It had also signed the Police Cooperation Convention for South-east Europe and the related memorandum of understanding on an early-warning system aimed at identifying region-wide crimes, such as smuggling. | Она также подписала Конвенцию о сотрудничестве в полицейской деятельности стран Юго-Восточной Европы и связанный с нею Меморандум о договоренности относительно системы раннего оповещения, направленный на выявление региональных преступлений, таких, как незаконный провоз мигрантов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the project manager would be responsible for identifying possible risks relating to the technical, contractual, resource, governance and end-user aspects of the project during the early stages of design and construction. | В ответ на его запрос Комитет был проинформирован о том, что управляющий проектом будет отвечать за выявление возможных рисков, сопряженных с техническими аспектами реализации проекта в течение начальных этапов проектирования и строительства и аспектами, связанными с контрактами, ресурсами, управлением и конечными пользователями. |
In this context, international organizations could continue to seek to coordinate their programmes aimed at identifying any difficulties facing flag States and assisting flag, port and coastal States in effectively implementing their responsibilities in connection with these roles. | В этом контексте международные организации могут продолжать свои усилия по координации своих программ, нацеленных на выявление каких-либо трудностей, с которыми сталкиваются государства флага, и оказание государствам флага, порта и прибрежным государствам содействия в эффективном выполнении ими своих обязанностей в связи с этими задачами. |
The Chief also has the substantive responsibility for identifying and responding to political developments in the Mission area and the subregion that might affect the Mission's operations and consequently for making recommendations on appropriate courses of action. | Начальник также несет главную ответственность за выявление политических событий в районе действия Миссии и субрегионе, которые могут повлиять на операции Миссии, а также принимает соответствующие ответные меры и, соответственно, выносит рекомендации в отношении надлежащего порядка действий. |
Identifying and assessing current work and initiatives undertaken in the North and the South with a view to measuring progress in the fields of democracy, human rights and governance and developing indicators in these fields. | выявление и оценка текущей работы и инициатив в странах Севера и Юга для определения прогресса в таких областях, как демократия, права человека и управление, и выработки показателей по этим областям; |
The affirmation of the primary responsibility of national Governments in identifying their priorities and strategies for post-conflict peacebuilding is an essential condition in this context. | В этой связи ключевым условием является подтверждение того, что национальные правительства несут главную ответственность за определение приоритетных задач и стратегий для постконфликтного миростроительства в своих странах. |
The project aims at identifying those criteria and indicators that can be considered objective, cost-effective and relevant in the assessment of the sustainability of prevailing forest management practices, taking into account parameters related to ecological, institutional, social and economic conditions and needs. | Целью этого проекта является определение таких критериев и показателей, которые могут считаться объективными, эффективными с точки зрения затрат и подходящими для оценки степени устойчивости преобладающих методов лесопользования с учетом показателей, связанных с экологическими, институциональными, социальными и экономическими условиями и потребностями. |
The Ministry of Women's Affairs (MWA), with the Department of Labour, is currently undertaking a pay equity project, aimed at identifying and evaluating possible policy options to achieve equal pay for work of equal value. | В настоящее время министерство по делам женщин (МДЖ) и министерство труда совместно осуществляют проект в области равной оплаты, направленный на определение и оценку возможных направлений политики для достижения равной оплаты за труд равной ценности. |
(c) Identifying ways in which users and UNOPS can jointly enhance the impact of programmes and projects in developing countries; | с) определение путей, при помощи которых пользователи и УОПООН могут совместно усиливать действенность программ и проектов в развивающихся странах; |
Identifying who owes the duty | Определение лиц, на которых возлагаются обязанности |
These guides are practical keys for use by fishers, technicians and other non-experts at sea for identifying corals and sponges. | Это руководство является практическим инструментом для использования рыбаками, техническим персоналом и другими неспециалистами в море для идентификации кораллов и губок. |
In most of the countries, they also contain information on the location of their establishments (local units) that is used for identifying the resident units for regions. | В большинстве стран они содержат также информацию о местоположении их заведений (местных единиц), которая используется для идентификации единиц, являющихся резидентами регионов. |
The process of identifying applicants and registering those eligible to vote in the referendum of self-determination in Western Sahara would begin in the Territory itself and in the refugee camps at Tindouf. | Процесс идентификации заявителей и регистрации лиц, имеющих право участвовать в референдуме по вопросу о самоопределении Западной Сахары, начнется в самой Территории и в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
If the answer to 7 is NO, do you have any method of identifying online applicants, or are they effectively anonymous? | Если ответом на вопрос 7 является НЕТ, то обладаете ли вы каким-либо методом идентификации заявителей, подающих запросы в режиме онлайн, или эти запросы фактически являются анонимными? |
Approaches for identifying minority populations and associated advantages and disadvantages for gender analysis Tools Disadvantages Advantages | Подходы к идентификации групп меньшинств и их преимущества и недостатки в аспекте гендерного анализа |
The review also aims at identifying the areas requiring improvement within respective current RAM practices. | Он был призван также определить те области, где необходимо внести коррективы в текущую практику ВДА. |
(b) It was felt that the Seminar had been useful in identifying the nature and extent of existing assistance programmes. | Ь) Было выражено убеждение в отношении того, что семинар помог определить характер и объемы уже осуществляемых программ помощи. |
By identifying guiding principles for democracy, human rights and the rule of law, stressed Prof. Shelton, the seminar aimed to ascertain the institutions and processes necessary to achieve a just society. | Выявляя руководящие принципы обеспечения демократии, прав человека и господства права, подчеркнула проф. Шелтон, участники семинара ставят перед собой цель определить, какие институты и процессы необходимы для построения справедливого общества. |
This is also an excellent occasion to boost synergies between all those involved with a view to identifying ways to ensure the full implementation of "A world fit for children". | Данное заседание дает нам также прекрасную возможность укрепить взаимосвязь между всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы определить пути более полного претворения в жизнь документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
The panellists were tasked with reviewing ISWI achievements and the progress made towards operational space weather forecasts (using reliable science to provide reliable weather forecasts), as well as with identifying possible missing links and future actions. | Участникам обсуждения было предложено дать обзор достижений МИКП и прогресса в области оперативного прогнозирования космической погоды (составление надежных прогнозов погоды на основе надежных научных данных), выявить возможные недочеты и определить будущие действия. |
1987: OZ set up the "Racing Wheels" award, with the aim of identifying talent emerging in the car racing world. | 1987: компания OZ положила начало конкурсу "Racing Wheels", целью которого стал поиск новых талантов в мире автогонок. |
Effective involvement in programmes of the Economic and Social Council (identifying problems, seeking solutions, defining and planning initiatives); | эффективное участие в программах ЭКОСОС (выявление проблем, поиск решений, определение и планирование мероприятий); |
Finding a replacement for this post on a short notice was a tremendous challenge because the task involved identifying highly qualified candidates who are willing to serve in a difficult and sometimes dangerous environment and are acceptable to the parties to the conflict. | Поиск замены на эту должность в течение короткого промежутка времени является сложнейшей задачей, поскольку необходимо выявить высококвалифицированных кандидатов, готовых служить в сложных и порой опасных условиях и являющихся приемлемыми для сторон конфликта. |
The Service is also responsible for the comprehensive assessment of the implications of political and geostrategic factors, identifying logistic support capacity and military and non-military threats and determining the most appropriate military force required to support the Organization's objective. | Функции Службы также включают всеобъемлющую оценку воздействия политических и геостратегических факторов, поиск возможностей в плане обеспечения материально-технической поддержки и выявление военных и невоенных угроз, а также определение параметров наиболее подходящих воинских контингентов, необходимых для оказания поддержки в достижении целей Организации. |
In the context of the implementation of the IPF proposals for action, the issue is not to insist on identifying overlaps and areas of duplication, or gaps in action among different members of ITFF or among other international and regional organizations. | В контексте осуществления внесенных МГЛ предложений к действию активный поиск и выявление тех областей, в которых происходит дублирование работы или имеются проблемы в деятельности различных членов МЦГЛ и других международных и региональных организаций - это не главное. |
An internal working group reviewed the legislative/governing bodies' agendas, deliberations and documents as well as the strategic plans of the participating organizations with a view to identifying strategic issues, reform needs, emerging risks and priority issues for Member States. | Одна из внутренних рабочих групп изучила повестку дня, темы обсуждений и документацию директивных и руководящих органов, а также стратегические планы участвующих организаций с тем, чтобы выявить стратегически значимые проблемы, области, нуждающиеся в реформировании, формирующиеся риски и приоритетные задачи для государств-членов. |
The lack of appropriate mechanisms to deal with any possible unjustifiable medical error (namely, those due to negligence or malpractice) not only denies those directly affected the compensation to which they should be entitled, but also prevent the State from identifying problematic patterns. | Отсутствие надлежащих механизмов, к которым можно обратиться в случае возможной неоправданной медицинской ошибки (возникшей в результате халатности или профессиональной некомпетентности) не только лишает непосредственно затронутых лиц возможности получить причитающуюся компенсацию, но и не позволяет государству выявить проблемные области. |
As part of these efforts, in 2004 the Ministry established a working group whose mandate included identifying and investigating the most important obstacles to women's participation in reindeer husbandry, and proposing short-term and long-term measures. | В контексте этих усилий Министерство в 2004 году создало рабочую группу, которой было поручено выявить и изучить наиболее серьезные препятствия, мешающие участию женщин в деятельности по разведению оленей, и разработать краткосрочные и долгосрочные меры, которые следует принять в данной области. |
In the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), training programmes for the diversification of treatment services have been implemented, with a view to identifying gaps and flaws in coverage, improving the ancillary support for treatment services and expanding treatment delivery. | В странах Содружества Независимых Государств (СНГ) осуществлены учебные программы по диверсификации лечебных услуг, что позволяет выявить проблемы и недостатки в охвате, повысить качество работы вспомогательных служб в поддержку лечебных услуг и расширить систему оказания медицинской помощи. |
For the first time, the police in Mogadishu were trained to respond systematically to call-outs for explosive threats, identifying and securing over 1,300 items, including over 100 improvised explosive devices. | Впервые за всю историю существования полиции Могадишо ее сотрудники прошли соответствующее обучение и стали регулярно выезжать на вызовы, связанные с угрозой взрыва, что позволило выявить и обезвредить более 1300 предметов, в том числе более 100 самодельных взрывных устройств. |
(b) Establishing and developing linkages with other centres and bodies with a view to identifying and emulating best practices. | Ь) установление и развитие связей с другими центрами и органами с целью выявления и внедрения передовой практики. |
Developing the vision and identifying strategic options | Установление перспективной цели и определение стратегических вариантов |
Locating and identifying persons (natural or juridical) or assets; | установление местонахождения имущества или лиц (физических или юридических), а также установление их личности; |
Identifying criminality under that programme was essential since belonging to a gang did not constitute an offence. | Важнейшим вопросом в рамках осуществления данной программы является установление факта совершения преступлений, поскольку принадлежность к подобной группировке не является правонарушением. |
(a) Identifying the bearer of the protected right; | а) установление обладателя защищаемого права; |
In most cases the Panel succeeded in identifying, locating and interviewing the individuals involved. | В большинстве случаев Группе удавалось выявлять и определять местонахождение соответствующих лиц и проводить с ними беседы. |
However, some departments have explored and/or put into place methodologies and systems for identifying and reporting on the costs of activities and the utilization of time for support services. | Однако некоторые департаменты изучают и/или внедряют методологии и системы, позволяющие выявлять и фиксировать расходы на конкретные виды деятельности и затраты времени на оказание вспомогательных услуг. |
The system represents a significant effort at coordinating and integrating existing policies, programmes, benefits and services, and at setting up permanent national and local networks, as well as identifying families with the greatest social and economic vulnerability. | Вместе с тем, Система является серьезным шагом вперед в сфере координации и объединения политических усилий, программ, существующих льгот и услуг, а также в создании постоянно действующих сетей национального и местного масштаба, помогая при этом выявлять наименее защищенные в социальном и экономическом отношении семьи. |
(b) Regularly share ongoing and planned member activities within the framework of relevant United Nations and other mandates with a view to identifying possible areas for collaboration and synergy; | Ь) регулярно обмениваться сведениями о текущей и планируемой деятельности членов сети в рамках профильных ооновских и других мандатов, чтобы выявлять возможные участки для сотрудничества и синергизма; |
Growing drug abuse and HIV/AIDS in Central and Eastern Europe are problems that will need to be faced, especially since governments have either been slow at identifying and addressing them, or have lacked the resources to mount effective responses. | Предстоит также решать проблему роста масштабов злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа в странах Центральной и Восточной Европы, особенно с учетом того, что правительства либо не спешили выявлять и решать эти проблемы, либо не располагали ресурсами для принятия эффективных ответных мер. |
Data on social benefits largely issued by the government may be available through official records although identifying and obtaining data from all potential benefit sources may complicate data collection. | Хотя данные о государственных социальных выплатах можно найти в официальной отчетности, идентификация и получение сведений о всех потенциальных источниках таких платежей может затруднять процесс сбора данных. |
The ECDC was created to strengthen Europe's defences against infectious diseases and is charged with identifying, assessing and communicating the current and emerging threats they pose to human health. | ЕЦПБЗ был создан в целях укрепления европейской защиты от инфекционных заболеваний, и ему поручена идентификация, оценка и сообщение текущих и возникающих угроз, которые они составляют для здоровья человека. |
2.6. Identifying measures that the State could take regarding the conditioning and/or encouraging the recycling of sources at the end of their life; 2.7. | 2.6 идентификация мер, которые могли бы принимать публичные ведомства в целях кондиционирования источников в конце их эксплуатационного цикла и/или поощрения их утилизации; |
(b) Identifying obstacles and opportunities for more efficient South/South cooperation, triangular cooperation and cooperation among affected States; | Ь) идентификация препятствий и возможностей в том, что касается более действенного сотрудничества по линии Юг-Юг, трехстороннего сотрудничества и сотрудничества среди затронутых государств; |
(c) Identifying opportunities for collaborative research, such as on detection equipment or in fundamental and translational research, as well as opportunities for the transfer of relevant technologies; | с) идентификация возможностей для совместных исследований, таких как относительно оборудования для обнаружения или фундаментальных и прикладных исследований, а также возможностей для передачи соответствующих технологий; |
The programme aims to bring the Ombudsman's Office closer to the people by identifying the target groups within communities and carrying out various educational initiatives with these groups. | Программа направлена на то, чтобы сделать Управление Уполномоченного по правам человека ближе к народу, выявляя в общинах целевые группы и организуя для них образовательные мероприятия разного рода. |
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to combat violence and adopt integration and development measures for children and young people from broken families, identifying them from an early age. | Комитет призывает государство-участник удвоить свои усилия по борьбе против насилия путем принятия мер в интересах интеграции и развития детей и подростков из неполных семей, выявляя их с раннего возраста. |
During the decade of the 1960s, the first United Nations Development Decade, the Commission continued to monitor global social conditions, identifying major obstacles to the attainment of social goals. | В 60-е годы - в период первого Десятилетия развития Организации Объединенных Наций - Комиссия продолжала вести наблюдение за мировым социальным положением, выявляя основные препятствия на пути к достижению социальных целей. |
By finding gaps and identifying areas where further assistance is needed, we can build closer cooperation between Member States and the United Nations system. | Выявляя недостатки и определяя области, где требуется дополнительная помощь, мы сможем наладить более тесное сотрудничество между государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций. |
Equally important is the need to refocus engagement by identifying opportune transition moments where intervention can best break the cycle of violence and protracted fragility. | Не менее важно пересматривать направленность деятельности, выявляя благоприятные моменты для принятия мер, благодаря которым с наибольшей вероятностью удастся разорвать круг насилия и покончить с затянувшейся нестабильностью; |
During the reporting period, the Department continued to provide the United Nations security management system with a compliance evaluation capacity, as well as identifying strategies for strengthening the compliance and monitoring process. | В отчетный период Департамент продолжал оказывать системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций помощь в оценке выполнения существующих требований, а также определять стратегии улучшения процесса выполнения и мониторинга. |
(c) In identifying and reporting indicators that define the progress of the implementation of mitigation actions, caution must be exercised to ensure that there is no confusion between "progress indicators" and "impact indicators". | с) при определении показателей отчетности, позволяющих определять прогресс в осуществлении мер по предотвращению изменения климата, необходимо соблюдать осторожность, с тем чтобы избежать путаницы между "показателями прогресса" и "показателями воздействия". |
This active cooperation has served as the very foundation of assessing developmental trends, identifying what or who is responsible for changes - be it human activities or natural variations - and, finally, for determining the success of protection measures in the Baltic region. | Это активное сотрудничество стало настоящим фундаментом для анализа тенденций развития, позволяющего выяснять первоисточник изменений, а в конечном счете - определять успех предохранительных мероприятий в Балтике. |
Again the question is imposed of the level of disaggregation at which the quality is measured - whether separating peak from off-peak services, and identifying differences between routes. | И вновь возникает вопрос об уровне дезагрегирования показателей качества: нужно ли дифференцировать услуги в пиковые и непиковые периоды и определять разницу между маршрутами. |
Identifying mechanisms for financing SMEs; | определять механизмы финансирования МСП; |
The Coordinator will also be responsible for identifying members of the roster and matching them with the respective requests for assistance. | Координатор также будет отвечать за подбор экспертов из реестра для оказания помощи по различным запросам. |
Progress in identifying Southern candidates to fill positions in the North was slow. | Подбор кандидатов из южных районов для заполнения вакансий в северных районах осуществлялся медленными темпами. |
The African Union continued to make progress on identifying qualified police officers for its mandated police component of 270 officers, and is currently engaged in pre-deployment training in Nairobi. | Африканский союз продолжал подбор квалифицированных полицейских для своего санкционированного полицейского компонента численностью 270 человек и в настоящее время проводит предварительную учебную подготовку в Найроби. |
This includes identifying and researching potential partners, and providing assistance in developing the details of contributions to be made by the private sector in the implementation of the Habitat Agenda. | Это включает подбор и изучение потенциальных партнеров, а также помощь в подробном определении вклада, который должен быть внесен частным сектором в осуществление Повестки дня Хабитат. |
In addition, the Coordinator will be responsible for identifying former treaty body members and other individual experts who are qualified to become trainers on treaty body reporting. | Кроме того, координатор будет отвечать за подбор бывших членов договорных органов и других экспертов, обладающих достаточной квалификацией для того, чтобы стать инструкторами по вопросам отчетности договорных органов. |
It also agreed that developing countries could facilitate consideration of the item by identifying those disciplines in which their most pressing needs could be addressed by space technology. | Он согласился также с тем, что развивающиеся страны могут содействовать обсуждению этого пункта, определив те области деятельности, в которых их наиболее насущные потребности могут быть удовлетворены с помощью космической технологии. |
In order to achieve this strategic goal, the Personnel Management and Support Service should set specific targets and time frames, identifying the missions to which recruitment authority will be delegated in a phased manner. | Для выполнения этой стратегической задачи Службе кадрового управления и поддержки следует установить конкретные цели и сроки, определив миссии, которым поэтапно будут делегированы полномочия по найму. |
After identifying the determinants of these flows, the Ad Hoc Working Group concentrated on ways and means of making the environment in developing countries and countries in transition more conducive to transfer and diffusion of technology. | Определив факторы, влияющие на эти потоки, Специальная рабочая группа сосредоточила свое внимание на изучении путей и средств улучшения условий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для передачи и распространения технологии. |
The group had then prepared the processes of debt restructuring, identifying five types of debts and five groups of creditors, and taking into account the problems with the current debt restructuring mechanisms. | Затем группа подготовила процедуры реструктуризации, определив пять типов задолженности и пять групп кредиторов и приняв во внимание проблемы, которые возникают при использовании существующих механизмов реструктуризации задолженности. |
(a) In the first phase, the status quo of IWT infrastructure in Europe should be assessed, identifying various infrastructure bottlenecks and missing links at the European level and generated some concepts on how to perceive various issues and determining trends. | а) На первом этапе следует оценить состояние инфраструктуры ВВТ в Европе, выявив в ней различные узкие места и недостающие звенья на европейском уровне, а также определив некоторые концепции восприятия различных проблем и основополагающих тенденций. |
In conclusion, I would like to commend the President for identifying United Nations reform and revitalization, including Security Council reform, as one of the four priority areas during the current session of the General Assembly. | В заключение я хотела бы поблагодарить Председателя за то, что реформа и активизация работы Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, были определены как одна из четырех приоритетных областей деятельности в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
An initial strategic assessment of ISAF air operations up to 2015 has been prepared identifying airfields, air capabilities and air infrastructure required for ISAF to continue its mission in the medium to long term. | Была подготовлена начальная стратегическая оценка воздушных операций МССБ на период до 2015 года, в рамках которой были определены взлетно-посадочные полосы, возможности обеспечения полетов и аэродромная инфраструктура, необходимые для того, чтобы МССБ продолжали выполнять свою миссию в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Austria was invited to support the secretariat in preparing a draft decision for the Meeting of the Parties identifying possible future actions and a possible new mandate for the Task Force, for consideration at the next meeting of the Working Group. | Австрия заявила о своей готовности оказать помощь секретариату в деле подготовки для рассмотрения на следующем совещании Рабочей группы проекта решения для Совещания Сторон, в котором будут определены возможные будущие мероприятия и, возможно, новый мандат Целевой группы. |
Before the plan was drafted, in addition to identifying unresolved problems with the 1993 SNA, the changes in the 2008 SNA were carefully reviewed and the changes that would have greatest impact on national accounts indicators in the country were identified. | З. Перед разработкой Плана, наряду с идентификацией нерешенных проблем СНС-93, были внимательно изучены изменения в СНС 2008 и определены те из них, внедрение которых могли бы оказать наибольшее влияние на показатели национальных счетов в стране. |
(b) The Ministry of Education has set up a programme of action for the United Nations Decade of ESD (2005 - 2014), identifying focus issues for each year, and has invited NGOs to participate in the implementation of the programme; | Ь) министерство образования выработало программу действий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций (2005 - 2014 годы), в которой определены ключевые задачи на каждый год, и предложило НПО принять участие в выполнении этой программы; |
Marking also aids law enforcement authorities in identifying the source of firearms used in criminal activities. | Наличие маркировки позволяет также правоохранительным органам идентифицировать источник огнестрельного оружия, используемого в преступной деятельности. |
I am sure that your professionalism and wise leadership will help in identifying new ideas and approaches to strengthening and improving the effectiveness of the CD. | Я уверен что ваш профессионализм и мудрое руководство помогут идентифицировать новые идеи и подходы к упрочению и повышению эффективности КР. |
Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
At product ordering along with product conditional designation, the designation of Technical Specifications is also indicated, which allows unambiguously identifying ordered product. | При заказе продукции вместе с наименованиями условного обозначения продукции указывается также обозначение технических условий, что дает возможность однозначно идентифицировать заказываемую продукцию. |
The joint interviews allow both law enforcement and public health the opportunity to evaluate the initial information collected utilizing the expertise of each investigator, which could aid in identifying the source of the infection and/or the perpetrators and/or identify needs for additional information or avenues of investigation. | Совместные собеседования позволяют как правоприменению, так и общественному здравоохранению получить возможность оценить собранную первичную информацию, используя квалификацию каждого дознавателя, что могло бы помочь в идентификации источника инфекции и/или исполнителей и/или идентифицировать потребности в дополнительной информации или версии расследования. |
The names, images and logos identifying the Foreign & Commonwealth Office are proprietary marks of the Foreign & Commonwealth Office. | Названия, изображения и логотипы определяющие Министерство иностранных дел Великобритании (Foreign & Commonwealth Office) являются патентованными знаками министерства. |
Business plans are the "road maps" identifying regional centres' planned activities for the biennium, the dynamics of their implementation and the financial resources for supporting them. | Бизнес-планы - это "дорожные карты", определяющие запланированные мероприятия региональных центров на двухгодичный период, характер их осуществления, а также финансовые ресурсы, необходимые для их поддержки. |
Ecosystem assessments identifying key drivers of change linked to the degradation of particular ecosystem services will help to establish a common knowledge base upon which to develop and implement support strategies for the prevention of ecosystem degradation and the loss of ecosystem services in terrestrial and aquatic ecosystems. | Экосистемные оценки, определяющие основные движущие силы изменений, связанных с деградацией определенных экосистемных услуг, помогут создать общую базу знаний, которая станет основой для разработки и осуществления стратегий поддержки, направленных на предотвращение деградации экосистем и утрату экосистемных услуг в наземных и водных экосистемах. |
Tellingly, the High-Level Working Group on Jobs and Growth, which was tasked with identifying the policies and measures that should define the negotiations, has recommended a more conservative approach. | Вполне красноречивым является тот факт, что Рабочая группа по занятости и экономическому росту высокого уровня, которой было поручено определить политику и меры, определяющие переговоры, рекомендовала более консервативный подход. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
These standards and guidelines provide the basis to create structures identifying and describing statistical information. | Эти стандарты и руководящие принципы закладывают основу для разработки структур, определяющих и описывающих статистическую информацию. |
However, these populations can be further refined by adding identifying criteria such as the permanence in the country for a given period of time, etc. | В то же время эти категории населения могут быть дополнительно уточнены, путем добавления определяющих критериев, таких как постоянное пребывание в стране в течение установленного периода времени и т.д. |
'It is encouraged that the indigenous peoples within each region identify further criteria designed to preserve and promote indigenous cultures in order to strengthen and recover the things identifying us as indigenous and so that the indigenous contribution to the United Nations system would be maximized. | Представляется целесообразным, чтобы коренные народы в каждом своем регионе определили дополнительные критерии, способствующие сохранению и развитию традиционных культур в целях усиления и восстановления элементов, определяющих нас как представителей коренного народа, с тем чтобы вклад коренных народов в деятельность системы Организации Объединенных Наций был максимальным. |
The participants also engaged in an exercise identifying the key priority themes for coastal resources in their national communications, the key climate change drivers and impacts reported in their national communications, rapid screening assessment and available adaptation options. | Участники также занимались определением основных приоритетных тем с точки зрения прибрежных ресурсов в их национальных сообщениях, ключевых определяющих факторов изменения климата и его воздействий, представленных в их национальных сообщениях, проведением оперативной скрининг-оценки и определением имеющихся вариантов адаптации. |
Identifying good practices requires evaluation to assess the outcomes and determine the factors of success and failure. | Для определения наиболее эффективной практики требуется проведение оценки итогов и выделение факторов, определяющих успех или неудачу. |