The internal classification of pterosaurs has historically been difficult, because there were many gaps in the fossil record. | Исторически сложилась сложная и запутанная классификация птерозавров, поскольку в летописи окаменелостей очень много пробелов. |
But the fact is that the advance of democracy historically entailed the erosion of shared values and the rise of individual autonomy. | Но факт заключается в том, что развитие демократии исторически влекло за собой размывание общих ценностей и усиление личной автономии. |
The peoples of the Russian Federation and Uzbekistan are historically bound by indissoluble spiritual and cultural ties and their closely interwoven fates. | Народы Российской Федерации и Узбекистана исторически связаны неразрывными узами духовной и культурной близости, тесным переплетением человеческих судеб. |
Much of international human rights law was designed to protect minorities that had been historically marginalized and subjected to abuses by the State or by the majority. | Значительная часть международного права прав человека призвана содействовать защите меньшинств, которые исторически подвергались маргинализации и преследованиям со стороны государства или большинства. |
Historically, in response to political events and developments in the relations between and among States, Member States have considered and adopted resolutions to take action to address a particular situation. | Исторически сложилось так, что в ответ на политические события и на развитие межгосударственных отношений государства-члены рассматривают и принимают резолюции, чтобы отреагировать на конкретную ситуацию. |
The view was expressed that the Assembly's role has historically been sidelined in this regard. | Было высказано мнение о том, что роль Ассамблеи в этом отношении традиционно затушевывается. |
In translating this broad guidance into practical direction, GEF has historically focused on assisting countries with economies in transition. | Переводя эти общие руководящие указания в плоскость практической деятельности, ФГОС традиционно уделяет внимание оказанию помощи странам с переходной экономикой. |
China has not historically exported much mercury, and does not appear to have the capacity or desire to do so. | Китай традиционно не импортировал большие количества ртути и, похоже, не имеет ни возможностей, ни желания делать это. |
Historically, States and communities have often used "the women" as a critical symbol in defining the nation. | Традиционно государства и общины часто используют «женский образ» как центральный символ в определении страны. |
Historically, educational measures have emphasized inputs such as the number of students, the number of faculty, and the amount of money and one major output measure, the number of graduates. | Традиционно в критериях образования первостепенное внимание уделялось ресурсам, например численности обучающихся, численности преподавателей, объему финансовых средств и такому важному показателю, как число выпускников. |
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
Some noted that the Eurocentric approach to development, as historically imposed on indigenous peoples, equated development with achieving the living standards of western civilization. | Некоторые из них отмечали, что при евроцентристском подходе к развитию, издавна навязанном коренным народам, развитие приравнивается к достижению уровня жизни западной цивилизации. |
Human settlements, agriculture, commerce, industry and tourism development have historically been the major competing uses for limited land resources in many small island developing States. | Во многих малых островных развивающихся государствах ограниченные земельные ресурсы издавна приходится разделять между такими формами использования, как создание населенных пунктов, сельское хозяйство, торговля, промышленность и развитие туризма. |
Forests have historically played an important role in the social and economic development, providing a strategic major source of rural employment and income through wood logging and processing but also through non-timber forest products use. | Леса издавна играли важную роль в социально-экономическом развитии, являясь основным стратегическим источником занятости и дохода жителей сельских районов, занимавшихся лесоповалом, обработкой древесины, а также сбытом различных других лесных продуктов. |
Democratize the economy and empower the historically oppressed; and | демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и |
We have followed with equal interest recent discussions on reinforcing United Nations leadership for specific sectors of humanitarian activity - sectors that have historically suffered from ad hoc coordination and direction. | С таким же интересом мы следили за недавними обсуждениями вопроса об укреплении руководства Организацией Объединенных Наций конкретными секторами гуманитарной деятельности - секторами, где издавна существовали узкоцелевые координация и руководство. |
The difficulty with this approach is that it is historically oriented. | Проблема данного подхода состоит в том, что он имеет историческую ориентацию. |
Taylor commissioned sculptor Patrick Dane Miller to fashion it to be historically accurate. | Тейлор поручил скульптору Патрику Дейну Миллеру соблюсти историческую точность при создании статуи. |
Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. | Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении. |
Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. | Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
A portion of the coastal area of Drakes Bay is archaeologically and historically important. | Часть прибрежной зоны залива имеет археологическое и историческое значение. |
Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. | Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
Historically, the palace holds great significance. | Дворец имеет большое историческое значение. |
After long years of conflict, the display of respect for democratic principles through an election which also accorded representation in unprecedented numbers to women and other historically marginalized groups is to be hailed as an historic accomplishment. | После долгих лет конфликта такую демонстрацию уважения к демократическим принципам посредством выборов, обеспечивших беспрецедентную по своей численности представленность женщин и других исторически маргинализированных групп, необходимо приветствовать как важное историческое событие. |
Historically, this species was known to be endemic to four mountain ranges. | В историческое время этот вид был известен как эндемик четырёх горных хребтов. |
This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. | Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения. |
The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. | Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. | Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне. |
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
Costa Rica was a country that, historically, had given a practical demonstration of the relationship between disarmament and development. | Коста-Рика является страной, которая в историческом плане продемонстрировала на практике наличие связи между процессами разоружения и развития. |
Unequal distribution of wealth is one of the structural problems that, historically, have affected the Panamanian economy the most. | Неравномерное распределение национального богатства представляет собой одну из проблем структурного характера, которая в историческом плане весьма негативно отразилась на состоянии экономики страны. |
The moment any round of negotiations starts, India takes a historically incorrect and legally invalid stance that Jammu and Kashmir is a part of India. | Как только начинается раунд переговоров, Индия принимает неверную в историческом плане и незаконную, целиком и полностью, позицию о том, что Джамму и Кашмир являются частью Индии. |
While long-term rates have actually fallen since the 1980s, 4/ historically they remain at quite high levels - especially when compared to the post-Second World War period until the end of the 1970s. | Несмотря на фактическое снижение долгосрочных ставок с начала 80-х годов 4/, в историческом плане они остаются на довольно высоком уровне, особенно по сравнению с периодом после второй мировой войны до конца 70-х годов. |
Historically we were born equal, and equally we can give birth to a new age. | В историческом плане мы были рождены равными, и в равной мере мы можем положить начало и новому веку. |
Thailand's public sector is historically plagued by frequent military coups, managed with rare exception by incompetent generals and civilians who rule with condescension towards the people who pay them to serve. | Так сложилось, что общественный сектор Таиланда довольно часто терзают военные перевороты, совершаемые, за редкими исключениями, некомпетентными генералами и гражданскими лицами, правление которых характеризуется покровительством тем людям, которые платят им за службу. |
The western region was historically home to most of the indigenous population, as shown by the previous census data (67.2 per cent in 1981 and 55.8 per cent in 1992). | Исторически так сложилось, что наблюдалась наибольшая концентрация коренного населения в Восточном районе, о чем свидетельствуют данные предыдущих переписей населения (67,2% в 1981 году и 55,8% в 1992 году). |
Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. | Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках. |
Historically, outside parties have thus played a decisive role. | Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы. |
Historically land was owned collectively by the members of the tribe and its use was determined by the tribal leadership. Tribal leaders had extensive powers to allocate parcels of land to the members of the tribe for dwelling, grazing, agriculture, or other forms of use. | Исторически так сложилось, что земля находилась в коллективной собственности членов племени, а порядок землепользования определялся вождями племени, которые имели большие права на то, чтобы раздавать участки земли своим соплеменникам для постройки жилищ, выгона скота, земледелия или использования земли в других целях. |
The outstanding donors have historically contributed annual amounts totalling approximately $35 million. | Такие доноры в прошлом ежегодно делали взносы на общую сумму примерно 35 млн. долл. США. |
A major use of lindane was historically for plant protection. | В прошлом линдан использовался главным образом для защиты растений. |
UNOPS further stated that historically it may not have successfully resolved many such issues because management had tried to tackle too many problems too fast, and at the same time. | ЮНОПС также заявило, что в прошлом ему не удалось решить многие из этих вопросов, вероятно, по той причине, что руководство пыталось решать слишком большое число проблем в сжатые сроки и одновременно. |
Historically, the Commission has based the identification of its work programme on the broad range of factors indicated above. | В прошлом Комиссия при определении своей программы работы исходила из широкого круга вышеуказанных факторов. |
Innovative products, processes and policies have historically changed the lives of millions of people for the better (e.g. vaccines, improved varieties of grain and mobile phones, to name just a few). | ЗЗ. Инновационные продукты, процессы и политика в прошлом изменяли жизнь миллионов человек к лучшему (например, вакцины, улучшенные сорта зерновых культур и мобильные телефоны). |
Historically, Afghanistan's relations with its neighbours have been difficult. | В историческом плане взаимоотношения Афганистана с его соседями были трудными. |
Historically, the creation of conservation areas has constituted part of the national strategy of countries such as Kenya, South Africa and Zimbabwe to expand tourism activity. | В историческом плане создание охранных зон представляет собой составную часть национальной стратегии таких стран, как Зимбабве, Кения и Южная Африка, которые делают все для расширения индустрии туризма. |
It is deeply ironic that some of the countries that have historically been the strongest proponents of the cut-off have noticeably lost enthusiasm for it, now that its realization is potentially at hand. | Парадоксально, что у некоторых стран, которые в историческом плане были самыми решительными сторонниками этого запрета, заметно поубавился энтузиазм именно сейчас, когда его претворение в жизнь уже достижимо. |
Discrimination on the basis of language has historically been one of the main reasons why some linguistic variants have fallen into disuse or have disappeared altogether. | В историческом плане дискриминация по языковому признаку послужила одной из основных причин, по которой различные варианты языков вышли из употребления и постепенно стали исчезать. |
Historically speaking, three and a half years are a short period. | В историческом плане три с половиной года - короткий срок. |
Public budgets, typically through allocations from the Ministry of Finance, have historically been the main source of infrastructure financing, and are likely to continue to be so. | Государственные средства, как правила, ассигнуемые министерством финансов, всегда являлись основным источником финансирования инфраструктуры и, по всей видимости, таковыми останутся и в будущем. |
Yes, Afghans live in a shifting pattern of loyalty to Kabul, but this unity has historically been only episodic, with frequent periods of fragmentation as well. | Афганцы живут в состоянии переменчивой лояльности к Кабулу, и это единство всегда было эпизодическим с частыми периодами фрагментации. |
Acts of violence have historically targeted schools as representative of the central Government or of perceived foreign interference, and the Taliban and its proxies are reportedly responsible. | Акты насилия всегда были направлены против школ, которые рассматривались как представители центрального правительства или как отражение предполагаемого иностранного вмешательства, и, согласно сообщениям, ответственность за это несут «Талибан» и его доверенные представители. |
Historically, women themselves have always been anti-war and against violence in view of their roles as mothers and wives. | Исторически женщины, поскольку именно им выпадает доля матери и жены, сами всегда выступали против войны и насилия. |
Historically, carabiniers were generally (but not always) horse soldiers. | Это должностное лицо в основном находилось в подчинении (не всегда) ратного воеводы. |
Despite a short period of time, historically speaking, much has been achieved since then. | Несмотря на краткий, с исторической точки зрения, период, многое с тех пор удалось совершить. |
Historically, as we have seen from the reform of 1963, there has been a ratio of four States Members of the United Nations to each member of the Security Council. | С исторической точки зрения, как это видно на примере реформы 1963 года, на каждого члена Совета Безопасности приходилось четыре государства - члена Организации Объединенных Наций. |
While the latter is an understandable expense historically, the time has come for the EU and G8 to make different political choices that help keep 3.5 million mothers and children alive and well. | Хотя последние издержки понятны с исторической точки зрения, ЕС и странам Большой Восьмерки пришло время сделать иной политический выбор-, который поможет сохранить жизнь и здоровье 3,5 миллионов матерей и детей. |
Historically, this may be related to a combination of factors, including: | С исторической точки зрения это можно объяснить совокупным действием ряда факторов, в числе которых: |
And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. | И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. |
It should be recalled that historically, women in Benin held important positions of decision-making. | Не следует забывать, что на протяжении всей истории Бенина женщины играли большую роль в принятии решений. |
The Government attached great importance to preserving religious understanding and tolerance, which the peoples of Uzbekistan had historically demonstrated, and was concerned that missionary activity and proselytizing could upset the current situation. | Правительство придает большое значение сохранению религиозного взаимопонимания и терпимости, которые на протяжении всей истории проявляли народы Узбекистана, и обеспокоено тем, что миссионерская деятельность и прозелитизм могут дестабилизировать нынешнюю ситуацию. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. | Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
Historically, the main duty of women was to bear men's children, preferably sons. | На протяжении всей истории женщина была призвана главным образом рожать мужчинам детей - предпочтительно сыновей. |
Historically, the invasions of Africa were in search of raw materials such as ivory, gold and diamonds. | На протяжении всей истории причиной вторжений в африканские страны являются сырьевые материалы, такие как слоновая кость, золото и алмазы. |