| What we have witnessed, with a mixture of horror, sympathy and unease over the last 10 years, has been the return of history. | И в последние 10 лет мы со смешанным чувством ужаса, сочувствия и неловкости стали свидетелями того, как история обратилась вспять. |
| I think history will side with us when the President's order is proven unlawful. | Думаю, история нас оправдает когда мы докажем, что указ незаконный. |
| There was some doubt that the Living History Forum was adequate to the task of combating intolerance and that it had a sufficient mandate and resources. | Имеются ли определенные сомнения относительно того, что Форум «Живая история» адекватен для решения задачи по борьбе с нетерпимостью и что у него имеются достаточный мандат и ресурсы. |
| 1954 University of Toronto, Canada, M.A. in History | 1954 год Университет Торонто, Канада, магистр гуманитарных наук по специальности "История" |
| History has shown that the Council, working together and with the full cooperation of all Member States, can reverse aggression, contribute to the expansion of freedom and maintain peace and security for the benefit of us all. | История показала, что Совет во взаимодействии с государствами-членами и при их полной поддержке способен поставить заслон агрессии, содействовать распространению свободы и поддерживать мир и безопасность в наших общих интересах. |
| I'm looking behind us now across the count of time down the long haul, into history back. | Я оглядываюсь на прошлое через толщу времени на долгий путь назад в нашу историю. |
| If they could promulgate a decree to simply erase history and the past, they would not hesitate to do so. | Если бы они могли своим указом стереть историю и прошлое, они бы сделали это без колебаний. |
| He has a bizarre history. | У него темное прошлое. |
| We crack Gretchen, and then we crack the lock on Regina's whole dirty history. | И тем самым откроем замок в прошлое Регины. |
| Experiences that countries like Guatemala have had to undergo have gone down in history on account of the war, the segregation, the discrimination, the confrontation, the injustice and the consequent underdevelopment they inflict. | Испытания, выпавшие на долю таких стран, как Гватемала, уйдут в прошлое истории человечества под знаком войны, сегрегации, дискриминации, конфронтации, несправедливости и, как следствие. слаборазвитости, на которую мы были обречены в этих обстоятельствах. |
| I am indeed convinced that at this fundamental time in history the General Assembly of the United Nations has an essential role to play. | Я действительно убежден, что в этот важнейший исторический момент Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна сыграть весьма важную роль. |
| These arrests represented a historic turning point: for perhaps the first time in history, international forces have arrested persons other than their erstwhile military opponents for the purpose of bringing them to justice before an international court. | Эти аресты представляют собой исторический поворотный момент, поскольку, видимо, впервые в истории международные силы произвели арест лиц, не являющихся их бывшими военными противниками, в целях привлечения их к ответственности в международном судебном органе. |
| The twenty-first century was preceded by a prolonged strategic and ideological confrontation, which has given way to a moment in history in which representative democracy, human rights and open economies are shared values. | XXI веку предшествовала продолжительная эпоха стратегической и идеологической конфронтации, на место которой пришел исторический этап, на котором общими ценностями стали представительная демократия, права человека и экономика открытого типа. |
| I believe that these caves might contain a critical missing piece of our history. | Уверена, что в этих пещерах находится важнейший исторический артефакт. |
| It is within a walkable distance from other cultural heritage displaying the history Batavia e.g. Jakarta History Museum, Wayang Museum, and the Sunda Kelapa harbor. | Он находится в пешем расстоянии от других объектов культурного наследия Батавии, например: Исторический музей Джакарты, Музей Ваянг, и гавань Сунда Келапа. |
| At various times in its history, the park has been used as a parade ground, a place for mass rallies and a public park. | В разное время своего существования парк использовался для проведения парадов, массовых демонстраций и как городской парк. |
| The history of human settlement in Botswana dates back to the earliest evidence of mankind's existence. | История первых поселений в Ботсване уходит своими корнями в эпоху самых ранних свидетельств существования человечества. |
| So, our planet has spent the vast majority of its 4.56 billion year history developing life, not anticipating its emergence. | Поэтому, наша планета большую часть своего существования в 4,56 миллиардов лет развивала жизнь, а не ожидала ее появления. |
| The Committee was further informed that in the Kaplan judgement, the United Nations Administrative Tribunal very early in its history made a distinction between contractual and statutory elements in the relations between the United Nations and staff members. | Комитету далее сообщили, что в судебном решении по делу Каплана еще на раннем этапе своего существования Административный трибунал Организации Объединенных Наций провел различие между контрактными и уставными элементами в отношениях между Организацией Объединенных Наций и персоналом. |
| In fact, almost all indicators point to substantial progress made in the 21-year history of Bolivian democracy. | Практически все показатели говорят о значительном продвижении за 21 год существования демократии в Боливии. |
| Lecture on the history of penal reform, National Bar Association and Panamanian Law Academy (1983). | Конференция на тему «Предыстория реформы уголовного права», Национальная коллегия адвокатов и Панамская академия права (1983 год). |
| In brief, the history of these three paragraphs is as follows: | Вкратце предыстория этих трех пунктов такова: |
| History: in 1909 the literature teacher Ivan Tserov was elected to be mayor of the city of Varna:... | Предыстория: в 1909 г. мэром города Варна становится учитель литературы Иван Церов... |
| You might notice what we don't need to know: there's no history in here. | Вы могли заметить, что нам не нужна предыстория. |
| The paper explained the background of the questions involved and analysed the legislative history of the above-mentioned articles of the Convention. | В этом документе излагается предыстория связанных с этим вопросов и анализируются правовые документы, которые легли в основу указанных выше статей Конвенции. |
| It is becoming increasingly evident that we are at a point in history when numerous problems have to be reconsidered from a global perspective if we are to forge a common vision wherein the individual is the focus of our policies. | Становится все более очевидным, что мы находимся на таком этапе исторического развития, когда многочисленные проблемы должны рассматриваться с точки зрения глобальной перспективы, если мы хотим выработать общее видение, в рамках которого индивидуум будет в центре нашей политики. |
| Naysayers will have little or no option to disparage an honestly motivated position that responds to the core of many injustices created by the course of history. | У оппонентов будет мало или совсем не будет никаких вариантов для искажения честно мотивированной позиции, которая является ответом на суть многих несправедливостей, сложившихся в ходе исторического развития. |
| Practice in regard to the data access and privacy protection varies a lot among the countries; different approaches resulting from each country's unique history; | практика в области обеспечения доступа к данным и защиты частной жизни существенно варьируется от страны к стране; различные подходы объясняются своеобразием исторического развития каждой страны; |
| This choice is, to be sure, in keeping with the changing times, in keeping with the direction of history. | Этот выбор, несомненно, соответствует нынешнему времени перемен и ходу исторического развития. |
| Individual country studies were undertaken with the basic premise that each economy can be sensibly analysed only in terms of its own history and institutions. | При изучении положения в отдельных странах исходили из основной предпосылки, суть которой сводится к тому, что положение в каждой стране можно обоснованно проанализировать лишь исходя из ее исторического развития и роли ее учреждений. |
| The founders shall not have creditor history. | У учредителей не должно быть кредитного досье. |
| Two delegations proposed that information on the criminal history of the alleged offender include acquittals. | Две делегации предложили, чтобы в информацию об уголовном досье предполагаемого правонарушителя включалась информация об оправдательных приговорах. |
| One delegation noted that consideration should be given to include provisions on how information on criminal history should be obtained from other Member States. | Одна делегация отметила, что следует рассмотреть вопрос о включении положений о порядке получения от других государств-членов информации об уголовном досье. |
| And the highest arrest record in the history of my field office. | И с наилучшим досье арестов за всю историю моего отделения. |
| Now, I have Louis' records, and he has quite the history of violence. | Я достала досье Луиса, и у него довольно бурная история правонарушений. |
| Created in 1999, the East African Community had its roots in a shared history of cooperation and cultural affinities between the three States of the region. | Созданное в 1999 году Восточноафриканское сообщество уходит корнями в общую историю трех государств, традиции сотрудничества и общность культуры региона. |
| Elaboration of programmes of study in the field of Roma history, culture and traditions | разработка программы по учебной дисциплине "История, культура и традиции ромов" |
| Debate on the subject in the Republic of Korea had been very animated, particularly as it concerned the status of women, and traditionalists had expressed opposition to any amendment of laws which in fact reflected culture and history. | Обсуждение этих вопросов в Республике Корея было очень оживленным, тем более, что речь в них идет о статусе женщины, и сторонники сохранения традиции оказали сопротивление любым изменениям законов, которые, действительно, являются отражением определенных культуры и истории. |
| The Court usually looks first to see if there is a fundamental right, by examining if the right can be found deeply rooted in American history and traditions. | Суд обычно в первую очередь проверяет наличие основного права, которое бы глубоко укоренилось в американскую историю и традиции. |
| It is a history and tradition you can rely on for your weaving needs. | Во всем, что касается ткацкого оборудования, вы можете рассчитывать на наш опыт и традиции. |
| As one of the oldest forms of human relationship, slavery has evolved and manifested itself in different ways throughout history. | Являясь одной из древнейших форм человеческих отношений, рабство на протяжении веков видоизменялось и проявлялось различным образом. |
| At the end of the novel he convinces Philip to spare him the war crime tribunals and help his commit seppuku to break the cycle that he and Philip have repeated throughout history. | В конце романа убеждает Филиппа избавить его от послевоенного трибунала и разорвать порочный круг, по которому они с Филиппом ходят уже много веков. |
| Doctor of Historical Sciences, professor, since 1963 and until his last days he headed the department of ancient history and medieval Odessa University. | Доктор исторических наук, профессор, с 1963 года и до последних дней заведовал кафедрой истории древнего мира и средних веков Одесского университета. |
| The Republic of Montenegro arrives among us as a newly independent State, but we acknowledge its long national history, reflected in its name, which reaches back through the centuries. | Республика Черногория вступает в наши ряды после того, как она стала недавно независимым государством, но мы признаем отраженную в ее названии долгую национальную историю, уходящую вглубь веков. |
| Postage stamps and postal history of Great Britain surveys postal history from the United Kingdom and the postage stamps issued by that country and its various historical territories until the present day. | История почты и почтовых марок Великобритании охватывает развитие почтовой связи в Великобритании и эмиссии почтовых марок этой страной и её различных исторических территорий со Средних веков и до наших дней. |
| Looking back at history, it is clear that recent global ideological confrontation resulted in funds being diverted from development needs. | Оценивая историю с позиций настоящего, можно признать, что глобальное противостояние недавних времен отвлекало ресурсы от целей созидания и развития. |
| A later author who took up the story, Robert de Boron, describes the history of the Grail in ancient times, and says the first Fisher King was a man called "Bron". | Более поздний автор, Роберт де Борон, описывает историю Чаши с древних времен, и говорит, что первый Король Рыбак был человеком по имени Брон (Bron). |
| The economic history of Azerbaijan is a historical review of the development of the Azerbaijani economy from the beginning of the 20th century to the modern economy of the Republic of Azerbaijan. | История экономики Азербайджана - исторический обзор развития экономики Азербайджана со времен Азербайджанской Демократической Республики до современной экономики Азербайджанской Республики. |
| The Porsche 911 GT2 RS is the fastest and most powerful road-going sports car ever built in the history of Porsche AG and marks the summit in the 911 range... | Новый 911 GT2 RS - самый мощный серийный автомобиль Porsche всех времен - спорткар, который вызывает истинное чувство трепета... |
| He could have groveled his way through the trial, like other senior Party officials brought down by corruption scandals, and as most defendants have done in the long grim history of communist show trials beginning with Stalin. | Он мог пресмыкаться в течение всего процесса, как поступали другие партийные руководители, смещенные в результате коррупционных скандалов, а также большинство обвиняемых в долгой и печальной истории коммунистических показательных процессов, начиная со времен Сталина. |
| A name, a history, and a debt to the bank. | Все, что нас связывает, это фамилия, студия и минус в банке. |
| Alex and I have a lot of history. | Нас с Алекс многое связывает. |
| Gaston, we all have history together, but there must be some other way to resolve it. | Гастон, нас связывает общая история, но должен быть иной способ разрешить нашу проблему. |
| We have a lot of history. | Нас многое в прошлом связывает. |
| Something about too much history to just walk away. | Какие-то слова о том, что нас столько всего связывает. |
| Yes, but his condition is stable, and his medical history is confidential. | Да, но его состояние стабильно и его история болезни конфиденциальна. |
| We need a better history. | Нам нужна история болезни получше. |
| My 13-year-old's medical history. | История болезни моей 13-летней пациентки. |
| Her history says otherwise. | История болезни говорит об обратном. |
| Dr. Raskin, my client's medical history comprises more than 3,000 pages right here. | Доктор Раскин, история болезни моей клиентки. которая прямо перед вами, содержит более 3000 страниц. |
| The Mirror: A History. | «Зеркало», рассказ. |
| In this case, I was writing a story that included some kind of detail, period of history, a certain location. | Я писала рассказ, который включал в себя детали исторического периода в определенной местности. |
| Telling the story of child victims is the preferred approach to the subject: children's sensitivity is taken into account by starting with the particular story of one child and the example of a family whose history is linked to the school's neighbourhood. | Для изучения этого предмета предпочтение отдается тематике детей-жертв: применяется уважительный подход, учитывающий детскую восприимчивость, а в качестве примера может служить рассказ о семье, история которой связана с районом, где расположена школа. |
| A history of leprechaun references in popular culture is included, such as Walt Disney's visit to Ireland which led to his 1959 film Darby O'Gill and the Little People. | Далее идёт рассказ о лепреконах в массовой культуре, в частности о поездке в Ирландию Уолта Диснея, которая вдохновила его на создание в 1959 году фильма Дарби O'Гилл и маленький народ (англ.)русск... |
| And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young? | И какой рассказ, какую историю, какую особенность, какие нравственные нормы мы передаём нашим потомкам? |
| For narrative history the principal sources are the Anglo-Saxon Chronicle and the Irish annals. | Для описания событий основным источником является «Англосаксонская хроника» и ирландские анналы. |
| There is a well-documented and shameful history of certain players in industry who have ignored science - sometimes even their own research - and put public health at risk to protect their own profits. | Существуют хорошо задокументированная и позорная хроника событий, связанных с некоторыми представителями этой индустрии, которые игнорируют научные данные - порой даже результаты своих собственных исследований - и подвергают опасности здоровье людей ради сохранения своей прибыли. |
| Brut y Tywysogion (English: Chronicle of the Princes), also known as Brut y Tywysogyon, is one of the most important primary sources for Welsh history. | «Хроника принцев», более известная под валлийским названием Brut y Tywysogion - один из важнейших источников по истории Уэльса. |
| It is one of the most valuable sources for the history of France during the reign of Philip Augustus, and it also contains information about other European countries, the Crusades and affairs in the East. | Хроника впоследствии была признана одним из самых ценных источников по истории Франции во время правления Филиппа II Августа, она также содержит информацию об истории других европейских стран, крестовых походах и событиях на Востоке. |
| Applications for support under this programme must relate to unpublished original works in one of the country's indigenous languages in the following areas: poetry, story-telling, chronicles and history, or theatre and radio scripts. | В соответствии с этой программой содействие оказывается авторам неопубликованных оригинальных произведений, созданных на одном из языков коренных народов Мексики в одном из следующих жанров: поэзия, рассказ, историческая хроника или повествование; драматическое произведение; сценарий для радиопостановки. |
| "History FAQs", National Theatre. | «History FAQs» (недоступная ссылка), National Theatre. |
| Dulce base was the subject of a season three episode of the History Channel program UFO Hunters. | Канал History Channel посвятил происшествию один из эпизодов программы «UFO Hunters». |
| This led to news reports proclaiming them the "worst English football team in history" as well as gaining international attention. | Это достижение дало клубу неофициальное право называть себя «самой успешной деревенской командой в недавней английской футбольной истории» (the most successful village team in recent English football history). |
| The fifth season of the historical drama television series Vikings premiered on November 29, 2017 on History in Canada. | Пятый сезон исторического драматического телесериала «Викинги», премьера которого состоялась 29 ноября 2017 года на канале History в Канаде. |
| He became a prolific philatelic author, especially on English, Irish and Scottish postmarks and also produced popular Postal History Annuals and island series books. | Было также опубликовано множество его статей и других книг по филателии, особенно по почтовым штемпелям Англии, Ирландии и Шотландии, а также «Ежегодники по истории почты» («Postal History Annual») и книги «островной» серии. |