Although the special educational needs of some students are identified before they start school, classroom teachers carry the main responsibility for identifying and responding to learning difficulties. | Хотя потребности некоторых учащихся в особых формах обучения выявляются до их поступления в школу, классные руководители несут основную ответственность за выявление и устранение трудностей с усвоением учебного материала. |
Emphasizing and targeting priority areas for support, better matching these areas with goals and targets, and identifying specific means and tools to reach them would illuminate the road towards reaching a select number of specific and actionable goals of the Programme of Action. | Акцент и целевая расстановка приоритетных областей для получения поддержки, лучшая увязка этих областей с целями и целевыми заданиями и выявление конкретных средств и инструментов для их достижения помогут вымостить дорогу к выполнению ряда отобранных конкретных и практических целей Программы действий. |
(a) Identifying capacity gaps in key areas of governance and promoting policies and measures for improvement, promoting peer learning and disseminating best practices on governance reforms and practices in the context of the African Peer Review Mechanism of NEPAD; | а) выявление дефицита потенциала в ключевых областях управления и пропаганду стратегий и мер, направленных на улучшение положения, поощрение обмена опытом и распространение наилучшей практики в области реформы управления, а также практики в контексте Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД; |
It included speakers from the Crown Prosecution Service and the Foreign Office and was aimed at identifying honour based abuse and improving services and working practice. | В работе конференции, которая имела целью выявление фактов жестокого обращения со стороны родственников в защиту чести, а также повышение качества услуг и совершенствование методов работы, участвовали представители Королевской прокурорской службы и Министерства иностранных дел. |
A. Identifying potentially relevant advances | А. Выявление потенциально актуальных достижений |
The approach of identifying some key factors received some support. | Подход, предусматривающий определение ряда ключевых факторов, получил определенную поддержку. |
Therefore, identifying what is measured and how, for what purpose and who does the measuring may help to delimit its boundaries; | Таким образом делимитации ее границ может содействовать определение того, что измеряется, каким образом и в каких целях и кто осуществляет измерения; |
Elaboration of a SWOT Analysis identifying the strong and weak points of the EATL inland transport connection and the strategic directions for the future | Проведение анализа ССВУ, направленного на определение сильных и слабых сторон соединений на внутреннем транспорте в системе ЕАТС и стратегических направлений действий в будущем. |
This comprehensive approach involves identifying issues, setting priorities and planning possible approaches and responses developed and sustained by the different national, provincial and municipal actors and social and political organizations, which thus form the Federal Social Policy Network; | Такой комплексный подход подразумевает определение проблем, выделение приоритетов, планирование возможных действий и решений, выработанных и поддержанных различными участниками на уровне государства, провинции, муниципалитета, общественных и политических организаций, и таким образом создается Федеральная сеть по социальной политике; |
Affirming the primary responsibility of national and transitional Governments and authorities of countries emerging from conflict or at risk of relapsing into conflict, where they are established, in identifying their priorities and strategies for post-conflict peacebuilding, with a view to ensuring national ownership, | подтверждая, что национальные и переходные правительства и власти - там, где они созданы, - стран, выходящих из конфликта или находящихся под угрозой возобновления конфликта, несут главную ответственность за определение своих приоритетов и стратегий постконфликтного миростроительства в целях обеспечения национальной ответственности, |
Third-party software is available to generate identicons for the purposes of identifying eBay sellers. | Программное обеспечение сторонних производителей доступно для создания Identicon-ов для идентификации продавцов на аукционе eBay. |
(c) there is often insufficient attention paid in the programming cycle to setting strategic frameworks, the theory of change, identifying realistic indicators and establishing baseline data; | с) в цикле составления и выполнения программ зачастую недостаточное внимание уделяется установлению стратегических рамок, теории изменений, идентификации реалистичных показателей и определению исходных данных; |
Since that contact did not allow any progress in identifying the objective, | Этот контакт нисколько не продвинул нас в деле идентификации объекта. |
Article V also requires States parties to exchange information on activities of fishing vessels in order to assist the flag State in identifying those fishing vessels flying its flag reported to have engaged in activities undermining international conservation and management measures. | Далее, статья V требует от государств-участников обмениваться информацией о деятельности рыболовных судов, чтобы оказать помощь государству флага в идентификации тех плавающих под его флагом рыболовных судов, которые, согласно поступающим сообщениям, занимаются деятельностью, подрывающей воздействие международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими. |
This case reinforces the fact that men and boys are trafficked for forced labour and underscores the difficulty of identifying trafficked persons working in an industry which is not primarily viewed as a traditional place of work for trafficked victims. | Этот случай подтверждает тот факт, что мужчин и мальчиков продают для занятия принудительным трудом, и дает представление о сложности идентификации людей, занятых подневольным трудом в сферах, не относящихся к традиционным сферам применения принудительного труда. |
A study to assess the extent to which the data are used by different users, as well as identifying their profile, would be useful in improving the focus of the questionnaire. | Для целей уточнения направленности вопросника было бы полезно провести исследование-оценку той степени, в которой данные используются различными пользователями, а также определить их профиль. |
It would be useful to have statistical data on the numbers of nomads, Berbers, Nubians and foreigners living in Egypt, as well as socio-economic indicators for identifying the most underprivileged and excluded groups. | Поэтому было бы полезным, чтобы Комитет располагал статистическими данными о численности кочевников берберов и нубийцев и иностранцев, проживающих в Египте, а также иметь показатели социально-экономического характера, которые бы позволили определить группы населения, находящиеся в наиболее неблагоприятных и маргинальных условиях. |
This would require identifying those indicators that could be disaggregated by disability meaningfully, as some indicators may not be disaggregated by disability. | Для этого необходимо будет определить те показатели, которые поддаются рациональной дезагрегации по признаку инвалидности, поскольку не все показатели могут быть использованы для этой цели. |
Certain countries felt that it would require the definition of a set of criteria to evaluate the documents, and highlighted the difficulty in identifying relevant sources of information and collecting the material required | Некоторые страны отметили, что потребуется определить перечень критериев для оценки документов, а также подчеркнули трудность выявления соответствующих источников информации и сбора необходимых материалов. |
Furthermore, Canada referred to the G8 Lyon Roma DNA Search Request Working Group, which was tasked with identifying barriers for forensic DNA information exchange and developing a more effective sharing process. | Кроме того, Канада упомянула о "Технической рабочей группе Лион-Рим по запросам на поиск ДНК", которая была создана в рамках Группы восьми и которой была поставлена следующая задача: определить препятствия на пути обмена данными ДНК для экспертного анализа и разработать более эффективный процесс обмена. |
We look forward to identifying other countries and other specific areas where assistance may be needed. | Мы ведем поиск других стран и других конкретных областей, в которых может потребоваться дальнейшая помощь. |
In the meantime the CMI International Subcommittee on transport law is continuing its work on identifying solutions, with alternatives and accompanying comments, designed to improve certainty and predictability in the international carriage of goods by sea and operations related thereto. | Международный подкомитет ММК по транспортному праву продолжает свою работу, направленную на поиск решений, их альтернативных вариантов и сопроводительных замечаний, призванных повысить степень определенности и предсказуемости в области международной морской перевозки грузов и в процессе осуществления связанных с ней операций. |
CEB members note that the report provides an independent review and analysis of environmental governance arrangements across the United Nations system and that its findings and recommendations add to the growing momentum for identifying practical ways to improve international environmental governance. | Члены КСР отмечают, что в докладе представлен независимый обзор и анализ механизмов руководства экологической деятельностью в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и что содержащиеся в нем выводы и рекомендации придают дополнительный импульс растущим усилиям, нацеленным на поиск практических путей совершенствования международного руководства экологической деятельностью. |
New features added to the website included a partnerships events database to assist in identifying partnership activities; searchable listings of web links, publications and articles related to partnerships. | Веб-сайт о партнерствах был дополнен такими новыми элементами, как база данных об организуемых в рамках партнерств мероприятиях, которая должна упростить получение информации о таких мероприятиях, и допускающие поиск списков Интернет-адресов, публикаций и статей, касающихся партнерств. |
Across three countries, the situation analysis was identified among the 'best investments' as it demonstrated to Governments the value of data collection and analysis, evidence-based planning and monitoring and the power of identifying and energizing potential partners. | Во всех трех странах анализ ситуации был назван в числе «лучших инициатив», поскольку его проведение убедило правительства в ценности сбора и анализа данных, планирования и мониторинга на основе реальных фактов и показало, сколь значительный эффект могут дать поиск и мобилизация потенциальных партнеров. |
And it would assist in identifying the strengths and weaknesses of the system as a whole, thus enabling clearer identification of the reforms needed. | И это помогло бы выявить преимущества и недостатки системы в целом и тем самым позволить более четко наметить необходимые реформы. |
We suggest that all the proposals falling under these broad options be examined with a view to identifying their common elements or identifying those proposals that could form the basis for compromise. | Мы предлагаем изучить все предложения, охватываемые этими очерченными широкими рамками, с тем чтобы выявить имеющиеся в них общие положения или же выявить те предложения, на основе которых можно было бы выработать компромиссное решение. |
Deliverable: a document that reviews possible gaps in methodologies associated with using the current framework of the UN/CEFACT core component library, with a view to strengthening support for stakeholder needs and identifying opportunities and ways forward. | Результат: документ, в котором проводится обзор возможных пробелов в методологиях, связанных с использованием текущих рамок Библиотеки ключевых компонентов СЕФАКТ ООН с целью усилить поддержку для удовлетворения потребностей заинтересованных сторон и выявить возможности для дальнейшего прогресса. |
The Advisory Committee expects that MINUGUA's role in this regard will ensure effective coordination in order to avoid duplication and overlap of functions, and that such coordination will further lead to identifying areas of potential savings. | Консультативный комитет ожидает, что роль МИНУГУА в этой области обеспечит эффективную координацию действий, которая, в свою очередь, позволит избежать дублирования работы и функций, и что такая координация также позволит выявить возможности для потенциальной экономии средств. |
The General Assembly, nevertheless, in its resolution 57/190 requested a report this year with a view to identifying problems and constraints in achieving progress. | Однако Генеральная Ассамблея в своей резолюции57/190 просила представить доклад в этом году, с тем чтобы выявить проблемы и трудности в достижении прогресса. |
My country has remained steadfast in identifying fully with the needs and aspirations of this sister African country. | Моя страна всегда неуклонно выступала за установление в полном объеме потребностей и удовлетворение чаяний этой братской африканской страны. |
This process, which entails identifying the individuals who are currently serving and the serial number of their weapons, can help clarify current police capabilities and provide a baseline for future development efforts. | Этот процесс, который предусматривает установление находящихся на службе в настоящее время лиц и регистрацию серийных номеров их оружия, может помочь уточнить нынешний потенциал полиции и станет отправной точкой для будущих усилий по ее развитию. |
The PRSP is developed through a broad participatory process, which provides an opportunity to strengthen the input of women's advocacy groups in identifying priorities and adopting gender-sensitive poverty reduction policies. | Документы о стратегии смягчения проблемы нищеты разрабатываются на основе широкого участия различных партеров, что дает возможность отстаивающим интересы женщин группам вносить более заметный вклад в установление приоритетов и утверждение стратегий смягчения проблемы нищеты, основанных на учете гендерных факторов. |
A wide range of patrolling, monitoring and reporting activities commenced, with a focus on formally identifying violations of the preliminary understanding and the six-point plan and, where possible, advocating a halt to such violations, and ensuring situational awareness for the Mission leadership. | Началось осуществление комплексных мероприятий по патрулированию, наблюдению и представлению отчетности с упором на официальное установление фактов нарушения предварительного соглашения и хода осуществления плана из шести пунктов, а также, по возможности, пропаганду прекращения подобных нарушений и обеспечение информированности руководства Миссии об оперативной обстановке. |
Identifying and prioritizing the key capacity-building needs necessary for improving the science-policy interface at appropriate levels is a central function of the platform. | Одной из основных функций платформы является определение ключевых потребностей в создании потенциала, необходимого для совершенствования связей между наукой и политикой на соответствующих уровнях, а также установление приоритетности этих потребностей. |
(b) Taking stock of the actual availability and use of water resources and identifying best water use practices; | Ь) производить учет имеющихся в наличии и используемых водных ресурсов и выявлять передовые методы их использования; |
On civil registry, the parties agreed that a joint committee chaired by EULEX, established as a result of talks at previous dialogue meetings, will continue identifying gaps in missing civil registry books. | По вопросам регистрации актов гражданского состояния стороны договорились о том, что совместный комитет под председательством ЕВЛЕКС, учрежденный по итогам переговоров в рамках предыдущих заседаний, будет продолжать выявлять недостатки в записях актов гражданского состояния. |
Identifying gender-sensitive funding mechanisms in existing structures, | выявлять механизмы финансирования мероприятий гендерного характера в существующих механизмах; |
He added that the Lusaka Peace Agreement committed all signatories to the prevention and punishment of genocide, to putting an end to collaboration with and assistance to Interahamwe and to locating, identifying, disarming and deporting them. | Он добавил, что Лусакское мирное соглашение обязывает все подписавшиеся стороны не допускать геноцида и наказывать за него, прекратить сотрудничество с "интерахамве" и оказание им помощи и отслеживать, выявлять, разоружать и депортировать их. |
The National Nutrition Programme now places significant emphasis on building a community-led system of identifying and referring malnourished children through community dialogue, facilitated by volunteer community health workers and supportive supervision by service providers and local government officials. | Теперь при осуществлении национальной продовольственной программы особое внимание уделяется созданию на основе общин системы, позволяющей выявлять и оказывать помощь получающим неполноценное питание детям на основе диалога в рамках общин и при помощи санитаров-добровольцев из числа местных жителей под контролем и при поддержке медицинских учреждений и местных властей. |
Identifying and expelling anyone seeking to enter Italy illegally is now also a clear security requirement. | Кроме того, в настоящее время идентификация и выдворения любого лица, пытающегося въехать в Италию незаконно, являются недвусмысленным требованием с точки зрения безопасности. |
Identifying lessons learned from evaluations: strengths and weaknesses | Идентификация уроков, извлекаемых в ходе оценок: сильные и слабые стороны |
In this context, the experts from the United States of America made available CD-ROMs of training modules developed in the USA on "Responding to Radiation Alarms" and on "Identifying Radioactive Sources at the Demolition Site". | В этом контексте эксперты от Соединенных Штатов Америки предоставили в распоряжение участников совещания КД-ПЗУ с разработанными в США учебными модулями по темам "Реагирование на сигналы радиационной тревоги" и "Идентификация радиоактивных источников на демонтируемом объекте". |
In partnership with the scrap metal demolition industry, EPA has produced a CD ROM based training programme entitled "Identifying Radioactive Sources at the Demolition Site". | В партнерстве с предприятиями, заготавливающими металлолом на демонтируемых объектах, АООС выпустило на компакт-диске учебную программу, озаглавленную "Идентификация радиоактивных источников на демонтируемых объектах". |
Identifying and engaging all users of the statistics, and publishing the results of this consultation is very powerful. | Использование такого механизма, как идентификация и участие всех пользователей статистических данных и публикация результатов этого процесса консультаций, обеспечивает весьма эффективные возможности для решения различных вопросов. |
The international community needs to keep relevant arrangements under constant review, identifying gaps and eliminating duplication. | Международному сообществу необходимо осуществлять постоянный контроль за функционированием соответствующих механизмов, выявляя недостатки и устраняя дублирование усилий. |
The World Bank's Investment Climate Assessments complement this work by identifying key constraints to investment and growth in a country, as well as areas for reform. | Осуществляемые Всемирным банком оценки инвестиционного климата дополняют эту работу, выявляя главные ограничения для инвестиций и роста в той или иной стране, а также области для реформы. |
We will work together with Member States to contribute to the United Nations endeavours to address the issue of missiles in all its aspects by identifying areas where consensus can be reached. | Мы будем взаимодействовать с государствами-членами в целях поддержки инициатив Организации Объединенных Наций по решению проблемы ракет во всех ее аспектах, выявляя области, где может быть достигнут консенсус. |
In addition, the Government, in cooperation with its international partners, should support efforts to consolidate the results of Peacebuilding Fund projects, with a view to identifying the best ways of building peace. | Кроме того, правительство в сотрудничестве с международными партнерами должно способствовать закреплению успехов, достигнутых в рамках проектов Комиссии по миростроительству, выявляя передовые методы в целях дальнейшего упрочения мира. |
Mixed teams composed of representatives of regional offices of the Ministry of the Interior, the Civil Registry Department, Social Work Centres, Roma Information Centres and Roma NGOs worked in the field locating and identifying Roma that had not been entered in the civil registry records. | Смешанные бригады в составе представителей региональных отделений Министерства внутренних дел, Управления записи актов гражданского состояния, центров социальной помощи, информационных центров рома и НПО рома приступили к работе на местах, выявляя и устанавливая личности представителей народности рома, не внесенных в книги учета актов гражданского состояния. |
Credible multilateral instruments had to be developed, identifying States which contravened those resolutions. | Необходимо разработать эффективные международные документы, которые бы позволяли определять государства, нарушающие эти резолюции. |
The General Assembly should modify previous guidance, allowing the Secretariat to consider all options for alternative service delivery, including identifying the potential for relocation and outsourcing. | Генеральной Ассамблее следует изменить данные ранее руководящие указания, с тем чтобы разрешить Секретариату рассматривать все варианты альтернативного оказания услуг, в том числе определять возможности для перевода в другие точки и внешнего подряда. |
As a follow-up to the regional meeting in Minsk, the UNCCD secretariat, in close cooperation with all interested countries, has launched the process of identifying possible mechanisms for developing regional cooperation based on four pillars, which will become a basis for the RAP. | С учетом результатов регионального совещания в Минске секретариат КБОООН в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными странами начал определять возможные механизмы для развития регионального сотрудничества с опорой на эти четыре основные направления, которые будут служить основой для РПД. |
The first phase of the work of the Group consists of identifying the set of core and additional statistical indicators on violence against women and developing international Guidelines for Producing Statistics on Violence against Women. | На первом этапе своей работы Группа будет определять набор основных и дополнительных статистических показателей насилия в отношении женщин и разрабатывать международные Руководящие принципы подготовки статистических данных о насилии в отношении женщин. |
Several delegations pointed out that there was a complex balancing act in identifying and providing appropriate government support, both at the national and local levels, and recognizing when it was advisable to discontinue such support, without jeopardizing the desired diversification processes and undermining social objectives. | Ряд делегаций указали на сложность решения такого вопроса, когда следует определять и оказывать адекватную государственную поддержку как на национальном, так и на местном уровне, а когда желательно прекратить подобную поддержку, не ставя при этом под угрозу желаемый процесс диверсификации и достижение социальных задач. |
The Coordinator will also be responsible for identifying members of the roster and matching them with the respective requests for assistance. | Координатор также будет отвечать за подбор экспертов из реестра для оказания помощи по различным запросам. |
During the review, the Inspectors noted that identifying, attracting and retaining knowledgeable staff on ERP were major issues for organizations. | В ходе обзора Инспекторы отметили, что подбор, привлечение и удержание квалифицированного персонала для осуществления проектов внедрения систем ОПР являются для организаций серьезной проблемой. |
The African Union continued to make progress on identifying qualified police officers for its mandated police component of 270 officers, and is currently engaged in pre-deployment training in Nairobi. | Африканский союз продолжал подбор квалифицированных полицейских для своего санкционированного полицейского компонента численностью 270 человек и в настоящее время проводит предварительную учебную подготовку в Найроби. |
In addition, the Coordinator will be responsible for identifying former treaty body members and other individual experts who are qualified to become trainers on treaty body reporting. | Кроме того, координатор будет отвечать за подбор бывших членов договорных органов и других экспертов, обладающих достаточной квалификацией для того, чтобы стать инструкторами по вопросам отчетности договорных органов. |
Assist IEC in the identification and setting up of the registration centres; identifying, recruiting and training of the registration officers and monitoring the process | Оказание НИК помощи в определении и создании регистрационных центров; подбор, наем и обучение сотрудников по регистрации кандидатов и наблюдению за процессом |
By identifying new and interesting topics, the Commission could make the progressive development of international law more dynamic. | Определив новые темы, представляющие интерес, Комиссия может сделать прогрессивное развитие права более динамичным. |
In addition, it is not possible to think about globalization without identifying the actors involved. | Кроме того, нельзя анализировать процесс глобализации, не определив его участников. |
The Beijing Conference built on the results of previous United Nations conferences and provided a global, comprehensive approach to the advancement of women, identifying critical areas for immediate action and formulating the necessary action to be taken. | Работа Пекинской конференции строилась с учетом результатов предыдущих конференций Организации Объединенных Наций, и она обеспечила глобальный комплексный подход к вопросу об улучшении положения женщин, определив важные области для принятия незамедлительных мер и разработав необходимые шаги. |
Set the direction of the national implementation strategy and link objectives with available resources, by identifying: - Inputs: allocation of available resources; - Activities; - Outputs: concrete products; - Outcomes: achieved results. | Установить направление национальной стратегии осуществления и увязать цели с имеющимися ресурсами, определив: - вложения: распределение имеющихся ресурсов; - мероприятия; - результаты: конкретные продукты; - итоги: полученные результаты. |
The Special Rapporteur was commended for his third report which enriched not only the work of the Commission, but also international law in general, by establishing the parameters and identifying the problems with respect to an extremely difficult subject. | Специальному докладчику была выражена благодарность за его третий доклад, который обогатил не только работу Комиссии, но и международное право в целом, определив параметры и наметив проблемы по крайне сложной теме. |
The programme identifies the research and theoretical principles of diagnostic monitoring and techniques for identifying talented youths among persons with special mental or physical development needs. | Этой программой определены научно-теоретические принципы осуществления диагностического мониторинга, методик выявления одаренной молодежи из числа лиц с особенностями психофизического развития. |
In this regard, many participants stressed that designing an overarching adaptation policy or framework through a multidisciplinary process can give direction and guidance and allow for identifying a desired adaptation level and prioritizing within and across sectors. | В этой связи многие участники подчеркивали, что в процессе разработки всеохватывающей политики или рамок в области адаптации в контексте многодисциплинарного процесса могут быть определены направления и руководящие принципы деятельности и созданы возможности для выявления желаемого уровня адаптации и установления приоритетных целей в различных секторах и в межсекторальном плане. |
The CPF Advisory Group on Finance commissioned a study on "Financing flows and needs to implement the non-legally binding instrument on all types of forests," identifying financing needs, sources and mechanisms for financing sustainable forest management. | По поручению Консультативной группы СПЛ по вопросам финансирования было проведено исследование на тему "Финансовые потоки и потребности для осуществления не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов", в котором были определены финансовые потребности, а также источники и механизмы для финансирования устойчивого лесопользования. |
In its report for the 1990-1991 biennium, the Board noted that the Division for Audit and Management Review had not prepared a medium-term plan identifying all auditable activities over a three-to-five-year period. | В своем докладе за двухгодичный период 1990-1991 годов Комиссия отметила, что Отдел ревизии и анализа вопросов управления не подготовил среднесрочного плана, в котором были бы определены все подлежащие ревизии мероприятия на период от трех до пяти лет. |
Yet, in order to enforce explicit integrity constraints, relationships between records in tables can also be defined explicitly, by identifying or non-identifying parent-child relationships characterized by assigning cardinality (1:1, (0)1:M, M:M). | Тем не менее, для обеспечения явных ограничений целостности отношения между записями в таблицах также могут быть определены явно, путем идентификации отношений родитель-ребенок, характеризующихся присвоением мощности (1: 1, (0) 1: M, M: M). |
There are so many miscarriages of justice when it comes to identifying a psychopath. | В правосудии столько ошибок, когда необходимо идентифицировать психопата. |
Saturn's rings could give a further hint to identifying the Solar System. | Сатурн изображен с кольцом, что позволило бы идентифицировать Солнечную систему. |
In response to a question, it was stated that, if the registry had the capability of identifying the assignor and the assignee by number, in particular in order to avoid language problems, it should be allowed to do so. | В ответ на заданный вопрос было указано, что если будет возможно идентифицировать в регистре цедента и цессионария по номеру - в частности, с тем чтобы избежать лингвистических проблем, - то такой порядок следует разрешить. |
Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
This system should be capable of identifying and attributing with high confidence evasively conducted nuclear explosions of less than a few kilotons' yield in broad areas of the globe. | Эта система должна быть в состоянии идентифицировать и с высокой степенью уверенности квалифицировать в обширных районах мира проводимые скрытно ядерные взрывы мощностью менее нескольких килотонн. |
For the administrative component, the phase I analysis identified broad coefficients identifying administrative component staff as a percentage of total staffing. | По административному компоненту в ходе анализа на этапе I выявлены общие коэффициенты, определяющие численность персонала административного компонента в качестве процентной доли от общей численности. |
The names, images and logos identifying the Foreign & Commonwealth Office are proprietary marks of the Foreign & Commonwealth Office. | Названия, изображения и логотипы определяющие Министерство иностранных дел Великобритании (Foreign & Commonwealth Office) являются патентованными знаками министерства. |
Nationally, trafficking in human beings remains a hidden phenomenon, which dynamics and identifying elements have yet to be the object of a thorough analysis. | На национальном уровне торговля людьми остается скрытым явлением, динамика и определяющие элементы которого еще не подвергались детальному анализу. |
Business plans are the "road maps" identifying regional centres' planned activities for the biennium, the dynamics of their implementation and the financial resources for supporting them. | Бизнес-планы - это "дорожные карты", определяющие запланированные мероприятия региональных центров на двухгодичный период, характер их осуществления, а также финансовые ресурсы, необходимые для их поддержки. |
Each integrated strategy needs to be broken down into manageable phases laying out a credible set of tasks and identifying the actors concerned. | Каждая комплексная стратегия разбивается на поддающиеся управлению этапы, содержащие комплекс реализуемых задач и определяющие их исполнителей. |
The national waste catalogue has been established on the basis of EU codes identifying the source of generation of the waste type, the basic economic activities at the first level of grouping but the systems differ with respect to further classification details. | На базе кодов ЕС, определяющих источник образования вида отхода, лежащую в основе его образования хозяйственную деятельность на первом уровне группировки, создан национальный каталог отходов, но с точки зрения дальнейших классификационных деталей системы различаются. |
If one of the key identifying characteristics of indigenous status is taken to be an attachment to ancestral land, then the displacement of that attachment due to economic and political developments in many countries of the world has a profound impact on the lives of indigenous peoples. | Если в качестве одной из ключевых определяющих характеристик статуса коренных народов принять связь с землями предков, то нарушение этой связи в результате экономических и политических изменений во многих странах мира оказывает глубокое воздействие на жизнь коренных народов. |
(b) non-disclosure to the public of any records identifying the victim; | Ь) неразглашение публике любых протоколов, определяющих личность потерпевшего; |
Such assessments should engage communities and members of vulnerable populations in identifying what factors are determining vulnerability, what stands in the way of obtaining and using HIV information and services and what is necessary to overcome the barriers. | Такие оценки должны позволять подключать представителей общин и уязвимых групп населения к выявлению факторов, определяющих уязвимость того, что мешает получить и использовать информацию и услуги в связи с ВИЧ, а также того, что необходимо для устранеия этих факторов. |
For instance, most of the policymakers have not been equipped with knowledge about it so they have no sense of gender equality from the process of identifying problems to identifying solutions for gender-sensitive policies. | Так, большинство определяющих политику лиц не владеют достаточными знаниями в этой области, в связи с чем они совершенно не понимают проблематику гендерного равенства, как с точки зрения выявления гендерных проблем, так и в области поиска решений и разработки политики с учетом гендерных факторов. |