One of the key challenges will be the holding of elections. | Одной из главных проблем будет проведение выборов. |
We welcome the practical steps taken by the Agency towards the early holding of consultations with Member States with regard to the details of the projects that countries would like to propose. | Мы приветствуем практические шаги Агентства, направленные на скорейшее проведение консультаций с государствами-членами в отношении деталей проектов, которые страны хотели бы предложить. |
The holding of the congress in the same year as the fiftieth anniversary of the United Nations would be highly symbolic. | С другой стороны, проведение конгресса в году празднования пятидесятилетия Организации имело бы очень символичный характер. |
To take note of the progress made by the Water Resources Management Programme, within the framework of the Conference of Ibero-American Water Directors; and to welcome the holding of the Seminar on Gender and Water; | принять к сведению прогресс в осуществлении Программы управления водными ресурсами в рамках Конференции руководителей иберо-американских стран по вопросам водных ресурсов (КОДИА) и приветствовать проведение семинара по гендерным аспектам и водным ресурсам; |
Holding of anniversary celebrations of outstanding representatives of the culture and art of small peoples; | проведение юбилеев видных представителей культуры и искусства малых народов |
Kali has six hands, four of them holding items and two of them in specific positions. | У Кали 6 рук, в 4 из них она что-то держит, две другие в определенном положении. |
Would you read to us the sign that that man is holding next to you? | Вы можете прочитать надпись на плакате, который держит мужчина рядом с вами? |
The record gained attention from the group in September 2016 because of the name of the group (P.E.P.E) and art on the record depicting a frog holding a magic wand. | Внимание к записи вновь было привлечено в 2016 году как из-за псевдонима исполнителя (P.E.P.E), так и из-за оформления обложки, на которой лягушка держит волшебную палочку. |
The use of hand-held telephones - i.e. not just dialling but also holding them in the hand - is subject to a fine of EUR 138. | Использование ручных телефонов, т.е. когда водитель не только набирает номер, но и просто держит телефон в руке, подлежит штрафу в размере 138 евро. |
Well, the horses are his, the cart is his, but it appears the wife is the one holding the reins. | Вернее, кони его Карета его, вот только вожжи держит его жена. |
It also helped secure commitments regarding the timely holding of elections. | Она также помогла заручиться обещаниями своевременно провести выборы. |
In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. | Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом. |
Lastly, his delegation believed that the holding of a high-level conference under the auspices of the United Nations could serve to formulate a global response to terrorism; the initiative must be preceded by painstaking preparations in order to be assured of success. | И наконец, она выражает надежду, что проведение конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций послужит делу разработки глобальных ответных мер по борьбе с терроризмом и просит провести надлежащую подготовку для обеспечения ее успеха. |
I would now like to inform you that in the Presidential consultations we held yesterday, the possibility was raised of holding informal open-ended consultations to consider the item on the programme of work in view of the fact that we have a few proposals and new elements. | А теперь я хотел бы информировать вас, что на проводившихся нами вчера председательских консультациях выявилась возможность провести неофициальные консультации открытого состава для рассмотрения вопроса о программе работы ввиду того, что мы располагаем несколькими предложениями и новыми элементами. |
In the first place, it was assumed that the processing of 130,000 appeals submitted by the occupying Power in order to delay the process of preparing and holding the referendum would be very time-consuming and that it would not be possible to hold the referendum before 2002. | Во-первых, предполагалось, что обработка 130000 апелляций, представленных оккупирующей державой с целью затормозить процесс подготовки и проведения референдума, займет много времени, и референдум не удастся провести до 2002 года. |
The teacher - a Miss Holding - was an inspired teacher and made everything interesting. | Его учительница - миссис Холдинг была учителем с большим энтузиазмом и проводила очень интересные уроки. |
Item 4 Ms. Christine Holding Anyonge (FAO) | по пункту 4 - г-жа Кристина Холдинг Аньонж (ФАО); |
In Germany, Generali Deutschland Holding AG, together with the Ministry of Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, awarded the annual German prize for civic engagement. | В Германии компания «Генерали Дойчланд холдинг АГ» совместно с министерством по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодежи вручила ежегодную награду Германии за гражданскую активность. |
The Holding activities cover the full production cycle: harvesting, carriage, sawing and processing of wood, and transportation of finished products. | Холдинг специализируется на выполнении полного производственного цикла: заготовка, вывоз, распиловка, глубокая переработка древесины, транспортировка готовой продукции. |
To influence the formation of new standards and values of the Ukrainian society through introducing new business standards and social responsibility by having CJSC Atoll Holding operate successfully. | Влиять на формирование новых стандартов и ценностей украинского общества путем внедрения новых стандартов ведения бизнеса и социальной ответственности, осуществляя успешную деятельность Группы компаний Атолл Холдинг. |
What I remember most about my childhood is... holding your hand. | Из всего детства я лучше всего помню, как держал тебя за руку. |
So wherever the father was holding them had to be in the area, right? | И так, где бы отец не держал их, они должны быть где-то в этом районе, верно? |
Was Davis holding Jimmy in the basement? | Дэйвис держал Джимми в подвале? |
Who was holding him captive? | Кто держал его в плену? |
He was holding Mariel and six others captive at a salvage yard. | Он держал Мариел и еще 6 человек в гараже. |
The current situation is reflected on the map I am holding. | Нынешняя ситуация зафиксирована на карте, которую я держу в руках. |
The witness was holding her sister-in-law's one-year-old child who started to cry. | Свидетельница держала на руках годовалого ребенка своей свояченицы, и этот ребенок начал плакать. |
What you're holding there, that's all we've got. | У тебя в руках всё, что у нас есть. |
I'm sorry to say that the book you are holding in your hands is extremely boring. | Буквально первое, что замечаешь, когда держишь книгу в руках, это её необыкновенная весомость. |
It was like sitting at a tense poker table, holding a full house, and chatting innocently... Confident I had the winning hand, but getting a thrill out of the chance I could be beaten with a straight flush or four of a kind. | Как будто разыгрывал напряжённую партию в покер имея на руках "фулл хаус" и невинно болтая уверенный в том, что у меня выигрышная комбинация но охваченный волнением от возможности быть битым "стрит-флэшем" или "каре". |
The consent decrees require reform in the following areas: use of force, arrest and witness detention practices, and holding cell conditions. | Приказы на основе мировых соглашений предписывают проведение реформ в следующих сферах: применение силы, арест и практика задержания свидетелей, а также условия содержания в камерах. |
(c) Transfer the administration of health care in temporary holding facilities and the penal correctional system to the Ministry of Health; | с) передать полномочия по управлению медицинским обслуживанием в изоляторах временного содержания и исправительных учреждениях Министерству здравоохранения; |
The lawfulness of the holding of persons in custody or pre-trial detention, in places of deprivation of liberty and places of corrective labour, and in institutions for compulsory treatment and rehabilitation; | законность нахождения лиц в местах содержания задержанных, предварительного заключения, в местах лишения свободы и исправительных работ, учреждениях для принудительного лечения и воспитания; |
NI recommended ending the practice of placing arrested persons in police holding cells, and immediate action to end the practice of exceeding the 48 hour-limit. | НЦПЧ рекомендовал положить конец практике содержания арестованных лиц в полицейских КПЗ и немедленно отказаться от превышения предельного 48-часового срока. |
Despite the State party's efforts, the Committee remains concerned at the situation of non-citizens and asylum-seekers in holding centres and areas and delays in processing applications from refugees for family reunification. | Несмотря на предпринятые государством-участником усилия, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу тех условий, в которых находятся неграждане и просители убежища в местах содержания под стражей и центрах временного содержания, а также по поводу длительных сроков обработки подаваемых беженцами ходатайств о воссоединении семей. |
In 1998-1989, it is proposed to continue holding one of the two annual sessions of the Commission at the headquarters of participating organizations in Europe. | В 1998-1999 годах предлагается продолжать проводить одну из двух ежегодных сессий Комиссии в штаб-квартирах участвующих организаций в Европе. |
The lack of resources clearly prevented the Commission from holding effective inquiries, since they took so long. | Нехватка ресурсов, безусловно, мешает Комиссии проводить эффективные расследования, свидетельством чего является их продолжительность. |
It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. | Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
On 13 September, Prime Minister Gedi addressed a letter to ministers of the Transitional Federal Government, informing them of his intention, after consultations, to begin holding meetings of the Council of Ministers in Mogadishu. | 13 сентября премьер-министр Геди направил письмо министрам переходного федерального правительства, в котором сообщил им о своем намерении, после соответствующих консультаций, начать проводить заседания Совета министров в Могадишо. |
We will soon be holding a coordination meeting of the Economic and Social Council and the Security Council that will enhance the joint action of the bodies of the system. | Вскоре мы будем проводить координационное совещание Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, которое позволит активизировать совместные действий этих двух органов системы. |
I told him to put it back on, but he just kept holding his arm. | Говорила обратно пристегнуться, но он лишь продолжал держать свою руку. |
In most cases holding a button down causes the speed at which the associated value changes to increase. | В большинстве случаев кнопку можно держать нажатой, чтобы увеличить скорость, с которой изменяется значение. |
For men in our position, holding grudges can be an encumbrance, don't you think? | Будучи в нашем положении, держать обиду может быть помехой, вы не находите? |
I will be holding her keys. | Я буду держать ее ключи. |
Tom keeps holding my hand. | Том продолжает держать мою руку. |
The Security Council is holding this meeting four days after its adoption of resolution 1402. | Совет Безопасности проводит заседание по прошествии четырех дней после принятия резолюции 1402. |
OHCHR has held consultations with representatives of the regional groups regarding the holding of regional preparatory meetings. | УВКПЧ проводит консультации с представителями региональных групп по поводу организации региональных подготовительных совещаний. |
In addition, the President is holding, only within the Chambers, a series of meetings for the discussion of legal issues pertaining to the Tribunal's activities. | Кроме того, Председатель проводит - но только в рамках камер - серию заседаний для обсуждения правовых вопросов, относящихся к деятельности Трибунала. |
To strengthen the preventive and protective measures against trafficking in persons, Malaysia has embarked on vigorous public awareness campaigns on trafficking in persons through the holding of seminars, workshops and dissemination of brochures. | В целях усиления превентивных мер и мер обеспечения защиты жертв торговли людьми Малайзия проводит активные общественно-просветительские кампании по проблемам торговли людьми в форме семинаров, рабочих совещаний и распространения брошюр. |
Under the umbrella project "Working our way to nuclear disarmament", UNIDIR is holding a series of meetings on creative approaches to the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В рамках комплексного проекта под названием «Прокладывая путь к ядерному разоружению» ЮНИДИР проводит серию встреч, посвященных новаторским подходам к обеспечению вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
I'm holding four cabs at the north door. | Я держу четыре такси у северного входа. |
For your information, I am holding Jesse's money for him and he will receive every last dollar of it. | Чтоб ты знала: я держу деньги для Джесси, и он все получит до последнего доллара. |
a photo of me holding little Pius in my arms. | Фотография, на которой я держу на руках маленького Пия. |
I'm holding homeboy's arms back. | Я держу руки этому парню. |
I'm holding the bat wrong? | Я неправильно держу биту? |
You're holding humans and you are completely unaccountable. | Ты держишь здесь людей и ведешь себя безответственно. |
You're holding me hostage. | Ты держишь меня заложником. |
You're holding her too... | Ты держишь ее слишком... |
Okay. And now you're holding the remote? | И теперь ты держишь пульт? |
You are not holding a battle-axe. | Ты держишь не боевой топор. |
He placed priority on restarting the public hearings of the mobile courts for the identification process, bolstering the capacity of peacekeeping forces, instituting benchmarks for implementing the road map, and holding individuals accountable for disruptions thereto. | В качестве приоритетных направлений деятельности он указал возобновление публичных слушаний передвижными судами для целей идентификации избирателей, укрепление потенциала миротворческих сил, установление целевых показателей для осуществления «дорожной карты» и привлечение отдельных лиц к ответственности за чинимые препятствия. |
The Law on the Prohibition of Discrimination defines the forms of discrimination as direct and indirect discrimination, the violation of principles of equal rights and obligations, holding persons accountable, association to commit discrimination, hate speech and harassment and humiliating treatment. | Закон о запрещении дискриминации определяет формы дискриминации как прямую и косвенную дискриминацию, нарушение принципов равенства прав и обязательств, привлечение лиц к ответственности, сговор с целью совершения актов дискриминации, призывы к насильственным действиям и запугивание и унижающее достоинство обращение. |
Holding those responsible for violence and for human rights violations to account, thereby effectively ending the current climate of impunity at the level of the state and by CPN-M must be a priority. | Привлечение к ответственности лиц, виновных в применении насилия и в нарушениях прав человека, и эффективная ликвидация тем самым нынешней атмосферы безнаказанности на уровне государства и со стороны КПН-М должны быть одной из самых приоритетных задач. |
I call on the authorities to address the climate of impunity for such attacks by investigating the incident and holding those responsible criminally accountable. | Я обращаюсь к властям с призывом положить конец безнаказанности за совершение таких нападений, проведя расследование этого инцидента и обеспечив привлечение виновных к уголовной ответственности. |
The strides that we collectively have made to date towards recognition of the impact of non-compliance on our collective security and towards holding States accountable for their non-compliance are very important. | Усилия, которые мы коллективно предприняли к настоящему времени в целях признания того воздействия, которое несоблюдение оказывает на нашу коллективную безопасность, и привлечение к ответственности государств, виновных в несоблюдении, имеют весьма важное значение. |
But with the pendulum, it allows me to manifest these invisible forces that are holding the magnets up. | Но маятник, позволяет мне показать эти невидимые силы, которые держат магниты на воздухе. |
We need to figure out where they're holding him. | Нам нужно выяснить, где они держат его. |
Once they have Bauer, I'll find out where they're holding him. | Как только Бауэр будет у них, я узнаю, где его держат. |
They're holding Tyler in the subway. | Они держат Тайлера в метро. |
Do you have any idea where they're holding him? [Sob escapes] | У вас есть какая-нибудь идея, где его держат? |
The holding of excess inventory also increases the risk of obsolescence and leads to increased procurement, transport and storage overheads. | Хранение избыточных запасов также повышает опасность их устаревания и приводит к увеличению накладных расходов, связанных с их закупкой, транспортировкой и хранением. |
you help us find him, we'll help you with holding this. | Вы поможете нам найти его, мы закроем глаза на хранение этого. |
Payment of fees and service charges, in accordance with the laws of the Russian Federation, for routine holding or maintenance of frozen funds or financial or other assets or resources; | оплата в соответствии с законодательством Российской Федерации сборов и взносов за текущее хранение или содержание замороженных денежных средств, финансовых и иных активов или ресурсов; |
This Act concerning the general votes governing weapons established a system which encourages the security services to exercise great vigilance vis-à-vis persons holding weapons without permission, and arms traffickers with a view to preventing these activities. | Следует отметить, что власти могут в любой момент, с учетом обстоятельств, аннулировать все выданные ими разрешения на импорт, хранение оружия и обладание им категориям лиц, которым такие разрешения могут выдаваться. |
licences for possession and holding of weapons and ammunition, inspection of the manufacture and trade in explosives, inflammable liquids and gases; | выдачи разрешений на владение оружием и боеприпасами, а также их хранение, инспектирования деятельности по изготовлению взрывчатых веществ, легковоспламеняющихся жидкостей и газов, а также торговле ими; |
Offence of unlawful possession or holding of weapons (articles 9, 12 and 13) | Незаконное обладание или владение оружием (статьи 9, 12 и 13) |
Still, the problem of different interpretations by national correspondents the definitions like "OWL", "mixed forests", "forest not available for wood supply", "holding" or "managed forest" influenced the quality of the data. | Вместе с тем на качестве данных сказалась проблема применяемых национальными корреспондентами различных толкований таких определений, как "ПЛЗ", "Смешанные леса", "Леса, не пригодные для производства древесины", "Владение" или "Управляемые леса". |
Similarly, banks would have incentives to "game" capital-adequacy requirements by manipulating how capital and assets are defined. Indeed, investment banks like Goldman Sachs and Barclays Capital are already inventing new types of securities to reduce the capital cost of holding risky assets. | В самом деле, такие инвестиционные банки как Голдмен Сакс (Goldman Sachs) и Барклайз Кэпитал (Barclays Capital) уже изобретают новые типы ценных бумаг, чтобы уменьшить капитальные затраты на владение рисковыми активами. |
In the Macao Special Administrative Region, the manufacture, production, import, export, sale, purchase, storage, possession and holding of weapons and ammunition are under strict control. | В Специальном административном районе Аомэнь изготовление, производство, импорт, экспорт, продажа, покупка, хранение, владение и ношение оружия и боеприпасов строго контролируются. |
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. | Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
That ship's holding almost a million barrels of crude oil. | В хранилище этого судна почти миллион баррелей сырой нефти. |
There's a phone in holding, so, we can... we can call for help in there. | Телефон в хранилище, так что мы можем... мы можем вызвать помощь. |
It takes us to holding. | Она приведет нас в хранилище. |
It seems Belarus is using this fake village as a holding station for weapons and vehicles destined for hostile nations. | Вероятно, Белоруссия использует эту фальшивую деревню как хранилище оружия и транспорта, предназначающегося для враждебных стран. |
However, the existence of the Base gave the Organization the alternative of shipping out the still-usable material to a safe holding location, pending identification of the exact logistics support requirements of the new missions. | Однако существование Базы в Бриндизи дало Организации альтернативный вариант передачи материальных средств, которые еще могут использоваться, в надежное хранилище до точного определения связанных с материально-техническим обеспечением потребностей новых миссий. |