| Then hopefully that elevator will take us straight to him. | Надеюсь, этот лифт доставит нас прямо к нему. |
| So with the help of preservationists like you, hopefully, we can give buildings like this former powerhouse Is that real? a brand-new chance at life. | Но с помощью таких защитников, как вы, надеюсь, мы сможем дать им, например, этой электростанции, новый шанс. |
| After that, we will, hopefully, have a fuller picture as to what might command the Member States' support in terms of revitalizing our work. | После этого, надеюсь, мы сможем получить более полную картину в отношении того, что государства-члены смогут поддержать в плане активизации нашей работы. |
| Hopefully this puts an end to the Chitauri and Hydra. | Надеюсь, мы покончили с Читаури и ГИДРОЙ. |
| Hopefully, you'll remember it. | Надеюсь, ты крепко запомнишь этот урок! |
| Yes. Arturo is hopefully... happy and alive... somewhere. | Артуро, будем надеяться... счастлив и жив... где-то. |
| Hopefully, that will be effective in eliminating any remaining Wraith impulses. | Будем надеяться, это эффективно устранит все остаточные импульсы Рейфов. |
| Hopefully we'll have the same success up there. | Будем надеяться, что и теперь получится. |
| Hopefully, that's not what got him killed. | Будем надеяться, не из-за этого его убили. |
| And hopefully they'll be sensitive that they don't want to offend you with just one more outlet. | Будем надеяться, что они понимают, что нельзя надоедать клиенту с очередным магазином. |
| It is envisioned that the Secretariat should be operational by 2004 and will hopefully coordinate the implementation of agreed MSG decisions. | Предполагается, что секретариат начнет работать к 2004 году и, как мы надеемся, будет координировать осуществление согласованных решений Группы. |
| Such a transparent debate will contribute to a key goal of the reform: that is, to maintain and, hopefully, to strengthen the CTC's general acceptance by - and perceived legitimacy with - all members of the United Nations family. | Такие транспарентные прения будут содействовать достижению ключевой цели реформы: поддержанию и, как мы надеемся, укреплению общего признания КТК всеми членами семьи Организации Объединенных Наций и осознания ими его законности. |
| His initiative constituted a major attempt to move the issue of Security Council reform forward and to create a new momentum in the arduous process which, hopefully, is to lead to future negotiations to achieve general agreement on all aspects of Security Council reform. | Его инициатива стала крупным вкладом в дело продвижения вперед вопроса о реформе Совета Безопасности и придания нового импульса этому непростому процессу, который, как мы надеемся, приведет к проведению будущих переговоров с целью достижения общего согласия по всем аспектам реформы Совета Безопасности. |
| As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. | По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
| Once it is prepared and voted upon in committee, it will be voted upon in a plenary session of the Knesset upon the second and third readings and hopefully pass into law. | После этого и голосования в Комитете по нему будет проведено голосование на пленарной сессии кнессета во втором и третьем чтениях, и, как мы надеемся, оно получит силу закона. |
| And hopefully we can show the audience now how it is you do what you do. | К счастью, теперь мы можем показать аудитории, как ты делаешь то, что ты делаешь. |
| Hopefully I can change that attitude. | К счастью, я смогу вас переубедить. |
| Hopefully Libby feels the same way about her kid. | К счастью, Либби думала так же о своём сыне. |
| We destroyed a Ring compound,. hopefully eliminating some of their higher-ups, and you managed to rescue Agent Shaw. | Мы уничтожили базу "Кольца", к счастью, устранив несколько людей из высшего командования, и вам удалось спасти агента Шоу. |
| An exception - hopefully isolated - occurred on 23 December, when armed interahamwe crossed from the Democratic Republic of the Congo and attacked the resettlement site of Tamira, in Muturu commune, killing 29 persons and wounding another 40. | Исключение - следует надеяться, к счастью единичное - имело место 23 декабря, когда вооруженный отряд "интерахамве" проник из Демократической Республики Конго и напал на поселение Тамира в коммуне Мутуру, в результате чего 29 человек убиты и 40 ранены. |
| to encourage WP. to endorse the RightWay reports and hopefully, - to consider enlarging the scope of this work to States outside the EU. | рекомендовать WP. одобрить доклады "RightWay" и, возможно, - рассмотреть вопрос о привлечении к участию в этой деятельности государств, не входящих в ЕС. |
| This should hopefully facilitate the collection of relevant data and potentially foster a more integrated and dynamic approach to the implementation of the Convention. | Это, хотелось бы надеяться, будет способствовать сбору соответствующих данных и, возможно, принятию более комплексного и динамичного подхода к деятельности по осуществлению Конвенции. |
| He had abducted her before, so we can imagine that condition was put in place so he hopefully wouldn't come back. | Поскольку он ранее ее похитил, возможно, предложив это условие, они надеялись, что он не вернется. |
| That's a lot of "maybe's and"hopefully's. | Многовато у нас "надеюсь" и "возможно". |
| And of course, we can pinpoint, hopefully, the actual problems in the brain at a molecular level. | Возможно, мы поймём, как работают схемы, как обрабатываются эмоции, как организована схема нашего мозга, которая делает нас теми, кто мы есть. |
| More than a year after the tragic events of March 2004, the general situation in Kosovo is now well on track - hopefully, towards substantial progress. | Более года спустя после трагических событий, произошедших в марте 2004 года, общая обстановка в Косово теперь прочно встала на путь, хочется надеяться, существенного прогресса. |
| Ms. Kisembo noted that Uganda's National Policy for Internally Displaced Persons was still in draft form, undergoing a budgetary evaluation, but would hopefully become part of official Government policy by April 2004. | Г-жа Кисембо отмечает, что национальная политика Уганды в отношении лиц, перемещенных внутри страны, все еще находится на стадии разработки и бюджетной оценки, однако есть основания надеяться, что к апрелю 2004 года она станет частью официальной политики правительства. |
| I believe that a joint evaluation on the ground and on the opening of a United Nations human rights office with OSCE participation in Gali - hopefully under improved security conditions - would be very helpful in this respect. | Я считаю, что проведение совместными усилиями оценки ситуации на местах и открытие в Гали при участии ОБСЕ и, хотелось бы надеяться, в более безопасной обстановке отделения Организации Объединенных Наций по правам человека было бы весьма полезным в этой связи. |
| Should we definitively sacrifice employment security and ask people to accept precariousness as a "normal" condition, as the price to pay for labour market flexibility, hopefully, in the process generating more jobs? | Если мы окончательно пожертвуем гарантиями занятости и скажем людям, что шаткость надо воспринимать как "нормальное положение", цену за гибкость рынка труда, благодаря которой, надо надеяться, будут созданы новые рабочие места? |
| Hopefully, they'll pay off the rest of the contract. | Будем надеяться, что они погасят остальную часть контракта. |
| Hopefully, the agreed outcomes of the session will enhance the coordination efforts of the United Nations system in that important area. | Есть надежда, что согласованные итоги сессии будут содействовать укреплению координации системы Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
| Hopefully, our efforts will contribute to making that technology commercially viable at a global scale. | Есть надежда, что наши усилия сделают такую технологию коммерчески рентабельной в глобальных масштабах. |
| Now, hopefully there are other women he slept with who will come out of the woodwork and take the spotlight off your family. | Есть надежда, что он спал и с другими женщинами, которые выскочат как черти из табакерки и отведут удар от вашей семьи. |
| And hopefully in the future we'll be able to gain some deeper understanding of how they communicate. | И есть надежда, что в будущем мы сможем более глубоко понять, как они общаются. |
| Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. | Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
| Again, we applaud what has been accomplished and look hopefully to what will come. | Мы вновь приветствуем достигнутое и с надеждой смотрим в будущее. |
| "Emma, hopefully yours, Joe." | Эмма, с надеждой твой, Джо. |
| It goes without saying that we look forward hopefully to the next special session of the General Assembly, on illegal drug trafficking, to be held at the request of Mexico. | Не может быть сомнения в том, что мы с надеждой и нетерпением ожидаем следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, которая будет проводиться по просьбе Мексики. |
| At the same time, we view hopefully the declarations made by India and Pakistan with regard to signing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В то же время мы с надеждой восприняли заявления, сделанные Индией и Пакистаном, в отношении подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| In June 2018, Billy stated on Full Metal Jackie that, "the goal is to get in the studio hopefully by January and have a record out hopefully by April." | В июне 2018 года сказал на радио Full Metal Jackie: «Цель - отправиться в студию в январе с надеждой выпустить альбом к апрелю.» |
| It is clearly indispensable to proceed as quickly as possible on this security issue, hopefully before the elections. | Очевидно, что в этом вопросе безопасности совершенно необходимо продвигаться как можно быстрее, желательно, до проведения выборов. |
| Designed to get you back to work and hopefully out of the house. | Созданный для того. чтобы вернуть тебя к работе и, желательно, вне дома. |
| Such a mechanism would hopefully allow for a review of the progress made and discuss what measures would be required to reinforce efforts, including budgetary adjustments, in order to realize the commitments entered into. | Желательно, чтобы подобный механизм позволял оценивать достигнутый прогресс и обсуждать необходимые меры по активизации деятельности, включая бюджетную корректировку, в целях выполнения взятых на себя обязательств. |
| These sectoral events would take place during 2003, with hopefully one or more concluding sessions. | Данные секторальные мероприятия будут проведены в течение 2003 года, после чего желательно провести одну или несколько заключительных сессий. |
| Hopefully better than the first Mrs. Bryant. | И желательно лучше, чем бывшая миссис Брайант. |
| Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
| Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. | Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
| Hopefully it will do you some good. | Если повезет, тебе это пойдет на пользу. |
| Hopefully a bit of both... | Если повезет и то и другое |
| Hopefully with animatronic robots. | И если повезет, то с супер-роботами. |
| Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
| That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
| It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
| Hopefully, we can match it up to a slug. | Будем надеятся, мы установим соответствие пуль |
| The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
| Well, hopefully, she won't have to. | Есть надежда, что ей и не придется. |
| The CES seminar will hopefully contribute to a richer understanding of the options available. | Выражается надежда, что данный семинар КЕС будет содействовать более глубокому пониманию существующих вариантов. |
| For the first time in more than a generation there is justified hope that peace will prevail and that Afghanistan will establish a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative Afghan Government, which will hopefully lead the country to a safe and prosperous future. | Впервые в жизни нескольких поколений афганцев появилась реальная надежда на установление мира и создание в стране на широкой основе учитывающего гендерные аспекты, многоэтнического и полностью представительного правительства, которое, хочется надеяться, приведет страну к безопасному и процветающему будущему. |
| Hopefully, it will also help create a gentler, more tolerant society. | Есть надежда, что она также поспособствует воспитанию более доброжелательного и терпимого общества. |
| Hopefully, this will soon lead to a new memorandum of understanding, opening the way to further projects for technical cooperation. | Есть надежда, что в скором времени благодаря этому будет заключен новый меморандум о взаимопонимании, что откроет путь к дальнейшим проектам технического сотрудничества. |
| Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. | Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Hopefully they've not lost momentum in the process. | Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность. |
| Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
| I was texting with my sand guy, hopefully he could tell us where Richie was killed. | Я связался со своим песочным парнем, надеясь, что он скажет нам, где был убит Ричи. |
| To draw attention to him, so hopefully he runs away. | Привлечь к нему внимание, надеясь, что он сбежит. |
| They are authorized to issue shares which will hopefully facilitate their forthcoming privatization. | Они имеют право на выпуск акций, что, как ожидается, будет способствовать их предстоящей приватизации. |
| That draft will be presented to the 60-member, all-inclusive National Constitutional Review Commission for discussion, further development and eventual adoption by the SPLM National Liberation Council and the Government of the Sudan's National Assembly, hopefully within the next six weeks. | Этот проект будет представлен на рассмотрение представительной Национальной конституционной комиссии по обзору, состоящей из 60 членов, для обсуждения, доработки и последующего принятия Национальным советом освобождения НОДС и правительством Национальной ассамблеи Судана, как ожидается в предстоящие шесть недель. |
| A number of issues were left for a future meeting, hopefully in 2005. | Рассмотрение ряда вопросов было перенесено на следующее совещание, которое, как ожидается, состоится в 2005 году. |
| The vacancy announcement for the Director's post is expected to be issued internally, hopefully sometime this month. | Вакансия на должность Директора, как ожидается, будет объявлена внутри системы, вероятно, в течение этого месяца. |
| Over the course of 2012, 18 political leadership academies will be set up throughout the country; they are expected to enrol some 600 female potential election candidates and, hopefully, to attract members of all political parties and movements active in Chile. | В течение 2012 года планируется организовать 18 курсов по подготовке политических руководителей в масштабах всей страны с участием, как ожидается, 600 женщин из числа потенциальных кандидатов на выборах; ожидается также, что среди участников будут представлены все действующие политические партии и/или движения Чили. |
| Hopefully we can punch a whole big enough for you to get through. | В надежде, что сможем взорвать дыру, достаточную, чтобы пройти. |
| Hopefully they'll bring Sam to where Dawn is and we can grab her, but we got to move fast. | В надежде, что они приведут Сэма в то место, где держат Доан. А потом спасем ее, но мы должны действовать быстро. |
| I just thought, well, I'll wait a little while, and hopefully things will get better between us. | Просто я думал, дай подожду немного в надежде, что наши отношения наладятся. |
| I just want to let go and move on and hopefully that will make me happier. | Я просто хочу все забыть и двигаться дальше в надежде, что от этого я стану счастливее. |
| We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |