And hopefully he's able to tell us about it. | Надеюсь, он сможет рассказать об этом. |
Well, hopefully, something on his body will give us a lead to where that boy is. | Ну, надеюсь, что что-то на его теле даст нам зацепку к тому месту, где прячут мальчика |
Hopefully, that's the last we'll hear from them. | Надеюсь, это последнее, что мы от них услышим. |
Hopefully better than we found you. | Надеюсь, дела у вас будут лучше, чем когда мы вас нашли |
Hopefully, we could meet on Wednesday morning to finalize where we stand - either achieving consensus or achieving nothing. | Надеюсь, мы сможем собраться в среду утром, чтобы окончательно определиться: либо мы приходим к консенсусу, либо не приходим ни к чему. |
And also hopefully shitloads of vodka. | А также, будем надеяться, дохренища водки. |
Well, hopefully, we'll have less trouble. | будем надеяться, что у нас будет меньше проблем. |
So hopefully, jenny will find | Будем надеяться, что Дженни найдет что-нибудь, |
Well, hopefully, that's the way... | Будем надеяться, это способ... |
Hopefully it stays that way. | Будем надеяться, что так и есть. |
That is, hopefully, not a message that the Organization wishes to send. | Как мы надеемся, Организация не хочет, чтобы от нее исходил такой сигнал. |
Such a transparent debate will contribute to a key goal of the reform: that is, to maintain and, hopefully, to strengthen the CTC's general acceptance by - and perceived legitimacy with - all members of the United Nations family. | Такие транспарентные прения будут содействовать достижению ключевой цели реформы: поддержанию и, как мы надеемся, укреплению общего признания КТК всеми членами семьи Организации Объединенных Наций и осознания ими его законности. |
The United States Government is announcing today the formation of a new office within the State Department - the Office of the Special Coordinator for Stabilization and Reconstruction - which will, hopefully, improve our own domestic Government-wide capacity to respond to post-conflict situations. | Правительство Соединенных Штатов объявило сегодня о создании нового управления в рамках государственного департамента - Управления Специального координатора по вопросам стабилизации и восстановления, - которое, как мы надеемся, укрепит наш внутренний общегосударственный потенциал реагирования на постконфликтные ситуации. |
We have requested that he introduces the UN resolution and the protocol about preventing organized cross-border sale of women and children, to Parliament for debate and, hopefully, passing. | Мы обратились к нему с просьбой внести на обсуждение парламента и, как мы надеемся, для принятия резолюцию Организации Объединенных Наций и Протокол о предупреждении организованной трансграничной торговли женщинами и детьми. |
Then came March; that fast life goes, we send you a greeting from this blog to our friend AKA Zizter Karenina by his impending birthday that will happen in a couple of days, hopefully that March is a full third month of 2010... | Затем пришел март, то быстро жизнь идет, мы отправим Вам приветствие от этого блога к нашему другу АКА Zizter Каренина его предстоящем рождении, которое произойдет в течение нескольких дней, как мы надеемся, что в марте это полное третий месяц 2010... |
Hopefully, things'll start getting back to normal around here. | К счастью, дела здесь начнут приходить в норму. |
Hopefully, long enough for me to down this ham and Sauerkraut sandwich. | К счастью, я успею слопать сэндвич с ветчиной и квашеной капустой. |
Hopefully this will make it all calm down. | К счастью, это поможет всё успокоить. |
Hopefully, the general membership will pronounce itself on the report in due course. | К счастью, члены Организации Объединенных Наций сами выскажут свое мнение об том докладе надлежащим образом. |
And it's pretty tricky for us to maintain the latencies as low as we try to. Hopefully your experience is good. | И не так-то просто держать время ожидания на таком низком уровне, как это делаем мы. К счастью, вы довольны. |
And hopefully, one day, you can forgive me. | И возможно, однажды ты сможешь простить меня и быть с кем-то ещё. |
But, together, hopefully it is possible. | Но вместе, возможно, у нас получится. |
It means hopefully someday we will learn to tolerate accept and forgive those that are different. | Это значит, что, возможно, когда-нибудь мы научимся понимать, принимать и прощать всех тех, кто не похож на нас, |
I'll run it for DNA. Hopefully get an I.D. | Я сделаю тест ДНК, и возможно, выясню личность. |
I think future engineered species could be the source of food, hopefully a source of energy, environmental remediation and perhaps replacing the petrochemical industry. | Искусственные организмы могут стать источником еды, и я надеюсь, энергии восстановления природы и возможно, заменят нефтехимическую индустрию. |
The elections of 14 September 1996 and the new federal Government which has been created should hopefully lead to national unity and reconciliation. | Состоявшиеся 14 сентября 1996 года выборы и недавнее создание федерального правительства, будем надеяться, приведут к национальному единству и примирению. |
So they'll be moving on to other homes where their guardians hopefully won't die on them like Dr. Montgomery. | Будем надеяться, новые хозяева не бросят их, умерев как доктор Монтгомери. |
In the Middle East, although the prospects of peace and disarmament have been damaged by recent developments, hopefully these have not been defeated. | Хотя недавние события нанесли ущерб перспективам мира и разоружения на Ближнем Востоке, следует надеяться, что они тем не менее сохраняются. |
Hopefully, when I find an appropriate door, I'll bring it for you. | Будем надеяться, я найду подходящую дверь, тогда я вам её принесу. |
On the other hand, new approaches will hopefully bring efficiencies and improved timeliness of products - but there will be a cost as well to bring the ICD and related health classifications into the 21st century. | С другой стороны, новые подходы, как следует надеяться, приведут к повышению эффективности и сокращению сроков подготовки данных. |
So, hopefully, we'll get the reform package passed. | Так что есть надежда, что мы проведем наш проект реформ. |
We are very grateful that Tokelau Islands and its administering Power, New Zealand, are moving in unison in this direction, and hopefully a work programme will be finalized very soon. | Мы весьма удовлетворены тем, что острова Токелау и их управляющая держава, Новая Зеландия, продвигаются в этом направлении согласованным образом, и есть надежда, что программа работа будет завершена в очень скором времени. |
Hopefully that'll get us out of here quickly. | Есть надежда, что так мы выберемся отсюда быстрей. |
Hopefully, all of those activities will gradually lead to the re-establishment of trust among the peoples, the strengthening of security in the region, post-conflict reconciliation and a better future for our children. | Есть надежда, что вся эта деятельность постепенно приведет к восстановлению доверия между народами, укреплению безопасности в регионе, постконфликтному примирению и более светлому будущему для наших детей. |
So maybe you say yes, and then if things go well and he happens to find out about your past later, then hopefully he can deal. | Так может ты скажешь "да"? и если все пойдет хорошо, и он узнает о твоем прошлом есть надежда что он сможет смириться. |
We are eagerly and hopefully awaiting the results of these negotiations, which we shall immediately forward to our Government. | Мы с интересом и надеждой ожидаем итогов этих переговоров, которые мы немедленно препроводим своему правительству. |
Maybe soon, we'll start to look alike, he said hopefully. | Может, скоро мы и выглядеть будем одинаково, сказал он с надеждой. |
Just go ahead and sign it, he said hopefully. | Просто иди и подпиши его, сказал он с надеждой. |
So - she said hopefully - metaphorically, you're looking for insect legs? | Значит - сказала она с надеждой - метафорически, Вы ищете лапки насекомых? |
At least good work, hopefully, at least it's good work - hopefully great work. | Как минимум хорошо работают, с надеждой, что работают прекрасно. |
When measurement systems do change, though, it should be for well-founded reasons and, hopefully, not too often. | И все же, когда системы измерения меняются, то это должно мотивироваться некой веской причиной, и желательно, чтобы такие изменения не были чересчур частыми. |
Such a mechanism would hopefully allow for a review of the progress made and discuss what measures would be required to reinforce efforts, including budgetary adjustments, in order to realize the commitments entered into. | Желательно, чтобы подобный механизм позволял оценивать достигнутый прогресс и обсуждать необходимые меры по активизации деятельности, включая бюджетную корректировку, в целях выполнения взятых на себя обязательств. |
Hopefully before the deadline. | Желательно раньше крайнего срока. |
A series of such attainable agreements could form the basis of a relevant General Assembly resolution, hopefully at the fifty-first session of the General Assembly. | Такой набор достижимых договоренностей мог бы лечь в основу соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи - желательно еще в ходе ее пятьдесят перовой сессии. |
Once the SIDS/NET Society gets off the ground, hopefully after an initial three- to five-year period, the offices should move out of UNDP. | После того как "Общество СИДСНЕТ" преодолеет начальный этап становления (желательно, чтобы это произошло в течение первых трех-пяти лет), штаб-квартиру СИДСНЕТ следует переместить из помещений, принадлежащих ПРООН. |
But hopefully what you're left with is trust and security and... | А остаются, если повезет, такие вещи, как доверие, стабильность и... |
Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
All you had to do get it to Emma, and hopefully she would lead you to it. | Вам нужно было отдать его Эмме, и, если повезет, она бы отвела вас к золоту. |
Hopefully it will do you some good. | Если повезет, тебе это пойдет на пользу. |
Hopefully a bit of both... | Если повезет и то и другое |
Great. So hopefully your neighbors can verify that, because I got enough here to get a warrant to search this place, easy. | Будем надеятся, что ваши соседи смогут подтвердить это, потому как у меня тут достаточно оснований, чтобы с легкостью получить ордер на обыск этого места. |
That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
Hopefully, we can match it up to a slug. | Будем надеятся, мы установим соответствие пуль |
Hopefully it will disorient the creature long enough and we can get the upper hand. | Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль. |
Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
And hopefully she'll be home soon? | И есть надежда, что скоро она будет дома? |
He also noted that the proposed monitoring over the next 12 months would hopefully show an increase in the number of import responses from countries that had participated in training workshops. | Как он также отметил, выражается надежда, что по результатам предлагаемого мониторинга на протяжении следующих 12 месяцев будет отмечено увеличение числа ответов по импортируемым веществам от стран, которые участвовали в учебных семинарах-практикумах. |
the United Nations Statistical Commission decided to elevate the System of Environmental and Economic Accounting to the level of a standard that hopefully all United Nations countries will apply in the future; | а) Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций постановила поднять Систему экологического и экономического учета до уровня стандарта, который, как выражается надежда, будут в будущем применять все страны - члены Организации Объединенных Наций; |
Hopefully, this will soon lead to a new memorandum of understanding, opening the way to further projects for technical cooperation. | Есть надежда, что в скором времени благодаря этому будет заключен новый меморандум о взаимопонимании, что откроет путь к дальнейшим проектам технического сотрудничества. |
Hopefully, the agreed outcomes of the session will enhance the coordination efforts of the United Nations system in that important area. | Есть надежда, что согласованные итоги сессии будут содействовать укреплению координации системы Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
Hopefully they've not lost momentum in the process. | Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность. |
A trap play is when all the linemen go one way and hopefully, the defense goes the same way. | "Ловушка", это когда вся линия нападения идет в одну сторону, надеясь, что и вся защита пойдет туда же. |
I was texting with my sand guy, hopefully he could tell us where Richie was killed. | Я связался со своим песочным парнем, надеясь, что он скажет нам, где был убит Ричи. |
Who hopefully will still talk to me | Надеясь что он пожелает говорить со мной |
It increases transparency and hopefully will improve programme management. | Это способствует большей транспарентности и, как ожидается, повысит эффективность управления программами. |
We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
There is no other budget available for the moment subject to the EU STS Amendment Regulation to hopefully be released this year. | Другие источники финансирования могут появиться лишь после внесения поправки в Постановление ЕС в области КС, которая, как ожидается, будет принята в этом году. |
Free and fair elections, hopefully in the first quarter of 2010, would mark a defining moment. | Одной из вех станут свободные и честные выборы, которые, как ожидается, будут проведены в первом квартале 2010 года. |
The contribution of the Permanent Forum will also hopefully have reverberations on the preparatory process for the sixtieth session of the General Assembly - the Millennium Summit, in which Heads of State and Government are expected to take part. | Вклад Постоянного форума также, как следует надеяться, окажет влияние на процесс подготовки к шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи - Саммиту тысячелетия, в котором, как ожидается, примут участие главы государств и правительств. |
Hopefully Ms. Kronenberg will be gone. | В надежде, что Мисс Кроненберг там уже не будет. |
I just thought, well, I'll wait a little while, and hopefully things will get better between us. | Просто я думал, дай подожду немного в надежде, что наши отношения наладятся. |
We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
Hopefully, you're included in the conversation. | В надежде, что вас включили в обсуждение. |
Huntington Kitchen. Huntington, where I made this program, you know, we've got this prime-time program that hopefully will inspire people to really get on this change. | Хантингтонская кухня. Хантингтон, где я занимался этой программой, вы знаете, мы получили лучшее время для этой программы в надежде, что мы сможем вдохновить людей измениться. |