| Reviewing the current national procedures on rail border crossing and identifying the gaps between these procedures and the provisions of Annex 9; | обзор действующих национальных процедур пересечения границ железнодорожным транспортом и выявление несоответствий между этими процедурами и положениями приложения 9; |
| Services will include identifying and responding to individuals with specific needs, including legal aid, offering them counselling, medical consultations, day-care centres, vocational training, remedial courses for children and home visits to the most in need. | Услуги будут включать выявление лиц с особыми потребностями и оказание им помощи, включая правовую помощь, предоставление им рекомендаций, организацию медицинских консультаций, центров по уходу в дневное время, профессиональной подготовки, реабилитационных программ для детей и организацию посещений наиболее нуждающихся лиц на дому. |
| The strategy for achieving this objective rests on three pillars: (a) a regional dialogue aimed at identifying relevant policy issues and generating policy recommendations; (b) implementation of policy recommendations and best practices; and (c) technical cooperation. | В основе стратегии достижения этой цели лежат три составляющие: а) ведение регионального диалога, направленного на выявление соответствующих проблем на уровне политики и выработку рекомендаций по вопросам политики; Ь) осуществление рекомендаций по вопросам политики и внедрение передовых методов; и с) осуществление технического сотрудничества. |
| 4- Identifying unauthorized credit institutions (under article 10 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering), setting a deadline for freezing the accounts and publishing the names and other information related to such institutions. | Выявление не имеющих разрешения кредитных учреждений (в соответствии со статьей 10 Специальных мер по предотвращению отмывания денег), установление крайнего срока для замораживания счетов и публикация имен и другой информации, связанной с такими учреждениями. |
| Identifying dynamic and new products of exports from developing countries, particularly in the South - South dimension, can provide us with insights over the ongoing supply capacity increase and product and export diversification that are taking place among developing countries. | выявление динамичных и новых экспортных товаров из развивающихся стран, особенно в контексте торговли между странами Юга, может дать представление о процессах наращивания производственно-сбытового потенциала и диверсификации товарной и экспортной структуры, которые происходят сегодня в развивающихся странах. |
| However, this would depend on identifying mechanisms for compiling the information and updating it on a regular basis. | Однако важное значение имело бы в этой связи определение механизмов для сбора информации и ее обновления на регулярной основе. |
| Timely addressing of climate change and identifying its potential security risks can help prevent conflicts. | Своевременный учет климатических изменений и определение их потенциальных рисков для безопасности могут помочь в предотвращении конфликтов. |
| NEPAD has been instrumental in identifying the region's key development priorities. | НЕПАД вносит конструктивный вклад в определение основных приоритетов развития региона. |
| Identifying what works requires a fundamental rethinking of, and action on, the following issues. | Определение того, что сработает, требует принципиального переосмысления и действий для решения следующих проблем. |
| Identifying, promoting and strengthening the synergies and mechanisms of cooperation among the subregional centres and other stakeholders in environmentally sound management and the minimization of generation of hazardous waste and technology transfer in and outside the region; | Определение, поощрение и укрепление синергизма и механизмов сотрудничества между субрегиональными центрами и другими заинтересованными субъектами деятельности в экологически обоснованном регулировании опасных отходов и передаче технологии в рамках региона и за его пределами. |
| It was noted that, while there were difficulties involved in developing a robust identification system, the ILO guidelines and checklists for identifying victims had proved useful. | Было отмечено, что, хотя существуют трудности, связанные с разработкой надежной системы идентификации жертв, руководящие принципы и контрольные списки МОТ, позволяющие идентифицировать жертв, оказались полезными. |
| The server is capable of receiving payment for the request and identifying the payment received with the user request. | Сервер выполнен с возможностью приема оплаты по запросу и идентификации полученной оплаты с запросом пользователя. |
| As a leading space-faring state, the United States of America takes these issues very seriously and will continue to lead in identifying potential hazards and their solutions to protect human and robotic spaceflight. | Как ведущее космическое государство, Соединенные Штаты Америки очень серьезно воспринимают эти проблемы и будут и впредь играть лидирующую роль в идентификации потенциальных опасностей и их решений, с тем чтобы защитить пилотируемые и беспилотные космические полеты. |
| Joseph Needham added that "if Kamchatka and the Kuriles may also be considered there is no better means of identifying it at the present day." | Джозеф Нидем добавил, что «если Камчатка и Курилы могут быть также рассмотрены, то нет лучшей идентификации на сегодняшний день.» |
| METHOD AND AUTOMATED SYSTEM FOR IDENTIFYING THE AUTHENTICITY OF LABELLING ON GOODS FOR SALE | СПОСОБ И АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ ПОДЛИННОСТИ МАРКИРОВКИ РЕАЛИЗУЕМОЙ ПРОДУКЦИИ |
| Nevertheless, it represents the Programme's first attempt at identifying and quantifying its medium- to longer-term commitments, upon which it can build. | Тем не менее это является первой попыткой Программы определить среднесрочные и долгосрочные обязательства и оценить их объем, результаты которой она может использовать в своих дальнейших усилиях. |
| This has assisted each Member State in developing its own medium-term agricultural sector framework and in identifying bankable investment projects. | Это помогло каждому государству-члену разработать свои собственные среднесрочные рамки преобразования сельскохозяйственного сектора и определить рентабельные инвестиционные проекты. |
| The session sought to identify future directions for the governance of the AIDS response, amplifying voice, strengthening norms of inclusion and non-discrimination and identifying novel forms of accountability. | Участники совещания стремились определить будущие направления для управления мерами по борьбе со СПИДом, усиления голоса общественности, укрепления норм всеохватности и недискриминации и определения новаторских форм подотчетности. |
| Similarly, identifying priorities for health sector-foreign policy dialogue and mutual action is required to secure greater foreign policy community engagement and support. | Кроме того, для расширения участия и поддержки со стороны внешнеполитических кругов необходимо определить приоритетные темы диалога между секторами здравоохранения и внешней политики и предпринять определенные шаги с обеих сторон. |
| ICRC expressed its belief that the intended legal status of fundamental standards of humanity also needed to be determined before further substantive work on identifying the relevant norms was pursued. | МККК выразил убежденность в том, что, прежде чем продолжать существенную работу по определению соответствующих норм, необходимо определить желаемый правовой статус основополагающих стандартов гуманности. |
| In that regard, some participants encouraged UNCTAD to prepare a partnership strategy and a fund-raising strategy, which could serve as a basis for identifying strategic partners. | В этой связи некоторые участники призвали ЮНКТАД подготовить стратегию развития партнерских связей и стратегию мобилизации финансовых ресурсов, на базе которых мог бы вестись поиск стратегических партнеров. |
| (a) Ensure that the agencies responsible for searching for and identifying disappeared persons have sufficient economic, technical and human resources to enable them to carry out their work promptly and effectively; | а) обеспечения того, чтобы органы, отвечающие за поиск и установление личности исчезнувших лиц, располагали достаточными финансовыми, техническими и людскими ресурсами для проведения своей работы на оперативной и эффективной основе; |
| Identifying and further employing technical experts and focal points in the capacity-building activities was put forward as a means of maintaining the institutional memory. | В качестве одного из средств сохранения институциональных традиций предлагается поиск и последующее задействование технических экспертов и координаторов в области наращивания потенциала. |
| (c) Identifying opportunities to help ensure that local communities and biodiversity are not adversely affected in strategies to address climate change. | с) поиск возможностей, которые позволили бы исключить возможность негативного влияния стратегий действий в связи с изменением климата на положение местных общин и на биологическое разнообразие. |
| The abstracts are searchable on the database available through the UNCITRAL website by reference to all key identifying features, i.e. country, legislative text, CLOUT case number, CLOUT issue number, decision date or a combination of any of these. | Наконец, в конце документа приводится полный предметный указатель, который помогает производить поиск по ссылке ППТЮ, правовым системам, номерам статей и по ключевому слову. |
| The third task is that of identifying the perpetrators of violations with a view to ensuring that those responsible are held accountable. | Третья задача заключается в том, чтобы выявить лиц, совершавших такие нарушения, с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
| We are trust that greater efforts will be made in identifying, training and recruiting competent and well-qualified female candidates from all regions of the world to balance the equation. | Мы надеемся на то, что будут предприняты более энергичные усилия, которые позволят выявить, подготовить и нанять на работу компетентных и хорошо подготовленных женщин, являющихся кандидатами на посты из всех регионов мира в целях сбалансированного соотношения. |
| The lack of appropriate mechanisms to deal with any possible unjustifiable medical error (namely, those due to negligence or malpractice) not only denies those directly affected the compensation to which they should be entitled, but also prevent the State from identifying problematic patterns. | Отсутствие надлежащих механизмов, к которым можно обратиться в случае возможной неоправданной медицинской ошибки (возникшей в результате халатности или профессиональной некомпетентности) не только лишает непосредственно затронутых лиц возможности получить причитающуюся компенсацию, но и не позволяет государству выявить проблемные области. |
| These can be considered within a "systems approach", which is aimed at identifying all the sources that contribute to crashes and then trying to reduce their consequences. | Эти факторы можно рассматривать в рамках «системного подхода», призванного помочь выявить все источники, которые ведут к авариям, и затем можно попытаться смягчить последствия аварий. |
| It therefore focused its efforts on identifying transport operators involved in the illicit air transport of arms and ammunition and on understanding the workings of such transport in order to make recommendations aimed at curbing violations of the embargo. | Кроме того, она предприняла попытку выявить экспедиторов, которые занимаются незаконной воздушной перевозкой оружия и боеприпасов, а также разобраться в проблематике этих перевозок, с тем чтобы сделать соответствующие рекомендации для недопущения нарушений эмбарго. |
| To seize this opportunity, there is a need for a concerted effort to lay out a vision for youth development, including identifying concrete goals and measurable targets. | В рамках реализации такой возможности необходимо приложить совместные усилия для разработки видения перспективы развития молодежи, включая установление конкретных целей и измеримых показателей. |
| Organizing technological interaction between the System members, identifying the size of compensation for use of the System services, and establishing security standards is an exclusive prerogative of the System Operator. | Организация технологического взаимодействия между участниками Системы, установление величины вознаграждений за использование сервисов Системы, установление стандартов безопасности является исключительной прерогативой Оператора Системы. |
| Its second objective would be to serve as a research unit or centre charged with (a) identifying groups of satellites which could contribute to the implementation of multilateral civil or military programmes, and (b) designing various possible linkage agreements. | Его вторая цель заключалась бы в том, что оно являлось бы исследовательским подразделением или центром, ответственным за а) выявление групп спутников, которые могут способствовать осуществлению многосторонних гражданских или военных программ, и Ь) подготовку различных возможных соглашений, направленных на установление связей. |
| Identifying the source of small arms and light weapons and the traceability and marking of weapons are among the critical aspects of the fight against trafficking. | Установление происхождения стрелкового оружия и легких вооружений, отслеживание и маркировка оружия относятся к числу важнейших аспектов борьбы с незаконным оборотом. |
| (c) Identifying key environmental burdens and their sources locally and regionally; | с) установление основных факторов экологической нагрузки и их источников на местном и региональном уровнях; |
| All UNIDO's integrated programmes aim to increase the competitiveness of existing industries in addition to identifying new opportunities. | Все комплексные программы ЮНИДО призваны повышать конкурентоспособность существующих промышленных предприятий, а также выявлять новые возможности. |
| Some speakers referred to the importance of community-based policing as a model for identifying and addressing local threats. | Некоторые ораторы указали на важную роль привлечения населения к охране правопорядка в качестве модели, позволяющей выявлять и решать местные проблемы. |
| They have also allowed for sharing experiences, exchanging creative approaches and identifying best practices. | Они также позволяют обмениваться опытом и творческими находками и выявлять оптимальные решения. |
| It will enable INSTRAW to serve as a think-tank on analysing policy implications of research findings, identifying emerging challenges for gender equality, and promoting and conducting research in new areas. | Эта система позволит МУНИУЖ выполнять роль аналитического центра и анализировать результаты воздействия научных исследований на осуществляемую политику, выявлять проблемы, возникающие на пути к равенству между мужчинами и женщинами, проводить исследования в новых областях и оказывать содействие таким исследованиям. |
| The system represents a significant effort at coordinating and integrating existing policies, programmes, benefits and services, and at setting up permanent national and local networks, as well as identifying families with the greatest social and economic vulnerability. | Вместе с тем, Система является серьезным шагом вперед в сфере координации и объединения политических усилий, программ, существующих льгот и услуг, а также в создании постоянно действующих сетей национального и местного масштаба, помогая при этом выявлять наименее защищенные в социальном и экономическом отношении семьи. |
| Correctly identifying the weapon, part or component | правильная идентификация оружия, составных частей или деталей; |
| Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. | Некоторые государства-члены приняли такой разрешенный резолюциями вариант, как идентификация распределения акций и обеспечение того, чтобы любые дивиденды выплачивались на замороженный счет вплоть до урегулирования ситуации в Ливии. |
| Shifting the burden of proof in this manner would help States to overcome the difficulties they encounter in asserting their ownership over cultural property, particularly when the property was taken from an archaeological site and no means of identifying the object exists. | Перенос бремени доказывания мог бы позволить государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются при подтверждении своего права собственности на культурные ценности, особенно в случаях, когда эти предметы были изъяты с мест археологических раскопок и их идентификация не представляется возможной. |
| Identifying various capital species in the use and understanding of how to convert them into more tradable forms of capital is a complex task. | Идентификация различных видов используемого капитала и достижение понимания того, как их преобразовать в более товарные формы, являются сложными задачами. |
| It was pointed out that during the initial stages of the elaboration of an ecosystem approach, critical success factors included defining the ecosystem to be addressed and identifying key ecosystem variables so as to be able to monitor change. | Было отмечено, что на начальных этапах выработки экосистемного подхода в числе факторов, от которых в существенной степени зависит успех, фигурируют определение экосистемы-объекта и идентификация ключевых экосистемных переменных, по которым можно будет отслеживать изменения. |
| In providing assistance to the Under-Secretary-General for Management, the Management Evaluation Unit reviews requests while identifying trends and systemic issues, which are subsequently set out in its reports. | В порядке содействия заместителю Генерального секретаря по вопросам управления Группа управленческой оценки изучает запросы, выявляя при этом тенденции и системные проблемы, которые впоследствии находят отражение в ее докладах. |
| The United Nations is emerging as a key partner in managing the consequences of the economic crisis by identifying, protecting and advocating for the poorest and most vulnerable populations. | Выявляя и защищая беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, отстаивая их интересы, Организация Объединенных Наций становится одним из ключевых партнеров в процессе ликвидации последствий экономического кризиса. |
| The work of the Preparatory Committee should demonstrate the capacity of the review process to confront current challenges and to provide solutions to them by identifying consensual topics on which progress was possible. | Франция хотела бы, чтобы работа Комитета позволила продемонстрировать способность обзорного процесса противостоять нынешним вызовам и давать на них ответы, выявляя вопросы, которые являются предметом консенсуса и по которым возможны сдвиги. |
| In addition, UNFPA has been implementing intercultural reproductive health programmes for indigenous women in Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama and the Plurinational State of Bolivia, identifying the main elements of intercultural maternal health. | Кроме того, ЮНФПА осуществляет межкультурные программы охраны репродуктивного здоровья для женщин из числа коренных народов в Гватемале, Мексике, Многонациональном Государстве Боливия, Панаме и Эквадоре, выявляя основные составляющие межкультурной охраны материнства. |
| By identifying terms that are consistent with the Protocol's legal definition of trafficking, the Special Rapporteur hopes to foster the consensus reached in the Protocol and better enable it to serve as a working definition in anti-trafficking research and policy initiatives. | Выявляя термины, которые согласуются с содержащимся в Протоколе правовым определением торговли людьми, Специальный докладчик надеется усилить достигнутый в Протоколе консенсус и улучшить условия для его использования в качестве рабочего определения в инициативах по проведению исследований и выработки политики по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
| This list will provide an information tool to help in identifying partners and resources to support particular programmes and initiatives. | Этот перечень будет служить информационным инструментом, помогающим определять партнеров и отыскивать ресурсы для поддержки конкретных программ и инициатив. |
| Reay Group Chair Ambassador Sergiu Celac emphasized the value of the States Parties in the region themselves identifying how they will define success in time for the Review Conference. | Председатель Риэйской группы посол Серджу Челак подчеркнул ценность того, что государства-участники в регионе сами идентифицируют, как они будут определять успех в преддверии обзорной Конференции. |
| The aim of the Special Rapporteur's report was to underline the basic principles of international human rights law, identifying elements for determining what kinds of expression could be qualified as hate speech. | Цель доклада Специального докладчика состоит в том, чтобы подчеркнуть основные принципы международно-правовых норм в области прав человека, для того чтобы определять, какие виды выражения могут быть квалифицированы как ненависть. |
| Again the question is imposed of the level of disaggregation at which the quality is measured - whether separating peak from off-peak services, and identifying differences between routes. | И вновь возникает вопрос об уровне дезагрегирования показателей качества: нужно ли дифференцировать услуги в пиковые и непиковые периоды и определять разницу между маршрутами. |
| Therefore, new methods have been developed for more precise estimates of this indicator, for instance Childbearing Age Mortality Studies, an approach which involves identifying and investigating the causes of all deaths of women of childbearing age. | Поэтому для более точного расчета данного показателя были разработаны новые методы, например исследования смертности в детородном возрасте18, позволяющие определять и изучать причины смертности женщин детородного возраста. |
| The Office of the High Commissioner is responsible for identifying the human rights staff and providing ongoing substantive support. | Управление Верховного комиссара отвечает за подбор персонала для этих миссий и на постоянной основе оказывает им основную поддержку. |
| This includes identifying and researching potential partners, and providing assistance in developing the details of contributions to be made by the private sector in the implementation of the Habitat Agenda. | Это включает подбор и изучение потенциальных партнеров, а также помощь в подробном определении вклада, который должен быть внесен частным сектором в осуществление Повестки дня Хабитат. |
| In addition to strengthening financial capacities, the project seeks to give rural women a minimum of training in managing associations, identifying and monitoring a project, simplified accounting, and managing microcredit. | Помимо укрепления финансового потенциала сельских женщин проект нацелен на обучение их в минимальных объемах по таким вопросам, как управление организацией, подбор проекта и контроль над его реализацией, упрощенная бухгалтерская отчетность, управление микрокредитом. |
| Identifying staff at offices away from Headquarters, and associating them with implementation from the earliest stages would facilitate building up training resources and delivering training at lower costs. | Подбор персонала в отделениях вне Центральных учреждений и его привлечение к осуществлению проекта на ранних этапах способствовали бы укреплению потенциала в области подготовки кадров и снижению издержек, связанных с такой подготовкой. |
| (c) Identifying, recruiting and providing administrative and substantive support to consultants who serve as members on panels of experts established by the Security Council to monitor implementation and other aspects of the Council's sanctions regimes; | с) подбор, прием на работу и предоставление услуг административных и оперативных сотрудников для поддержки консультантов, которые являются членами групп экспертов, учрежденных Советом Безопасности для наблюдения за осуществлением режимов санкций, введенных Советом, и за другими вопросами; |
| The most important lesson for them was that they were able to talk about the issue and, by identifying it, support each other and make joint decisions to seek help and improve their quality of life. | Самый важный урок для них состоял в том, что они были в состоянии говорить об этой проблеме и, определив ее, поддерживать друг друга и принимать совместные решения по поводу обращения за помощью и улучшения качества своей жизни. |
| This meeting must enable us to give fresh momentum to the implementation of the Programme of Action, by identifying action that would enable us to bring about rapid and concrete results, in order to reach the agreed goals within the prescribed time limits. | Это заседание должно придать новый импульс осуществлению Программы действий, определив, какие действия позволят нам добиться быстрых и конкретных результатов для того, чтобы достичь поставленных целей в согласованные сроки. |
| In response to the 2001 result, the UNOPS management called for a more detailed, substantiated and conservative approach to revise the 2002 financial targets and administrative expenditure, while also identifying the obstacles that led to the 2001 shortfall. | Учитывая результаты 2001 года, руководство ЮНОПС заняло более проработанную, обоснованную и консервативную позицию при пересмотре финансовых заданий и административных расходов на 2002 год, определив при этом также препятствия, приведшие к возникновению дефицита в 2001 году. |
| It also considered inputs to the meeting that would be required from the GEF and its implementing agencies, identifying capacity-building needs as well as expected contributions from relevant actors to assist in the conduct of the meeting. | Она также рассмотрела вопрос о вкладе в работу совещания, который могут внести ГЭФ и его осуществляющие учреждения, определив потребности в области укрепления потенциала, а также об ожидаемых вкладах соответствующих субъектов в работу совещания. |
| What is feasible, however, is to demonstrate the scope of the problem in reality by identifying the purposes for which these acts are carried out and the principal known ways in which they are effected. | Тем не менее можно продемонстрировать реальный масштаб проблемы, определив цели, ради которых совершаются эти действия, и основные известные средства их совершения. |
| Then identifying provisions and procedures which can help establish unified railway law. | Затем будут определены положения и процедуры, способствующие введению единого железнодорожного права. |
| To this end, Governments will introduce programmes of work identifying objective reference criteria for carrying out such policies. | С этой целью правительства примут программы деятельности, в которых будут определены объективные исходные критерии для проведения такой политики. |
| The opening section summarizes developments in the ICT sector and ICT for development (ICT4D) since the World Summit on the Information Society (WSIS), identifying significant trends, experiences and challenges. | Во вступительном разделе обобщены изменения в секторе ИКТ и ИКТ в интересах развития (ИКТР), произошедшие со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО), а также определены имеющие важное значение тенденции, опыт и проблемы. |
| (a) Reports on progress made in the area of production and consumption (including implementation of the United Nations Guidelines for Consumer Protection) at regional and national levels by Governments and industry, identifying indicators and setting benchmarks. | а) Подготовка докладов о прогрессе, достигнутом в области производства и потребления (включая осуществление Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по защите интересов потребителей) на региональном и национальном уровне правительствами и промышленными кругами, в которых должны быть определены показатели деятельности и установлены контрольные ориентиры. |
| Therefore, it established concrete mechanisms by means of which the continuous action-oriented dialogue may take place, identifying actions and providing resources enabling objectives to be achieved. | Таким образом, были созданы конкретные механизмы, благодаря которым может осуществляться непрерывный, ориентированный на конкретные действия диалог, и определены конкретные меры и пути мобилизации ресурсов, позволяющих обеспечить достижение поставленных целей. |
| To the tune of 37 different plant trace exemplars, each of which I am tasked with identifying. | В размере 37 различных образцов следов растений, каждый из который я должен идентифицировать. |
| (c) The assignment of a unique identification number to each regular periodic questionnaire as an aid to countries in identifying questionnaires. | с) присвоения уникального опознавательного номера каждому регулярному периодическому вопроснику, что помогло бы странам идентифицировать вопросники. |
| In any event, such States may be properly concerned as to the issues of international legality, without necessarily identifying with the victims or seeking to represent them. | В любом случае, такие государства могут быть вполне правомерно обеспокоены проблемами международной законности и необязательно идентифицировать себя с потерпевшими или пытаться представлять их интересы. |
| Identifying their personality and then recognizing them is a very important thing | Идентифицировать их личность и узнать её лучше - очень важная вещь |
| All the items were common items with nothing noteworthy to create any leads in identifying them. | Все предметы не настолько примечательны, чтобы идентифицировать их владельца. |
| Functional specifications, identifying key requirements relating to data exchange that registries and the transaction log under the Kyoto Protocol must fulfil; | а) функциональные характеристики, определяющие ключевые требования, связанные с обменом данными, который должны выполнять реестры и регистрационный журнал операций согласно Киотскому протоколу; |
| Those systems should ensure that children's best interests were taken into account and incorporate laws and regulations; multisectoral policies and programmes clearly identifying roles and responsibilities; monitoring, evaluation and follow-up; data collection and processing; and national and transnational cooperation. | Такие системы должны надлежащим образом учитывать наилучшие интересы детей и включать законы и нормативно-правовые акты; многосекторальные меры политики и программы, четко определяющие роли и обязанности; мониторинг, оценку и последующую деятельность; сбор и обработку данных; национальное и международное сотрудничество. |
| The Board further decided that reports from the secretariat should normally consist of no more than three pages and include sections identifying the objective of the report, the means of implementation and the decision requested of the Board. | Совет далее принял решение о том, чтобы доклады секретариата, как правило, состояли не более чем из трех страниц и включали разделы, определяющие цель доклада, средства осуществления и решение, требуемое от Совета. |
| At the working level, periodic work plans should also be developed for each service and section, defining goals and tasks, identifying who is responsible for implementing the plan and establishing the time frame for completion. | На рабочем уровне по каждой службе и секции должны периодически составляться планы работы, определяющие цели и задачи, устанавливающие ответственных за осуществление данного плана и сроки завершения работы. |
| It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
| States will need to invest in multi-year efforts, based on strategies identifying the measures that should be adopted in order to make this transition. | Государствам необходимо будет инвестировать в многолетние усилия на основе стратегий, определяющих меры, которые следует принять для обеспечения этого перехода. |
| (IA1.1) Number of ESCWA countries (at least seven) identifying national needs and priorities regarding short-term economic indicators and sources and methods for compilation and dissemination | (ПД1.1) Число стран - участниц ЭСКЗА (не менее семи), определяющих национальные потребности и приоритеты в отношении краткосрочных экономических показателей, а также источников и методов для их расчета и распространения |
| The national waste catalogue has been established on the basis of EU codes identifying the source of generation of the waste type, the basic economic activities at the first level of grouping but the systems differ with respect to further classification details. | На базе кодов ЕС, определяющих источник образования вида отхода, лежащую в основе его образования хозяйственную деятельность на первом уровне группировки, создан национальный каталог отходов, но с точки зрения дальнейших классификационных деталей системы различаются. |
| If one of the key identifying characteristics of indigenous status is taken to be an attachment to ancestral land, then the displacement of that attachment due to economic and political developments in many countries of the world has a profound impact on the lives of indigenous peoples. | Если в качестве одной из ключевых определяющих характеристик статуса коренных народов принять связь с землями предков, то нарушение этой связи в результате экономических и политических изменений во многих странах мира оказывает глубокое воздействие на жизнь коренных народов. |
| For instance, most of the policymakers have not been equipped with knowledge about it so they have no sense of gender equality from the process of identifying problems to identifying solutions for gender-sensitive policies. | Так, большинство определяющих политику лиц не владеют достаточными знаниями в этой области, в связи с чем они совершенно не понимают проблематику гендерного равенства, как с точки зрения выявления гендерных проблем, так и в области поиска решений и разработки политики с учетом гендерных факторов. |