Английский - русский
Перевод слова Historically

Перевод historically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Исторически (примеров 1719)
The city is historically closely linked to the United Kingdom and remains popular with the British on holiday. Исторически город имеет очень тесные связи с Великобританией и, по-прежнему, множество англичан приезжают сюда на время отпусков.
The islands were historically part of the domain of the MacLeods of Harris, whose steward was responsible for the collection of rents in kind and other duties. Исторически острова были частью владений Маклаудов из Гарриса, управляющий которых отвечал за сбор арендной платы в натуральном виде и других пошлин.
She added that the network had historically made a lot of stars , but noted that the character put them in a unique position, saying The character is such a calling card. Она добавила, что сеть исторически «сделала много звезд», но отметила, что персонаж поставил их в уникальное положение, сказав: «Персонаж - такая визитная карточка.
Historically, governments and many advocates relied on the simplest concept, the "sameness" analysis, to analyse women's claims of discriminatory treatment. Исторически правительства и многие сторонники равенства использовали наиболее упрощенную концепцию, а именно анализ "одинаковости" для анализа утверждений женщин о дискриминационном обращении.
Racist political messages were historically associated with parties on the extreme right of the political spectrum and were generally offset by the discourse of parties on the centre-left, while centre-right parties remained silent and unsupportive. Политические заявления расистского характера исторически ассоциируются с партиями, находящимися на крайне правом поле политического спектра, и обычно заглушаются риторикой левоцентристских партий, тогда как правоцентристские партии хранят молчание и занимают нейтральную позицию.
Больше примеров...
Традиционно (примеров 269)
African countries have historically used external finance such as FDI, debt and official development assistance to complement domestic resources for investment. Африканские страны традиционно пользуются внешним финансированием в форме ПИИ, заемных средств и официальной помощи развитию, дополняя им внутренние инвестиционные ресурсы.
Manufacturing, which historically has contributed about 10 per cent of GDP, grew by 2.5 per cent in 2010. Темпы роста производства в обрабатывающей промышленности, на долю которой традиционно приходится около 10% ВВП, составили в 2010 году 2,5%.
The budget provides for socio-economic programmes aimed particularly at low-income communities, populations in remote areas and historically marginalized groups. В бюджете предусмотрено осуществление социально-экономических программ, направленных, прежде всего, на поддержку населения с низким доходом, жителей отдаленных районов и представителей традиционно маргинализованных групп населения.
The author examines the categorization of peoples as human and less-than-human and notes that such valuations have historically been used to justify the use of organs of criminals and the poor. Автор исследует проблему разделения людей на полноценных и неполноценных и отмечает, что такой подход традиционно применялся для оправдания использования органов преступников и нищих.
Indeed, such leave provisions may be necessary in order to ensure the equality of women generally, who have historically suffered disadvantage in the workplace due to pregnancy-related discrimination. По сути такие положения об отпуске могут быть необходимыми вообще для обеспечения равенства женщин, которые традиционно оказывались в неблагоприятном положении на рабочем месте в силу дискриминации по признаку беременности.
Больше примеров...
Беспрецедентно (примеров 4)
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары.
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия.
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года.
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы;
Больше примеров...
Издавна (примеров 23)
Governments all over the world have historically engaged in efforts to make their civil service institutions effective. Правительства во всех регионах мира издавна предпринимают усилия по обеспечению эффективной работы своих институтов гражданской службы.
State organization of local politics has historically excluded women. Государственная организация политики на местном уровне издавна исключала женщин.
Like many bipedal dinosaurs, Tyrannosaurus rex was historically depicted as a 'living tripod', with the body at 45 degrees or less from the vertical and the tail dragging along the ground, similar to a kangaroo. Как и многих двуногих динозавров, тираннозавров издавна изображали как «живой штатив», с телом, на 45º или меньше отклоняющимся от вертикальной позиции и хвостом, волочащимся вдоль земли, примерно как у кенгуру.
Some noted that the Eurocentric approach to development, as historically imposed on indigenous peoples, equated development with achieving the living standards of western civilization. Некоторые из них отмечали, что при евроцентристском подходе к развитию, издавна навязанном коренным народам, развитие приравнивается к достижению уровня жизни западной цивилизации.
Democratize the economy and empower the historically oppressed; and демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и
Больше примеров...
Историческую (примеров 18)
Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата.
Department of Local Government and the Environment - the Department owns a number of buildings which are historically important and is, through its responsibility for planning, for conservation areas and registered buildings involved with the island's built heritage. министерство по делам местного управления и окружающей среды владеет целым рядом зданий, имеющих историческую ценность, и, занимаясь планированием, отвечает за охраняемые памятники и зарегистрированные здания, составляющие часть наследия острова.
We are all historically responsible for restoring the hopes for peace and the prospects for prosperity. Мы все несем историческую ответственность за восстановление надежд о мире и перспективах процветания.
Given the lack of political will on the part of the developed countries historically responsible for climate change, there was a need for a second series of commitments under the Kyoto Protocol and the effective and comprehensive implementation of the Bali Action Plan. Отсутствие политической воли со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата, обусловливает необходимость второго ряда обязательств в соответствии с Киотским протоколом, а также эффективного и всеобъемлющего осуществления Балийского плана действий.
Truth commissions should recognize and address the historical injustices experienced by indigenous peoples, as well as how failures to recognize indigenous peoples' self-determination historically and today have created conditions for human rights violations. комиссии по установлению истины должны признавать и пытаться устранить историческую несправедливость по отношению к коренным народам, а также понимать, как непризнание права коренных народов на самоопределение в прошлом и сегодня создает условия для нарушений прав человека;
Больше примеров...
Историческое (примеров 19)
A portion of the coastal area of Drakes Bay is archaeologically and historically important. Часть прибрежной зоны залива имеет археологическое и историческое значение.
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение;
To that end, developing countries were historically entitled to receive substantial and predictable financial resources from the developed world. Moreover, the United Nations should ensure equitable and balanced dissemination of information through its resource centres. Развивающиеся страны имеют историческое право получать на эти цели от развитых стран финансовые ресурсы в значительном объеме и на предсказуемой основе. Кроме того, Организации Объединенных Наций следует обеспечить справедливое и сбалансированное распространение информации по каналам своих информационных центров.
(a) Recognize that the historical and cultural heritage is an important asset, and strive to maintain the social, cultural and economic viability of historically and culturally important sites and communities; а) признать, что историческое и культурное наследие является важным достоянием и стремиться обеспечивать социальную, культурную и экономическую жизнеспособность объектов и общин, имеющих важное историческое и культурное значение;
After long years of conflict, the display of respect for democratic principles through an election which also accorded representation in unprecedented numbers to women and other historically marginalized groups is to be hailed as an historic accomplishment. После долгих лет конфликта такую демонстрацию уважения к демократическим принципам посредством выборов, обеспечивших беспрецедентную по своей численности представленность женщин и других исторически маргинализированных групп, необходимо приветствовать как важное историческое событие.
Больше примеров...
Историческим (примеров 9)
The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года.
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити.
For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения).
Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне.
A disproportionate number of families in persistently poor rural areas in the United States are people of colour or from otherwise historically oppressed groups. В традиционно бедных сельских районах в Соединенных Штатах со значительным перевесом превалирует цветное население и население, принадлежащее к другим историческим угнетаемым группам.
Больше примеров...
Давних времен (примеров 5)
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве.
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам.
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей.
Historically, this fleet included small sailing dhows. С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау).
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов.
Больше примеров...
В историческом плане (примеров 77)
Historically speaking, three and a half years are a short period. В историческом плане три с половиной года - короткий срок.
Historically, this kind of will arose only after catastrophes and only in order to prevent new ones from emerging. В историческом плане такая готовность возникала только после катастроф и только в целях предотвращения новых подобных катастроф.
Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека.
Historically, migrant pools have often reflected a bias towards the more skilled segments of the population in the countries of origin; however, this trend is beginning to change in response to labour shortages and new labour demands in many developed countries. В историческом плане мигранты нередко представляли собой, как правило, более квалифицированную часть населения в странах происхождения; однако эта тенденция начинает изменяться в связи с нехваткой рабочей силы и новым спросом на нее во многих развитых странах.
Historically, some of the major obstacles to the universalization of access to and the improvement of basic education in the country have been the marked regional socio-economic differences, associated with the states and municipalities' different capacity to fund education. В историческом плане некоторые из основных препятствий в деле обеспечения всеобщего доступа к базовому образованию в стране и его улучшения были связаны со значительными региональными различиями социально-экономического характера, обусловленными разной способностью штатов и муниципий финансировать систему образования.
Больше примеров...
Так сложилось (примеров 28)
Kazakhstan reported that it was historically at the crossroads of religions, cultures and civilizations. Казахстан сообщил, что так сложилось исторически, что он оказался на перекрестке религий, культур и цивилизаций.
Whether this tale is based in fact or not, it remains true that the dan bau has historically been played by blind musicians. Вне зависимости, основано это на реальных событиях или нет, исторически так сложилось, что на этом инструменте играли слепые.
Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках.
With only 14% of Berliners owning Property historically there has never been a strong domestic market for the purchase of Property. По статистике всего 14% жителей Берлина владеют недвижимостью. Исторически так сложилось, что рынок недвижимости Берлина был недоразвит.
Historically, wesen were to blame for what Grausens have done. Так сложилось исторически, что за дела страходемонов винили существ.
Больше примеров...
Прошлом (примеров 114)
Historically, the entire budget process had emphasized inputs. В прошлом в процессе составления бюджета акцент делался на вводимых ресурсах.
Historically, many countries overcame disadvantages associated with underdevelopment by investing in their human capital. В прошлом многие страны преодолели недостатки, связанные с недостаточным уровнем развития, путем инвестирования в человеческий капитал.
Historically, simple models were applied more widely because of their transparency, ease of use and relatively modest data demands. В прошлом простые модели находили более широкое применение с учетом их транспарентности, простоты использования и относительно скромных потребностей, касающихся данных.
The Uzbeks were historically a settled people, although there had been some Kyrgyz and Tatar nomads in the past. Узбеки исторически являются оседлым народом, хотя в прошлом существовали отдельные группы киргизских и татарских кочевников.
Historically, all pay-as-you-go costs for after-service health insurance benefits, irrespective of the fund under which staff retired, were budgeted under the special expenses section of the regular budget. В прошлом все расходы в рамках распределительной системы финансирования выплат в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию независимо от источника средств, за счет которых финансировались должности выходящих на пенсию сотрудников, проводились по разделу специальных расходов регулярного бюджета.
Больше примеров...
Историческом плане (примеров 81)
Families, historically, perform a fundamental role in the process of socialization and education and, because of their primacy, have a significant long-term influence on a child's personality and future life. В историческом плане семьи играют принципиально важную роль в процессе социализации и воспитания и, в силу своей значимости, оказывают значительное долгосрочное воздействие на формирование личности и будущую жизнь ребенка.
The Swiss nation is an expression of will, in that the federal State is based, politically and historically, on the resolve of its 26 federated States, known as cantons. Швейцария это нация, основанная на воле, в том смысле, что ее объединение, федеральное государство, зиждется в политическом и историческом плане на воле его 26 федеративных государств, именуемых кантонами.
That approach of the Council is principled and faithful to the established mission of the Tribunal as it has been historically understood. Такой, подход Совета имеет принципиальное значение и соответствует признанной цели Трибунала в том виде, в каком она трактуется в историческом плане.
Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны.
Historically, in fact, the number of victims of these weapons is quite considerable. В историческом плане статистика показывает, что число жертв этого оружия довольно значительно.
Больше примеров...
Всегда (примеров 124)
Expressions of support for Puerto Rico had historically been wide-ranging, in international political groupings, Governments and among leading figures. В исторической перспективе Пуэрто-Рико всегда пользовалось широкой поддержкой международных политических кругов, правительств и мировых лидеров.
By way of explanation, he pointed out that, historically, the Tuareg had not always been pastoralists. В порядке разъяснения он отметил, что исторически туареги не всегда были пастухами.
The customary international prohibitions against slavery evolved in part to respond to difficult jurisdictional concerns, since slave traders, like pirates, historically operated on the high seas and were not necessarily subject to the sovereign control or jurisdiction of any single State. Запрещение рабства в обычном международном праве было частично осуществлено для решения трудных юридических вопросов, поскольку работорговцы, как и пираты, исторически занимались своим промыслом в открытом море и на них не всегда распространялся контроль или юрисдикция какого-либо отдельного государства.
Historically, most residential buildings in Brazil were built without recourse to official financing systems but nearly always with family savings. Исторически сложилось так, что большинство жилых зданий в Бразилии построены без участия официальных финансовых систем, почти всегда на средства, сэкономленные семьей.
Historically, power stations have played "second fiddle" to residential and other heating customers of gas whenever supplies are limited during cold weather or other supply constraints. Исторически электростанции всегда занимали второстепенное положение в сравнении с потребителями в коммунально-бытовом секторе и в сфере отопления, когда возникали проблемы ограничения поставок газа в периоды холодных сезонов или появлялись другие проблемы с его поставками.
Больше примеров...
Исторической точки зрения (примеров 47)
Although France and Spain had split Morocco into separate entities during the colonial period, all history books made it clear that, historically, the Sahara region was an integral part of the Kingdom of Morocco. Хотя Франция и Испания разделили Марокко в ходе колониального периода на отдельные образования, во всех книгах по истории ясно указывается, что с исторической точки зрения район Сахары является неотъемлемой частью Королевства Марокко.
Historically the revolutionary tribunals were established essentially to judge "collaborators" with the former regime. С исторической точки зрения первые из этих судов были созданы главным образом для предания суду лиц, сотрудничавших с прежним режимом.
Historically, as we have seen from the reform of 1963, there has been a ratio of four States Members of the United Nations to each member of the Security Council. С исторической точки зрения, как это видно на примере реформы 1963 года, на каждого члена Совета Безопасности приходилось четыре государства - члена Организации Объединенных Наций.
Historically the NSC is a successor of the formerly overwhelmingly government dominated Inter-ministerial Committee on Environment subcommittee on Desertification and Drought (IMCE-DD). С исторической точки зрения НРК является преемником того Подкомитета по проблемам опустынивания и засухи при Межминистерском комитете по охране окружающей среды, в котором ранее преобладали представители правительства.
And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения.
Больше примеров...
Протяжении всей истории (примеров 21)
Most primary commodity-dependent developing countries have historically been vulnerable to the vagaries of the market. Большинство зависящих от сырья развивающихся стран на протяжении всей истории были уязвимы перед превратностями рынка.
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав.
Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым.
Historically, the invasions of Africa were in search of raw materials such as ivory, gold and diamonds. На протяжении всей истории причиной вторжений в африканские страны являются сырьевые материалы, такие как слоновая кость, золото и алмазы.
In Somalia, minorities have historically suffered discrimination. На протяжении всей истории меньшинства в Сомали всегда страдали от дискриминации.
Больше примеров...