And two: so that hopefully we can not just understand other people more, but maybe appreciate them more, and create the kinds of connections that can stop some of the challenges that we face in our society today. | И вторая: чтобы, как я надеюсь, вы не просто смогли больше понимать других людей, но и, быть может, больше ценить их и создавать такие взаимоотношения, которые смогут положить конец некоторым проблемам, с которыми наше общество сталкивается сегодня. |
Hopefully the other campaigns learned a little something today... | Надеюсь, другие кампании уяснили сегодня для себя что-то... |
Well, hopefully I won't need these. I think I just found a new designer for the inn. | Надеюсь, они мне не понадобятся, потому что я нашла нам дизайнера. |
So the OMEGA system will be part of this type of anoutcome, and that when we're finished using it in the marineenvironment, we'll be using it, hopefully, on fields. | Таким образом, система Омега станет частью подобногопроекта, и когда мы закончим использовать пластик в морской среде, мы будем использовать его, надеюсь, на полях. |
Hopefully we'll be able to intercept a few Jedi... before they walk into this catastrophe. | Надеюсь, мы успеем предупредить об этом хоть кого-то из Джедаев. |
Well, hopefully they can't track us anymore. | Ну, будем надеяться, что они больше не смогут нас отследить. |
And hopefully everything will work out. | И будем надеяться, всё образуется. |
The Acting President: Before adjourning the meeting, I wish to inform members that since the list of speakers for the High-Level Dialogue is not exhausted, the Dialogue will continue and, hopefully, conclude tomorrow morning. | Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы проинформировать членов Ассамблеи о том, что, поскольку список выступающих в ходе Диалога высокого уровня еще не исчерпан, Диалог будет продолжен и, будем надеяться, завершится завтра утром. |
Hopefully the storm keeps up and keeps us hidden down here. | Будем надеяться, буря продлится и укроет нас внизу. |
Well, hopefully we will soon. | Будем надеяться, скоро узнаем. |
They will form the basis for discussion, and hopefully decision, at the forthcoming meeting in March 2004. | Они послужат основой для обсуждения и, как мы надеемся, принятия решения на предстоящем совещании в марте 2004 года. |
The workshops have been co-organized with leading research institutes, university computer science departments or centres and/or leading information technology industry sites - which hopefully will become future long-range collaborators. | Семинары были организованы совместно с ведущими научно-исследовательскими институтами, университетскими компьютерными научными факультетами и центрами и/или головными информационными технологическими промышленными учреждениями, которые, как мы надеемся, станут в будущем долгосрочными партнерами по сотрудничеству. |
It gives our people additional strength to continue their struggle to end occupation and, hopefully, to actualize the dream of all of us. | Она придает нам новые силы для продолжения борьбы за прекращение оккупации и, как мы надеемся, за реализацию нашей общей мечты. |
The Agency must also tackle the task of developing safeguards for the nuclear activities of the newly independent States, which will hopefully soon come under full-scope IAEA safeguards. | Агентство также должно приступить к решению задачи разработки гарантий в отношении ядерной деятельности новых независимых государств, которые, как мы надеемся, вскоре распространят на себя гарантии МАГАТЭ. |
Only through a joint approach and multilateral action directed above all at the roots of terrorism - not only at its atrocious manifestations - will it be possible to reduce and hopefully to eliminate this perverse and ubiquitous enemy and at the very least ensure its total rejection. | Только с помощью совместных усилий и многосторонних действий, направленных прежде всего на ликвидацию самих причин терроризма, а не просто его отвратительных проявлений, мы сможем, как мы надеемся, ослабить и ликвидировать этого упрямого и вездесущего врага или по крайней мере добиться его полного отторжения. |
Swayze probably had an early diagnosis and hopefully it can leave you out of the negative statistics. | Swayze вероятно, ранней диагностики и к счастью, он может оставить вас от негативных статистических данных. |
By now, hopefully, much of these evils have been eliminated. | Сейчас, к счастью, многих из этих зол больше нет. |
It's not quite where I want it to be, but hopefully one more surgery and I should be back to top form. | Не совсем так, как я хотел бы, но, к счастью, но еще одна операция и я вернусь в прежнюю форму. |
Hopefully that gave me enough training to be your desk mate. | К счастью, это дало мне нужные навыки, чтобы быть твоим соседом по столу. |
An exception - hopefully isolated - occurred on 23 December, when armed interahamwe crossed from the Democratic Republic of the Congo and attacked the resettlement site of Tamira, in Muturu commune, killing 29 persons and wounding another 40. | Исключение - следует надеяться, к счастью единичное - имело место 23 декабря, когда вооруженный отряд "интерахамве" проник из Демократической Республики Конго и напал на поселение Тамира в коммуне Мутуру, в результате чего 29 человек убиты и 40 ранены. |
We hope to aid this fight for economic freedom by building world-class businesses, creating indigenous wealth, providing jobs that we so desperately need, and hopefully helping achieve this. | Мы рассчитываем помочь борьбе за экономическую свободу путём построения бизнеса мирового уровня, создавая богатство коренного населения, обеспечивая работой, которая нам так отчаянно нужна, и, возможно, помогая достичь вот этого. |
When the first trial commences, hopefully later this year, the fight against the involvement of children in armed conflicts will gain additional prominence and draw even stronger international attention. | Когда начнутся первые суды - возможно, позднее в текущем году, - то борьба с привлечением детей к участию в вооруженных конфликтах станет еще более заметным явлением и вызовет еще более пристальное внимание международного сообщества. |
It's about rolling a ball and picking up as many objects as you can in a finite amount of time and hopefully you'll be able to make it into a planet. | Её смысл в том, чтобы катить мяч и собирать им как можно больше объектов за ограниченный промежуток времени, и тогда, возможно, вы сможете собрать планету. |
The absence of any major incident during the identification and voter registration process represents a significant achievement and, hopefully, a positive indication also for the future stages of the electoral process. | Отсутствие каких-либо крупных инцидентов в процессе составления списков и регистрации избирателей является значительным достижением и, возможно, также позитивным знаком для будущих этапов избирательного процесса. |
will extend the rule of law, encourage national court systems to prosecute such crimes and hopefully deter the perpetration of future crimes. | позволит укрепить господство права, содействовать привлечению национальными судами к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, и, возможно, препятствовать совершению таких преступлений в будущем. |
So this year we will need some more - hopefully not too long - consultations on this subject. | Поэтому в этом году нам потребуются некоторые дополнительные - будем надеяться, не слишком продолжительные - консультации по этому вопросу. |
That is natural, but hopefully it will not result in deadlock. | Это естественно, но, будем надеяться, это не приведет к тупиковой ситуации. |
The study will hopefully contribute to raising awareness and to policy discussions. | Следует надеяться, что данное исследование будет способствовать повышению уровня осведомленности и политическим дискуссиям. |
The contribution of the Permanent Forum will also hopefully have reverberations on the preparatory process for the sixtieth session of the General Assembly - the Millennium Summit, in which Heads of State and Government are expected to take part. | Вклад Постоянного форума также, как следует надеяться, окажет влияние на процесс подготовки к шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи - Саммиту тысячелетия, в котором, как ожидается, примут участие главы государств и правительств. |
Some delegations - such as the Russian delegation and the Chinese delegation, and others as well - have indicated that one of the best things we can do is basically to reach agreement, and then hopefully we can begin the substantive discussion next week. | Отдельные делегации - например, делегации России и Китая и некоторые другие - отметили, что одним из самых правильных решений было бы, в сущности, прийти к согласию, и тогда можно надеяться, что мы сможем начать обсуждения по существу на следующей неделе. |
So, hopefully, we'll get the reform package passed. | Так что есть надежда, что мы проведем наш проект реформ. |
The process had progressed steadily and would hopefully be concluded soon. | Этот процесс постепенно продвигается вперед, и есть надежда, что он вскоре завершится. |
The organization was voluntary and cooperative and hopefully would provide a model for regional cooperation that could be shared in other countries in the world. | Эта организация является добровольной и действует на основе сотрудничества; есть надежда, что она станет моделью для реального сотрудничества, в котором смогут участвовать другие страны мира. |
Hopefully, the report on critical early peacebuilding tasks would provide further clarity and guidance to mission leadership in that regard. | Есть надежда на то, что доклад по наиболее важным задачам миростроительства на начальном этапе внесет еще больше ясности и обеспечит директивы руководству миссий в этой области. |
He warmly commends the assistance already provided by the High Commissioner for Human Rights to the Rwandan National Human Rights Commission. Hopefully, this will soon lead to a new memorandum of understanding, opening the way to further projects for technical cooperation. | Есть надежда, что в скором времени благодаря этому будет заключен новый меморандум о взаимопонимании, что откроет путь к дальнейшим проектам технического сотрудничества. |
Again, we applaud what has been accomplished and look hopefully to what will come. | Мы вновь приветствуем достигнутое и с надеждой смотрим в будущее. |
We are eagerly and hopefully awaiting the results of these negotiations, which we shall immediately forward to our Government. | Мы с интересом и надеждой ожидаем итогов этих переговоров, которые мы немедленно препроводим своему правительству. |
Today, as we speak, hundreds of thousands are looking hopefully towards this house, waiting for a positive decision from the General Assembly. | В данный момент сотни тысяч этих людей с надеждой ожидают положительного решения Генеральной Ассамблеи. |
The intention was to gain attention from it and we'd hopefully build up a little following. | Намерение состояло в том, чтобы привлечь внимание, и мы с надеждой поставили его немного выше. |
Hopefully not your last. | С надеждой, что он не станет последним. |
We all therefore need to redouble our efforts to reach agreement on that important issue, hopefully by the end of the sixty-first session of the Assembly. | Поэтому нам всем нужно удвоить наши усилия по достижению согласия по этому важному вопросу, желательно, к концу шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
We welcome the efforts of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration to help refugees to return to Timor-Leste by the end of this year, hopefully. | Мы приветствуем усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции по оказанию помощи беженцам в возвращении на Тимор-Лешти желательно к концу этого года. |
In the first place, I think the consequences should be dealt with by the national authorities, particularly the provincial authorities, hopefully supported by the non-governmental organizations and the United Nations system. | Прежде всего, мне кажется, такими последствиями должны заниматься национальные власти, в частности власти провинций, при поддержке, желательно, неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
A series of such attainable agreements could form the basis of a relevant General Assembly resolution, hopefully at the fifty-first session of the General Assembly. | Такой набор достижимых договоренностей мог бы лечь в основу соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи - желательно еще в ходе ее пятьдесят перовой сессии. |
Once the SIDS/NET Society gets off the ground, hopefully after an initial three- to five-year period, the offices should move out of UNDP. | После того как "Общество СИДСНЕТ" преодолеет начальный этап становления (желательно, чтобы это произошло в течение первых трех-пяти лет), штаб-квартиру СИДСНЕТ следует переместить из помещений, принадлежащих ПРООН. |
But hopefully what you're left with is trust and security and... | А остаются, если повезет, такие вещи, как доверие, стабильность и... |
Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. | Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
Hopefully she'll still be awake. | Если повезет, она еще не будет спать. |
Hopefully with animatronic robots. | И если повезет, то с супер-роботами. |
Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
The process had progressed steadily and would hopefully be concluded soon. | Этот процесс постепенно продвигается вперед, и есть надежда, что он вскоре завершится. |
The recent Joint Convention dealing with these matters will hopefully bring about improvements. | Есть надежда, что недавно принятая Совместная конвенция, содержащая эти аспекты, приведет к улучшению положения. |
Negotiations on the crucial issues of the reform and development of the Economic and Social Council are, hopefully, in their concluding stages. | Переговоры по ключевым вопросам реформы и совершенствования Экономического и Социального Совета находятся, есть надежда, на заключительных этапах. |
The programme of activities of the Decade will hopefully be approved by the General Assembly at its forty-ninth and fiftieth sessions and the designated coordinating body, the Centre for Human Rights, charged with the execution of the programme within the limited resources available. | Выражается надежда, что Программа действий на Десятилетие будет утверждена Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой и пятидесятой сессиях и на назначенный координационный орган - Центр по правам человека - будет возложена задача по выполнению программы в рамках ограниченных имеющихся ресурсов. |
Hopefully, all of those activities will gradually lead to the re-establishment of trust among the peoples, the strengthening of security in the region, post-conflict reconciliation and a better future for our children. | Есть надежда, что вся эта деятельность постепенно приведет к восстановлению доверия между народами, укреплению безопасности в регионе, постконфликтному примирению и более светлому будущему для наших детей. |
Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
Quinn asks Carrie to run into Brody to make him paranoid and hopefully compel him to contact his handler. | Куинн просит Кэрри наткнуться на Броуди, чтобы сделать его параноиком и надеясь заставить его связаться с его куратором. |
Hopefully they've not lost momentum in the process. | Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность. |
Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
There is no other budget available for the moment subject to the EU STS Amendment Regulation to hopefully be released this year. | Другие источники финансирования могут появиться лишь после внесения поправки в Постановление ЕС в области КС, которая, как ожидается, будет принята в этом году. |
Action and other plans have been adopted and hopefully the problems heavily weighing on all its citizens will be soon resolved with a support of the international community. | Соответствующие действия и прочие планы в этом направлении приняты и, как ожидается, проблемы, тяжело затрагивающие всех граждан, будут в скором времени разрешены при поддержке международного сообщества. |
That draft will be presented to the 60-member, all-inclusive National Constitutional Review Commission for discussion, further development and eventual adoption by the SPLM National Liberation Council and the Government of the Sudan's National Assembly, hopefully within the next six weeks. | Этот проект будет представлен на рассмотрение представительной Национальной конституционной комиссии по обзору, состоящей из 60 членов, для обсуждения, доработки и последующего принятия Национальным советом освобождения НОДС и правительством Национальной ассамблеи Судана, как ожидается в предстоящие шесть недель. |
Free and fair elections, hopefully in the first quarter of 2010, would mark a defining moment. | Одной из вех станут свободные и честные выборы, которые, как ожидается, будут проведены в первом квартале 2010 года. |
A new system of online advance registration for NGOs for these types of meetings is being tested and will hopefully ease the burden on the Office for Disarmament Affairs, the NGOs, United Nations Security and the Pass Office alike. | В настоящее время проводится тестирование новой системы заблаговременной электронной регистрации неправительственных организаций для участия в такого рода совещаниях, что, как ожидается, позволит снизить объем работы, выполняемой Управлением по вопросам разоружения, неправительственными организациями, Службой безопасности Организации Объединенных Наций и Отделом выдачи пропусков. |
Hopefully they'll bring Sam to where Dawn is and we can grab her, but we got to move fast. | В надежде, что они приведут Сэма в то место, где держат Доан. А потом спасем ее, но мы должны действовать быстро. |
I just want to let go and move on and hopefully that will make me happier. | Я просто хочу все забыть и двигаться дальше в надежде, что от этого я стану счастливее. |
We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
So we're adding lube and hopefully, it will go shooting right out the end. | Мы добавили смазку в надежде, что пушка выстрелит как надо. |
And it really highlighted something that I would like toask you guys to think about and hopefully to help with, which is, Ithink a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задатьвам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. Я говорю о том, чтомногие из нас очень бояться говорить о войне и о политике. |