| Okay, and hopefully he's wearing a purple T-shirt. | Хорошо, и, надеюсь, он будет в фиолетовой футболке. |
| It's a terrible thing when something like this happens, But hopefully it will all be over soon. | Все это, бесспорно, трагично, но надеюсь, скоро закончится. |
| Right now, we just need to act as normal as we can, and hopefully we'll get out of here soon, OK? | Прямо сейчас, нам надо вести себя так обыкновенно, как можем, и, надеюсь, мы скоро выберемся отсюда, хорошо? |
| Hopefully, that's the combination he was using. | Надеюсь, он использовал именно такую комбинацию. |
| Hopefully, your appetite will return when I do. | Надеюсь, твой аппетит проснется к моему возвращению. |
| The refining of the listing and de-listing process is critical, not only for the sake of transparency and due process, but also to ensure credibility and, hopefully, to reduce the number of challenges in domestic courts. | Совершенствование этого процесса имеет принципиально важное значение не только с точки зрения обеспечения транспарентности и надлежащего судопроизводства, но и в целях повышения авторитета и, будем надеяться, уменьшения числа проблем, с которыми сталкиваются национальные суды. |
| Hopefully, Robbins hasn't drank it all. | Будем надеяться, Робинс выпила не всё. |
| Hopefully, our Franco will succeed. | Будем надеяться, что наш Франко повзрослеет. |
| I'll get proceedings underway and hopefully, with any luck, it will all be over within a week. | Я обо всем договорюсь и, будем надеяться, всё свершится в течение недели. |
| Hopefully we can hit route 26 before they fly by us. | Будем надеяться, что доберёмся до 26-го раньше, чем они промчатся мимо. |
| Thus a great deal of work has already been done that, hopefully, will facilitate a more focused and productive discussion of the agenda item with a view to forging a new framework for development cooperation. | Таким образом была проведена огромная работа, что, как мы надеемся, ускорит более конкретное и продуктивное обсуждение пункта повестки дня в целях определения новых рамок для сотрудничества в целях развития. |
| In that context, we recognize the importance of Mr. Annan's timely initiative for the deployment of a multinational force, to be composed of a coalition of the willing, which will hopefully receive sincere cooperation from both parties. | В этом контексте мы признаем важность своевременной инициативы г-на Аннана в плане развертывания многонациональных сил, состоящих из коалиции стран, готовых предоставить свои контингенты, которая, как мы надеемся, будет пользоваться искренней поддержкой обеих сторон. |
| Another very important mission by the Operational Safety Assessment Review Team will be hosted by the end of 2005, and hopefully, in cooperation with the International Atomic Energy Agency, we will finalize the latter's report with the relevant findings and recommendations in 2006. | В конце 2005 года мы будем принимать другую важную миссию - миссию Группы по оценке уровня эксплуатационной безопасности, и, как мы надеемся, в 2006 году в сотрудничестве с Международным агентством по ядерной энергии сможем доработать доклад последней с соответствующими выводами и рекомендациями. |
| The one thing I can do that will hopefully make a difference. | Это единственное, что я могу сделать и что, как мы надеемся, изменить ситуацию. |
| Next summer, a diplomatic conference will convene in Rome - we should all be grateful to the Italian Government for hosting it - that will, hopefully, adopt a convention establishing an international criminal court. | Летом будущего года в Риме будет созвана дипломатическая конференция - мы все должны быть признательны правительству Италии, - на которой, как мы надеемся, будет принята конвенция об учреждении международного уголовного суда. |
| But, hopefully, that's all you need. | Но, к счастью, это - все что вам нужно. |
| And hopefully we can show the audience now how it is you do what you do. | К счастью, теперь мы можем показать аудитории, как ты делаешь то, что ты делаешь. |
| It's called "Learning To See" because it's about an object that hopefully works reflexively and talks about that vision or connection with the darkness of the body that I see as a space of potential. | Это называется «Учиться видеть», так как это касается предмета, который, к счастью, работает машинально и говорит нам о связи с сущностью, которую я вижу как пространство возможностей. |
| Hopefully keep his mind off things, bless him. | К счастью, гонит от себя тяжёлые мысли, молодец. |
| Hopefully they express my vision. | К счастью, она выражает мое видение... |
| If these directories are present, we know that the API has run at least once in the past, and is hopefully running now. | Если эти директории имеются, мы знаем, что API запускался как минимум один раз в прошлом, и возможно работает сейчас. |
| Therefore, the Government of Papua New Guinea is confident and optimistic that the issue will be resolved by the time requested, or, hopefully earlier. | Поэтому правительство Папуа-Новой Гвинеи уверено и надеется на то, что за тот срок, который мы запрашиваем, а, возможно, и раньше, этот вопрос будет окончательно урегулирован. |
| This is perhaps the only way, in my delegation's view, and one which, hopefully, will lead us to an agreeable solution to the various problems. | Это, возможно, и есть тот единственный путь, по мнению мой делегации, который, как мы надеемся, приведет нас к приемлемым решениям самых различных проблем. |
| I think future engineered species could be the source of food, hopefully a source of energy, environmental remediation and perhaps replacing the petrochemical industry. | Искусственные организмы могут стать источником еды, и я надеюсь, энергии восстановления природы и возможно, заменят нефтехимическую индустрию. |
| And lastly, but a very good point, hopefully not related to the former point I just made, which is that shark attacks are at their lowest level from 2003. | И последний, но очень хороший момент, возможно, и не связанный с теми вещами, о которых я только что рассказал, это то, что количество нападений акул на людей самое низкое начиная с 2003 года. |
| The Chairman, on behalf of AC., expressed the general appreciation for the very efficient work performed by GRSP under the chairmanship of Mrs. Julie Abraham for the elaboration of this gtr, which, hopefully, will be followed soon by others. | Председатель от имени АС. выразил общую признательность Рабочей группе GRSP, функционирующей под председательством г-жи Джулии Эйбрахам, за проведенную ею весьма эффективную деятельность по разработке этих гтп, отметив, что, как можно надеяться, за ними вскоре последуют и другие гтп. |
| Hopefully the father will come forward. | Будем надеяться, что отец ребенка появится. |
| Hopefully we'll get to see some sights. | Будем надеяться, что сможем увидеть достопримечательности. |
| It's now been FDA approved, and it'll hopefully be on the market in the next year or so. | Устройство уже одобрено американским Управлением по контролю за продуктами и лекарствами, и будем надеяться, что оно поступит в продажу в следующем году. |
| Hopefully, our endeavours here at the Conference on Disarmament and the high-level meeting will help chart the course for a better and safer world for generations to come. | И хотелось бы надеяться, что наши усилия здесь, на Конференции по разоружению, и на Совещании высокого уровня помогут начертать курс к более благополучному и более безопасному миру для грядущих поколений. |
| The recent Joint Convention dealing with these matters will hopefully bring about improvements. | Есть надежда, что недавно принятая Совместная конвенция, содержащая эти аспекты, приведет к улучшению положения. |
| Hopefully a thorough debate about the shortcomings of the law will help pave the way for settling the issue to the satisfaction of all concerned. | Есть надежда, что исчерпывающая дискуссия о недостатках данного законодательства поможет найти путь к урегулированию вопроса к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
| Hopefully, the Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change will give those efforts further impetus. | Есть надежда, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, учрежденная Генеральным секретарем, придаст новый импульс этим усилиям. |
| While in Guinea Bissau problems are hopefully being resolved, almost half a million Sierra Leonean refugees have put an enormous additional burden on countries which have generously given asylum to refugees for years, in spite of their limited resources. | В то время как в Гвинее-Бисау проблемы постепенно решаются и есть надежда на их успешное разрешение, почти полмиллиона сьерра-леонских беженцев стали громадным дополнительным бременем для стран, которые великодушно в течение многих лет предоставляли убежище беженцам, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
| The panel of eminent personalities and the consultants, who have already begun field-level evaluation, being independent of both the General Assembly and the Secretariat, will, hopefully be able to present an undistorted picture of the state of implementation of UN-NADAF for our consideration. | Есть надежда, что группе выдающихся деятелей и консультантов, которая уже приступила к проведению оценки на местном уровне, удастся, поскольку она независима и от Генеральной Ассамблеи, и от Секретариата, представить нашему вниманию неискаженную картину состояния дел в плане осуществления Новой программы. |
| "Emma, hopefully yours, Joe." | Эмма, с надеждой твой, Джо. |
| We hopefully await their contribution to the Organization's necessary and unavoidable reform to improve its performance, including its missions of an economic and social nature as well as international peace and security. | Мы с надеждой ожидаем их вклада в необходимую и неизбежную реформу Организации для усовершенствования ее функционирования, в том числе в деле выполнения задач экономического и социального характера, а также поддержания международного мира и безопасности. |
| And hopefully, when I get back, my lovely children will have finished their conversation about their delightful friends. | С надеждой, что к моменту, когда я вернусь, мои чудные дети закончат свой разговор об их очаровательных друзьях. |
| The original space (with dimension of the number of points) has been reduced (with data loss, but hopefully retaining the most important variance) to the space spanned by a few eigenvectors. | Исходное пространство (с размерностью, равной числу точек) редуцируется (с потерей данных, но с надеждой, что остаётся наиболее важная дисперсия) до пространства, натянутого на несколько собственных векторов. |
| When it is brought out again, hopefully it will be in a retrospective, and it will be a different dress, which is the best thing. | Когда оно снова было принесено, с надеждой, что это будет обращение к прошлому, и это будет другое платье, которое является самым лучшим. |
| Designed to get you back to work and hopefully out of the house. | Созданный для того. чтобы вернуть тебя к работе и, желательно, вне дома. |
| Hopefully before anyone knows that it's gone. | Желательно, до того, как пропажу заметили. |
| These sectoral events would take place during 2003, with hopefully one or more concluding sessions. | Данные секторальные мероприятия будут проведены в течение 2003 года, после чего желательно провести одну или несколько заключительных сессий. |
| A series of such attainable agreements could form the basis of a relevant General Assembly resolution, hopefully at the fifty-first session of the General Assembly. | Такой набор достижимых договоренностей мог бы лечь в основу соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи - желательно еще в ходе ее пятьдесят перовой сессии. |
| Hopefully better than the first Mrs. Bryant. | И желательно лучше, чем бывшая миссис Брайант. |
| Well, if this woman was a friend of yours in a past life, hopefully she'll have another piece for your puzzle. | Ну, если эта женщина в прошлой жизни была твоим другом, то если повезет, она станет еще одним кусочком твоего паззла. |
| We'll use the bins to narrow down the fingerprint cards, and hopefully find a match to the print from the park. | Используем эти коробки, чтобы рассортировать карточки с отпечатками пальцев и, если повезет, найти совпадение с отпечатком из парка. |
| All you had to do get it to Emma, and hopefully she would lead you to it. | Вам нужно было отдать его Эмме, и, если повезет, она бы отвела вас к золоту. |
| Hopefully she'll still be awake. | Если повезет, она еще не будет спать. |
| Hopefully a bit of both... | Если повезет и то и другое |
| That was good, but remember, the real girl will have a head and, hopefully, arms. | Неплохо, но помни - у настоящей девушки есть голова и, будем надеятся, руки. |
| It's basically an invisible wall of protection around the entire house, and hopefully, each of us. | Обычно это заклинание на невидимую защитную стену вокруг всего дома и, будем надеятся, вокруг нас. |
| The president is expected to make a statement within the hour, and hopefully he will be able to shed light on what has left the world in a state of bewilderment. | В течение часа президент сделает заявление будем надеятся, он прояснит ситуацию, которая повергла весь мир в шок. |
| Hopefully it will disorient the creature long enough and we can get the upper hand. | Будем надеятся, что оно дезориентирует существо на достаточное время и мы сможем взять его под контроль. |
| Hopefully not like his father. | Будем надеятся, что он не похож на своего отца. |
| And hopefully she'll be home soon? | И есть надежда, что скоро она будет дома? |
| National reconciliation and the rule of law will, hopefully, also provide a more conducive environment for achieving progress on disarmament, demobilization and reintegration. | Есть надежда, что национальное примирение и господство права также создадут более благоприятные условия для достижения прогресса в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Since September 2009, Italy, together with a group of African countries, has promoted such an initiative, which, hopefully, will lead to the presentation here in the Assembly of a resolution that fully respects African ownership. | С сентября 2009 года Италия совместно с группой некоторых африканских стран пропагандирует эту инициативу, результатом которой, есть надежда, станет представление здесь, в Ассамблее, резолюции, всецело оберегающей ответственность за это дело африканских стран. |
| the United Nations Statistical Commission decided to elevate the System of Environmental and Economic Accounting to the level of a standard that hopefully all United Nations countries will apply in the future; | а) Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций постановила поднять Систему экологического и экономического учета до уровня стандарта, который, как выражается надежда, будут в будущем применять все страны - члены Организации Объединенных Наций; |
| Hopefully a thorough debate about the shortcomings of the law will help pave the way for settling the issue to the satisfaction of all concerned. | Есть надежда, что исчерпывающая дискуссия о недостатках данного законодательства поможет найти путь к урегулированию вопроса к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
| Xavin later arrived on Earth in order to marry her and hopefully stop the fifteen-year war between their races. | Он приехал на Землю, чтобы жениться на ней, и, надеясь, остановить пятнадцатилетнюю войну между их расами. |
| Quinn asks Carrie to run into Brody to make him paranoid and hopefully compel him to contact his handler. | Куинн просит Кэрри наткнуться на Броуди, чтобы сделать его параноиком и надеясь заставить его связаться с его куратором. |
| Hopefully they've not lost momentum in the process. | Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность. |
| Swim like mad to get to the surface, hopefully before you suffocate. | Гребете как сумасшедший, чтобы добраться до поверхности, надеясь сделать это раньше, чем задохнешься. |
| To draw attention to him, so hopefully he runs away. | Привлечь к нему внимание, надеясь, что он сбежит. |
| We also anticipate broad participation by States Members when the international design competition is launched, hopefully early in 2011. | Мы также с надеждой рассчитываем на широкое участие государств-членов в этом конкурсе на лучший проект, когда тот будет начат, как ожидается, в начале 2011 года. |
| Nevertheless the paper has posed numerous questions to encourage delegations to thoroughly consider different aspects of the situation and to hopefully lead the discussion. | В записке, тем не менее, сформулирован ряд вопросов, которые помогут делегациям тщательно рассмотреть различные аспекты сложившейся ситуации и, как ожидается, послужат основой для обсуждения. |
| Action and other plans have been adopted and hopefully the problems heavily weighing on all its citizens will be soon resolved with a support of the international community. | Соответствующие действия и прочие планы в этом направлении приняты и, как ожидается, проблемы, тяжело затрагивающие всех граждан, будут в скором времени разрешены при поддержке международного сообщества. |
| The vacancy announcement for the Director's post is expected to be issued internally, hopefully sometime this month. | Вакансия на должность Директора, как ожидается, будет объявлена внутри системы, вероятно, в течение этого месяца. |
| The Annual Appeal for the year 2004, launched in December 2003, provides a thorough presentation of the planned activities and hopefully will encourage more predictable and timely funding and permit longer-term planning of activities. | В ежегодном обращении на 2004 год, опубликованном в декабре 2003 года, содержится подробная информация о планируемых мероприятиях, и оно, как ожидается, будет способствовать обеспечению более предсказуемого и своевременного финансирования и разработке долгосрочных планов деятельности. |
| I thought it'd be best to get it out the way and hopefully you'd never find out... | Я подумала, что лучше скрыть правду, в надежде, что вы никогда не обнаружите... |
| Hopefully we can punch a whole big enough for you to get through. | В надежде, что сможем взорвать дыру, достаточную, чтобы пройти. |
| We have also agreed to devote our attention to the promulgation of knowledge and technology in order, hopefully, to achieve a quantum leap towards our development. | Мы также договорились уделить внимание вопросам распространения знаний и технологий в надежде, что это поможет добиться качественного скачка в нашем развитии. |
| Hopefully, you're included in the conversation. | В надежде, что вас включили в обсуждение. |
| And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, | И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. |