His visit also aimed at identifying and disseminating best practice in the countering of terrorism. | Визит также имел целью выявление и распространение наилучших практических средств и методов борьбы с терроризмом. |
The Department of Peacekeeping Operations launched the first specialized training materials on child protection, in April 2014, with a focus on identifying, addressing and better preventing violence against children. | В апреле 2014 года Департамент операций по поддержанию мира опубликовал первые специализированные учебные материалы по вопросам защиты детей, в которых особое внимание уделяется таким вопросам, как выявление, искоренение и более эффективное предотвращение насилия в отношении детей. |
When examining detainees or convicted prisoners, doctors working in the country's prisons pay particular attention to identifying any signs of the use of physical force or ill-treatment, which must be noted and documented. | Врачи, работающие в учреждениях системы исполнения наказаний Республики Узбекистан, при осмотрах лиц, заключенных под стражу или осужденных, обращают особое внимание на выявление признаков применения физической силы или грубого обращения, которые в обязательном порядке фиксируются и документируются. |
The skills and employability project has centred its initial activities on identifying priority needs, as well as on the institutions already active and in a position to deliver appropriate vocational training. | Деятельность в рамках проекта повышения квалификации и укрепления возможностей для трудоустройства была вначале ориентирована на выявление первоочередных потребностей и выяснение того, какие из уже существующих учреждений в состоянии обеспечивать надлежащую профессионально-техническую подготовку. |
Provision of alternative forms of comprehensive care for seniors, including preventive health care and encouraging them to live productive lives; also, in coordination with the National Council for the Disabled, identifying and accrediting disabled individuals so that they can qualify for entitlements. | Внедрение альтернативных форм оказания всесторонней помощи пожилым людям, включая профилактические меры по охране здоровья и стимулированию активного образа жизни, в сотрудничестве с Национальным советом по делам инвалидов, выявление инвалидов и обеспечение их прав67. |
We strongly recommend defining a stalking indicator; even if there will be some difficulties in identifying consistent definitions. | Мы настоятельно рекомендуем выработать определение показателя преследования, даже если возникнут известные трудности с разработкой соответствующих определений. |
One NGO suggested establishing a "clearing house panel" that would be responsible for identifying questions to be put to various expert groups. | Одна НПО предложила учредить "координационную группу", которая будет нести ответственность за определение вопросов, которые надлежит передать на рассмотрение различных групп экспертов. |
(c) Providing recommendations on ways to assure adoption of best practices, identifying sources of training relevant to mining conditions. | с) формулирование рекомендаций в отношении наиболее эффективных путей внедрения наилучшей практики и определение форм профессиональной подготовки, отвечающей требованиям горной добычи. |
The task force is more concerned with identifying specific steps to be taken by development practitioners and other relevant entities already engaged in periodic monitoring of progress on the Goals. | Целевую группу больше заботит определение конкретных шагов, которые должны предпринять практические работники, занимающиеся вопросами развития, и другие соответствующие субъекты, уже участвующие в периодическом контроле за ходом достижения указанных целей. |
The working groups outlined major tasks and ways and means of undertaking those tasks, including identifying potential funding sources, assigning responsibilities to each member of the working group, defining what end-products were desirable and scheduling the work to be done. | Рабочие группы наметили основные задачи, способы и средства их выполнения, включая определение возможных источников финансирования, установление обязанностей для каждого члена рабочей группы, определение желаемых конечных результатов и график работы. |
The methods and means of identifying, clearing or releasing areas known or suspected to contain anti-personnel mines in the most efficient manner have improved greatly. | Методы и средства наиболее эффективной идентификации, очистки или высвобождения районов, в которых, как известно или как предполагается, установлены противопехотные мины, претерпели серьезную эволюцию. |
WHO also supported a project to develop the Central Public Health Laboratory by identifying essential activities, such as the training of environmental health inspectors and of laboratory staff. | ВОЗ также оказывала поддержку проекту создания центральной медицинской лаборатории путем идентификации ключевых мероприятий, таких, как подготовка инспекторов в области экологической санитарии или сотрудников лаборатории. |
The Act "on banks and banking activities" provides that all documents relating to the conduct of financial transactions subject to monitoring and particulars identifying the persons carrying out such transactions must be kept by banks for five years. | Законом Украины "О банках и банковской деятельности" предусмотрено, что все документы об осуществлении финансовых операций, подлежащих мониторингу, и сведения об идентификации лиц, осуществляющих такие операции, сохраняются банками на протяжении пяти лет. |
Identity management involves the initial process of identifying a physical or legal entity ("identification"), and the process of later verifying that an entity claiming to be the one previously identified is, in fact, such entity ("authentication"). | Управление идентификационными данными предполагает первоначальный процесс идентификации физического или юридического лица ("идентификация") и процесс последующей проверки того, что субъект, утверждающий, что он именно тот, кто уже был ранее идентифицирован, действительно является таким субъектом ("удостоверение подлинности"). |
Successful implementation of a code of conduct is contingent on a clear understanding of the subject matter, and so for dual use research, education on the criteria for identifying dual use is key. | Успешная реализация кодекса поведения зависит от четкого понимания проблематики, и поэтому для исследований двойного применения ключевое значение имеет просвещение по критериям идентификации двойного применения. |
Consultations aimed at identifying sources of funds, resources and modalities for carrying out an evaluation of alternative dispute resolution systems in Rwanda are continuing with the relevant authorities and partners, including civil society organizations, in Kigali. | Институт продолжает консультации с заинтересованными учреждениями и партнерами, включая общественные организации, в Кигали с целью определить источники финансирования и условия проведения исследования, посвященного оценке эффективности альтернативных систем разрешения споров в Руанде. |
The study aims at providing an overview of national practices on "co-production" in different service categories and identifying challenges and risks in implementation, such as fraud and mismanagement, lack of transparency and accountability frameworks. | Данное исследование преследует цель составить обзор практических мер на национальном уровне по "совместному предоставлению" различных категорий услуг и определить проблемные области и риски при осуществлении этих мер, такие, как мошенничество и ненадлежащее управление, отсутствие прозрачности и систем отчетности. |
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. | Среди государств был распространен вопросник, с тем чтобы определить, каким образом Нью-йоркская конвенция включается в национальные правовые системы, а также как она толкуется и применяется. |
That reality, in the view of my delegation, leads to identifying the fight against poverty as the primary objective that every peacebuilding process must bear in mind, since poverty is the most severe problem afflicting any country that has recently suffered a conflict. | Такая реальность, по мнению моей делегации, обусловливает необходимость определить борьбу с нищетой в качестве главной задачи, о которой следует помнить в рамках любого процесса миростроительства, поскольку нищета является наиболее серьезной проблемой, от которой страдает каждая страна, недавно пережившая конфликт. |
Decides to identify and to explore in 2013 options for a range of actions that can close the pre-2020 ambition gap with a view to identifying further activities for its plan of work in 2014 ensuring the highest possible mitigation efforts under the Convention; | постановляет определить и изучить возможные варианты в отношении диапазона действий, способных ликвидировать разрыв в амбициозности до 2020 года, с целью определения дополнительных мероприятий для своего плана работы в 2014 году, обеспечивающего максимально возможные усилия по предотвращению изменения климата в рамках Конвенции; |
The Committee has sought to prioritize and focus on both its concerns and recommendations, and has implemented a bullet format for ease of identifying recommendations in its concluding observations. | Комитет стремится к тому, чтобы уделять первоочередное внимание своим комментариям и рекомендациям, и в этих целях стал использовать в формате подпункты, что облегчает поиск рекомендаций в его заключительных замечаниях. |
Identifying new niches beyond traditional areas and former colonial markets is also an important element of successful foreign investment strategy for least developed countries. | Поиск новых сегментов рынка, помимо традиционных и бывших колониальных рынков, также является важным элементом проведения наименее развитыми странами успешной стратегии по привлечению иностранных инвестиций. |
Seeking the best mechanisms for identifying capacities had been a cornerstone of her outreach efforts, particularly to countries of the global South. | Она указывает, что поиск оптимальных механизмов выявления потенциала - это краеугольный камень проводимой ею разъяснительной работы, особенно со странами глобального Юга. |
Trend analysis, i.e., understanding the spend and purchasing patterns in the supply chain, and product sourcing, i.e., identifying products by their functional or economic characteristics, are key functionalities expected in electronic commerce systems. | Анализ тенденций, т.е. понимание характера расходов и закупок в цепочке поставок, а также поиск источников продуктов, т.е. выявление продуктов по их функциональным или экономическим характеристикам, являются ключевыми функциональными факторами, которые должны присутствовать в электронных системах торговли. |
UNSPN functions as a forum for discussion, and experience- and knowledge-sharing, aiming at identifying best practices and overcoming challenges through a peer-review endogenous process of addressing key questions concerning strategic planning. | ССПООН служит форумом для дискуссий и обмена знаниями и опытом и преследует своей целью выявление передового опыта и поиск путей решения проблем путем выполнения самостоятельной аналитической работы, в ходе которой все на равных ищут ответы на ключевые вопросы, касающиеся стратегического планирования. |
Key performance indicators will be established to further improve service delivery with a view to identifying additional cost savings. | Для дальнейшего повышения качества оказываемых услуг будут определены ключевые показатели достижения результатов, которые позволят выявить дополнительные возможности снижения расходов. |
Management has focused on identifying functions that can be performed by national staff. | Руководство стремится выявить функции, которые могут выполняться национальными сотрудниками. |
Participants therefore recommended assessing the effectiveness of the national coordinating bodies and identifying ways and means to support them in implementing the Convention. | В связи с этим участники рекомендовали оценить эффективность работы национальных координационных органов и выявить пути и средства оказания им поддержки в деле осуществления Конвенции. |
The Board recommends that UNOPS, in conjunction with UNDP, assign priority to identifying the weaknesses in the Atlas module that contribute to systemic errors. | Комиссия рекомендует ЮНОПС в сотрудничестве с ПРООН в первоочередном порядке выявить слабые звенья в системе «Атлас», которые приводят к систематическим погрешностям. |
One issue in the cross-border context is identifying the appropriate court to make the determination as to COMI with respect to enterprise group members and whether other courts would follow that determination. | Один из вопросов в трансграничном контексте состоит в том, чтобы выявить надлежащий суд, который может сделать заключение относительно ЦОИ применительно к членам предпринимательской группы, а также решить вопрос о том, могут ли другие суды следовать этому заключению. |
When abuses take place in remote areas, identifying the perpetrators can be very difficult. | При совершении нарушений в отдаленных районах установление личности виновных может быть весьма затруднено. |
These figures show that the law enforcement agencies are actively detecting and prosecuting persons engaged in human trafficking and identifying the victims of that crime. | Анализ приведенных данных свидетельствует об активизации деятельности правоохранительных органов, направленной на выявление и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а также на установление жертв данного преступления. |
The responsibilities of Customs Officers include the following: identifying passengers and their citizenship against travel documents; | Сотрудники таможни выполняют следующие функции: установление личности и гражданства пассажиров путем проверки их проездных документов; |
Locating and identifying persons (natural or juridical) or assets; | установление местонахождения имущества или лиц (физических или юридических), а также установление их личности; |
(c) Identifying key environmental burdens and their sources locally and regionally; | с) установление основных факторов экологической нагрузки и их источников на местном и региональном уровнях; |
The main task of the media in the fight against corruption consisted of identifying and exposing mismanagement and corruption in the public sector, thereby holding Governments accountable for their actions. | Основная задача средств массовой информации в борьбе с коррупцией состоит в том, чтобы выявлять и придавать гласности случаи нарушений в порядке управления и коррупции в публичном секторе и добиваться, таким образом, ответственности правительств за их действия. |
insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
By providing U.S. banks and other financial institutions with red flags and other indicia of such clearing accounts, they will be better able to assist in identifying systems operating outside of the regulations. | Если банки и иные финансовые учреждения Соединенных Штатов будут получать уведомления об опасности и другие данные о таких клиринговых счетах, то они смогут более эффективно помогать выявлять системы, функционирующие вне рамок режима. |
She noted that the Network aimed at monitoring and observing how ocean chemistry was changing; identifying impacts on species and ecosystems; developing models to assess future impacts on ecosystems and human communities; and developing adaptation strategies. | Она отметила, что Сеть призвана следить и наблюдать за тем, какие изменения происходят в химии океана; выявлять последствия для видов и экосистем; разрабатывать модели для оценки будущих последствий для экосистем и человеческих общин; разрабатывать стратегии адаптации. |
Establishing community based child labour monitoring and service referral systems or committees that mobilize community members in identifying children who are working or at risk of working in hazardous activities, and then refer children and parents to social services available in their community. | создать общинные системы или комитеты по наблюдению за детским трудом и уведомлению об этом социальных служб, которые помогали бы членам общин выявлять детей, занимающихся опасной деятельностью или подвергающихся такому риску, и затем направлять детей и их родителей в социальные службы, действующие в их общинах; |
Such a centre could also focus, initially, on providing only a few services like identifying sources and collecting and synthesizing information. | На первоначальном этапе такой центр мог бы также оказывать ограниченный круг услуг, таких, как идентификация источников информации и ее сбор и обобщение. |
Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. | Некоторые государства-члены приняли такой разрешенный резолюциями вариант, как идентификация распределения акций и обеспечение того, чтобы любые дивиденды выплачивались на замороженный счет вплоть до урегулирования ситуации в Ливии. |
Identifying, locating and interviewing Liberian mercenaries and Ivorian militia were the primary methods used to obtain direct witness testimony. | Основными методами получения прямых свидетельских показаний были идентификация, установление местонахождения и опрос либерийских наемников и ивуарийских боевиков. |
Identifying arms in this way will optimize the capacity to trace the origin of illicit firearms and, ultimately, will facilitate oversight and the punishment of offenders, be they States or individuals. | Идентификация оружия, таким образом, расширит возможности по определению места происхождения вовлеченного в незаконный оборот огнестрельного оружия и, в конечном счете, облегчит осуществление надзора, а также наказание правонарушителей, будь то государства или частные лица. |
Subsequent research demonstrates that two important skills in joint attention are following eye gaze and identifying intention. | Последующие исследования показывают, что два важных навыка, обеспечивающих возможность совместного внимания - прослеживание направления взгляда и идентификация намерения. |
Those teams provide transition readiness assessments, identifying areas of progress and shortcomings, ultimately preparing individual units to assume independent control of their area of responsibility. | Эти группы проводят оценку готовности к осуществлению перехода, выявляя области, в которых был достигнут прогресс, а также области, в которых еще имеются недостатки, и занимаются формированием отдельных подразделений для обеспечения независимого контроля в зоне их ответственности. |
Maintain within the secretariat a database of training candidates and training needs of developing countries, while also identifying and including the future needs of the Enterprise. | Поддерживать в секретариате базу данных о кандидатах на прохождение учебной подготовки и потребностях развивающихся стран в плане подготовки кадров, в то же время выявляя и учитывая потребности Предприятия на будущее. |
Encourages Member States to support the efforts of the Secretary-General by identifying more women candidates and encouraging them to apply for appointment to positions in the Secretariat and by creating awareness among their nationals, in particular women, of vacancies in the Secretariat; | призывает государства-члены оказывать поддержку усилиям Генерального секретаря, выявляя больше кандидатов из числа женщин и побуждая таких кандидатов подавать заявления для назначения на должности в Секретариате, а также информировать своих граждан, особенно женщин, о вакансиях в Секретариате; |
The Committee therefore considers that the Secretary-General should proceed with implementation activities in a gradual manner, identifying features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative, and seeking further opportunities for lowering implementation costs. | По этой причине Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать реализацию этой инициативы постепенно, выясняя, какие ее компоненты можно отложить на будущее без ущерба для осуществления инициативы в целом, и выявляя новые возможности для сокращения связанных с нею расходов. |
Thinking of areas or regions as geographical entities such as river basins, watersheds, mountain regions and waterways, and identifying the mechanisms through which impacts may occur, helps in dealing with the scale of impacts. | Определение масштабов воздействия можно облегчить, рассматривая территории и регионы как единые географические комплексы в виде бассейнов рек, водосборных бассейнов, горных массивов, водных систем и выявляя механизмы распространения воздействия на них. |
Moreover, a Transition Team has been established, which, as explained by the Administrator, will select strategic management objectives and targets, identifying and removing impediments to progress, with the aim of more aggressively delivering the goals UNDP has set for itself. | Кроме того, была учреждена Переходная группа, которая, как объяснил Администратор, будет определять стратегические задачи и ориентиры в области управления, выявляя и устраняя препятствия в ходе деятельности, для активизации процесса достижения тех целей, которые установила для себя сама ПРООН. |
Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. | Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях. |
The platforms are also well suited to bridge the local, national and regional levels, demonstrating practices at local level for upstream policy development and identifying gaps and opportunities for regional cooperation. | Эти платформы позволяют также наладить взаимодействие между местным, национальным и региональным уровнями, использовать наработанную на местном уровне практику для разработки политики на более высоком уровне и выявлять пробелы и определять возможности регионального сотрудничества. |
(a) Firstly, countries and regions should continue developing, as appropriate, their own plans of action or programmes of work to implement the Programme of Action and identifying priority areas where they need assistance; | а) во-первых, страны и регионы должны продолжать разрабатывать, в соответствующих случаях, собственные планы действий или программы работы по осуществлению Программы действий и определять приоритетные области, в которых им требуется помощь; |
Therefore, new methods have been developed for more precise estimates of this indicator, for instance Childbearing Age Mortality Studies, an approach which involves identifying and investigating the causes of all deaths of women of childbearing age. | Поэтому для более точного расчета данного показателя были разработаны новые методы, например исследования смертности в детородном возрасте18, позволяющие определять и изучать причины смертности женщин детородного возраста. |
The Coordinator will also be responsible for identifying members of the roster and matching them with the respective requests for assistance. | Координатор также будет отвечать за подбор экспертов из реестра для оказания помощи по различным запросам. |
Assist IEC in the identification and setting up of the registration centres; identifying, recruiting and training of the registration officers and monitoring the process | Оказание НИК помощи в определении и создании регистрационных центров; подбор, наем и обучение сотрудников по регистрации кандидатов и наблюдению за процессом |
The programme would also include interviews with individual staff members who wish to discuss their specific cases, recourse procedures and options or to become members of the Panel of Counsel, and follow-up meetings with both clients and counsel, with an emphasis on identifying and training counsel. | Программа будет включать также проведение собеседований с отдельными сотрудниками, которые пожелают обсудить свои конкретные дела, процедуры и варианты обращения за помощью или пожелают войти в состав группы консультантов, а также последующих совещаний как с клиентами, так и консультантами с акцентом на подбор и подготовку консультантов. |
Identifying and documenting appropriate technologies, traditional or modern, by involving the affected community; | а) подбор и документирование соответствующих технологий, как традиционных, так и современных, с привлечением затрагиваемых общин; |
A. Identifying research-based technologies | А. Подбор научно обоснованных технологий |
Set the direction of the national implementation strategy and link objectives with available resources, by identifying: | Установить направление национальной стратегии осуществления и увязать цели с имеющимися ресурсами, определив: |
As a result of its annual treasury and banking services survey, Treasury made adjustments to its working methods during the biennium, improving the response time to customer queries and identifying where advice and guidance was necessary regarding cash management and banking policies and procedures. | После проведения ежегодного обследования казначейских и банковских услуг Казначейство ввело в течение рассматриваемого двухгодичного периода поправки в свои рабочие процедуры, сократив сроки выполнения заявок клиентов и определив области, в которых требуются консультирование и руководство относительно управления наличностью и банковских политики и процедур. |
The Executive Board may wish to consider and provide guidance on the full range of options presented in the present report, identifying those that warrant further exploration and technical study in order to advance the preparations for and further consultations on the next programming period. | Исполнительный совет, возможно, пожелает рассмотреть все варианты, представленные в настоящем докладе, и дать по ним руководящие указания, определив те варианты, которые заслуживают дальнейшего анализа и технического изучения в целях подготовки к следующему периоду программирования и проведения дальнейших консультаций по этому вопросу. |
A list of non-rotational posts should be drawn up, clearly identifying them by specialization and location, to ensure that mobility management is transparent. | Следует составить перечень должностей, не подлежащих заполнению на основе ротации, четко определив их по областям специализации и географическим точкам, для обеспечения транспарентности системы мобильности. |
MICs took a step further by identifying challenges and proposed practical suggestions that can be adopted by the international community in support of the MICs development efforts. | страны со средним уровнем дохода сделали еще один шаг вперед, определив стоящие перед ними проблемы, и внесли конкретные предложения, которые могут быть приняты международным сообществом в целях оказания поддержки странам со средним уровнем дохода в их деятельности в целях развития; |
Some delegations noted the difficulty in identifying activities in the section and felt that more detailed information should be provided in that respect. | Некоторые делегации отметили, что мероприятия по этому разделу определены нечетко, и заявили, что в этой связи должна быть представлена более подробная информация. |
Future strategies of UNLB will outline short-, medium- and long-term goals, identifying timelines for completion, and specifying performance indicators against which success can be measured | В будущих стратегиях БСООН будут указаны кратко-, средне- и долгосрочные цели, определены сроки завершения и оговорены показатели деятельности, в сопоставлении с которыми может быть оценен успех |
We were of the view that the report should not be a mere factual record of our meetings, but rather a document recording our achievements and identifying the challenges that lie ahead of us. | Мы полагаем, что доклад не должен быть просто фактологическим отчетом о наших заседаниях, но скорее документом, в котором отмечены наши достижения и определены стоящие перед нами проблемы. |
The sixth annual report, covering the activities from January to December 2012, will be submitted at the sixty-seventh session, providing performance progress and identifying the impact of the Fund to date, largely guided by the reviews and evaluations of support projects and plans. | На шестьдесят седьмой сессии будет представлен шестой ежегодный доклад о ходе работы Фонда за период с января по декабрь 2012 года, в котором будут определены результаты деятельности Фонда на настоящий момент, главным образом на основе обзоров и оценок проектов и планов оказания поддержки. |
The synthesis report serves as an input to the Nairobi work programme and to the work of the EGTT on analysing and identifying ways to facilitate and advance technology transfer activities, including those identified in the technology transfer framework. | Обобщающий доклад служит вкладом в осуществление Найробийской программы работы и в деятельность ГЭПТ по анализу и выявлению путей облегчения и продвижения вперед деятельности по передаче технологии, в том числе тех ее видов, которые определены в рамках для передачи технологии. |
Canada suggested that people suffering from colour blindness would have difficulty identifying the signal. | Канада высказала мысль о том, что лицам, страдающим дальтонизмом, трудно будет идентифицировать сигнал. |
I am sure that your professionalism and wise leadership will help in identifying new ideas and approaches to strengthening and improving the effectiveness of the CD. | Я уверен что ваш профессионализм и мудрое руководство помогут идентифицировать новые идеи и подходы к упрочению и повышению эффективности КР. |
In the absence of any field work, COMRA has concentrated on analysing the existing data and a comprehensive resource evaluation which has helped in identifying target areas for detailed work. | Ввиду отсутствия какой-либо деятельности в районе КОМРО сосредоточил внимание на анализе имеющихся данных и всеобъемлющей оценке ресурсов, что позволило идентифицировать целевые районы для проведения подробной работы. |
It was also important to look into the issue of arms brokers and to develop a reliable marking and tracing system, capable of identifying individual weapons, in order to prevent the diversion of arms to illicit traffic. | Важно также заняться вопросом о брокерах, осуществляющих сделки с оружием, и разработать надежную систему маркировки и отслеживания оружия, позволяющую идентифицировать каждую единицу оружия, с тем чтобы предотвратить попадание оружия в незаконный оборот. |
Microstamping technology, when applied on the firing pin, provides a possibility of identifying a weapon through a recovered cartridge only, that is, without the need to be in possession of the weapon itself. | Микромаркировка бойка ударника позволяет идентифицировать оружие лишь по стреляной гильзе, т. е. для этого не требуется проводить экспертизу самого оружия. |
For the administrative component, the phase I analysis identified broad coefficients identifying administrative component staff as a percentage of total staffing. | По административному компоненту в ходе анализа на этапе I выявлены общие коэффициенты, определяющие численность персонала административного компонента в качестве процентной доли от общей численности. |
Nationally, trafficking in human beings remains a hidden phenomenon, which dynamics and identifying elements have yet to be the object of a thorough analysis. | На национальном уровне торговля людьми остается скрытым явлением, динамика и определяющие элементы которого еще не подвергались детальному анализу. |
A The general purpose of the demarcation is to set on the ground pillars identifying the course of the line decided in the Commission's Delimitation Decision of 13 April 2002. | Общая цель демаркации состоит в том, чтобы установить наземные столбы, определяющие направление линии, установленной в соответствии с решением Комиссии по установлению границы от 13 апреля 2002 года. |
At the working level, periodic work plans should also be developed for each service and section, defining goals and tasks, identifying who is responsible for implementing the plan and establishing the time frame for completion. | На рабочем уровне по каждой службе и секции должны периодически составляться планы работы, определяющие цели и задачи, устанавливающие ответственных за осуществление данного плана и сроки завершения работы. |
(b) A national accounts compilation framework should be designed identifying the concepts and classifications to be applied and also identifying compilation methods. | Ь) следует разработать основы составления национальных счетов, определяющие применяемые концепции и классификации, а также методы составления счетов. |
The claimant failed to provide documentary evidence identifying the managing authority for the five companies or the country of incorporation of these entities. | Заявитель не представил документальных подтверждений, определяющих руководящий орган этих пяти компаний и страну инкорпорации указанных юридических лиц. |
However, this resolution did not include sufficient identifying elements on the designated persons, despite the relevant provisions of its guidelines. | Однако эта резолюция не содержала достаточных определяющих элементов в отношении назначенных лиц, несмотря на соответствующие положения из руководящих принципов. |
However, these populations can be further refined by adding identifying criteria such as the permanence in the country for a given period of time, etc. | В то же время эти категории населения могут быть дополнительно уточнены, путем добавления определяющих критериев, таких как постоянное пребывание в стране в течение установленного периода времени и т.д. |
The biogeochemical processes programme is studying many aspects of greenhouse gases as well as factors that influence urban and regional air quality, focusing on identifying sources of pollution and studying the way in which it is formed, transported and dispersed. | Программа по биогеохимическим процессам предусматривает изучение многих аспектов формирования парниковых газов, а также факторов, определяющих качество воздуха в городских районах и отдельных регионах, при уделении особого внимания выявлению источников загрязнения и изучению методов их формирования, переноса и распространения. |
Identifying good practices requires evaluation to assess the outcomes and determine the factors of success and failure. | Для определения наиболее эффективной практики требуется проведение оценки итогов и выделение факторов, определяющих успех или неудачу. |