| As I said earlier, the holding of free elections is vital. | Как я говорила ранее, жизненно важное значение имеет проведение выборов. |
| Resolution AHG/Res. 104, adopted by the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity in 1983, referred to Morocco's commitment to accept the holding of a referendum on self-determination in Western Sahara. | В резолюции AHG/Res. 104, принятой Ассамблеей глав государств и правительств Организации африканского единства в 1983 году, говорится об обязательстве Марокко дать согласие на проведение референдума в Западной Сахаре по вопросу самоопределения. |
| The work plan adopted by the Subcommittee in 2003 was amended in 2005 to allow for holding a joint workshop with IAEA in 2006. | В принятый Подкомитетом в 2003 году план работы в 2005 году были внесены изменения, учитывающие проведение совместного практикума с МАГАТЭ в 2006 году. |
| The Milli Mejlis (Parliament) of Azerbaijan declares that the holding of such "elections" is contrary to universally recognized international legal norms and the Constitution and laws of Azerbaijan and has no legal basis whatsoever. | Милли Меджлис Азербайджанской Республики заявляет, что проведение этих "выборов" противоречит общепризнанным международным правовым нормам, Конституции и законам Азербайджана и не имеет никакой правовой основы. |
| Holding of a training course in agricultural information and extension services for 20 women in Ma'rib-Jawf. | Проведение для 20 женщин в мухафазах Мариб и Джауф курса подготовки в области сельскохозяйственной информации и распространения сельскохозяйственных знаний. |
| No one's holding you prisoner. | Никто не держит тебя здесь в заточении. |
| Wobbegongs are very flexible and can easily bite a hand holding onto their tail. | Эти акулы очень гибкие и могут укусить руку, которая держит их за хвост. |
| But don't worry, my assistant, Evelyn, will be holding down the fort. | Но не волнуйтесь, моя ассистентка Эвелин, держит марку. |
| He's holding her at the Fox Hole. | Он держит её в "Лисьей дыре". |
| So I walked into to dad's office, and he is holding a picture of me, looking at it with tears welling in his eyes. | Так что я вошла в папин кабинет, а он там держит мою фотографию, смотрит на неё, и у него в глазах стоят слёзы. |
| The Council calls for the restoration of constitutional order and the holding of elections as previously scheduled. | Совет призывает восстановить конституционный порядок и провести выборы в ранее утвержденные сроки. |
| We shall be holding in-depth consultations with all those of our partners who are concerned by this project. | Мы намерены провести обстоятельные консультации со всеми нашими партнерами, которых затрагивает этот проект. |
| A number of speakers supported the initiative made by UNESCO on the holding of a similar seminar for the States of Central and Eastern Europe in Bulgaria in 1997 and requested the support of the Department of Public Information. | Ряд ораторов поддержали выдвинутую ЮНЕСКО инициативу провести аналогичный семинар для государств Центральной и Восточной Европы в Болгарии в 1997 году и обратились к Департаменту общественной информации с просьбой оказать соответствующую поддержку. |
| The Commission expresses its appreciation to the National Civilian Police of El Salvador and to the various authorities of the country for their efforts which made possible the successful holding of this meeting and its outcome. | Комиссия выражает свою признательность национальной гражданской полиции Сальвадора и различным властям этой страны за проявленное ими внимание, позволившее успешно провести это совещание и добиться таких результатов. |
| It suggested instead holding an informal meeting with interested NGOs, on a day prior to the thematic discussion, at which they could make statements orally and in writing, so that the Committee could take their ideas into account in making its recommendations. | Взамен этого, она предлагает провести неофициальное заседание с заинтересованными НПО за день до начала тематической дискуссии, на котором они могли бы сделать устные и письменные заявления, чтобы Комитет смог учесть их мнения при подготовке своих рекомендаций. |
| This limitation applied to CTC Media holding as well. | Ограничение распространилось и на холдинг «СТС Медиа». |
| Haberbusch i Schiele was a (now defunct) Warsaw-based brewery holding created in 1846. | Haberbusch i Schiele) - ныне не существующей пивоваренный холдинг, учреждённый в Варшаве в 1846 году. |
| Mineral Holding Trust, Kanye, Botswana; quarry operated intermittently 1981 - 1985 | "Минерал холдинг траст", Канье, Ботсвана; карьер эксплуатировался с перерывами в период 1981-1985 годов |
| On the other hand, an investigation towards the Nasco Nasreddin Holding AS company, which is also included in the consolidated list, has been initiated. | С другой стороны, было начато расследование деятельности компании «Наско Насреддин холдинг А.С.», которая также включена в сводный перечень. |
| Atoll Holding CJSC was created on December 6th, 2000 as a management company of Atoll Holding Group of Companies. | ЗАО «Атолл Холдинг» было создано 6 декабря 2000 года как управляющая компания Группы компаний Атолл Холдинг. |
| Why were you holding him over your head? | А зачем ты его держал над головой? |
| You were playing the guitar, your son was in bed, and someone was holding the camera. | Вы играли на гитаре, ваш сын был в постели, и кто-то держал камеру. |
| If you people had been doing your jobs, you'd have made sure the little psychopath stayed locked up after holding us all hostage at gunpoint. | Если бы вы выполняли свою работу, вы бы убедились что бы этот мелкий психопат оставался изолированным после того, как держал нас на мушке. |
| I miss holding him, singing to him at night, feeding him... | Я скучаю по времени, когда держал его, пел ему по ночам, кормил его... |
| Someone was holding him while someone else... | Кто-то держал его пока второй... |
| I am holding scissors, Suge. | У меня ножницы в руках, Шуг. |
| Whatever you're holding, drop it. | Бросьте то, что у вас в руках. |
| She came to the door holding a baby. | Подошла к двери с ребенком на руках. |
| The Council should realize that there are still more than 300,000 of these child soldiers, mostly in Africa, who are still, even as we speak, holding weapons and being forced to fight. | Совет должен осознать, что в мире, в основном в Африке, более 300000 таких же детей-солдат держат в руках оружие сейчас, когда мы выступаем здесь, и их заставляют воевать. |
| ~ You're holding it. | Он у тебя в руках. |
| The amendment indicates that the principle relates to the holding of children in traditional detention arrangements. | В тексте поправки указывается, что данный принцип относится к помещению детей в условия традиционного содержания под стражей. |
| Procedure for examining the files of persons detained in holding centres and conditions of expulsion | З. Информация о процедуре рассмотрения дел лиц, находящихся в центрах содержания под стражей и условиях высылки |
| During his time in detention at the temporary holding facility Mr. Sannikov filed no complaints regarding the actions of the staff. | За время содержания в СИЗО КГБ А. Санников с жалобами на действия сотрудников изолятора не обращался. |
| Owing to an increase in gang crime, which often required a large number of suspects to be held in pre-trial detention, temporary holding facilities were much more crowded than prisons. | Из-за роста числа групповых преступлений, в ходе борьбы с которыми нередко приходится прибегать к предварительному заключению большого числа подозреваемых, места временного содержания под стражей переполнены в значительно большей степени, чем тюрьмы. |
| The Department also lacks its own custodial facilities to accommodate victims while arrangements are made for repatriation and relies on police cells as holding facilities, which makes life worse for victims of trafficking. | Департамент также не располагает собственными помещениями для содержания под стражей жертв торговли людьми, пока принимаются меры для их репатриации, и использует для этих целей полицейские камеры, что еще более ухудшает положение жертв торговли людьми. |
| The Committee recommends that, in coordination with the Office, donors should consider indicating specific objectives to be supported by their contributions, which could include holding workshops to identify the needs of developing countries or expert meetings to develop pilot or demonstration projects. | Комитет рекомендует донорам рассмотреть совместно с Управлением необходимость указания конкретных целей, достижению которых будут способствовать их взносы, и для этого проводить, в частности, практикумы для выявления конкретных потребностей развивающихся стран или совещания экспертов для разработки экспериментальных или демонстрационных проектов. |
| All efforts must be made to ensure that the electoral candidates are able to conduct their electoral campaigns freely and in secure conditions, and that the conditions are established for the holding of elections that are free, fair and credible. | Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы выдвигаемые кандидаты могли свободно проводить свои избирательные кампании в безопасных условиях и создать условия для проведения свободных и справедливых выборов, результаты которых будут заслуживать доверия. |
| As Ambassador Konuzin has said, these include in particular the intention of holding regular meetings, as part of our usual programme of work, among the two Chairmen and among the experts charged with dealing with those issues. | Как сказал посол Конузин, к ним относится, в частности, намерение проводить регулярные заседания, в рамках обычной программы работы между двумя Председателями и экспертами, которым поручено заниматься этими вопросами. |
| In order to distract herself from the boring court, Charlotte Aglaé began holding small private gatherings in her apartments where she would entertain a small circle attended by her husband's three surviving sisters including Enrichetta d'Este, future Duchess of Parma. | Чтобы хоть как-то развлечь себя, Шарлотта Аглая стала проводить небольшие частные собрания в своих покоях, в которых участвовали и три незамужние золовки наследной принцессы, в том числе Генриетта д'Эсте, будущая герцогиня Пармы и Пьяченцы. |
| The Committee should consider holding the second part during the six-week period from mid-May to the end of June, and limiting the first part to a two-week period in March, thereby confining the proceedings to the eight weeks of conference resources allotted to the Committee. | Комитету следует подумать над тем, чтобы проводить вторую часть в течение шести недель с середины мая по конец июня и ограничить продолжительность первой части двумя неделями в марте, в результате чего его общие потребности в ресурсах на обслуживание конференций составят восемь недель. |
| So from now on, I'm not holding back. | Так что теперь я не буду держать это в себе. |
| For now, we're going to keep you in a holding area. | Сейчас вас будут держать под охраной. |
| When we come back, you'll have three more chances to win a spot holding a rope under Woody Woodpecker. | Когда мы вернемся, у слушателей будет еще З попытки выиграть право держать веревку под Вуди Вудпеккером. |
| Shouldn't he be in holding? | Разве его не должны держать отдельно? |
| Have you tried holding her - | Ты пробовал держать её... |
| The Security Council is holding an important debate today. | Совет Безопасности проводит сегодня важную дискуссию. |
| The Truth and Reconciliation Commission is currently holding hearings in various counties of Liberia. | В настоящее время Комиссия по установлению истины и примирению проводит слушания в различных графствах Либерии. |
| But, the United States side is still holding regular meetings of the Neutral Nations Supervisory Commission in an attempt to use the mechanism for covering up its war preparations for aggression. | Однако американская сторона по-прежнему проводит регулярные заседания Комиссии нейтральных стран по наблюдению, пытаясь использовать этот механизм для прикрытия своих приготовлений к военной агрессии. |
| The Executive Director is also currently holding consultations in other regions as well in order to identify their needs when it comes to environmental networking. | В настоящее время Директор - исполнитель проводит также консультации и в других регионах с целью определения их потребностей, когда настанет время для создания экологических сетей. |
| Since 1997, the Association has been holding interactive sessions at the ministerial level with the European Union and ASEAN on the sidelines of the sessions of the General Assembly in New York. | С 1997 года Ассоциация проводит интерактивные совещания на уровне министров с Европейским союзом и странами - членами АСЕАН в ходе сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| I know, but Joss is living in my house, and I'm holding her hand through all of this. | Я знаю, но Джосс живет у меня дома, и я держу ее за руку, поддерживаю. |
| No, I'm not holding a label maker. | Нет, я всё ещё не держу принтер для этикеток. |
| I'm holding it together. | Я держу себя в руках. |
| I'm holding you responsible. | Я держу тебя ответственной. |
| But you're also the reason I'm holding this indictment of our firm in the first place, because what they're saying is true. | Но помимо того, ты ещё и главная причина, почему я сейчас держу в руках это обвинение - потому что то, что тут сказано, - правда. |
| They're all sunburned from holding scripts over your face. | Они все выжжены солнцем, от того что ты держишь сценарии над своим лицом. |
| You are holding the ladder, aren't you? | Не забывай, ты держишь лестницу. |
| But if we show up and you're holding them, she'll think they're only from you. | Но если она увидит, что их держишь ты, она подумает, что они только от тебя. |
| You're not holding your frame. | Ты не держишь позу. |
| You're holding it backwards. | Ты его держишь наоборот. |
| Furthermore, the parties had primary responsibility for holding violators of international humanitarian and human rights law accountable. | Кроме того, на сторонах лежит основная ответственность за привлечение к ответственности нарушителей международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
| Importantly, responses to violence, such as holding perpetrators accountable and improved protection for women, will be linked into the prevention plan. | Важно отметить, что меры реагирования на насилие, такие как привлечение правонарушителей к ответственности и улучшение защиты женщин, будут увязаны с планом предотвращения насилия. |
| b. Creating, implementing and improving mandatory gender-sensitivity training for military troops and personnel, and holding military troop and personnel accountable for their actions by creating and implementing effective mechanisms and procedures to ensure the prosecution of violators of the codes of conduct; | Ь) организация, проведение и совершенствование обязательной профессиональной подготовки с учетом гендерных факторов для военнослужащих и другого персонала и привлечение военнослужащих и другого персонала к ответственности за совершаемые ими действия посредством создания и задействования эффективных механизмов и процедур преследования лиц, нарушающих кодексы поведения; |
| The difficulty of holding Governments or armed groups accountable for serious violations of international law means that in most cases of alleged business involvement in those violations the company will be prosecuted independently of the principal actor. | Трудность привлечения к ответственности правительств или вооруженных групп за серьезные нарушения международного права означает, что в большинстве случаев предполагаемого участия предприятий в таких нарушениях привлечение к уголовной ответственности компании будет вестись независимо от основного субъекта. |
| holding the countries sponsoring UNMOs who damage United Nations equipment (such as vehicles) owing to poor training liable for repair/replacement costs, and holding the individual UNMO liable if the damage/loss was due to negligence. | взыскание средств на ремонт/замену со стран, предоставивших тех военных наблюдателей, которые приводят в негодность технические средства Организации Объединенных Наций (например, автомашины) вследствие своей плохой подготовки, а также привлечение к ответственности конкретных военных наблюдателей за ущерб/утрату вследствие халатности. |
| European banks holding Greek government debt could keep pretending that it is worth its full value. | Европейские банки, которые держат греческий государственный долг, могут продолжать притворяться, что он все еще стоит свою полную стоимость. |
| That's where they're holding tracy - joshua base. | Вот где они держат Трэйси... База Джошуа. |
| So, why are investors holding such assets? | Почему же инвесторы держат такие активы? |
| What if I could burn our names off the gravestones that Hades made for us, the ones holding us here? | Что если мне удастся убрать наши имена с могильных плит, которые для нас создал Аид, тех самых, что держат нас здесь. |
| Why are they holding us? | Почему они нас держат здесь? |
| The Department of the Treasury administers a "minority-owned bank deposit" programme in which designated banks receive special consideration to act as depositary institutions holding cash for federal agencies, so long as no increased cost or risk results to the Government. | Министерство финансов осуществляет программу "принадлежащих меньшинствам банковских депозитов", в рамках которой банки получают специальные инструкции выполнять функции депозитных учреждений, осуществляющих хранение наличных средств для федеральных агентств при условии отсутствия дополнительных расходов или рисков для правительства. |
| In 2000 State shares were bought by swiss company Mabanaft Moldova GmbH, member of independent oil holding Marquard & Bahls AG. | В настоящее время СП «Тирекс Петрол» АО - это современная, динамично развивающаяся компания на рынке нефтепродуктов Молдовы, основными видами деятельности которой являются: импорт, оптовая и розничная торговля, а также хранение нефтепродуктов. |
| That meant that a State which had deposited its respective instrument prior to the holding of an Assembly of States Parties, but outside the period fixed by article 126, would be prevented from participating as a full member in meetings at which important decisions would be taken. | Это означает, что государство, которое сдало на хранение свой соответствующий документ до проведения Ассамблеи государств-участников, но не в сроки, установленные в статье 126, будет лишено возможности участвовать в качестве полноправного члена в заседаниях, на которых будут приниматься важные решения. |
| Provides treatment to 20 ambulatory patients per day and temporary holding capacity of 5 patients for up to 2 days, and will hold medical supplies and consumables for 60 days; | Обеспечивает лечение до 20 амбулаторных больных в день, временную госпитализацию до пяти пациентов на период до двух дней; и хранение запасов медицинских принадлежностей и расходных материалов на 60 дней; |
| Examples include surrendering to the transferee the keys of a warehouse where the goods are stored or surrendering to the transferee the documents necessary to claim delivery of the goods from a bailee holding such goods to the order of the holder. | Примерами этого служат передача индоссатору ключей от склада, где хранится товар, или передача индоссатору документов, необходимых для того, чтобы требовать поставки товара от ответственного лица, которому он был передан на хранение по распоряжению держателя. |
| Restrictions on the possession or holding of authorized weapons | Ограничения на обладание или владение разрешенным оружием |
| Offence of unlawful possession or holding of weapons (articles 9, 12 and 13) | Незаконное обладание или владение оружием (статьи 9, 12 и 13) |
| Hu and Wen have cancelled national agricultural taxes, made rural schooling free, launched a new rural medical insurance plan, and guaranteed that, since there is still no title for holding private agricultural land, peasants are entitled to renew their long-term leases. | Ху и Вэнь отменили национальные сельскохозяйственные налоги, сделали обучение в сельских школах бесплатным, ввели новую программу медицинского страхования в сельской местности и предоставили гарантии того, что, поскольку частное владение сельскохозяйственной землей до сих пор остается невозможным, крестьяне могут продлить свою долговременную аренду. |
| Interest rates become the main instrument of monetary policy and the monetary authorities pursue a market-oriented interest rate policy to make the holding of financial assets more attractive than non-financial assets. | Главным рычагом кредитно-денежной политики становятся процентные ставки, и руководящие кредитно-денежные учреждения проводят в отношении процентных ставок ориентированную на рынок политику, с тем чтобы сделать владение финансовыми активами более привлекательным, чем владение нефинансовыми активами. |
| In the Macao Special Administrative Region, the manufacture, production, import, export, sale, purchase, storage, possession and holding of weapons and ammunition are under strict control. | В Специальном административном районе Аомэнь изготовление, производство, импорт, экспорт, продажа, покупка, хранение, владение и ношение оружия и боеприпасов строго контролируются. |
| That ship's holding almost a million barrels of crude oil. | В хранилище этого судна почти миллион баррелей сырой нефти. |
| There's a phone in holding, so, we can... we can call for help in there. | Телефон в хранилище, так что мы можем... мы можем вызвать помощь. |
| However, the existence of the Base gave the Organization the alternative of shipping out the still-usable material to a safe holding location, pending identification of the exact logistics support requirements of the new missions. | Однако существование Базы в Бриндизи дало Организации альтернативный вариант передачи материальных средств, которые еще могут использоваться, в надежное хранилище до точного определения связанных с материально-техническим обеспечением потребностей новых миссий. |
| The adventure lover and gold robber, Gold Hunter, has entered a secret multi-level depository holding the planet's gold reserves. | Любитель приключений и охотник за чужим золотом, «Gold Hunter» входит в секретное многоуровневое хранилище золота всей планеты. На ремне храбреца висит BFT-5000. |
| Forest ecosystems are a major reservoir of biological diversity, holding the vast majority (between 50 per cent and 70 per cent according to different estimates) of the world's terrestrial species. | Лесные экосистемы являют собой вместительное хранилище генофонда, представляющего богатейшее биологическое разнообразие (по разным оценкам, от 50 до 70 процентов) всех сухопутных видов флоры и фауны нашей планеты. |