Eight missions reported activities which included holding meetings with local government officials, liaising with educational centres and schools and carrying out information sessions with the local population. | Восемь миссий сообщили о мероприятиях, которые включали проведение встреч с должностными лицами местных органов управления, поддержание контактов с образовательными центрами и школами и проведение информационных занятий с местным населением. |
As regards conflict prevention, the meeting recommended holding regional consultations on beneficial studies and best practice, supporting the role of mediation and the need to make use of the United Nations' database on peacemaking and peace building. | Что касается предотвращения конфликтов, то совещание рекомендовало проведение региональных консультаций по полезным исследованиям и передовому опыту, поддержку посредничества и использование базы данных Организации Объединенных Наций, касающихся миротворчества и миростроительства. |
In order to foster a neutral political environment conducive to the holding of free and fair elections, UNTAC announced that it would give priority to protecting three freedoms, namely, freedom from intimidation, freedom of party affiliation and freedom of action for political parties. | В целях содействия созданию нейтральной политической обстановки, обеспечивающей проведение свободных и справедливых выборов, ЮНТАК объявил о том, что отдает приоритет защите трех свобод, а именно: свободы от запугивания, свободы партийной принадлежности и свободы действий в интересах политических партий. |
Russia has submitted to today's Conference on the question of the family a brief report entitled "Policy Relating to the Family and the Holding of the International Year of the Family in the Russian Federation". | Россия представила к сегодняшней конференции по вопросам семьи краткий доклад "Политика в отношении семьи и проведение Международного года семьи в Российской Федерации". |
(c) UNEP's headquarters programmes, such as preparation of environmental research studies and statistics, drafting of international conventions on environment, holding of conferences and seminars on environment, and coordinating of environmental activities of the system, should be strengthened. | с) следует укрепить программы штаб-квартиры ЮНЕП в таких областях, как подготовка научных исследований и статистических данных по проблемам окружающей среды, разработка международных конвенций об окружающей среде, проведение конференций и семинаров по вопросам окружающей среды, координация экологической деятельности системы. |
Caleb has something on him or he's holding the fiancee hostage. | У Кейлеба что-то на него есть, либо он держит его невесту в заложницах. |
I think he's holding his country together with both hands. | Думаю, он держит свою страну двумя руками. |
You got nothing holding you. | Тебя ни что не держит. |
Hal's holding the film hostage. | У нас нет фильма. Хэл держит фильм у себя. |
In artificial systems, the bids are more highly codified, so that for example a bid of 1 may not be related to a holding in the club suit. | В искусственных системах большая часть заявок имеет кодовые значения; например, заявка 1 может и не означать, что заявивший держит трефовую масть. |
Further thought must be given to the question whether the flag State of a ship or aircraft had the right to exercise diplomatic protection on behalf of crew members holding the nationality of a third State. | Необходимо провести дальнейшее рассмотрение вопроса о том, может ли государство флага, к которому относится судно воздушного или водного транспорта, осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа, имеющих гражданство третьего государства. |
It contemplated holding the Nineteenth Meeting of the Parties from 17 to 21 September 2007 and the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group from 4 to 8 June 2007. | Он предполагает провести девятнадцатое Совещание Сторон 17-22 сентября 2007 года и двадцать седьмое совещание Рабочей группы открытого состава 4-8 июня 2007 года. |
Holding the session away from Headquarters would serve to revitalize the Conference, better focus the debates and increase the interest of national experts. | Проведение сессии вне Центральных учреждений даст новый импульс работе Конференции, позволит провести более кон-кретные обсуждения и повысит заинтересованность национальных экспертов. |
Her delegation welcomed, however, the interim Government's commitment, at the recent meeting of the Pacific Islands Forum, to holding free and fair elections. | Ее страна, тем не менее, выражает удовлетворение по поводу того, что на последнем Форуме островов Тихого океана временное правительство взяло на себя обязательство провести свободные и законные выборы, и с интересом ожидает конкретизации этого обязательства. |
The State party should conduct a thorough and independent inquiry into the methods used in holding facilities in ORB-2 when questioning prisoners. | Государству-участнику следует провести тщательное и независимое расследование методов, которые используются для допроса лиц, содержащихся в ОРБ-2. |
This limitation applied to CTC Media holding as well. | Ограничение распространилось и на холдинг «СТС Медиа». |
According to analysts the reason of the crisis was Trefilov's aggressive regional expansion that led the "MARTA" Holding to the dramatic increase in debt loading. | По мнению аналитиков, причиной кризиса стала политика Трефилова по агрессивной региональной экспансии, которая привела Холдинг "МАРТА" к резкому увеличению долговой нагрузки. |
Vilmat Holding AD is a company, specialized in strategic management of projects in the field of weak-current and electrical building installations. | Компания "Вилмат Холдинг" - это акционерное общество, которое специализируется в стратегическом управлении проектами в области слаботочных и электрических систем в зданиях. |
Leonid Serdcev, also known as Leo, for the last five years has been working for the companies, now members of Astrum Online Entertainment Holding. | Леонид Сердцев, также известный как Лео - человек, в последние пять лет избалованный работой в компаниях, ныне входящих в холдинг Astrum Online Entertainment. |
The case was a merger between two European companies, Axalto Holding (Netherlands) and Gemplus International (Luxembourg), which produce plastic security cards and commercialized software, hardware and related services. | В этом случае речь шла о слиянии двух европейских компаний, "Аксалто холдинг" (Нидерланды) и "Гемплюс интернэшнл" (Люксембург), которые производят пластиковые карточки-пропуска и коммерческое программное и аппаратное обеспечение и сопутствующие услуги. |
He was still holding her when I got there. | Он всё ещё держал её на руках, когда я вошла. |
I do know that he appreciated you holding his hand the entire time though, Runks. | Зато я точно знаю, что он оценил тот факт, что ты держал его за руку все это время, Ранкл. |
I was still holding her when he opened the door. | Я всё ещё держал её, когда он открыл дверь. |
He was holding her arm and... (Breathing unevenly) | Он держал ее за руку и... |
As they held him over the edge, his father managed to break free and attack the soldier holding him and Delplanque pulled the father away before throwing him out of the helicopter. | В то время как они держали его над краем борта, отец сумел освободиться и напал на солдата, который его держал, Дельпланк оттащил от него отца, а затем выбросил его из вертолёта. |
We will be holding in our hands a powerful tool to break through the vicious cycle of humiliation. | Мы будем держать в наших руках мощный инструмент, с тем чтобы разорвать порочный круг унижения. |
And that is why I'm holding it. | Вот почему она у меня в руках. |
Legs facing that way, arms as if you're holding a giant pumpkin. | Ноги в эту сторону, представь, словно держишь в руках огромную тыкву. |
ANNA MORGAN WAS HOLDING HER DAUGHTER IN HER ARMS THE TIME OF THE ACCIDENT. | "Во время несчастного случая Анна Морган держала на руках свою дочь" |
In the foreground, on the right, is a 120-year-old Moses speaking at the crowd while holding the baton and a Holy Book: rays of light stem from his head. | Справа на переднем плане 120-летний Моисей обращается к толпе с жезлом и книгой в руках, от его головы исходят лучи света. |
With respect to post-trial detention, the Government was working to complete a facility for holding juvenile offenders. | Что же касается содержания под стражей после суда, то правительство принимает меры по завершению строительства изолятора для несовершеннолетних правонарушителей. |
Routine repairs were performed in 120 remand facilities, 12 holding and sorting centres for vagrants, and 7 special holding centres for individuals under administrative detention. | В 120 изоляторах временного содержания, 12 приемниках-распределителях для лиц, задержанных за бродяжничество, и 7 специальных приемниках для лиц, подвергнутых административному аресту, были проведены текущие ремонты. |
The Committee urges the State party to give full effect to the new regulations in order to improve the living conditions in the holding centres for foreigners awaiting deportation, especially as regards access to adequate health care and social, legal and medical assistance. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в полной мере осуществить новые правила в целях улучшения условий содержания в местах лишения свободы для иностранцев, ожидающих высылки, особенно в плане их доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию, социальной, правовой и медицинской помощи. |
Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. | Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
In accordance with part 4 of article 29 of the same Law: An arrested person shall be registered in registers and individual records envisaged for that purpose immediately upon being transported to the police holding facility, and a detained person - to the detention facility. | В соответствии с частью 4 статьи 29 этого же Закона, задержанное лицо непосредственно после перемещения в место содержания задержанных, а арестованное лицо - в место содержания арестованных регистрируются в предусмотренных для этого регистрационных журналах и персональных картах. |
The Committee agreed to continue holding informal consultations to share experiences and to facilitate the coordination of the activities and priorities for action at national level. | Комитет постановил продолжать проводить неофициальные консультации с целью обмена опытом и обеспечения координации деятельности и приоритетных направлений работы на национальном уровне. |
State intervention should be strengthened so as to control those practices, and should include the holding of free, prior, and informed consultations with the indigenous peoples and persons of African descent who were affected. | Необходимо усилить вмешательство государства для наведения порядка в этой области и проводить свободные, предварительные и информированные консультации с соответствующими коренными народами и лицами африканского происхождения. |
First, on transparency, I agree that we need to do a better job at this, but that does not necessarily mean holding more open meetings. | Согласен, что нам нужно больше работать в этом направлении, но это не обязательно означает, что мы должны проводить больше открытых заседаний. |
The Committee might therefore wish to consider holding plenary meetings during the week normally set aside for working groups, as had been done in November 2005, or even to request a three-week session each November on a permanent basis. | В связи с этим Комитету целесообразно рассмотреть возможность проведения пленарных заседаний в течение недели, которая обычно отводится для заседаний рабочих групп, как это было сделано в ноябре 2005 года, или даже попросить предоставить ему возможность проводить в ноябре на постоянной основе трехнедельные сессии. |
They let out the upstairs bedrooms and began holding parties that were attended largely by bohemians and members of the Beat Generation, along with old friends including Forman, Malina and Cornog. | Они освободили комнаты на верхнем этаже и стали проводить вечеринки, в которых в основном принимали участие обитатели богемы и представители бит-поколения, как и их старые друзья вроде Формана, Малины и Корнога. |
Of course, holding the sun in a bottle is no small challenge, especially when one considers that the systems must be engineered so that they can create electricity for a price consumers are willing to pay. | Конечно, держать солнце в бутылке - это непростая задача, особенно если учесть, что система должна быть построена таким образом, чтобы мы могли производить электроэнергию по цене, которую потребители готовы платить. |
Or worse, you're holding the people you love the most in the world and... | Или еще хуже, ты будешь держать людей, которых ты любишь больше всех на свете и... |
Jasper begins to tire of holding all the dishes, after which, in humiliation, Jasper can only watch as Jinx drops one last dish on the ground. | Джаспер начинает уставать от того, чтобы держать все тарелки, после чего Джаспер может в унизительном отношении наблюдать только за тем, как Джинкс бросает последнюю тарелку на пол. |
Isn't it better to be holding the reins in this race than watching from the stands? | Разве не лучше держать поводья во время гонки чем смотреть с трибун? |
The advancement of the kind gave a Mason the important right of holding a secret lodge and in the presence of another Scottish Grand Master accept strangers (i.e. | Подобное повышение давало важное право держать тайно ложу и в присутствии другого шотландского мастера постороннего (т.е. |
He's holding a seminar this Saturday and then he's back in town. | Он проводит семинар в эту субботу а затем он вернулся в город. |
While the First Committee is holding its meetings, the international community is witnessing regional and international developments in the armaments race. | Сейчас, когда Первый комитет проводит свое заседание, международное сообщество следит за развитием событий, связанных с гонкой вооружений на региональном и международном уровнях. |
The EU is also holding discussions with other international organizations with a view to earmarking these funds for the most vulnerable countries affected by high food prices. | ЕС проводит также обсуждения с другими международными организациями в целях выделения этих средств наиболее уязвимым странам, затронутым высокими ценами на продовольствие. |
It also targeted the obstacles facing businesswomen in Yemen and the role of commerce chambers in endorsing gender equality, in addition to holding discussions on Yemen's joining the World Trade Organization. | Оно также занимается решением проблем, с которыми сталкиваются в Йемене женщины-предприниматели, привлекает торговые палаты к активному участию в работе по обеспечению гендерного равенства и проводит дискуссии по вопросам, касающимся вступления Йемена во Всемирную торговую организацию. |
To strengthen the preventive and protective measures against trafficking in persons, Malaysia has embarked on vigorous public awareness campaigns on trafficking in persons through the holding of seminars, workshops and dissemination of brochures. | В целях усиления превентивных мер и мер обеспечения защиты жертв торговли людьми Малайзия проводит активные общественно-просветительские кампании по проблемам торговли людьми в форме семинаров, рабочих совещаний и распространения брошюр. |
I know I'm holding you in this plane. | А я держу тебя на самолете. |
I'm holding in my hand a rare copy of Mandolins in the Moonlight by Perry Como from 1958. | Сейчас я держу в руках редкую копию "Мандолин в лунном свете" Перри Комо, записанную в 1958 году. |
And I think magic, whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards, is pretty simple. | И я думаю, что магия - держу ли я дыхание, или перебираю колоду карт - вещь простая. |
There I am holding the receiver. | Вот я держу телефонную трубку. |
I'm holding them for somebody. | Я держу стволы для кое-кого. |
Clean shaven for once, holding hands with the girls. | Чисто выбритый впервые в жизни, держишь девочек за ручки. |
And you know that knife that you're holding in your hand won't stop me asking. | И ты знаешь, что нож, что ты держишь в своей руке, не остановит меня от распроссов. |
Yet you're holding them. | Однако, ты держишь их в руках. |
You're holding it backwards. | Ты его держишь наоборот. |
See if you can find one of you holding her when you first became a mother. | Поищи ту, где ты её держишь, впервые став матерью. |
Achievements include holding perpetrators of egregious human rights abuses accountable, including two former heads of State. | К числу достижений относится привлечение к ответственности лиц, совершивших чудовищные нарушения прав человека, включая двух бывших глав государств. |
Furthermore, the parties had primary responsibility for holding violators of international humanitarian and human rights law accountable. | Кроме того, на сторонах лежит основная ответственность за привлечение к ответственности нарушителей международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
She urged the State party to study international norms and the Committee's general recommendation No. 19 in that regard, drawing special attention to the two pillars of holding the perpetrator accountable and protecting the victim. | Оратор призывает государство-участник изучить международные нормы и общую рекомендацию Nº 19 Комитета на этот счет, обращая особое внимание на два основных положения - привлечение виновных к ответственности и защиту их жертв. |
Holding perpetrators accountable for their crimes has already proved to have a deterrent effect. | Привлечение виновных к ответственности за совершенные ими преступления, как уже показала жизнь, имеет эффект сдерживания. |
Holding perpetrators accountable for the crimes they commit is an important deterrent to the commission of future crimes. | Привлечение к ответственности тех, кто повинен в преступлениях, является важным сдерживающим фактором, который может предотвратить совершение преступлений в будущем. |
If they're holding her somewhere, we can get it out of the driver. | Если её где-то держат, то выбьем место из водителя. |
[Chuckles] Good, 'cause I'm starving, and they're holding our reservation. | Хорошо, потому что я умираю с голоду, и они держат нашу бронь. |
I don't know exactly, but I do know someone who might know where they're holding him. | Я не знаю точно, но я точно знаю, кто может знать, где его держат. |
Noting that American corporations are collectively holding more than $1 trillion in profits in offshore tax haven countries, Sanders has introduced legislation that would crack down on offshore tax havens by requiring companies to pay the top U.S. corporate tax rate on profits held abroad. | Отмечая, что американские корпорации, вместе взятые, держат более 1 триллиона $ прибыли в офшорных зонах за границей, Сандерс внёс законопроект, который покончил бы с офшорными зонами, требуя от компаний платить максимальную ставку корпоративного налога США на прибыль, размещаемую за рубежом. |
They're holding Mr. Husekleppe at the station. | Они держат Хасклеппа на станции. |
Geographically referencing and holding the raw data will enable the data owners to reconfigure their old data to new boundaries when such changes occur. | Географическая привязка и хранение необработанных данных позволят их владельцам при изменении границ районов менять конфигурацию старых данных с учетом новых границ. |
you help us find him, we'll help you with holding this. | Вы поможете нам найти его, мы закроем глаза на хранение этого. |
Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
The agreed weapons-disposal plan makes UNPOB/UNOMB responsible for supervising and holding one of two keys to each of the containers in which weapons are held at stage II. | Согласованный план ликвидации оружия наделяет ЮНПОБ/ЮНОМБ ответственностью за надзор над одним из двух ключей к каждому из складов, в которых на втором этапе хранится оружие, а также за их у себя хранение. |
That meant that a State which had deposited its respective instrument prior to the holding of an Assembly of States Parties, but outside the period fixed by article 126, would be prevented from participating as a full member in meetings at which important decisions would be taken. | Это означает, что государство, которое сдало на хранение свой соответствующий документ до проведения Ассамблеи государств-участников, но не в сроки, установленные в статье 126, будет лишено возможности участвовать в качестве полноправного члена в заседаниях, на которых будут приниматься важные решения. |
In the Macao Special Administrative Region, the manufacture, production, import, export, sale, purchase, storage, possession and holding of weapons and ammunition are under strict control. | В Специальном административном районе Аомэнь изготовление, производство, импорт, экспорт, продажа, покупка, хранение, владение и ношение оружия и боеприпасов строго контролируются. |
Where the legal arsenal is concerned, every Central African State has laws or regulations governing the manufacture, possession, holding, purchase, marketing or transfer of firearms, munitions and explosives. | Что касается правовых мер, то в каждом государстве Центральной Африки имеются законы или постановления, регулирующие производство, владение, использование, хранение, приобретение, сбыт или передачу огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
A reservation was expressed with respect to the use of the term "possession" as it implied that a person holding an asset did so on the basis that that person was the owner of or had some other property right in the asset. | Была высказана оговорка в отношении использования термина "владение", поскольку он предполагает, что лицо, удерживающее какой - либо актив, делает это на основании того, что данное лицо является собственником этого актива или имеет какое - либо иное имущественное право в нем. |
In 1623, Iwaki Yoshitaka was transferred to the newly created 20,000 koku Kameda Domain, a compact holding consisting of 71 villages in Yuki County where his descendants ruled for 13 generations to the Meiji restoration. | В 1623 году Иваки Ёситака получил во владение Камэда-хан (20000 коку), состоящий из 71 деревни в районе Юки, где его потомки правили в течение 13 поколений до Реставрации Мэйдзи. |
Holding all other factors constant, ownership of a plough animal and cattle by a rural household reduces the likelihood of being poor by 20.3%. | При прочих равных условиях владение тягловым животным и крупным рогатым скотом снижает вероятность того, что домашнее хозяйство может скатиться в нищету на 20,3%. |
That ship's holding almost a million barrels of crude oil. | В хранилище этого судна почти миллион баррелей сырой нефти. |
There's a phone in holding, so, we can... we can call for help in there. | Телефон в хранилище, так что мы можем... мы можем вызвать помощь. |
It takes us to holding. | Она приведет нас в хранилище. |
The adventure lover and gold robber, Gold Hunter, has entered a secret multi-level depository holding the planet's gold reserves. | Любитель приключений и охотник за чужим золотом, «Gold Hunter» входит в секретное многоуровневое хранилище золота всей планеты. На ремне храбреца висит BFT-5000. |
Forest ecosystems are a major reservoir of biological diversity, holding the vast majority (between 50 per cent and 70 per cent according to different estimates) of the world's terrestrial species. | Лесные экосистемы являют собой вместительное хранилище генофонда, представляющего богатейшее биологическое разнообразие (по разным оценкам, от 50 до 70 процентов) всех сухопутных видов флоры и фауны нашей планеты. |