The Constitution and the electoral timetable that has been established provide for the holding of presidential elections in the coming year, 1996. | Конституция и установленные сроки выборов предусматривают проведение президентских выборов в будущем 1996 году. |
Saudi Arabia referred to the establishment of a political system, the approval of a new Constitution, the holding of presidential, parliamentary and municipal elections and the setting up of human rights monitoring mechanisms. | Саудовская Аравия сослалась на создание политической системы, утверждение новой Конституции, проведение президентских, парламентских и муниципальных выборов и учреждение механизмов по контролю за правами человека. |
The holding of these Seminars was triggered by proposals of ISO to introduce a new series 2 of containers whose outside dimensions went considerably beyond those of the standard ISO series 1 containers. | Проведение этих семинаров инициировалось предложениями ИСО о введении новых контейнеров серии 2, внешние габариты которых существенно превышают габариты стандартных контейнеров ИСО серии 1. |
The holding of centralized and local seminars (meetings) with responsible officials of establishments under supervision on issues of industrial safety and the rational use and protection of mineral resources; | проведение семинаров (совещаний) с ответственными сотрудниками поднадзорных предприятий по вопросам промышленной безопасности, рационального использования и охраны недр, как централизованно, так и на местах; |
Convinced that the holding of fraudulent elections would further exacerbate the sufferings of the Kashmiri people and would seriously detract from efforts to seek a just and peaceful solution to the Jammu and Kashmir dispute, | будучи убеждено в том, что проведение нечестных выборов еще более усугубило бы страдания кашмирского народа и причинило бы серьезный ущерб усилиям, направленным на поиск справедливого и мирного решения спора относительно Джамму и Кашмира, |
He's holding it for me at the store. | Он держит её для меня у себя в лавке. |
That's a picture of his son he's holding. | Это фотография его сына он держит. |
I think he's holding it in. | Он все держит в себе. |
The ring holding the guides shifted to align the active unit latches with the passive unit catches. | Кольцо держит направляющие сдвинутыми в направлении замков активного элемента с захватами пассивного. |
In fact, he's holding his daughter on his lap as he tries to target your own kids. | Более того, он держит на коленях свою дочь в тот момент, когда целится в Ваших детей. |
Lastly, his delegation believed that the holding of a high-level conference under the auspices of the United Nations could serve to formulate a global response to terrorism; the initiative must be preceded by painstaking preparations in order to be assured of success. | И наконец, она выражает надежду, что проведение конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций послужит делу разработки глобальных ответных мер по борьбе с терроризмом и просит провести надлежащую подготовку для обеспечения ее успеха. |
Elsewhere, the Commission for Global Road Safety, under the able leadership of Lord Robertson of Port Ellen, issued the landmark Make Roads Safe report, which included a proposal for the holding of a ministerial conference on road safety. | В других регионах Комиссия по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения во всем мире, действующая под умелым руководством лорда Порт-Элленского Робертсона, выпустила знаменательный доклад «За безопасные автомобильные дороги», в котором содержалось предложение провести конференцию министров по проблеме дорожной безопасности. |
Vice-President Ruberwa was of the view that the general improvement in the security situation in the Democratic Republic of the Congo would allow for the holding of the elections without major security incidents. | Вице-президент Руберва отметил, что, по его мнению, общее улучшение ситуации в Демократической Республике Конго в плане безопасности позволит провести выборы без серьезных инцидентов. |
Letter containing information that allows to perform identification of individuals who are the owners of the legal entity, holding 10% and more of the authorized capital, who have direct or indirect influence and receive economic benefit from activity of the enterprise. | письмо, содержащее информацию, позволяющую провести идентификацию физических лиц, являющихся собственниками юридического лица, владеющих 10% и более уставного капитала, имеющих прямое либо опосредствованное влияние и получающих экономическую выгоду от деятельности предприятия. |
Holding a meeting sponsored by one or two countries would be valuable for formulating an expert perspective on the issue; | Для выработки компетентной позиции по данному вопросу было бы полезно провести совещание по инициативе одной или двух стран; |
Today, Ugra Timber Holding is actively enlarging its output and expanding distribution markets. | Сегодня Югорский лесопромышленный холдинг активно расширяет объемы выпуска и рынок сбыта выпускаемой продукции. |
According to LC Holding, the total amount of LHT's investment in goods and manufacturing costs under the first, second, third and fourth contracts was NLG 9,742,000. | По словам "ЛК холдинг", общая сумма инвестиций "ЛХТ" в товары и производственные процессы по первому, второму, третьему и четвертому контрактам составила 9742000 гульденов. |
A peaceful demonstration by affected property owners on 23 November against Koidu Holding Limited owing to the delay in the implementation of the housing project and the persistent human rights violations ended in a riot, during which two people were killed. | Мирная демонстрация затронутых собственников жилья, организованная 23 ноября против компании "Коиду холдинг лимитед" в связи с задержками в осуществлении проекта жилищного строительства и продолжающимися нарушениями прав человека, вылилась в массовые беспорядки, в ходе которых два человека погибли. |
Since February 2017 the CEO of Krasny Kvadrat has been Ilya Krivitsky, who also was the CEO of the holding in 2012-2014 and from February to September 2015. | С февраля 2017 года генеральным директором «Красного квадрата» является Илья Кривицкий, ранее возглавлявший холдинг в 2012-2014 годах и с февраля по сентябрь 2015 года. |
Again in 1995, Explor Holding Luxembourg attempted to buy 40 per cent of the shares in Okimo - another failure. | В том же 1995 году «Эксплор холдинг Люксембург» предпринимает попытку приобрести 40 процентов акций «Окимо». |
It was Max, he was holding you by the legs. | За ноги тебя держал Макс, его рук дело. |
In its original form the griffin was holding a hammer and sickle in its paws. | В оригинале грифон держал в лапах серп и молот. |
All right, thanks, JJ. Peter Evans' place was empty, but it looks like he was holding the boys there. | Дом Питера Эванса пуст, но похоже именно там он держал мальчиков. |
Look how the body was placed, and his hands were behind him and he was holding that tin of sardines, it could've been offerings, gifts for the afterlife, like the Vikings and the Egyptians. | Посмотрите как было расположено тело, и его руки были позади его, и он держал банку сардин, это могло быть подношение, дары в загробной жизни, как у викингов или египтян. |
It was a-a short, direct punch. I could tell by the way he was holding his hand and how he threw the punch... that he knew martial arts. | Это был короткий прямой удар... и по потому, как он держал руку и как наносил удар, было видно, что он владеет боевыми искусствами. |
The lunatic on top of this craft is holding a Hadron Enforcer. | Чокнутый на крыше этого судна держит в руках Хадрон Инфорсер. |
I miss carrying you and holding your life in my hands. | Мне не хватает тебя на руках - и держать твою жизнь в руках. |
Like holding springtime in your arms. | Словно в твоих руках сама весна. |
Like I said, I'm holding the cards. | Как я и говорил, карты в моих руках. |
Holding their life in your hands. | Держать их жизнь в своих руках. |
Namibia noted that police holding cells were seriously overcrowded because of a lack of detention facilities. | Намибия отметила, что камеры в полицейских участках сильно переполнены из-за нехватки мест содержания под стражей. |
Training sessions for law enforcement personnel take into consideration human rights issues, mainly combating torture in holding centres and prisons; | В ходе подготовки представителей правоохранительных органов принимаются во внимание вопросы прав человека, главным образом, необходимость борьбы против пыток в центрах содержания под стражей и тюрьмах; |
Ms. GONZÁLEZ said that most asylum-seekers awaiting a decision on their application sought refuge in embassies or other buildings flying the Mexican flag, while others were kept in migrant holding centres. | Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что большинство просителей убежища, ожидающих решения по своим заявлениям, стремятся найти прибежище в посольствах или других зданиях, где вывешен мексиканский флаг, а другие содержатся в центрах содержания мигрантов. |
The procuratorial bodies systematically monitor compliance with this Order in holding facilities and remand centres; if any violations are discovered, the law enforcement officers concerned are prosecuted. | Органы прокуратуры систематически проверяют исполнение вышеназванного Приказа в изоляторах временного содержания и следственных изоляторах, в случаях выявления нарушений работники правоохранительных органов привлекаются к ответственности. |
The admission of the arrestees to police holding facilities, and admission of the detainees to detention facilities shall be performed by the administration of the given institution in accordance with the established in-house procedure. | Прием задержанного лица в место содержания задержанных, а арестованного лица в место содержания арестованных производится администрацией данного учреждения в порядке, установленном внутренним распорядком. |
With regard to the forthcoming consultations which the presidents will be holding with all delegations, you indicated that the consultations will be based on a questionnaire. | Что касается предстоящих консультаций, которые будут проводить председатели со всеми делегациями, то вы указали, что эти консультации будут основываться на вопроснике. |
Encouraging the holding and supporting of regional, subregional and national events on the observance of the International Year of Microcredit, 2005, | рекомендуя проводить и поддерживать региональные, субрегиональные и национальные мероприятия, посвященные проведению в 2005 году Международного года микрокредитования, |
UNMEE has repeatedly stressed to them that the time has come to start holding meetings of the MCC in the two capitals as a means of building confidence. | МООНЭЭ неоднократно обращала особое внимание сторон на то, что настало время начать проводить заседания Военно-координационной комиссии в столицах двух стран в качестве одного из средств укрепления доверия. |
Despite the assurances from the international community that the road to international assistance was a successful disarmament process followed by the holding of free and fair elections, the international donor community has continued to pursue a policy of punitive disengagement. | Несмотря на заверения международного сообщества в том, что путь к получению международной помощи - это успешный процесс разоружения, за которым должны последовать свободные и честные выборы, международное сообщество доноров продолжает проводить политику отстранения в качестве меры наказания. |
Fifthly, Syria continues to be engaged in consciousness-raising information, educational and cultural campaigns through the media, through the establishment of schools and institutions, and through the holding of conferences and seminars. | В-пятых, Сирия продолжает проводить кампании повышения осведомленности, распространения информации, просвещения и повышения культуры с помощью привлечения средств массовой информации, создания школ и учреждений и проведения конференций и семинаров. |
Instead of just holding it like that... | Вместо того, чтобы просто держать её вот так... |
And I would be holding the job for my daughter. | И я буду держать рабочее место для дочери. |
How can I take your picture if you're holding the camera? | Как я смогу сфотографировать тебя, если ты будешь держать камеру? |
You'll be looking into my eyes and holding my hand and feeding me ice chips, and that's just where I want you, just there. | Ты будешь смотреть мне в глаза и держать меня за руку и кормить меня кусочками льда, И я хочу чтобы рядом был ты |
Shouldn't be holding his hand, either. | Держать его за ручку тоже. |
The Commission has also been working on alternative dispute mechanisms to address land-related disputes and holding consultations with communities on concessions. | Кроме того, Комиссия работает над разработкой альтернативных механизмов урегулирования споров, ориентированных на разрешение разногласий, связанных с землей, и проводит с общинами консультации по концессиям. |
With the technical support of UNICEF, the gender-based violence sub-cluster is now fully functional and is holding regular meetings. | В настоящее время благодаря технической поддержке ЮНИСЕФ Подгруппа по борьбе с гендерным насилием в настоящее время является полностью функциональной и регулярно проводит свои заседания. |
But do you know where she's holding the next fight? | Но вам известно, где она проводит следующий бой? |
The representative of Germany informed the SBI that his Government was holding continuous consultations with the various United Nations organizations in Bonn and was working hard with counterpart ministries to finalize the plan for a United Nations Campus. | Представитель Германии проинформировал ВОО о том, что его правительство постоянно проводит консультации с различными организациями системы Организации Объединенных Наций в Бонне и совместно с министерствами-партнерами предпринимает значительные усилия в целях завершения разработки плана создания Центра Организации Объединенных Наций. |
The Committee generally meets during the annual sessions of the Commission on Human Rights and during the reporting period the Committee met once, holding its twelfth session during the fifty-ninth session of the Commission. | Комитет, как правило, проводит свои совещания во время ежегодных сессий Комиссии по правам человека, и в отчетный период Комитет созывался один раз, проведя свою двенадцатую сессию во время пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
I'm holding someone's future in my hds. | Я держу чье-либо будущие в руках. |
We start with a picture of me holding Gretchen when she was a baby. | Начнем с фото, где держу Гретхен, когда она была ребенком. |
Sure, I'm holding you. | Плывешь, когда я тебя держу. |
Because I'm holding his feet. | Потому что я держу его ножку. |
I'm holding it. | Я держу, все нормально... |
Comrade, you're holding the hacksaw wrong. | Товарищ, ты не правильно держишь ножовку. |
You wanted us to see you holding the bag because your prints were already on it. | Ты хотел, чтобы мы увидели, как держишь сумку, потому что твои отпечатки уже были на ней. |
She can move out, but she still doesn't know it, which means you're basically holding her prisoner. | Она может уйти, но она все еще об этом не знает, то есть, ты буквально держишь ее в заключении. |
Why you holding a box of fish sticks? | Почему ты держишь коробку рыбных палочек? |
You said this was just for fun, and now you're holding a very, very annoying man captive. | Ты сказала, что вы просто веселитесь, а теперь ты держишь в заложниках очень, очень надоедливого мужчину. |
How far has the Security Council been successful in holding combatants liable under international law in situations where civilians, particularly women and children, are the deliberate targets of aggression? | Насколько успешными являются усилия Совета Безопасности, направленные на привлечение комбатантов к ответственности в соответствии с нормами международного права, в тех случаях, когда они преднамеренно наносят удары по гражданскому населению, в частности женщинам и детям? |
Two of the greatest needs of the surviving victims are a credible explanation for the attack on the town, and, where appropriate, the holding of individuals to account for the attack. | Выжившим больше всего нужны две вещи вызывающее доверие объяснение нападения на город и, в соответствующих случаях, привлечение виновных в нападении лиц к ответственности. |
The Report stated that States were responsible for fighting impunity and holding to account those who violated human rights, but what measures could States take to deal with human rights defenders who broke the law? | В докладе говорится о том, что государства обязаны вести борьбу с безнаказанностью и обеспечивать привлечение к ответственности тех, кто нарушает права человека, но что делать государству с правозащитниками, которые сами нарушают закон? |
b. Creating, implementing and improving mandatory gender-sensitivity training for military troops and personnel, and holding military troop and personnel accountable for their actions by creating and implementing effective mechanisms and procedures to ensure the prosecution of violators of the codes of conduct; | Ь) организация, проведение и совершенствование обязательной профессиональной подготовки с учетом гендерных факторов для военнослужащих и другого персонала и привлечение военнослужащих и другого персонала к ответственности за совершаемые ими действия посредством создания и задействования эффективных механизмов и процедур преследования лиц, нарушающих кодексы поведения; |
To make civilians aware of the danger of holding illicit weapons; | привлечение внимания населения к опасностям, связанным с незаконным владением огнестрельным оружием; |
We think they're holding hostages. | Мы думаем, что они держат заложников. |
Swan, they're holding her downtown. | Свон, ее держат в главном управлении. |
They are currently holding Nova's father Jesse as an hostage on a planet similar to Saturn. | В настоящее время они держат отца Новы Джесси в качестве заложника на планете, похожей на Сатурн. |
They're holding her against her will, aren't they? | Они держат её тут против воли. да? |
NEW YORK - America, once again, will have a divided government, with the Democrats holding the White House, and the Republicans controlling both houses of Congress. | НЬЮ-ЙОРК - В Америке, в очередной раз, власть разделилась - демократы держат Белый дом, а республиканцы контролируют обе палаты Конгресса. |
Officials responsible for the operation of United Nations bank accounts or for holding United Nations cash or negotiable instruments are not authorized to exchange one currency for another, except to the minimum extent necessary for the transaction of official business and for currency management. | Должностные лица, отвечающие за использование банковских счетов Организации Объединенных Наций или за хранение наличности или оборотных документов, принадлежащих Организации Объединенных Наций, не полномочны обменивать одну валюту на другую сверх минимального количества, необходимого для ведения официальных дел или управления валютными запасами. |
The agreed weapons-disposal plan makes UNPOB/UNOMB responsible for supervising and holding one of two keys to each of the containers in which weapons are held at stage II. | Согласованный план ликвидации оружия наделяет ЮНПОБ/ЮНОМБ ответственностью за надзор над одним из двух ключей к каждому из складов, в которых на втором этапе хранится оружие, а также за их у себя хранение. |
By holding such funds in a separate legal entity, there is greater assurance that the funds and any interest earned on them, will be used for the purpose of meeting after-service health insurance liabilities. | Хранение этих средств в отдельном с правовой точки зрения механизме дает бóльшие гарантии того, что эти средства, все процентные поступления от них будут использоваться для цели покрытия обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
That meant that a State which had deposited its respective instrument prior to the holding of an Assembly of States Parties, but outside the period fixed by article 126, would be prevented from participating as a full member in meetings at which important decisions would be taken. | Это означает, что государство, которое сдало на хранение свой соответствующий документ до проведения Ассамблеи государств-участников, но не в сроки, установленные в статье 126, будет лишено возможности участвовать в качестве полноправного члена в заседаниях, на которых будут приниматься важные решения. |
The Chairperson of the CFC shall oversee the arms control process and determine the requirements and procedures for holding and inspection, including the precise designation of the weapons, artillery and munitions to be stored. | Председатель КПО руководит процессом контроля за вооружениями и определяет соответствующие потребности и порядок хранения и инспекции, включая точную маркировку оружия, артиллерийских орудий и боеприпасов, подлежащих сдаче на хранение. |
Restrictions on the possession or holding of authorized weapons | Ограничения на обладание или владение разрешенным оружием |
Beyond that basic principle lies the general principle of international law holding that conquest does not grant territorial rights. | Кроме этого основного принципа существует всеобщий принцип международного права, согласно которому захват территории не дает права на владение этой территорией. |
In the Macao Special Administrative Region, the manufacture, production, import, export, sale, purchase, storage, possession and holding of weapons and ammunition are under strict control. | В Специальном административном районе Аомэнь изготовление, производство, импорт, экспорт, продажа, покупка, хранение, владение и ношение оружия и боеприпасов строго контролируются. |
Where the legal arsenal is concerned, every Central African State has laws or regulations governing the manufacture, possession, holding, purchase, marketing or transfer of firearms, munitions and explosives. | Что касается правовых мер, то в каждом государстве Центральной Африки имеются законы или постановления, регулирующие производство, владение, использование, хранение, приобретение, сбыт или передачу огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Holding all other factors constant, ownership of a plough animal and cattle by a rural household reduces the likelihood of being poor by 20.3%. | При прочих равных условиях владение тягловым животным и крупным рогатым скотом снижает вероятность того, что домашнее хозяйство может скатиться в нищету на 20,3%. |
It seems Belarus is using this fake village as a holding station for weapons and vehicles destined for hostile nations. | Вероятно, Белоруссия использует эту фальшивую деревню как хранилище оружия и транспорта, предназначающегося для враждебных стран. |
However, the existence of the Base gave the Organization the alternative of shipping out the still-usable material to a safe holding location, pending identification of the exact logistics support requirements of the new missions. | Однако существование Базы в Бриндизи дало Организации альтернативный вариант передачи материальных средств, которые еще могут использоваться, в надежное хранилище до точного определения связанных с материально-техническим обеспечением потребностей новых миссий. |
Beneath the streets of this city lies an ancient force, a container, holding the fabled Sands of Time. | Под улицами этого города находится древнее хранилище легендарных песков времени. |
The adventure lover and gold robber, Gold Hunter, has entered a secret multi-level depository holding the planet's gold reserves. | Любитель приключений и охотник за чужим золотом, «Gold Hunter» входит в секретное многоуровневое хранилище золота всей планеты. На ремне храбреца висит BFT-5000. |
Forest ecosystems are a major reservoir of biological diversity, holding the vast majority (between 50 per cent and 70 per cent according to different estimates) of the world's terrestrial species. | Лесные экосистемы являют собой вместительное хранилище генофонда, представляющего богатейшее биологическое разнообразие (по разным оценкам, от 50 до 70 процентов) всех сухопутных видов флоры и фауны нашей планеты. |