| If that cycle is the very truth of life... then history, too, will inevitably repeat itself. | Если этот цикл есть истинная форма самой жизни... то история тоже непременно будет повторяться. |
| Today, when history is hurtling ahead, we need to pause and reflect on the reasons and consequences of our inertia and inaction on nuclear disarmament. | Сегодня, когда история стремительно мчится вперед, нам нужно сделать паузу и задуматься о причинах и следствиях нашей инертности и бездействии по ядерному разоружению. |
| "An History of the Great Sieges of Westeros" by Archmaester "Shevelathin." | "История великих осад Вестероса", написанная архимейстером Шевелатином. |
| History... ends and begins again... right here... right now! | История заканчивается и начинается сначала, прямо здесь. |
| History shows that no crisis is insurmountable, but we must be positive, resolute and, above all, united. | История показывает, что ни один кризис не является непреодолимым, однако мы должны быть настроены позитивно, действовать решительно и, главное, сохранять единство. |
| Caffey had a history with the shooter, and he doesn't mention it. | У Каффи есть общее прошлое со стрелявшим, и он не упомянул об этом. |
| I mean, history is history, right? | Пусть прошлое останется в прошлом, так ведь? |
| Past is history, future's a mystery. | Прошлое история, будущее тайна. |
| Yes, but the wrong kind of history. | Да, но темное прошлое. |
| It is the district center of Chernovitskij region. The past of the town is connected with the heroic history of our people, their struggle for independence. | Райцентр Черновицкой области Прошлое города - страницы героической истории нашего народа, его борьбы за свободу. |
| Thank you for joining me for this historic moment in history. | Спасибо, за то что присоединись к нам в этот исторический момент. |
| It's a history report, not a babe report. | Это исторический доклад, а вовсе не доклад о девчонках. |
| The experience of history demonstrates, on the contrary, that all societies that are today considered to be developed achieved this "status" by gradually incorporating the concept of equity in their development processes. | Напротив, исторический опыт свидетельствует о том, что все общества, которые сегодня считаются развитыми, добились этого "статуса" путем постепенного включения концепции справедливости в процессы их развития. |
| We trust that the genius and history of that people will enable them to resolve all difficulties and to achieve their aspirations to liberty, democracy and social justice. | Мы уверены, что гений и исторический опыт этого народа позволят ему преодолеть все трудности и реализовать свое стремление к свободе, демократии и социальной справедливости. |
| Jakarta History Museum opened in 1974 and displays objects from the prehistory period of the city region, the founding of Jayakarta in 1527, and the Dutch colonization period from the 16th century until Indonesia's Independence in 1945. | Исторический музей г. Джакарта был открыт в 1974 году, в экспозиции представлены местные артефакты доисторического периода, объекты, относящиеся к основанию Джакарты в 1527 году и периоду голландской колонизации (с 16 века до объявления независимости Индонезии в 1948 г.). |
| In addition, for the first time in the history of Russian statistics, users have access to microdata of population censuses. | Кроме того, впервые за всю историю существования российской статистики пользователи получили доступ к микроданным переписей населения. |
| A more than 60-per-cent increase in membership in three and a half years is without precedent in the history of verifiable disarmament instruments. | Увеличение членского состава за три с половиной года более чем на 60 процентов является беспрецедентным в истории существования поддающихся контролю инструментов в области разоружения. |
| She noted that in the history of the Protocol the parties had changed little in the framework of the Protocol's assessment panels, including in particular the configuration of the Technology and Economic Assessment Panel and its technical options committees. | Она отметила, что за все время существования Протокола Стороны не вносили серьезных изменений в структуру групп Протокола по оценке, в том числе, в частности, в конфигурацию Группы по техническому обзору и экономической оценке и ее комитетов по техническим вариантам замены. |
| Due in part to its sometimes inhospitable weather (high winds, cold weather and fog), the area was largely undeveloped throughout most of San Francisco's early history, when it was known as part of the "Outside Lands." | Из-за своего неблагоприятного климата (сильные ветра, холод, туман) эта зона практически не использовалась первый век существования Сан-Франциско и была частью так называемых Outside Lands. |
| Because the Bill of Rights did not initially apply to state or local governments, and federal criminal investigations were less common in the first century of the nation's history, there is little significant case law for the Fourth Amendment before the 20th century. | Из-за того, что изначально Билль о правах не применялся к штатам, а федеральные расследования были крайне редки, в первое столетие существования США поправка применялась крайне редко. |
| That's location, history and motive. | Это место преступления, предыстория и мотив. |
| The prospective tenant naturally wishes to know if there's any previous history of paranormal phenomena. | Будущий арендатор естественно желает знать, имеет ли место быть какая-либо предыстория паранормальных явлений. |
| But in spite of this timely testimony, I don't think your client's reputation and his past history leave us in any doubt. | Но несмотря на эти своевременные показания, я считаю, что репутация вашего клиента и его предыстория не оставляют нам никаких сомнений. |
| Regarding the logic and structure of the document, the preamble outlined the history of the work carried out within both the human rights and the Committee's frameworks and the legal basis for action. | Что касается логики и структуры документа, то он говорит, что в преамбуле кратко дается предыстория работы, проведенной как в рамках положений о правах человека, так и мандата и правовой базы для деятельности Комитета. |
| You might notice what we don't need to know: there's no history in here. | Вы могли заметить, что нам не нужна предыстория. |
| As a result of its origins and history and the continual intermingling of persons of different ethnic and racial origins, Panamanian society was truly integrated. | Вследствие своего исторического развития и в результате постоянного смешения различных рас и народов панамское общество в настоящее время составляет единое целое. |
| Development efforts have also been given direct expression in Central America, where we have reached important agreements and taken decisions that today enable us to say that our region is embarking on a new era in its history. | Усилия в интересах развития также находят конкретное выражение в Центральной Америке, где нами были достигнуты важные соглашения и приняты решения, которые сегодня позволяют нам заявить о том, что наш регион вступает в новый этап своего исторического развития. |
| This has given rise in our history to acts of discrimination against citizens from other nations of the Central American isthmus. | Этот процесс сопровождался на тех или иных этапах исторического развития страны проявлением дискриминации против граждан других стран центральноамериканского перешейка. |
| Ms. Lum (Singapore) said that her country's racial diversity resulted from its history as a trading hub, when it had thrived because of its openness to the different cultures, languages, religions and technologies of the traders. | Г-жа Лум (Сингапур) говорит, что расовое многообразие ее страны является результатом ее исторического развития как центра торговли, преуспевшего благодаря его открытости для различных культур, языков, религий и технологий, использовавшихся торговцами. |
| Individual country studies were undertaken with the basic premise that each economy can be sensibly analysed only in terms of its own history and institutions. | При изучении положения в отдельных странах исходили из основной предпосылки, суть которой сводится к тому, что положение в каждой стране можно обоснованно проанализировать лишь исходя из ее исторического развития и роли ее учреждений. |
| A case history file is to be created and maintained | По каждой из этих стран будет открыто хронологическое досье для отражения в нем хода осуществляемой деятельности |
| While it was agreed that, for purposes of investigation, prosecution and adjudication, information on the criminal history of a suspect or defendant might be requested, there were difficulties in the formal recognition of foreign judgements. | Хотя было выражено согласие с тем, что для целей расследования, уголовного преследования и предания суду может быть запрошена информация об уголовном досье подозреваемого или обвиняемого, в вопросе об официальном признании иностранных судебных решений имеются определенные трудности. |
| Integrated Automated Fingerprint Identification System (IAFIS): a national automated fingerprint identification and criminal history system maintained by the Federal Bureau of Investigation (FBI). | IAFIS (англ. Integrated Automated Fingerprint Identification System - интегрированная автоматизированная система идентификации отпечатков) - автоматизированная система дактилоскопического учёта и хранения криминальных досье, используемая ФБР (США) с начала 2000-х годов. |
| It also requires a thorough check of the applicant's criminal history, his associates and his personal character. | При этом также должна проводиться тщательная проверка досье заявителя на предмет наличия судимостей, лиц, поддерживающих с ним отношения, и его личных качеств. |
| Every time we get a defense request for a pitchess motion, we are required by law to look into the history of the accused officer's behavior without notifying him or his division. | Каждый раз, когда мы получаем запрос от адвоката на доступ к личному досье по закону мы должны просмотреть историю поведения обвиняемого офицера без уведомления его или его подразделения. |
| 90 hotels of all categories, tradition and history mix with a high standard of services. | 90 отелей всех категорий, традиции и история здесь совмещаются с высоким стандартом предоставляемых услуг. |
| The Caribbean Community supports the draft resolution, which reinforces the tradition and history of cooperation between the Caribbean Community and the United Nations. | Карибское сообщество поддерживает данный проект резолюции, который укрепляет традиции и историю сотрудничества между Карибским сообществом и Организацией Объединенных Наций. |
| A decade ago, with the Maastricht Treaty, EU members agreed to respect the history, culture, and traditions of all of their constituent peoples. | Десять лет назад при заключении Маастрихского договора страны-члены ЕС условились уважать историю, культуру и традиции всех народов, входящих в состав Европейского Союза. |
| Elaboration of programmes of study in the field of Roma history, culture and traditions | разработка программы по учебной дисциплине "История, культура и традиции ромов" |
| The ups and downs of history and instigated conflicts have not been able to erase this tradition, and today we are building and developing our national institutions on the basis of this abiding character of the Georgian people. | Эти традиции не смогли уничтожить никакие взлеты и падения в ее истории, а также навязанные конфликты, и сегодня мы создаем и развиваем наши национальные институты с учетом этих неистребимых черт характера грузинского народа. |
| Throughout history, people have confused possession with mental illness. | Испокон веков люди путали власть бесов с умственным расстройством. |
| From 1972 he was a lecturer in medieval history at the University of St. Andrews. | С 1972 года преподавал историю Средних веков в Сент-Эндрюсском университете. |
| Doctor of Historical Sciences, professor, since 1963 and until his last days he headed the department of ancient history and medieval Odessa University. | Доктор исторических наук, профессор, с 1963 года и до последних дней заведовал кафедрой истории древнего мира и средних веков Одесского университета. |
| The truth is, if we look back through history, world power has been changed only as a result of great geopolitical cataclysms: wars, the overextension of empires and economic and technological decadence. | Факт состоит в том, что, если заглянуть в глубину веков, то становится ясно, что расстановка сил в мире изменялась в результате великих геополитических катаклизмов: войн, расширения империй, а также экономического и технического упадка. |
| PhD in Medieval History and she runs off with a man who makes balloon animals. | Доктор истории средних веков - а убежала с человеком, делающим животных из воздушных шариков. |
| There are great scenes - maybe not the most amazing dramatic scenes in the history of time, but pretty great scenes. | Есть прекрасные сцены - наверное, не самые драматичные сцены всех времен, но тем не менее прекрасные сцены. |
| A later author who took up the story, Robert de Boron, describes the history of the Grail in ancient times, and says the first Fisher King was a man called "Bron". | Более поздний автор, Роберт де Борон, описывает историю Чаши с древних времен, и говорит, что первый Король Рыбак был человеком по имени Брон (Bron). |
| They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. | Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
| As Thailand is a pluralistic society, with a good mix of races and cultures for a lengthy period of time in history, it has a wide diversity in terms of population and culture, making it difficult to specify any single ethnicity directly. | Поскольку с давних исторических времен таиландское общество представляет собой пеструю смесь представителей различных рас и культур, его население весьма неоднородно в культурном отношении, в силу чего трудно четко выделить какую-либо одну народность. |
| Going back to the Cold War, the CIA has a long and controversial history of using religious figures as spies in violation of executive orders, internal CIA policy, and promises made by every president since Ford. | Начиная со времен Холодной войны, ЦРУ давно и не без сомнения использует религиозных деятелей для шпионажа, нарушая тем самым приказы, внутреннюю политику ЦРУ и обещания, даваемые каждым президентом со времен Форда. |
| There-There's just too much history there. | Вас слишком многое связывает. |
| You and I, we have a history together. | Нас с тобой многое связывает. |
| You and I have a history. | Нас с тобой многое связывает. |
| They've got history. | Их связывает своя история. |
| We have a lot of history. | Нас многое в прошлом связывает. |
| Complete history would be helpful. | Полная история болезни не помешала бы. |
| My 13-year-old's medical history. | История болезни моей 13-летней пациентки. |
| Dr. Nasir's health records, work history, everything including surveillance. | История болезни доктора Насир, рабочие записи, всё, включая осмотры. |
| Dr. Raskin, my client's medical history comprises more than 3,000 pages right here. | Доктор Раскин, история болезни моей клиентки. которая прямо перед вами, содержит более 3000 страниц. |
| "History of Doenrade". | «История болезни». |
| I invented my own history, pretended you were reading. | Я придумывала собственный рассказ и притворялась, что так и было написано в книге. |
| Your story is just a pathetic attempt to rewrite history and make yourself look good. | Твой рассказ лишь жалкая попытка переписать историю и выставить себя в лучшем свете. |
| I was interested in the idea of why and how I could create a new story, a new narrative in art history and a new narrative in the world. | Я увлеклась идеей, почему и как я могла бы создать новый рассказ - новый рассказ в истории искусства и новый рассказ в истории мира. |
| Critics often compare the tale to another New York satire, A History of New-York, written by Washington Irving under the pseudonym "Diedrich Knickerbocker". | Критики часто сравнивают рассказ с другой сатирой - «История Нью-Йорка» (А History of New-York) Вашингтона Ирвинга, написанный им под псевдонимом «Diedrich Knickerbocker». |
| A history of leprechaun references in popular culture is included, such as Walt Disney's visit to Ireland which led to his 1959 film Darby O'Gill and the Little People. | Далее идёт рассказ о лепреконах в массовой культуре, в частности о поездке в Ирландию Уолта Диснея, которая вдохновила его на создание в 1959 году фильма Дарби O'Гилл и маленький народ (англ.)русск... |
| The effectiveness of economic sanctions is highly debatable, as shown by the track history of their use. | Эффективность экономических санкций является весьма спорной, как показывает хроника их применения. |
| His "Chronicon Austriae" is a dull but frank and very detailed history of Austria to 1463. | Его главный труд, «Австрийская хроника» (лат. Chronicon Austriae), представляет чрезвычайно обстоятельную для того времени историю Австрии с древнейших времён до 1463 года. |
| The calendar of international life is for ever interwoven with the half-century history of the United Nations. | Хроника международной жизни навсегда будет связана с полувековой историей Организации Объединенных Наций. |
| There is a well-documented and shameful history of certain players in industry who have ignored science - sometimes even their own research - and put public health at risk to protect their own profits. | Существуют хорошо задокументированная и позорная хроника событий, связанных с некоторыми представителями этой индустрии, которые игнорируют научные данные - порой даже результаты своих собственных исследований - и подвергают опасности здоровье людей ради сохранения своей прибыли. |
| Later Greek accounts include the Chronicle of Theophanes the Confessor and the Brief History of Patriarch Nikephoros I. Theophanes' Chronicle is very useful in creating a framework of the war. | Более поздние греческие источники включают «Хронику» Феофана Исповедника и «Краткую историю» патриарха Никифора I. Хроника Феофана очень полезна в воссоздании хода всей войны. |
| An Economic History of Russia (London 1914; in 2 Volumes). | An Economic History of Russia («Экономическая история России», Лондон, 1914; в 2-х томах). |
| Blood on the Dance Floor: HIStory in the Mix booklet. | Песня стала титульным треком пластинки Blood on the Dance Floor: HIStory in the Mix. |
| Deep Time History is an original documentary series that was released on the video on demand service CuriosityStream, in partnership with production company Flight 33 Productions. | История глубокого времени («История далёкого прошлого») (англ. Deep Time History) - трёхсерийный документальный фильм производства CuriosityStream (сервис видео по запросу) и продюсерской компании Flight 33 Productions. |
| His publications include the chapter on German church music in the 18th century in The New Oxford History of Music, harmony textbooks for music students as well as books entitled Bach's Passions, Bach for Choirs, and Performing Bach's Vocal Music. | Произведения Стейница включают раздел по Немецкой церковной музыке XVIII века The New Oxford History of Music, учебники по гармонии для студентов музыки и книги «Страсти Баха», «Бах для хоров» и «Исполнение вокальной музыки Баха». |
| Based on a professional approach this complex tool cleans windows temporary files and folders, recycle bin, unnecessary history, prefetch files, cookies, cache, Internet history, MS Office temporary files, and more. | History Killer Pro прост в установке и использовании. Интуитивно простой интерфейс поможет с легкостью разобраться в программе не читая документацию. |