The plague hit so fast, hopefully they didn't have enough time to bring it down to DC. | Заражение ударило слишком быстро, надеюсь, они не успели отправить его в Вашингтон. |
I'm going to go find Sara, and hopefully I do before you or Oliver. | Я найду Сару и надеюсь, доберусь до неё раньше тебя и Оливера. |
I told myself this was a good sign, a sign of trust, a feeling they hopefully would share with Dougal. | Я говорила себе что это был хороший знак, знак доверия, чувства, которым они, я надеюсь, поделятся с Дугалом. |
Hopefully, she'll be in a better mood tonight. | Надеюсь, к вечеру, настроение у нее улучшится. |
Well, hopefully, we'll see some cognitive improvement, and if that's the case, we'll implant a surgical shunt for long-term treatment. | Ну, надеюсь это ей поможет и, в этом случае, мы имплантируем хирургический шунт для длительного лечения. |
My impression is that we are not really that far apart. I am quite optimistic that we will be able to solve this task, hopefully rather quickly. | У меня сложилось впечатление, что мы не так уж далеки друг от друга, и я весьма оптимистично полагаю, что мы сможем решить эту задачу, причем, будем надеяться, довольно быстро. |
Don't you hate having to start that sentence with "hopefully"? | Вас не смущает начинать предложение со слов "будем надеяться"? |
Hopefully, that's not what got him killed. | Будем надеяться, не из-за этого его убили. |
Hopefully, she'll lead us right to him. | Будем надеяться, она приведем нас прямо к нему. |
Hopefully, one day it'll be Haniyeh's wedding. | Будем надеяться, в один прекрасный день будет и у Ханийех свадебная церемония. |
By drawing lessons from our shortcomings and failings we may succeed in agreeing upon a work programme for 1996, which will hopefully be more productive than the current session. | Извлекая уроки из наших недостатков и неудач, мы можем добиться согласования программы работы на 1996 год, которая, как мы надеемся, будет более продуктивной, чем на текущей сессии. |
The Agency must also tackle the task of developing safeguards for the nuclear activities of the newly independent States, which will hopefully soon come under full-scope IAEA safeguards. | Агентство также должно приступить к решению задачи разработки гарантий в отношении ядерной деятельности новых независимых государств, которые, как мы надеемся, вскоре распространят на себя гарантии МАГАТЭ. |
We have requested that he introduces the UN resolution and the protocol about preventing organized cross-border sale of women and children, to Parliament for debate and, hopefully, passing. | Мы обратились к нему с просьбой внести на обсуждение парламента и, как мы надеемся, для принятия резолюцию Организации Объединенных Наций и Протокол о предупреждении организованной трансграничной торговли женщинами и детьми. |
The cold war had ended and there was a promise of greater and closer international cooperation to achieve higher living standards and improved social conditions, a process that would hopefully lead to the empowerment of the individual. | С окончанием "холодной войны" появилась надежда на более широкое и тесное международное сотрудничество в целях достижения более высокого уровня жизни и улучшения социальных условий, процесса, который, как мы надеемся, приведет к расширению возможностей личности. |
The deployment of a multinational security force, on the initiative of South Africa, will, hopefully, improve the situation in Burundi. Norway is ready to support this initiative. | Развертывание многонациональных сил безопасности по инициативе Южной Африки, как мы надеемся, улучшит положение в Бурунди. Норвегия готова поддержать эту инициативу. |
Well, hopefully there's no harm done. | К счастью, никакого вреда причинено не было. |
It's called "Learning To See" because it's about an object that hopefully works reflexively and talks about that vision or connection with the darkness of the body that I see as a space of potential. | Это называется «Учиться видеть», так как это касается предмета, который, к счастью, работает машинально и говорит нам о связи с сущностью, которую я вижу как пространство возможностей. |
Hopefully, I won't have to. | К счастью, это и не нужно. |
Hopefully Libby feels the same way about her kid. | К счастью, Либби думала так же о своём сыне. |
Hopefully, by the time he does, it'll be too late. | К счастью, когда заметит, будет уже поздно. |
And hopefully one day you can forgive me... and you will move on to someone else. | И возможно, однажды ты сможешь простить меня и быть с кем-то ещё. |
This realization will hopefully infuse a greater degree of sobriety and seriousness into our deliberations this year. | Возможно, понимание этого придаст нашим обсуждениям в этом году больше трезвости и серьезности. |
The view was expressed that this would lead to improved competency of candidates and, hopefully, to an increase in the number of women candidates. | Было высказано мнение о том, что это позволит повысить компетентность кандидатов и, возможно, увеличить число женщин-кандидатов. |
Mediators must be able to interpret the positions, thoughts, and even sentiments of the parties into a language that the others will also be able to comprehend, and hopefully empathize with. | Однако посредники должны быть в состоянии истолковывать позиции, мысли и даже чувства сторон в формулировках, которые смогут быть также поняты другими сторонами, и, возможно, приняты ими. |
Hopefully that'll throw him off of us. | Возможно, тогда он от нас отстанет. |
Over the last few years, the international landscape has been transformed - rapidly, dramatically and, hopefully, irrevocably. | За последние несколько лет международная обстановка существенно изменилась - быстро, радикально и, следует надеяться, необратимо. |
The dialogue, which is now starting will hopefully lead to measures that will promote mutual confidence, transparency and stability. | Хочется надеяться, что начинающийся сейчас диалог приведет к принятию мер, которые будут способствовать укреплению взаимного доверия, транспарентности и стабильности. |
They are an important tool in highlighting problem areas in which the Office of the High Commissioner might play a constructive role in regard to both early warning of future disasters and, more hopefully, in mitigating or even avoiding such disasters. | Они являются важным механизмом сосредоточения внимания на проблемных областях, в которых Управление Верховного комиссара могло бы играть конструктивную роль в том, что касается раннего предупреждения о возможных бедствиях, и, следует надеяться, в смягчении или даже предупреждении таких бедствий. |
These partnerships will incorporate into UNCTAD's work the efficiency, the ideas and, hopefully, the resources (not only material, but also human resources) of some of the private actors whose trade, investment and technology decisions drive development today. | Эти партнерства привнесут в работу ЮНКТАД эффективность, идеи и, хотелось бы надеяться, ресурсы (не только материальные, но и людские) некоторых частных участников, чья политика в области торговли, инвестиций и технологии является сегодня движущей силой развития. |
Hopefully, this will also lead to Taiwan's participating in a similar manner in all other United Nations agencies. | Будем надеяться, что этот шаг приведет к тому, что Тайвань будет также участвовать в работе всех других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Hopefully a thorough debate about the shortcomings of the law will help pave the way for settling the issue to the satisfaction of all concerned. | Есть надежда, что исчерпывающая дискуссия о недостатках данного законодательства поможет найти путь к урегулированию вопроса к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
Hopefully, the Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change will give those efforts further impetus. | Есть надежда, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, учрежденная Генеральным секретарем, придаст новый импульс этим усилиям. |
And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding of how they communicate. | И есть надежда, что в будущем мы сможем более глубоко понять, как они общаются. |
So maybe you say yes, and then if things go well and he happens to find out about your past later, then hopefully he can deal. | Так может ты скажешь "да"? и если все пойдет хорошо, и он узнает о твоем прошлом есть надежда что он сможет смириться. |
Political solutions can then be sought, and hopefully found, by the Timorese themselves. | Тогда можно будет искать политические решения, и есть надежда, что они будут найдены самими тиморцами. |
From that stage we can look hopefully to the future. | На этом этапе мы сможем с надеждой смотреть в будущее. |
Maybe soon, we'll start to look alike, he said hopefully. | Может, скоро мы и выглядеть будем одинаково, сказал он с надеждой. |
We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
And hopefully, when I get back, my lovely children will have finished their conversation about their delightful friends. | С надеждой, что к моменту, когда я вернусь, мои чудные дети закончат свой разговор об их очаровательных друзьях. |
So I write a song about it, and hopefully they recognize themselves. | так что я пишу песню об этом, с надеждой что он узнает себя. |
This must be accompanied by field verification work which will enable the finalization of a rehabilitation strategy that can be presented to a conference of donors, hopefully early in 1994. | Такой диалог должен сопровождаться деятельностью по проверке обстановки на местах, что позволит завершить разработку стратегии восстановления, которую будет можно предложить вниманию доноров, желательно в начале 1994 года. |
The essence of sustainability is to decouple material progress from harmful impacts on society and the environment by putting the three elements of sustainable development on complementary and, hopefully, mutually reinforcing tracks. | Суть устойчивого развития состоит в том, чтобы отделить материальный прогресс от сопровождающих его негативных последствий для общества и окружающей среды, придав этим трем элементам устойчивого развития взаимодополняющий и, желательно, взаимоусиливающий характер8. |
We welcome the efforts of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration to help refugees to return to Timor-Leste by the end of this year, hopefully. | Мы приветствуем усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции по оказанию помощи беженцам в возвращении на Тимор-Лешти желательно к концу этого года. |
the honking horn and flashing lights are meant to attract the attention of, hopefully, the police that will come and take the burglar away - | Гудящая сирена и мигающие огни должны привлечь внимание, желательно, полиции, которая приедет и заберет грабителя. |
These sectoral events would take place during 2003, with hopefully one or more concluding sessions. | Данные секторальные мероприятия будут проведены в течение 2003 года, после чего желательно провести одну или несколько заключительных сессий. |
Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
We'll use the bins to narrow down the fingerprint cards, and hopefully find a match to the print from the park. | Используем эти коробки, чтобы рассортировать карточки с отпечатками пальцев и, если повезет, найти совпадение с отпечатком из парка. |
Hopefully, you're included in the conversation. | Если повезет - про тебя вспомнят. |
Hopefully it will do you some good. | Если повезет, тебе это пойдет на пользу. |
Hopefully a bit of both... | Если повезет и то и другое |
Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
Hopefully, we can match it up to a slug. | Будем надеятся, мы установим соответствие пуль |
The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
Hopefully it will disorient the creature long enough and we can get the upper hand. | Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль. |
In addition, a pilot programme to provide ambulatory health services to remote areas had been successful and would hopefully be expanded. | Кроме того, экспериментальная программа по обеспечению амбулаторных услуг в отдаленных районах оказалась успешной, и есть надежда, что она будет расширена. |
That would hopefully provide a solid foundation for enhanced mission planning and the elaboration of guidelines to assist troops and mission leadership in the field. | Есть надежда, что это заложит прочную основу для улучшения планирования миссий и разработки директив в помощь войскам и руководству миссий в полевых условиях. |
The panel of eminent personalities and the consultants, who have already begun field-level evaluation, being independent of both the General Assembly and the Secretariat, will, hopefully be able to present an undistorted picture of the state of implementation of UN-NADAF for our consideration. | Есть надежда, что группе выдающихся деятелей и консультантов, которая уже приступила к проведению оценки на местном уровне, удастся, поскольку она независима и от Генеральной Ассамблеи, и от Секретариата, представить нашему вниманию неискаженную картину состояния дел в плане осуществления Новой программы. |
Hopefully that'll get us out of here quickly. | Есть надежда, что так мы выберемся отсюда быстрей. |
Hopefully it can provide us with a sufficiently new approach to inspire international dialogue transcending old divides. | Есть надежда, что она предложит нам новаторский подход, стимулирующий международный диалог и позволяющий уйти от прежних разногласий. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. | Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Hopefully they've not lost momentum in the process. | Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность. |
A trap play is when all the linemen go one way and hopefully, the defense goes the same way. | "Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же. |
Hopefully it won't. | Надеясь, что не навредят. |
Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
It increases transparency and hopefully will improve programme management. | Это способствует большей транспарентности и, как ожидается, повысит эффективность управления программами. |
We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
There is no other budget available for the moment subject to the EU STS Amendment Regulation to hopefully be released this year. | Другие источники финансирования могут появиться лишь после внесения поправки в Постановление ЕС в области КС, которая, как ожидается, будет принята в этом году. |
With regard to the establishment of institutions, Bahrain noted that the Cabinet had passed a decision on the establishment of a national human rights institution in 2007, which hopefully would be formed during 2008. | Что касается создания правозащитных учреждений, то Бахрейн отметил, что в 2007 году Кабинет министров принял решение о создании национального правозащитного учреждения, которое, как ожидается, будет сформировано в течение 2008 года. |
Free and fair elections, hopefully in the first quarter of 2010, would mark a defining moment. | Одной из вех станут свободные и честные выборы, которые, как ожидается, будут проведены в первом квартале 2010 года. |
Hopefully we can punch a whole big enough for you to get through. | В надежде, что сможем взорвать дыру, достаточную, чтобы пройти. |
We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
Hopefully, you're included in the conversation. | В надежде, что вас включили в обсуждение. |
And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |
And it really highlighted something that I would like toask you guys to think about and hopefully to help with, which is, Ithink a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задатьвам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. Я говорю о том, чтомногие из нас очень бояться говорить о войне и о политике. |