The concept of the term 'political' has historically been understood as engagement with formal political institutions. | Исторически сложилось так, что использование термина «политический» связывается с участием в деятельности официальных политических институтов. |
Cryosurgery has been historically used to treat a number of diseases and disorders, especially a variety of benign and malignant skin conditions. | Криохирургия исторически использовалась для лечения ряда заболеваний и расстройств, особенно различных доброкачественных и злокачественных состояний кожи. |
Minorities have historically served as brokers between the Middle East and the outside world, and if they disappear, the region will lose an important class of cultural, economic, and intellectual leaders. | Национальные меньшинства исторически служили в качестве посредников между Ближним Востоком и внешним миром, и если они исчезнут, регион потеряет важный класс культурных, экономических и интеллектуальных лидеров. |
Historically, the city has been an important transportation hub. | Исторически, город был важным транспортным узлом. |
Historically, Costa Rica has stood out in the international community because of its profound commitment to respecting, protecting, observing and promoting human rights, the effective enforcement and full implementation of which are the main pillar of its domestic and foreign policies. | Исторически Коста-Рика отличалась среди международного сообщества своей твердой приверженностью принципам уважения, защиты, соблюдения и поощрения прав человека, а посему их эффективная реализация и полное претворение в жизнь составляют стержень ее внутренней и внешней политики. |
The United Nations has historically established the discount rate assumption by referring to rates of return on available high-quality, fixed-income investments whose cash flow matches the timing and amount of expected benefit payments. | Организация Объединенных Наций традиционно устанавливала предположительную ставку дисконтирования в увязке с нормой прибыли высококачественных инвестиций с фиксированным доходом, причем поток наличности соответствовал срокам и объему предполагаемых выплат. |
The credibility of agreements arrived at via Committee sessions is furthermore enhanced when taking into account the fact that historically, SMCC reports (with annexes containing the agreements arrived at) have always met with the approval of the Secretary-General as the chief administrative officer. | Авторитетность соглашений, достигаемых на сессиях Комитета, еще более повышается с учетом того, что традиционно доклады ККПА (с приложениями, содержащими достигнутые соглашения) неизменно получали одобрение Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица. |
Historically, Argentina has condemned the abuse and ill-treatment of children in particular. | Аргентина традиционно осуждала насилие и жестокое обращение, в особенности в отношении детей. |
Historically, the provision of emergency and humanitarian assistance has been unconditional. | Чрезвычайная и гуманитарная помощь традиционно оказывается без каких-либо условий. |
Historically, these two principles have favoured the nationality of the father: the father's descent line was prioritized and a woman was traditionally more likely to move to her husband's State. | В историческом плане эти два принципа определяли гражданство отца: первоочередное значение придавалось отцовской линии родства, тогда как женщина традиционно с большей вероятностью должна была переезжать в государство своего супруга. |
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
State organization of local politics has historically excluded women. | Государственная организация политики на местном уровне издавна исключала женщин. |
To ensure that historically marginalized groups were included in the reconstruction and rehabilitation efforts, the Government, in collaboration with the United Nations system, applied a people-centred lens to better assess the dynamics of exclusion in the country. | Для обеспечения того, чтобы издавна маргинализированные группы населения были привлечены к усилиям в области реконструкции и восстановления, правительство во взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций применяло учитывающий интересы людей подход для более объективной оценки ситуации в отношении социальной изоляции в стране. |
Human settlements, agriculture, commerce, industry and tourism development have historically been the major competing uses for limited land resources in many small island developing States. | Во многих малых островных развивающихся государствах ограниченные земельные ресурсы издавна приходится разделять между такими формами использования, как создание населенных пунктов, сельское хозяйство, торговля, промышленность и развитие туризма. |
At the same time, an increasing proportion of men are experiencing patterns of employment that are closer to those historically followed by women. | В то же самое время все большее число мужчин занимает в структуре занятости места, близкие с тем, которые издавна отводились женщинам. |
The national territory of the Republic of Slovenia is traditionally and historically also settled by (autochthonous) Italian and Hungarian national communities and the Roma ethnic community. | На национальной территории Республики Словения издавна традиционно проживают также (автохтонные) итальянская и венгерская национальные общины и этническая община рома. |
You won't accomplish anything, but it may be historically valuable. | Вам они уже не пригодятся, но могут иметь историческую ценность. |
Financial and technical assistance from developed countries which were historically responsible for climate change would be required. | Потребуется финансовая и техническая помощь со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата. |
We are all historically responsible for restoring the hopes for peace and the prospects for prosperity. | Мы все несем историческую ответственность за восстановление надежд о мире и перспективах процветания. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. | Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
Given the lack of political will on the part of the developed countries historically responsible for climate change, there was a need for a second series of commitments under the Kyoto Protocol and the effective and comprehensive implementation of the Bali Action Plan. | Отсутствие политической воли со стороны развитых стран, которые несут историческую ответственность за изменение климата, обусловливает необходимость второго ряда обязательств в соответствии с Киотским протоколом, а также эффективного и всеобъемлющего осуществления Балийского плана действий. |
Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. | Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
Its efforts include: relocating youth from the War in Sierra Leone; over a three-month period following the earthquake in Haiti, historically documenting the devastation, assisting with the organization of events and fund-raising with Hip Hop for Haiti. | Его усилия включают в себя: перемещение молодежи из зоны войны в Сьерра-Леоне; в течение трех месяцев после землетрясения на Гаити: историческое документирование разрушений, содействие в организации мероприятий и сбор средств с помощью "хип-хоп" для Гаити. |
The first historically mentioned Sevdalinka is considered to be "Bolest Muje Carevića" (The Illness of Mujo Carević), which is believed to have been written around the year 1475. | Первое историческое упоминание севдалинки (песня «Bolest Muje carevica») относят ко времени около 1475 года. |
In that connection, two historically significant documents were worthy of mention - the United Nations Millennium Declaration and Security Council resolution 1318. | Особого упоминания в этой связи заслуживают два имеющих историческое значение документа - Декларация тысячелетия и резолюция 1318 Совета Безопасности. |
The Vienna Declaration and Programme of Action historically recognized that violence against women and girls constitutes a severe violation of rights and that women's rights are human rights. | В Венской декларации и Программе действий зафиксировано историческое признание того факта, что насилие в отношении женщин и девочек является грубейшим правонарушением и что права человека включают в себя права женщин. |
Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. | Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне. |
A disproportionate number of families in persistently poor rural areas in the United States are people of colour or from otherwise historically oppressed groups. | В традиционно бедных сельских районах в Соединенных Штатах со значительным перевесом превалирует цветное население и население, принадлежащее к другим историческим угнетаемым группам. |
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
Costa Rica was a country that, historically, had given a practical demonstration of the relationship between disarmament and development. | Коста-Рика является страной, которая в историческом плане продемонстрировала на практике наличие связи между процессами разоружения и развития. |
The moment any round of negotiations starts, India takes a historically incorrect and legally invalid stance that Jammu and Kashmir is a part of India. | Как только начинается раунд переговоров, Индия принимает неверную в историческом плане и незаконную, целиком и полностью, позицию о том, что Джамму и Кашмир являются частью Индии. |
Families, historically, perform a fundamental role in the process of socialization and education and, because of their primacy, have a significant long-term influence on a child's personality and future life. | В историческом плане семьи играют принципиально важную роль в процессе социализации и воспитания и, в силу своей значимости, оказывают значительное долгосрочное воздействие на формирование личности и будущую жизнь ребенка. |
Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. | В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны. |
Historically during recessions the employment prospects of ethnic minorities have been hit hard. | В историческом плане во время спадов перспективы занятости для этнических меньшинств резко ухудшались. |
Historically, it has been based on deployments of infantry battalions into relatively static configurations. | Так сложилось, что развернутые пехотные батальоны занимают относительно статичные позиции. |
Historically, money is the most effective corruptor of lawmen. | Так сложилось, что деньги это самый эффективный совратитель чиновников. |
Historically, there has been discrimination against individuals on ethnic grounds. | Исторически так сложилось, что отдельные лица подвергаются дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Historically, outside parties have thus played a decisive role. | Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы. |
Historically, wesen were to blame for what Grausens have done. | Так сложилось исторически, что за дела страходемонов винили существ. |
Intellectual property regimes have historically failed to take into account the unique concerns of indigenous peoples. | В прошлом режимы интеллектуальной собственности не учитывали особые интересы коренных народов. |
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. | Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата. |
This is why, both historically and today, States that authorize security through pledge agreements require the encumbered assets to be tangible property. | Именно по этой причине как в прошлом, так и в настоящее время государства, разрешающие обеспечение на основе соглашений о залоге, предусматривают, что обремененные активы должны быть материальным имуществом. |
Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. | В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП. |
Although remittance receipts in developing countries have historically tended to be counter-cyclical, their volume declined in 2009, to $317 billion from $338 billion in 2008, despite the weakened dollar. | Хотя в прошлом динамика денежных переводов в развивающиеся страны, как правило, не совпадала с экономическими циклами, в 2009 году их объем сократился до 317 млрд. долл. США с 338 млрд. долл. США в 2008 году, несмотря на снижение курса доллара. |
The matter of restitution or return to the country of origin of cultural objects that have been misappropriated or illicitly trafficked can be legally, factually and historically complex, as well as politically and socially sensitive. | Вопрос о реституции или возвращении присвоенных или незаконно вывезенных культурных ценностей может быть сложным в правовом, практическом и историческом плане, а также может иметь важное социально-политическое значение. |
Historically, as a country located at the centre of the Indo-Chinese peninsula, Thailand has been host to people of different cultures. | В историческом плане, будучи страной, расположенной в центре Индокитайского полуострова, Таиланд был прибежищем для представителей различных культур. |
Historically speaking, three and a half years are a short period. | В историческом плане три с половиной года - короткий срок. |
It is an approach that offers quite a lot of potential to do something quite unusual, historically speaking, in the reform debate: unite us rather than divide us. | Это один из тех подходов, которые таят в себе громадный потенциал и способны привнести в процесс обсуждения реформы нечто необычное в историческом плане: объединить нас, вместо того, чтобы разобщать. |
Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. | В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны. |
The investors and developers have, therefore, historically resisted investment in degasification programmes preferring to separate the upstream and downstream activities. | Поэтому инвесторы и разработчики всегда старались не вкладывать средства в программы дегазации, предпочитая отделять деятельность на начальном этапе цикла от деятельности на конечном этапе. |
It is historically one of the main mechanisms of desertification. | Это всегда было одним из основных механизмов опустынивания. |
historically, We've treated the oceans In two strange ways | Исторически мы всегда относились к океанам двумя странными способами одновременно: |
Recently our judicial system, which is known historically for its integrity, was put under microscopic examination with a view to discrediting it. | Недавно наша судебная система, которая всегда была очень надежной, была подвергнута самому пристальному анализу с целью дискредитировать ее. |
Historically, advances in science and technology have also had profound impacts on commodity production and trade. | Исторически прогресс в науке и технологии всегда оказывал глубокое влияние на производство сырьевых товаров и торговлю ими. |
Inventories are actually at historically normal levels and 10% higher than five years ago. | Материальные запасы фактически находятся на обычных уровнях с исторической точки зрения и на 10% выше, чем пять лет назад. |
The three Special Rapporteurs would like to emphasize that legal restrictions on freedom of expression alone have historically proved ineffective to bring about real changes in mindsets, perceptions and discourse. | Три специальных докладчика хотели бы подчеркнуть, что с исторической точки зрения, сами по себе правовые ограничения свободы выражения мнений оказались неэффективными в плане изменения сознания, взглядов и общественного дискурса. |
Historically, as we have seen from the reform of 1963, there has been a ratio of four States Members of the United Nations to each member of the Security Council. | С исторической точки зрения, как это видно на примере реформы 1963 года, на каждого члена Совета Безопасности приходилось четыре государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Historically, nuclear power sources for use in outer space have been developed and used in spacecraft applications where unique mission requirements and constraints on electrical power and component heating precluded the use of non-nuclear power sources. | С исторической точки зрения разработка и использование ядерных источников энергии в космическом пространстве в прикладных целях на космических аппаратах имеет место в тех случаях, когда связанные с программой полета особые требования и ограничения в отношении электропитания и нагревания компонентов не позволяют использовать неядерные источники энергии. |
While the latter is an understandable expense historically, the time has come for the EU and G8 to make different political choices that help keep 3.5 million mothers and children alive and well. | Хотя последние издержки понятны с исторической точки зрения, ЕС и странам Большой Восьмерки пришло время сделать иной политический выбор-, который поможет сохранить жизнь и здоровье 3,5 миллионов матерей и детей. |
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. | Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки. |
However, equality could not be achieved without equity, which referred to measures, policies and programmes designed to compensate for the difference that resulted from the discrimination to which women had historically been subject. | Тем не менее, достичь равенства без равноправия невозможно, а это обусловливает необходимость разработки мер, стратегий и программ, направленных на устранение различий, возникших в результате дискриминации женщин, которой они подвергаются на протяжении всей истории. |
Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. | Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым. |
In Somalia, minorities have historically suffered discrimination. | На протяжении всей истории меньшинства в Сомали всегда страдали от дискриминации. |
The Honduran maritime areas located north of the 15th parallel historically have been and continue to be under Honduran sovereignty, control and jurisdiction; | на протяжении всей истории морское пространство Гондураса к северу от 15й параллели находилось и находится под суверенитетом, контролем и юрисдикцией Гондураса; |