| National legislation is often geared towards identifying and prescribing activities that, in the past, formed the core of organized criminality. | Национальное законодательство зачастую направлено на выявление и пресечение деятельности, которая в прошлом составляла основу организованной преступности. |
| An important step is identifying, mapping and preserving burial sites. | Важное значение имеет выявление, определение местоположения и сохранение мест захоронения. |
| He invited the Commission to endorse the proposal by the Chairperson of the Expert Meeting concerning the follow-up work by UNCTAD, including the importance of analysing and identifying problems faced by developing countries in these areas, so that they could be addressed by the international community. | Он предложил Комиссии одобрить предложение Председателя совещания экспертов в отношении последующей работы ЮНКТАД, включая такое важное направление, как выявление и анализ проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этой области, с тем чтобы заострить внимание международного сообщества на таких проблемах. |
| Mr. Kishan Kumarsingh, the Chair of the EGTT, outlined the UNFCCC work on technology transfer and adaptation and noted that identifying and implementing technologies for adaptation will involve activities such as vulnerability assessment and technology needs assessment. | Председатель ГЭПТ г-н Кишан Кумарсинг в общих чертах рассказал о работе по линии РКИКООН в области передачи технологии и адаптации и отметил, что выявление и реализация технологий по адаптации будет охватывать такие виды деятельности, как оценка уязвимости и оценка технологических потребностей. |
| Identifying the most effective entry points for integrating adaptation. | с) выявление наиболее эффективных отправных точек в деле интегрирования адаптационной деятельности. |
| This strategy is aimed at identifying areas for agriculture, industry, commerce, housing, recreation and utilities. | Эта стратегия направлена на определение районов для сельского хозяйства, промышленности, торговли, жилищного строительства, отдыха и коммунально-бытовых объектов. |
| First, we must ensure user input, both in terms of defining objectives and in terms of identifying, assessing and accepting the knowledge base for management decisions. | Во-первых, мы должны обеспечить вклад пользователей как в постановку целей, так и в определение, оценку и согласование базы знаний для принятия управленческих решений. |
| Identifying the most important women's issues and finding scientific solutions | Определение наиболее важных проблем женщин и поиск научных решений |
| (a) Identifying education and training needs geared to the specific requirements of countries; | а) определение потребностей в образовании и подготовке кадров в соответствии с конкретными потребностями стран; |
| Identifying capacity building needs and the possible supporting roles of concerned national, regional and international organizations in the Belarus Republic; | Выявление потребностей в наращивании потенциала и определение возможностей вспомогательной роли заинтересованных национальных, региональных и международных организаций Республики Беларусь; |
| Serbia and Montenegro stated, The Security Agency lacks precise data for identifying individuals. | Сербия и Черногория заявила, что Агентству по безопасности для идентификации лиц не хватает точных данных. |
| "1. For the purpose of identifying and tracing firearms, States Parties shall: | Для целей идентификации и отслеживания огнестрельного оружия Государства-участники: |
| The process of identifying applicants and registering those eligible to vote in the referendum of self-determination in Western Sahara would begin in the Territory itself and in the refugee camps at Tindouf. | Процесс идентификации заявителей и регистрации лиц, имеющих право участвовать в референдуме по вопросу о самоопределении Западной Сахары, начнется в самой Территории и в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
| (a) Is there a system in place for identifying batches of munitions (e.g. to allow for the investigation of defects identified during tests and training)? | а) имеется ли система для идентификации партий боеприпасов (например, чтобы позволить исследование дефектов в ходе испытаний и тренировок)? |
| Use: for identifying an individual during search operations and criminal investigations, and also in the development of computerized security systems. | Использование: для идентификации человека во время проведения оперативно-розыскных действий, в ходе криминалистических экс- пертиз, а также при разработке компьютерных систем безопасности. |
| The task of identifying existing rules might, however, prove less helpful should the Commission attempt to determine whether provisions of certain treaties reflected customary international law. | Задача выявления существующих норм может, однако, оказаться менее полезной, если Комиссия попытается определить, отражают ли положения отдельных договоров обычное международное право. |
| The assessment focuses on victims of gender-based violence, women in conflict with the law and women as actors and professionals in criminal justice, as well as identifying concrete follow-up actions. | Цель оценки, которая охватывает жертв насилия по признаку пола, женщин-правонарушителей и женщин, как действующих лиц и специалистов в системе уголовного правосудия, состоит в том, чтобы определить последующие конкретные действия. |
| The meeting stressed the importance of identifying the target audience for the Strategy in order to better define the issues that are of interest to it. | Совещание подчеркнуло, что важно выявить адресуемую аудиторию для стратегии, чтобы лучше определить проблемы, которые ее волнуют. |
| After 17 months of implementing programmes based on the new RBM system, preliminary lessons learned can be drawn up, identifying the main challenges and benefits of the new planning system. | По истечении 17 месяцев с тех пор, как началось осуществление программ, основанных на новой системе УОКР, можно извлечь определенные предварительные уроки и определить основные проблемы и преимущества новой системы планирования. |
| The < > website provides the enterprises with tools for identifying the steps to take. | Для поддержки предприятий был создан новый сайт в интернете, где предприятия могут познакомиться с инструментами, помогающими определить, что именно нужно сделать. |
| It entails identifying the weakness in an opponent's position and exploiting it beneath their notice. | Она подразумевает поиск слабого места в положении противника и незаметное использование этой ошибки. |
| Finding a replacement for this post on a short notice was a tremendous challenge because the task involved identifying highly qualified candidates who are willing to serve in a difficult and sometimes dangerous environment and are acceptable to the parties to the conflict. | Поиск замены на эту должность в течение короткого промежутка времени является сложнейшей задачей, поскольку необходимо выявить высококвалифицированных кандидатов, готовых служить в сложных и порой опасных условиях и являющихся приемлемыми для сторон конфликта. |
| The Australian Space Agency is the public service agency of Australia responsible for the development of Australia's space industry, coordinating domestic activities, identifying opportunities and facilitating international space engagement. | Австралийское космическое агентство - государственная служба Австралии, ответственная за развитие космической отрасли страны, в чью сферу задач входит координация действий, поиск перспективных направлений и содействие международной кооперации в этой области. |
| (a) Identifying donors and partnership arrangements for the implementation of activities in the initial four-year period; | а) поиск доноров и определение партнерских соглашений для осуществления деятельности в первоначальный четырехлетний период; |
| With the financial and organizational support of the State Committee for Family and Youth Affairs and the international organization La Strada Ukraine, an international seminar has been held on identifying ways to prevent trafficking Ukrainian women. | При финансовой и организационной поддержке Госкомсемьямолодежи, международной организацией "Ла Страда - Украина" проведен международный семинар "Поиск путей решения проблемы предотвращения торговли женщинами в Украине". |
| Business associations can assist in embarking upon value-adding activities by undertaking market research to help in identifying emerging trends. | Торгово-промышленные организации могут оказывать содействие в деятельности, направленной на создание добавленной стоимости, проводя рыночные исследования, с тем чтобы помочь выявить новые тенденции. |
| Field observations confirm that UNDAF has helped one Government in reviewing the system's approach to cooperation, identifying priority areas on which the United Nations will focus its cooperation. | Как подтверждают наблюдения за деятельностью на местах, РПООНПР помогла одному из правительств проанализировать подход системы к сотрудничеству и выявить приоритетные области для сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| We see it as an opportunity to review implementation of the resolution with a view to identifying best practices and challenges, particularly regarding equal participation of women in decision-making and the eradication of all types of gender-based violence, especially in conflict situations. | Мы рассматриваем эту годовщину как возможность проведения обзора выполнения данной резолюции, с тем чтобы выявить передовой опыт и проблемы, прежде всего в том, что касается равного участия женщин в принятии решений, а также ликвидации всех видов гендерного насилия, особенно в конфликтных ситуациях. |
| Further studies of the underlying brain regions involved in synesthetes like JIW could aid in identifying the root physiological mechanisms involved in lexical-gustatory synesthesia. | Дальнейшие исследования первичных областей мозга, участвующих в синестезии, как у Джива, помогут выявить причины и корневые физиологические механизмы развития лексико-вкусовой синестезии. |
| It is, indeed, time for introspection, for identifying obstacles that block our way and for finding solutions that will last and make a difference in our lives. | Пожалуй, настало время взглянуть в корень проблемы, выявить препятствия, которые мешают нам, и найти решения, которые бы оставили прочный след в нашей жизни. |
| The most common strategies include issuing permits, identifying emissions limit values, promoting BAT (especially for the energy and transport sectors), applying economic incentives and developing emission cap and trade programmes. | Наиболее распространенные стратегии включают выдачу разрешений, установление предельных уровней выбросов, пропаганду НИМ (особенно в энергетическом и транспортном секторах), применение экономических стимулов и определение предельного уровня выбросов и программы торговли. |
| In this connection, FIRA promotes closer links with non-governmental organizations concerned with rural development with a view to identifying and modifying the conditions which could be limiting the granting of loans. | В этом плане ФИРА выступает за установление более тесных связей с неправительственными организациями, занимающимися проблемами развития сельских районов, для того, чтобы выявлять обстоятельства, которые могли бы ограничивать возможности для предоставления кредитов, и, соответственно, изменять их. |
| Identifying criminality under that programme was essential since belonging to a gang did not constitute an offence. | Важнейшим вопросом в рамках осуществления данной программы является установление факта совершения преступлений, поскольку принадлежность к подобной группировке не является правонарушением. |
| Identifying a miscarriage of justice was within the exclusive competence of the courts, and it was for a person who had been pardoned and considered himself to be totally innocent to initiate the appropriate proceedings for a review of his trial. | Установление факта судебной ошибки относится к исключительной компетенции судов, а самому лицу, которое было помиловано и считает себя полностью невиновным, следует добиваться осуществления надлежащих процессуальных действий по пересмотру его дела. |
| Identifying expectations and setting standards | Определение ожидаемых показателей и установление стандартов |
| Lists of source categories of unintentionally produced POPs provided in the Stockholm Convention should assist industrial managers and government regulators, as well as the general public, in identifying wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. | Содержащиеся в Стокгольмской конвенции перечни категорий источников непреднамеренно производимых СОЗ должны помочь руководителям промышленных предприятий и государственным регулирующим органам, а также общественности выявлять отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими. |
| "OBD" means an on-board diagnostic system for emission control, which has the capability of identifying the likely area of malfunction by means of fault codes stored in computer memory; | 2.13 "БД" означает бортовую диагностическую систему ограничения выбросов, способную выявлять возможный характер неисправности с помощью соответствующих кодов неисправностей, введенных в память компьютера; |
| The new approach enables the Organization both to capture good management practices for replication and to identify obstacles to implementation for purposes of addressing the obstacles and identifying lessons learned. | Этот новый подход позволяет Организации выявлять как передовые методы управления для их распространения, так и препятствия на пути реализации с целью их устранения и извлечения соответствующих уроков. |
| DPI worked closely with the Department of Peacekeeping Operations and the field missions to plan, staff and support the public information components of the new and expanded missions, helping identify public information needs, developing budgets, staffing tables and operational concepts and identifying potential staff. | ДОИ тесно сотрудничал с Департаментом операций по поддержанию мира и полевыми миссиями в вопросах планирования, укомплектования кадрами и поддержки компонентов общественной информации новых и расширенных миссий, помогая выявлять потребности в области общественной информации, составлять бюджеты, штатные расписания, разрабатывать оперативные концепции и выявлять потенциальных сотрудников. |
| (a) Technology-only solutions were unlikely to solve the problem of racist content on the Internet, but could help to shield certain groups of users from a portion of objectionable and illegal materials available and also assist in identifying the people offering such material; | а) сугубо технические решения вряд ли решат проблему расистского содержания информации в Интернете, но они могли бы оградить определенные группы пользователей от части предосудительных и незаконных материалов и помочь выявлять предлагающих такие материалы людей; |
| Mr. WOLFRUM said that identifying an individual as belonging to a certain group was a violation of the Convention. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что идентификация какого-либо лица в качестве представителя определенной группы является нарушением Конвенции. |
| While a number of participants did not see a need to attempt to develop a precise definition for cluster munitions at this stage, most who spoke felt that there is a value in identifying more precisely the kinds of munitions which could be covered by future regulations. | Хотя ряд участников не усматривали необходимости в том, чтобы попытаться разработать на данном этапе точное определение по кассетным боеприпасам, большинство ораторов сочли, что имела бы ценное значение более точная идентификация тех видов боеприпасов, которые могли быть охвачены будущими регламентациями. |
| Identifying various capital species in the use and understanding of how to convert them into more tradable forms of capital is a complex task. | Идентификация различных видов используемого капитала и достижение понимания того, как их преобразовать в более товарные формы, являются сложными задачами. |
| (c) Identifying opportunities for collaborative research, such as on detection equipment or in fundamental and translational research, as well as opportunities for the transfer of relevant technologies; | с) идентификация возможностей для совместных исследований, таких как относительно оборудования для обнаружения или фундаментальных и прикладных исследований, а также возможностей для передачи соответствующих технологий; |
| (e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; | е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер; |
| To this end, UNIDO plans its programme of conferences strategically, focusing on identifying and providing concrete solutions to key global and regional challenges. | В этих целях ЮНИДО планирует свою программу конференций на стратегической основе, целенаправленно выявляя конкретные решения ключевых проблем на глобальном и региональном уровнях и пути их реализации. |
| Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that CPC made a vital contribution to the operation of the Organization by guiding programme design and identifying programmatic changes arising from the decisions of intergovernmental bodies. | Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что КПК вносит важный вклад в деятельность Организации, руководя разработкой программ и выявляя программные изменения, проистекающие из решений межправительственных органов. |
| In the biennium 2014 - 2015 the secretariat staff will build on the solid foundation laid during the current biennium in terms of identifying opportunities for cost reductions, efficiency gains and realizing benefits on a daily basis. | В двухгодичный период 2014-2015 годов сотрудники секретариата будут опираться в своей работе на твердый фундамент, заложенный в текущий двухгодичный период, выявляя возможности для сокращения расходов, повышения эффективности и реализации выгод на повседневной основе. |
| (p) To undertake a systematic capacity assessment of the justice sector, identifying existing gaps, obstacles and needs, and prepare a capacity development strategy to address capacity deficits in close collaboration with UNMIT and donors. | р) проводить систематическую оценку потенциала сектора правосудия, выявляя существующие пробелы, препятствия и потребности, и подготовить стратегию формирования потенциала для устранения неадекватности потенциала в тесном сотрудничестве с ИМООНТ и донорами. |
| The State Government distributes the same to the consumers through the network of FPSs, identifying families below poverty line, issuing ration cards, supervising & monitoring the functioning of FPSs. | Правительства штатов распределяют это зерно среди потребителей с использованием сети "магазинов со справедливыми ценами", выявляя семьи, которые живут за чертой бедности, выдавая продовольственные карточки, осуществляя контроль и надзор за функционированием "магазинов со справедливыми ценами". |
| Through their regular updating, they will assist countries in identifying those environmental issues that have a major impact on social and economic development and a good return on investment and set priority for action. | Благодаря их постоянному обновлению они помогут странам определять те экологические вопросы, которые оказывают серьезное воздействие на социально-экономическое развитие и на позитивную отдачу от инвестиций, а также на комплекс приоритетных мер. |
| In order to achieve this, an adequate management process should be designed, determining the role and functions of managers at each organizational level, prior to identifying the most suitable software applications. | Для достижения этого необходимо разработать соответствующий процесс управления, определить роль и функции руководителей на каждом организационном уровне, прежде чем определять наиболее подходящее прикладное программное обеспечение. |
| Since certain diseases were associated with particular landscapes and environmental conditions, the study of those associations could provide research tools capable of identifying the time and place of future global outbreaks of human diseases. | Поскольку определенные заболевания связаны с определенным ландшафтом и определенными экологическими условиями, изучение этих связей может помочь в будущем определять время и место возникновения глобальных эпидемий. |
| In this regard, identifying the relevant public interest and public interest concerns may require particularly careful treatment: as has been noted, any "judgement about the 'value' placed on public policy outcomes", is likely to be subjective. | В этой связи, возможно, необходимо будет с особой осмотрительностью определять соответствующие публичные интересы и связанную с ними обеспокоенность: как было отмечено, любое "мнение о"ценности" результатов публичной политики" будет, скорее всего, субъективным. |
| It is therefore important for due attention to be paid to identifying potential dispute areas and the root causes of disputes in advance and to creating a favourable atmosphere for the parties to resolve the dispute peacefully and take full responsibility themselves. | Поэтому важно уделять должное внимание своевременному выявлению областей, где возможно возникновение споров, определять первопричины споров и создавать обстановку, благоприятствующую мирному разрешению споров самими сторонами, без постороннего вмешательства. |
| The Office of the High Commissioner is responsible for identifying the human rights staff and providing ongoing substantive support. | Управление Верховного комиссара отвечает за подбор персонала для этих миссий и на постоянной основе оказывает им основную поддержку. |
| Progress in identifying Southern candidates to fill positions in the North was slow. | Подбор кандидатов из южных районов для заполнения вакансий в северных районах осуществлялся медленными темпами. |
| The programme would also include interviews with individual staff members who wish to discuss their specific cases, recourse procedures and options or to become members of the Panel of Counsel, and follow-up meetings with both clients and counsel, with an emphasis on identifying and training counsel. | Программа будет включать также проведение собеседований с отдельными сотрудниками, которые пожелают обсудить свои конкретные дела, процедуры и варианты обращения за помощью или пожелают войти в состав группы консультантов, а также последующих совещаний как с клиентами, так и консультантами с акцентом на подбор и подготовку консультантов. |
| Identifying and documenting appropriate technologies, traditional or modern, by involving the affected community; | а) подбор и документирование соответствующих технологий, как традиционных, так и современных, с привлечением затрагиваемых общин; |
| A. Identifying research-based technologies | А. Подбор научно обоснованных технологий |
| He expressed confidence, however, that the group would make great progress, including by identifying priority areas on which discussion could focus. | Однако он выразил уверенность, что Группа добьется большого прогресса, в том числе определив приоритетные области, на которых можно было бы сосредоточить обсуждение. |
| The Forum may wish to guide preparations for the report by identifying matters that need further analysis and elaboration and by considering some of the questions raised in this note. | Форум, возможно, пожелает направить подготовку докладов в нужное русло, определив те вопросы, которые нуждаются в более глубоком анализе и разработке, и рассмотрев некоторые из проблем, затронутых в настоящей записке. |
| To date, unfortunately, the international community has been unable to come up with an agreement or convention identifying ways to rehabilitate such people: those who are displaced owing to climate change and natural disasters. | До сих пор, к сожалению, международному сообществу не удалось заключить соглашение или конвенцию, определив пути для восстановления жизни таких людей, а именно тех, кто вынужден уезжать из своих мест в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
| In taking his cue from the writings of Elmer Clark, Melton has spent much of his career identifying, counting and classifying the many different churches, major religious traditions, and new and alternative religions found in North America. | Взяв за основу труды уважаемого им Элмора Кларка, Мелтон предложил свою, определив сущность учения, количество и место множества различных церквей, господствующих религиозных традиций, новых и альтернативных религий обосновавшихся в Северной Америке. |
| What is feasible, however, is to demonstrate the scope of the problem in reality by identifying the purposes for which these acts are carried out and the principal known ways in which they are effected. | Тем не менее можно продемонстрировать реальный масштаб проблемы, определив цели, ради которых совершаются эти действия, и основные известные средства их совершения. |
| The Global Programme prepared and disseminated a document entitled "Future Directions and Strategic Planning for 2012-2015", identifying the activities and funding needed to implement those recommendations through the end of its programme cycle ending in 2015. | Глобальной программой был подготовлен и распространен документ под названием "Будущие направления и стратегическое планирование на 2012-2015 годы", в котором определены виды деятельности и финансовые средства, необходимые для выполнения этих рекомендаций до конца ее программного цикла, заканчивающегося в 2015 году. |
| The methodology consisted in identifying the State agencies which generate territorial information at the national, regional and local levels and which produce maps for official purposes, and in analysing the regulations and procedures used for the identification of geographical names. | В соответствии с методологией исследования определены государственные органы, готовящие информацию о территории страны на национальном, региональном и местном уровнях и выпускающие официальную картографической продукцию на основе анализа нормативных актов и процедур, используемых для определения географических названий. |
| Designated officials shall be required to prepare and submit to UNSECOORD a yearly security management plan identifying goals to be achieved along with measurable performance indicators. | Уполномоченные должностные лица должны подготавливать и представлять Координатору Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности ежегодный план обеспечения безопасности, в котором должны быть определены цели на будущее и конкретные показатели проделанной работы. |
| The synthesis report serves as an input to the Nairobi work programme and to the work of the EGTT on analysing and identifying ways to facilitate and advance technology transfer activities, including those identified in the technology transfer framework. | Обобщающий доклад служит вкладом в осуществление Найробийской программы работы и в деятельность ГЭПТ по анализу и выявлению путей облегчения и продвижения вперед деятельности по передаче технологии, в том числе тех ее видов, которые определены в рамках для передачи технологии. |
| Manor Replacement - $51 million has been committed over five years to replace a number of publicly-owned manors, identifying five facilities as priorities; | 51 млн. долл. на замену ряда старых государственных домов престарелых на новые; определены первые пять заведений, подлежащих замене в первую очередь; |
| Most of the radionuclides likely to be encountered can be identified by instruments capable of identifying spectra consisting of gamma ray energy peaks between 60 keV and at least 1.33 MeV. | Большинство радионуклидов, которые могут присутствовать в металлоломе, выявляется с помощью приборов, способных идентифицировать спектры гама-излучения в пиковом энергетическом спектре от 60 кэВ и до не менее 1,33 МэВ. |
| In the absence of any field work, COMRA has concentrated on analysing the existing data and a comprehensive resource evaluation which has helped in identifying target areas for detailed work. | Ввиду отсутствия какой-либо деятельности в районе КОМРО сосредоточил внимание на анализе имеющихся данных и всеобъемлющей оценке ресурсов, что позволило идентифицировать целевые районы для проведения подробной работы. |
| Microstamping technology, when applied on the firing pin, provides a possibility of identifying a weapon through a recovered cartridge only, that is, without the need to be in possession of the weapon itself. | Микромаркировка бойка ударника позволяет идентифицировать оружие лишь по стреляной гильзе, т. е. для этого не требуется проводить экспертизу самого оружия. |
| The key issue is identifying the State in which those proceedings should commence. | Ключевой вопрос состоит в том, чтобы идентифицировать государство, в котором должно открываться это производство. |
| For example, comparative analysis of a range of chickpea lines at different developmental stages identified distinct transcriptional profiles associated with drought and salinity stresses, including identifying the role of transcript isoforms of AP2-EREBP. | Например, сравнительный анализ нескольких линий нута на различных стадиях развития позволил идентифицировать транскрипционные профили, связанные со стрессами, вызванными засухой и повышенной солёностью; в частности, была показана роль изоформ транскриптов AP2-EREBP. |
| The Lebanese Penal Code comprises articles identifying precisely the criminal acts which are included within the meaning of terrorism. | В уголовном кодексе Ливана содержатся статьи, четкое определяющие преступные деяния, подпадающие под понятие терроризма. |
| It was observed that guidelines identifying the salient factors affecting different water uses might be useful; and that aquifer characteristics that determined groundwater quantity and flow should be covered in view of their relevance to equitable allocation. | Отмечалось, что, видимо, были бы полезными руководящие принципы, определяющие основные факторы, затрагивающие различные виды использования водных ресурсов; и что характеристики водоносных горизонтов, которые определяют объем и поток грунтовых вод, должны быть охвачены с учетом их релевантности по отношению к справедливому распределению. |
| Those systems should ensure that children's best interests were taken into account and incorporate laws and regulations; multisectoral policies and programmes clearly identifying roles and responsibilities; monitoring, evaluation and follow-up; data collection and processing; and national and transnational cooperation. | Такие системы должны надлежащим образом учитывать наилучшие интересы детей и включать законы и нормативно-правовые акты; многосекторальные меры политики и программы, четко определяющие роли и обязанности; мониторинг, оценку и последующую деятельность; сбор и обработку данных; национальное и международное сотрудничество. |
| Several treaty bodies had established follow-up procedures, identifying priority concerns in their concluding observations, with States parties being called on to report on these within a specified time limit. | Несколько договорных органов установили процедуры принятия последующих мер, определяющие приоритетные проблемы в их заключительных замечаний, и к государствам-участникам был обращен призыв представить по этому вопросу доклад в установленный срок. |
| A third human rights consideration is whether relevant laws identifying rights to creative works and scientific knowledge and determining the subject matter which can be claimed as intellectual property are consistent with respect for human dignity and the realization of other human rights. | Третий важный элемент прав человека состоит в том, согласуются ли соответствующие законы, устанавливающие права на художественные произведения и научные работы и определяющие продукт, который может называться интеллектуальной собственностью, с уважением человеческого достоинства и осуществлением других прав человека. |
| However, these populations can be further refined by adding identifying criteria such as the permanence in the country for a given period of time, etc. | В то же время эти категории населения могут быть дополнительно уточнены, путем добавления определяющих критериев, таких как постоянное пребывание в стране в течение установленного периода времени и т.д. |
| The NAPS unit has collected "baseline documents" from all relevant government departments, identifying the range of social inclusion initiatives currently being progressed within departments. | Группой по НСБН проведен сбор "базовых документов" во всех соответствующих правительственных министерствах, определяющих масштабы инициатив по социальной интеграции, которые в настоящее время реализуются в рамках министерств. |
| If one of the key identifying characteristics of indigenous status is taken to be an attachment to ancestral land, then the displacement of that attachment due to economic and political developments in many countries of the world has a profound impact on the lives of indigenous peoples. | Если в качестве одной из ключевых определяющих характеристик статуса коренных народов принять связь с землями предков, то нарушение этой связи в результате экономических и политических изменений во многих странах мира оказывает глубокое воздействие на жизнь коренных народов. |
| The participants also engaged in an exercise identifying the key priority themes for coastal resources in their national communications, the key climate change drivers and impacts reported in their national communications, rapid screening assessment and available adaptation options. | Участники также занимались определением основных приоритетных тем с точки зрения прибрежных ресурсов в их национальных сообщениях, ключевых определяющих факторов изменения климата и его воздействий, представленных в их национальных сообщениях, проведением оперативной скрининг-оценки и определением имеющихся вариантов адаптации. |
| For instance, most of the policymakers have not been equipped with knowledge about it so they have no sense of gender equality from the process of identifying problems to identifying solutions for gender-sensitive policies. | Так, большинство определяющих политику лиц не владеют достаточными знаниями в этой области, в связи с чем они совершенно не понимают проблематику гендерного равенства, как с точки зрения выявления гендерных проблем, так и в области поиска решений и разработки политики с учетом гендерных факторов. |