ перекрывалась с возможными новыми условиями предоставления научных консультаций для участников процесса осуществления КБОООН. |
The affirmation of the primary responsibility of national Governments in identifying their priorities and strategies for post-conflict peacebuilding is an essential condition in this context. | В этой связи ключевым условием является подтверждение того, что национальные правительства несут главную ответственность за определение приоритетных задач и стратегий для постконфликтного миростроительства в своих странах. |
After the failure of the initiative to open an office for authorized representatives of the Taliban in Doha, the focus on establishing an Afghan-led dialogue has been moved from establishing a physical address to identifying appropriate interlocutors, modalities and facilitators. | После провала инициативы, предусматривавшей открытие в Дохе офиса для уполномоченных представителей «Талибана», акцент в деле налаживания возглавляемого афганцами диалога сместился с установления физического адреса на определение подходящих собеседников, модальностей и посредников. |
(a) Identifying education and training needs geared to the specific requirements of countries; | а) определение потребностей в образовании и подготовке кадров в соответствии с конкретными потребностями стран; |
The study reviews the present liability arrangements and aims at identifying possible approaches to solve the current deadlock. | Это исследование содержит обзор существующих механизмов ответственности и направлено на определение возможных подходов для выхода из создавшейся тупиковой ситуации. |
In fact a presentation on the findings was made to the National Executive Committee of the ANCWL and the discussions that emerged from this process was towards identifying issues for the women's election manifesto for the elections that were to be held in April 2009. | Фактически выводы доклада были представлены Национальному исполнительному комитету ЖЛАНК, а последовавшая за этим процессом дискуссия была направлена на определение вопросов, подлежащих включению в избирательный манифест женщин для выборов, которые должны были состояться в апреле 2009 года. |
Rather than enunciating a set of inflexible rules for identifying norms of customary international law, the Commission should attempt to cast light on the general process of its formation and documentation. | Вместо формулирования комплекса негибких правил для идентификации норм обычного права Комиссии следует попытаться пролить свет на общий процесс его формирования и документирования. |
A clear distinction should be drawn between methods of identifying customary law and determining the grounds for judgments, particularly in the case of the International Court of Justice. | Необходимо провести четкое различие между методами идентификации обычного права и определением оснований для вынесения судебных решений, особенно в том, что касается деятельности Международного Суда. |
In response to the critical need to minimize discrepancies between the figures reported by developing and developed countries, the GM recommended the adoption of a harmonized methodology for identifying and weighting activities relating to the implementation of the Convention within a larger portfolio of developmental and environmental projects. | Ввиду острой необходимости свести к минимуму расхождения в цифрах, приводимых развивающимися и развитыми странами, ГМ рекомендовал принять согласованную методику идентификации и определения удельного веса мероприятий, связанных с осуществлением Конвенции, в общем портфеле проектов, способствующих развитию и охране окружающей среды. |
The Commission must propose criteria for identifying the forum States in case of damage because, as currently formulated, that paragraph gave the impression of intending to establish universal civil jurisdiction. | Комиссия должна разработать определенные критерии для идентификации государств в случае нанесения ущерба; данный пункт в нынешней формулировке позволяет предположить, что речь идет о создании универсальной гражданской юрисдикции. |
The certification authority should be expected to disclose its certification practice statement (CPS), apprising the users, inter alia, of the methods and procedures it used for identifying the holder of public key. | Предполагается, что сертификационный орган должен будет сообщать свои типовые условия сертификации (ТУС), в которых пользователям, среди прочего, будет предоставляться информация о методах и процедурах, которые он применяет для идентификации держателя публичного ключа. |
It is a question of identifying suitable instruments and forms of organisation to give freer rein to women's true potential and encourage them to play a more prominent role, also in politics. | Необходимо определить подходящие инструменты и формы организации, позволяющие предоставить женщинам большую свободу действий в реализации их истинного потенциала и способствующие тому, чтобы они играли более заметную роль, в том числе и в политике. |
The present discussion guide, which outlines the substantive items included in the provisional agenda, has been prepared with a view to stimulating discussion of issues of major concern with a view to identifying the main policy options for consideration and action by the Twelfth Congress. | Настоящее руководство для дискуссий, в котором в общих чертах излагаются основные пункты предварительной повестки дня, подготовлено с целью стимулировать обсуждение вопросов, представляющих значительный интерес, и определить основные директивные решения, которые должны быть представлены на рассмотрение и утверждение двенадцатого Конгресса. |
Developed new electronic reports to assist missions in identifying contingent performance and compliance with memorandums of understanding to assist in determining appropriate levels of equipment and self-sustainment capabilities and to help with data maintenance and administrative tasks related to contingent-owned equipment | Разработан новый формат электронных отчетов, с тем чтобы помочь миссиям оценивать деятельность контингентов и выполнение меморандумов о взаимопонимании, что поможет определить соответствующие уровни оснащения оборудованием и возможности самообеспечения и облегчит сбор данных и решение административных задач, связанных с принадлежащим контингентам имуществом |
Identifying the world of change and its new qualities is an ongoing challenge that we have to face and respond to. | Наша постоянная задача состоит в том, чтобы определить, в чем же заключаются эти изменения в мире и его новые качества. |
We have had several meetings with Mr. Hama Arba Diallo and Ambassador Bob Ryan with the purpose of identifying how we can support the implementation of the Convention, and we look forward to continued strong partnership in this area. | У нас состоялось неколько бесед с г-ном Хамой Арба Диалло и г-ном Бобом Райеном, на которых мы попытались определить, как мы могли бы содействовать осуществлению Конвенции, и мы надеемся на дальнейшее тесное сотрудничество в этой области. |
Social workers cooperated with the Ministry of the Interior in identifying their parents or relatives. | Работники социальной сферы совместно с Министерством внутренних дел ведут поиск их родителей или родственников. |
Evaluating possible future changes in consumption patterns and identifying the organizations or bodies which are most likely to influence them. | З. Оценка возможных будущих изменений в моделях потребления и поиск организаций или органов, которые с наибольшей долей вероятности могли бы влиять на них. |
The main functions of the recruitment and staffing centre would include building rosters based on strategic workforce planning, conducting outreach campaigns, identifying high-quality candidates through targeted recruitment campaigns, and undertaking administrative upstream functions. | В число основных функций этого центра будут входить подготовка реестров на основе стратегического планирования людских ресурсов; проведение информационных кампаний; поиск высококвалифицированных кандидатов с помощью целенаправленных кампаний; проведение предварительной административной работы. |
Identifying ways and means to empower women, including sharing sound practices and promoting women's roles in decision-making at all levels, is essential for the effective implementation of resolution 1325. | Для эффективного осуществления резолюции 1325 принципиальное значение имеет поиск путей и способов расширения возможностей женщин, в том числе обмен рациональной практикой и укрепление роли женщин в принятии решений на всех уровнях. |
∙ Identifying problems using local knowledge and seeking local solutions and long-term land tenure are imperative for sustainable agriculture. | Немаловажное значение для ведения устойчивого сельского хозяйства имеют выявление проблем, использование местных знаний и поиск местных решений и обеспечение права на долгосрочное владение землей. |
It urged the Government to accelerate the ongoing investigations with a view to identifying and punishing the administrative and political officials responsible for these extremely serious criminal acts. | Она настоятельно призвала правительство ускорить ведущиеся расследования, с тем чтобы выявить и наказать должностных лиц и политических деятелей, несущих ответственность за эти исключительно серьезные по своему характеру преступные деяния. |
The main task now is one of identifying the political entities, police, military groups, paramilitary groups, notorious offenders and persons in positions of authority who are most responsible. | Теперь задача заключается в том, чтобы выявить политические структуры, органы полиции, военные группы, военизированные группировки, известных правонарушителей и лиц, наделенных властными полномочиями, которые несут наибольшую ответственность. |
The World Bank's analytical work aims at identifying those strategies and policies that can both enhance the impact of growth on employment generation and improve the quality of available jobs. | Аналитическая работа Всемирного банка призвана выявить такие стратегии и политику, которые могут как повысить отдачу от экономического роста с точки зрения обеспечения занятости, так и улучшить качество имеющихся рабочих мест. |
Based on data collected through the Nansen Programme together with other relevant data, the project aims at identifying and describing possible trends and variability in ocean climate and corresponding changes in marine biodiversity and fisheries in the Benguela current system. | Этот проект нацелен на то, чтобы на основе данных, собранных по линии Нансеновской программы (а также других подходящих данных), выявить и описать возможные тенденции и изменчивость океанского климата и соответствующие изменения в морском биоразнообразии и рыбных промыслах в системе Бенгельского течения. |
IOM particularly welcomes the commissioning of the independent study on the effectiveness of using foreign military assets in international disaster response, as it is crucial to identifying best practices for their deployment, coordination and use in disaster situations. | МОМ, в частности, приветствует начало независимого исследования об эффективности использования иностранных военных активов в международном реагировании на стихийные бедствия, поскольку нам важно выявить передовой опыт их развертывания, координации и использования в ситуациях стихийных бедствий. |
My country has remained steadfast in identifying fully with the needs and aspirations of this sister African country. | Моя страна всегда неуклонно выступала за установление в полном объеме потребностей и удовлетворение чаяний этой братской африканской страны. |
This process, which entails identifying the individuals who are currently serving and the serial number of their weapons, can help clarify current police capabilities and provide a baseline for future development efforts. | Этот процесс, который предусматривает установление находящихся на службе в настоящее время лиц и регистрацию серийных номеров их оружия, может помочь уточнить нынешний потенциал полиции и станет отправной точкой для будущих усилий по ее развитию. |
This review was structured around eight main themes: security; respect for civil and political rights; respect for economic, social and cultural rights; protection of the particularly vulnerable; responsibilities of refugees; identifying refugees; broadening the reach of the Convention; and solutions. | В основу этого обзора было положено восемь главных тем: безопасность; соблюдение гражданских и политических прав; соблюдение экономических, социальных и культурных прав; защита особенно уязвимых групп; обязанности беженцев; установление беженцев; расширение сферы охвата Конвенции; и варианты решений. |
4- Identifying unauthorized credit institutions (under article 10 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering), setting a deadline for freezing the accounts and publishing the names and other information related to such institutions. | Выявление не имеющих разрешения кредитных учреждений (в соответствии со статьей 10 Специальных мер по предотвращению отмывания денег), установление крайнего срока для замораживания счетов и публикация имен и другой информации, связанной с такими учреждениями. |
(a) Identifying Governments, corporations and non-governmental organizations for joint work on health, education, poverty and water, and have them report thereon at the next summit; | а) определение готовности правительств, корпораций и неправительственных организаций осуществлять сотрудничество в таких областях, как здравоохранение, образование, ликвидация нищеты и водоснабжение, и установление их обязанности представить информацию о проделанной работе на следующем совещании; |
Thus analysis of the data may also assist parties in identifying such illegal activities. | Таким образом, анализ данных может также помогать Сторонам выявлять такую незаконную деятельность. |
This also informs the Mission contingency planning by identifying areas of concern. | Телефонный центр также облегчает миссии задачу планирования на случай чрезвычайной ситуации, помогая выявлять неблагополучные районы. |
With a robust enterprise risk management framework, the General Assembly would benefit from the identification of high-risk areas, which could provide additional guidance in identifying areas for possible special audits. | Наличие мощной системы общеорганизационного управления рисками позволило бы Генеральной Ассамблее выявлять области повышенного риска, что могло бы стать подспорьем при определении областей для возможного проведения специальных ревизий. |
A 2001 assessment of the CCA/UNDAF process notes that collaboration among United Nations organizations has improved, and had a favourable effect on the division of labour among the organizations and in identifying gaps and overlaps. | В оценке процесса ОСО/РПООНПР, проведенной в 2001 году, отмечалось, что сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций улучшилось и оказывает благоприятное влияние на разделение труда среди организаций и позволяет выявлять пробелы в их деятельности и сферы дублирования усилий. |
This process has gained the strong support of Member States and academic groups within the region as a means of identifying pressing disarmament and security-related issues relevant to the region and encouraging region-oriented initiatives. | Государства-члены и научные круги региона решительно поддерживают этот процесс, который позволяет выявлять актуальные для региона неотложные проблемы разоружения и безопасности и стимулировать ориентированные на специфику региона инициативы. |
identifying the type of the source using devices with multi channel analysers; | идентификация типа источника с использованием устройств, оснащенных многоканальными анализаторами; |
They addressed the meeting on the theme "Giving new voice to endangered cultures: identifying and expressing local content". | Они выступили перед участниками встречи с докладом на тему «Поднимем голос в защиту культур, находящихся на грани исчезновения: идентификация и выражение местного культурного содержания». |
Now the problem with this model of censorship, of identifying a site and then trying to remove it from the domain name system, is that it won't work. | Проблема этой модели цензуры - идентификация сайта и его удаление из системы доменных имён - в том, что она не работает. |
Hence, identifying the issue of a label requires further information: if collectors knows the date of use, the existence of a watermark and if so which type, and the specific colour, identification will be easier. | В связи с этим идентификация выпуска требует дополнительных сведений: если коллекционер знает дату использования, наличие и тип водяного знака, а также цвет марки, это облегчает идентификацию. |
Consequently, reference to the originator of the communication had deliberately been omitted in the present definition of "electronic communication", since identifying the originator was a function of the signature. | Следовательно, ссылка на отправителя сообщения намеренно опускается в данном определении термина "электронное сообщение", поскольку идентификация отправителя - это функция подписи. |
The interim secretariat of the Convention on Biological Diversity is compiling a list of databases of relevance to the Convention, identifying their gaps and linkages. | Временный секретариат Конвенции о биологическом разнообразии готовит список баз данных, имеющих отношение к Конвенции, выявляя их недостатки и связи между ними. |
Further, UNCTAD has facilitated sharing of national experiences on pro-active adjustment strategies to new environmental requirements in export markets, identifying and promoting the export of environmental goods and services. | Кроме того, ЮНКТАД содействует обмену национальным опытом осуществления активных стратегий адаптации к новым природоохранным требованиям на экспортных рынках, выявляя экологически чистые товары и услуги и содействуя развитию их экспорта. |
The GM will continue to provide technical and financial support for the development of the IFS as a vehicle to filling financing gaps in the I-IF, identifying innovative sources and establishing enabling environments for increasing investments in SLM. | ГМ будет и впредь оказывать техническую и финансовую поддержку в целях разработки КСФ в качестве средства ликвидации дефицита финансирования в рамках КИРП, выявляя инновационные источники и создавая благоприятные условия для увеличения инвестиций в УУЗР. |
Member States should support the Organization's efforts by identifying and encouraging more women to apply and by nominating more women candidates. | Государства-члены должны поддерживать усилия Организации, выявляя большее число кандидатов из числа женщин и побуждая их подавать заявления на вакантные должности и выдвигая большее число кандидатов- женщин. |
Mixed teams composed of representatives of regional offices of the Ministry of the Interior, the Civil Registry Department, Social Work Centres, Roma Information Centres and Roma NGOs worked in the field locating and identifying Roma that had not been entered in the civil registry records. | Смешанные бригады в составе представителей региональных отделений Министерства внутренних дел, Управления записи актов гражданского состояния, центров социальной помощи, информационных центров рома и НПО рома приступили к работе на местах, выявляя и устанавливая личности представителей народности рома, не внесенных в книги учета актов гражданского состояния. |
His delegation could support a preamble incorporating important existing international agreements but felt that identifying principles at the present stage might be arbitrary and counter-productive. | Индийская делегация могла бы поддержать преамбулу, в которой учитываются важные международные документы, принятые в данной области, однако, по ее мнению, определять принципы на нынешней стадии было бы произвольным и неправильным. |
(c) Understanding the gender differences provides scope for identifying whether joint or targeted programmes and projects are necessary. | с) понимание различий гендерного характера позволяет определять, какого вида программы и проекты необходимы: общие или нацеленные на конкретную группу. |
The Department of Environment has created a Sustainable Development Unit, which is working on identifying and assessing the closely associated vulnerabilities of global climate change, including a project aimed at developing a national climate change adaptation strategy. | При министерстве окружающей среды создана Группа по устойчивому развитию, перед которой поставлена задача определять и оценивать тесно взаимосвязанные друг с другом факторы воздействия глобального изменения климата, в том числе реализовать проект по разработке национальной стратегии адаптации к изменению климата. |
The reporting mechanism could require the preparation of a synthesis report for each session of the Meeting of the Parties summarizing the progress made and identifying significant trends, challenges and solutions, and stipulate the means by which this report would be prepared. | Механизм представления отчетности мог бы предусматривать подготовку сводного доклада для каждой сессии Совещания Сторон, в котором бы кратко излагался достигнутый прогресс, а также важные тенденции, проблемы и решения, и определять средства подготовки этого доклада. |
It was Giovan Battista Bellaso who first suggested identifying the alphabets by means of an agreed-upon countersign or keyword off-line. | Джованни Белазо предложил определять порядок применяемых алфавитов с помощью специально выбранного слова - пароля. |
The Coordinator will also be responsible for identifying members of the roster and matching them with the respective requests for assistance. | Координатор также будет отвечать за подбор экспертов из реестра для оказания помощи по различным запросам. |
Progress in identifying Southern candidates to fill positions in the North was slow. | Подбор кандидатов из южных районов для заполнения вакансий в северных районах осуществлялся медленными темпами. |
This includes identifying and researching potential partners, and providing assistance in developing the details of contributions to be made by the private sector in the implementation of the Habitat Agenda. | Это включает подбор и изучение потенциальных партнеров, а также помощь в подробном определении вклада, который должен быть внесен частным сектором в осуществление Повестки дня Хабитат. |
The programme would also include interviews with individual staff members who wish to discuss their specific cases, recourse procedures and options or to become members of the Panel of Counsel, and follow-up meetings with both clients and counsel, with an emphasis on identifying and training counsel. | Программа будет включать также проведение собеседований с отдельными сотрудниками, которые пожелают обсудить свои конкретные дела, процедуры и варианты обращения за помощью или пожелают войти в состав группы консультантов, а также последующих совещаний как с клиентами, так и консультантами с акцентом на подбор и подготовку консультантов. |
These include, inter alia, recruiting of staff, identifying premises, preparing a budget, prioritizing its work, undertaking preliminary background research and collecting supporting materials for its investigations. | К числу таких шагов относится, в частности, подбор кадров, отыскание помещений, составление бюджета, установление приоритетов в работе, проведение предварительных базовых исследований и сбор подтверждающих материалов для осуществления расследований. |
Above all, after clearly identifying a country's specific priority needs, that entails responding appropriately to the root causes of a conflict in order to prevent the recurrence of hostilities. | И прежде всего, четко определив конкретные приоритетные потребности страны, следует соответствующим образом отреагировать на коренные причины конфликта в целях предотвращения его возобновления. |
In order to achieve this strategic goal, the Personnel Management and Support Service should set specific targets and time frames, identifying the missions to which recruitment authority will be delegated in a phased manner. | Для выполнения этой стратегической задачи Службе кадрового управления и поддержки следует установить конкретные цели и сроки, определив миссии, которым поэтапно будут делегированы полномочия по найму. |
At the intergovernmental level, the Commission on Sustainable Development at its first review session carried out an in-depth review of water, sanitation and human settlements, and enhanced the understanding of priority concerns by identifying key constraints and obstacles in implementation. | На межправительственном уровне Комиссия по устойчивому развитию на своей первой сессии по обзору провела углубленный анализ вопросов водоснабжения, санитарии и населенных пунктов и обеспечила лучшее понимание основных проблем, определив главные недостатки и препятствия в процессе осуществления поставленных задач. |
We would like to build upon that momentum by identifying concrete steps for the realization of the Millennium Declaration and the outcomes and the commitments of the major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields. | Мы хотели бы закрепить эту динамику, определив конкретные шаги для реализации Декларации тысячелетия и решений и обязательств, принятых крупными конференциями Организации Объединенных Наций и встречами на высшем уровне в экономической, социальной и смежных областях. |
In future sessions, the Commission might prepare concrete feasibility studies for submission to States, identifying the questions it wished to address, the approach to be taken and anticipated results. | На будущих сессиях Комиссия могла бы подготовить конкретные исследования в отношении целесообразности для их представления государствам, определив в них вопросы, которые она хотела бы рассмотреть, подходы в отношении их изучения и ожидаемые результаты. |
Outputs from International Year of Deserts and Desertification events identifying new and emerging cross-sectoral issues that require attention within the Convention process | Итоговые документы, принятые на мероприятиях в рамках Международного года пустынь и опустынивания, в которых определены новые и новейшие межсекторальные вопросы, требующие внимания в рамках процесса осуществления Конвенции |
Austria was invited to support the secretariat in preparing a draft decision for the Meeting of the Parties identifying possible future actions and a possible new mandate for the Task Force, for consideration at the next meeting of the Working Group. | Австрия заявила о своей готовности оказать помощь секретариату в деле подготовки для рассмотрения на следующем совещании Рабочей группы проекта решения для Совещания Сторон, в котором будут определены возможные будущие мероприятия и, возможно, новый мандат Целевой группы. |
Before the plan was drafted, in addition to identifying unresolved problems with the 1993 SNA, the changes in the 2008 SNA were carefully reviewed and the changes that would have greatest impact on national accounts indicators in the country were identified. | З. Перед разработкой Плана, наряду с идентификацией нерешенных проблем СНС-93, были внимательно изучены изменения в СНС 2008 и определены те из них, внедрение которых могли бы оказать наибольшее влияние на показатели национальных счетов в стране. |
(b) The Government and the international humanitarian community should jointly develop a comprehensive response strategy identifying the protection, assistance and reintegration needs of the "regrouped" populations and returnees as well as the measures and resources required to meet these needs; | Ь) правительству и международному гуманитарному сообществу следует совместно разработать всеобъемлющую стратегию реагирования, в которой были бы определены потребности "сосредоточенного" населения и возвращенцев в защите, помощи и реинтеграции, а также меры и ресурсы, необходимые для удовлетворения этих потребностей; |
The development of a two-to-three-year forward-looking plan, identifying when substances would be subject to assessment or reassessment by WHO, was also proposed. | Было также предложено разработать перспективный план на два-три года, в котором будут определены сроки проведения ВОЗ оценки или переоценки веществ. |
Given the multiplicity of armed actors in Darfur, clearly identifying perpetrators of violations of children's rights is a major challenge. | Учитывая, что в Дарфуре действует множество вооруженных сторон, представляется очень затруднительным ясно идентифицировать тех, кто совершает нарушения прав детей. |
Moroccan law also prohibits anonymous accounts and requires banking institutions, before an account is opened, to obtain all the particulars needed for identifying applicants, whether legal entities or physical persons. | Кроме того, марокканский закон запрещает открытие анонимных счетов и обязывает банковские учреждения до открытия счета требовать предъявления всех данных, позволяющих идентифицировать потенциальных клиентов, как физических, так и юридических лиц. |
That would explain why we've had difficulty identifying some of the artifacts. | Это объяснило бы некоторые трудности с тем, что мы не могли идентифицировать некоторые экспонаты. |
Code identifying a specific condition. | Код, позволяющий идентифицировать ту или иную особую ситуацию. |
With assistance from an expert on post-blast scene investigations and proper laboratory examinations, the Commission has received expert input identifying the type of explosive used in the blast. | При содействии эксперта, занимавшегося расследованием места преступления после взрыва, и на основе соответствующих лабораторных анализов Комиссия получила экспертную информацию, которая позволила идентифицировать тип взрывчатых веществ, которые использовались при взрыве. |
Business plans are the "road maps" identifying regional centres' planned activities for the biennium, the dynamics of their implementation and the financial resources for supporting them. | Бизнес-планы - это "дорожные карты", определяющие запланированные мероприятия региональных центров на двухгодичный период, характер их осуществления, а также финансовые ресурсы, необходимые для их поддержки. |
Ecosystem assessments identifying key drivers of change linked to the degradation of particular ecosystem services will help to establish a common knowledge base upon which to develop and implement support strategies for the prevention of ecosystem degradation and the loss of ecosystem services in terrestrial and aquatic ecosystems. | Экосистемные оценки, определяющие основные движущие силы изменений, связанных с деградацией определенных экосистемных услуг, помогут создать общую базу знаний, которая станет основой для разработки и осуществления стратегий поддержки, направленных на предотвращение деградации экосистем и утрату экосистемных услуг в наземных и водных экосистемах. |
Material master data include global indicators identifying which items are to be serialized upon receipt so they can be managed individually. | Мастер-данные о материальных активах включают глобальные показатели, определяющие, каким единицам имущества должны после их получения присваиваться серийные номера, с тем чтобы можно было обеспечить их индивидуальный учет. |
Second, we aim to determine whether the criteria for identifying the persons designated as "officials" have been defined in practice and, if not, whether they could be derived from the categories of persons previously identified. | Во-вторых, предпринимается также попытка определить, были ли в рамках этой практики выделены определяющие критерии, которые позволят нам считать то или иное лицо должностным лицом, или же такие критерии, когда это уместно, можно выделить, проанализировав ранее определенные категории лиц. |
Should a decision be taken to prosecute all individuals who received weapons for unlawful possession, the Commission holds records identifying these persons. | Если будет принято решение о преследовании всех лиц, получивших оружие в незаконное владение, то у Комиссии имеются материалы, определяющие личность этих лиц. |
The NAPS unit has collected "baseline documents" from all relevant government departments, identifying the range of social inclusion initiatives currently being progressed within departments. | Группой по НСБН проведен сбор "базовых документов" во всех соответствующих правительственных министерствах, определяющих масштабы инициатив по социальной интеграции, которые в настоящее время реализуются в рамках министерств. |
Attach a chart (on a scale and projection specified by the Authority) and, if the applicant elects to contribute a reserved area in accordance with regulation 16, a list of the coordinates identifying two parts of equal estimated commercial value. | Приложить карту (в указанных Органом масштабе и проекции) и, если заявитель делает выбор в соответствии с правилом 16 в пользу передачи зарезервированного района, перечень координат, определяющих две части одинаковой предположительной коммерческой ценности. |
With respect to identifying key linkage determinants, the need for collaboration between governments (which can create an enabling environment, reduce taxes, and mitigate logistic costs and procedural delays), TNCs and SMEs with supply capabilities was emphasized. | Что касается ключевых факторов, определяющих такие связи, то подчеркивалась необходимость взаимодействия между государством (которое может создавать благоприятную среду, снижать налоги и уменьшать логистические издержки и процедурные проволочки), ТНК и МСП, которые могут привлекаться в качестве поставщиков. |
If one of the key identifying characteristics of indigenous status is taken to be an attachment to ancestral land, then the displacement of that attachment due to economic and political developments in many countries of the world has a profound impact on the lives of indigenous peoples. | Если в качестве одной из ключевых определяющих характеристик статуса коренных народов принять связь с землями предков, то нарушение этой связи в результате экономических и политических изменений во многих странах мира оказывает глубокое воздействие на жизнь коренных народов. |
Such assessments should engage communities and members of vulnerable populations in identifying what factors are determining vulnerability, what stands in the way of obtaining and using HIV information and services and what is necessary to overcome the barriers. | Такие оценки должны позволять подключать представителей общин и уязвимых групп населения к выявлению факторов, определяющих уязвимость того, что мешает получить и использовать информацию и услуги в связи с ВИЧ, а также того, что необходимо для устранеия этих факторов. |