Okay, but what you may not know about me is that I've actually been studying witchcraft my whole life Academically, historically. | Хорошо, но ты не знаешь, что я изучала колдовство всю жизнь... Теоретически, исторически... |
Poor agricultural production still poses a considerable obstacle to growth and development, and TNC involvement in this sector has historically been limited. | Отсталое сельское хозяйство по-прежнему является серьезным препятствием на пути роста и развития, и участие ТНК в деятельности этого сектора исторически было незначительным. |
However, Chicago is historically the site of the largest AHR Expos and still holds the record for number of attendees (59,079 including 38,224 visitors) and square footage (400,416). | Однако Чикаго исторически место проведения крупнейших AHR Экспо и все еще удерживает рекорд по количеству участников (59,079 включая 38,224 посетителей) и площади (400,416). |
The proportion of the foreign-born population from Europe, historically the primary source of immigration to the United States, dropped from 62 per cent in 1970 to 23 per cent in 1990 and to 17 per cent in 1997. | Доля родившихся за рубежом выходцев из Европы, исторически основного источника иммиграции в Соединенные Штаты, сократилась с 62% в 1970 году до 23% в 1990 году и до 17% в 1997 году. |
Historically part of Lancashire, Whiston has close associations with neighbouring Prescot. | Исторически являясь частью Ланкашира, Уистон имеет тесные связи с соседним Прескотом. |
Technology has historically been relied upon to relieve natural resource constraints and environmental impacts. | Для решения проблем, связанных с ограниченностью запасов природных ресурсов и воздействием на окружающую среду, традиционно используются технологии. |
An important contribution to these findings is that accident investigations historically have followed a model based on the assumption that "human error" caused the mishap. | Такие выводы делаются еще и потому, что расследования ДТП традиционно опираются на модель, в основе которой лежит предположение о том, что происшествие вызвано "человеческой ошибкой". |
As a result, male rates of industrial accident and disease have historically been higher than female rates, and deaths from occupational causes are more common among men than among women. | В результате этого показатели производственного травматизма и профессиональных заболеваний среди мужчин традиционно выше, чем те же показатели среди женщин, и смертность по причинам, связанным с производством, обычно выше среди мужчин, чем среди женщин. |
Historically more used was expanded reporting system (focused on health resources utilization figures). | Традиционно более широкое применение имела расширенная система представления отчетности (с акцентом на данные об использовании ресурсов здравоохранения). |
Historically, expenditure on education had been inadequate and had largely gone to salaries rather than to pedagogical needs and infrastructure. | На образование традиционно выделялся недостаточный объем ассигнований, и они расходовались главным образом на выплату окладов, а не на удовлетворение педагогических потребностей и развитие инфраструктуры. |
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
(a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
WFP has historically been involved in assisting a number of small island developing States, including States in the Caribbean, Indian Ocean and Pacific regions. | МПП издавна оказывает помощь ряду малых островных развивающихся государств, в том числе государствам Карибского бассейна, тихоокеанского региона и региона Индийского океана. |
It also lists prohibited forms of discriminatory behaviour and sets out positive, compensatory measures which should be taken by public bodies and the federal authorities to promote equal opportunities for vulnerable groups that have historically been subjected to prejudice. | В нем также перечислены все виды дискриминационного поведения, которые подлежат запрету, и указываются позитивные меры и виды компенсаций, которые государственные органы и федеральные власти должны принять в целях создания равных возможностей для различных групп населения, которые издавна находятся в положении уязвимости. |
2.1. Lead alkyl additives have been used historically as inexpensive octane enhancers for gasoline. | 2.1 Недорогостоящие присадки на базе алкилсвинца издавна используются для повышения октанового числа бензина. |
In that field, women have historically been discriminated against in terms of the inequity which has persisted in the marital relationship and in divorce and custody settlements. | В данном аспекте женщины издавна подвергались дискриминации и ставились в неравное положение, закреплявшееся нормами, регулирующими брако-разводные отношения. |
Human settlements, agriculture, commerce, industry and tourism development have historically been the major competing uses for limited land resources in many small island developing States. | Во многих малых островных развивающихся государствах ограниченные земельные ресурсы издавна приходится разделять между такими формами использования, как создание населенных пунктов, сельское хозяйство, торговля, промышленность и развитие туризма. |
Taylor commissioned sculptor Patrick Dane Miller to fashion it to be historically accurate. | Тейлор поручил скульптору Патрику Дейну Миллеру соблюсти историческую точность при создании статуи. |
Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. | Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении. |
In that respect, the increase in the number of guilty pleas has particular significance legally and historically, as well as for the hundreds of thousands of the victims of war crimes. | В этой связи рост числа признаний вины имеет особую юридическую и историческую значимость, а также большое значение для сотен тысяч жертв военных преступлений. |
It lobbied for increased climate action and cuts at the national level in countries historically responsible for climate change and for enhanced financial support for adaptation. | Она выступала за активизацию мер по борьбе с изменением климата и сокращение объема выбросов на национальном уровне в странах, которые несут историческую ответственность за изменение климата, а также за увеличение объема финансовой помощи, выделяемой на цели адаптации к его последствиям. |
It is imperative that the value of tropical forests as important carbon sinks be recognized and that the countries historically responsible for climate change pay fair incentives for their conservation. | Всем странам абсолютно необходимо признать ценность тропических лесов как важных поглотителей углерода, а странам, несущим историческую ответственность за изменение климата, предоставить местным общинам справедливые стимулы для их охраны. |
A portion of the coastal area of Drakes Bay is archaeologically and historically important. | Часть прибрежной зоны залива имеет археологическое и историческое значение. |
(c) Noted the benefits of making culturally and historically significant data available; | с) отметила преимущества обеспечения доступности данных, имеющих важное культурное и историческое значение; |
That document marked a recognition of the historically significant nature of Euro-Mediterranean relations and of the need to work together to eliminate prejudice and misunderstanding and to draw on the large reservoir of complementary interests that can be used in a mutually beneficial, equitable way. | В этом документе признаются историческое значение европейско-средиземноморских отношений, а также необходимость сотрудничать в деле искоренения предрассудков и непонимания и задействовать огромный потенциал взаимодополняющих интересов, которые можно преследовать на взаимовыгодной и справедливой основе. |
Historically, the palace holds great significance. | Дворец имеет большое историческое значение. |
Historically, this species was known to be endemic to four mountain ranges. | В историческое время этот вид был известен как эндемик четырёх горных хребтов. |
This provision is historically justified by the need fully to ensure the impartiality of judges in a country where, because of its tiny size, family ties and friendships are extremely close and frequent. | Историческим обоснованием этого положения является необходимость обеспечения полной беспристрастности судей в стране, в которой, в силу ее небольшого размера, исключительно сильны и нередко сказываются семейные связи и дружеские отношения. |
For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. | По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
Historically, primary mirrors were quite thick in order to maintain the correct surface figure in spite of forces tending to deform it, like wind and the mirror's own weight. | По историческим причинам главные зеркала создавали довольно толстыми для того, чтобы они могли сохранять правильную форму поверхности несмотря на влияние ветра и собственного веса зеркала. |
Paragraph 1 illustrates a historically dated situation. | В пункте 1 приводится ситуация, связанная с определенным историческим периодом. |
Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
While long-term rates have actually fallen since the 1980s, 4/ historically they remain at quite high levels - especially when compared to the post-Second World War period until the end of the 1970s. | Несмотря на фактическое снижение долгосрочных ставок с начала 80-х годов 4/, в историческом плане они остаются на довольно высоком уровне, особенно по сравнению с периодом после второй мировой войны до конца 70-х годов. |
Historically, urbanization had often been chaotic, characterized by a lack of planning and ad hoc development. | В историческом плане урбанизация часто носила стихийный характер, характеризовалась отсутствием планирования и волюнтаризмом в развитии. |
Historically, as a country located at the centre of the Indo-Chinese peninsula, Thailand has been host to people of different cultures. | В историческом плане, будучи страной, расположенной в центре Индокитайского полуострова, Таиланд был прибежищем для представителей различных культур. |
Historically, the concepts of race and colour had been instrumental in establishing a social, economic and political hierarchy. | В историческом плане концепции, основанные на расовой принадлежности и цвете кожи, сыграли решающую роль в создании социальной, экономической, политической иерархии. |
Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. | В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека. |
Its view is that, historically, urban issues have been marginalized in the development agenda. | По ее мнению, исторически так сложилось, что вопросам городов в программах развития отводилось второстепенное место. |
Well, "historically" and kind of actually. | Исторически так сложилось, да и реально это так. |
Historically, there has been discrimination against individuals on ethnic grounds. | Исторически так сложилось, что отдельные лица подвергаются дискриминации по признаку этнического происхождения. |
Historically, failure to protect against inflation or deflation has helped spur calamitous outcomes. | Так сложилось исторически, что неспособность защититься от инфляции или дефляции приводила к гибельным последствиям. |
With only 14% of Berliners owning Property historically there has never been a strong domestic market for the purchase of Property. | По статистике всего 14% жителей Берлина владеют недвижимостью. Исторически так сложилось, что рынок недвижимости Берлина был недоразвит. |
The outstanding donors have historically contributed annual amounts totalling approximately $35 million. | Такие доноры в прошлом ежегодно делали взносы на общую сумму примерно 35 млн. долл. США. |
However, the ECE noted that historically there had been little or no support for activities related to statistics on public transport, except to the extent that information on buses, trams and trolleybuses was already collected. | Вместе с тем ЕЭК отметила, что в прошлом деятельность, связанная со статистикой общественного транспорта, если и получала поддержку, то весьма незначительную, если не считать того, что информация о перевозках автобусами, трамваями и троллейбусами уже собиралась. |
Historically, dentists made their own amalgam on-site by mixing the liquid mercury and alloy powder ingredients. | В прошлом стоматологи изготовляли амальгаму самостоятельно на месте работы, смешивая жидкую ртуть и ингредиенты порошкового сплава. |
Economic sanctions are relatively easy to implement and historically effective. | Экономические санкции - довольно легко осуществимы, и, в прошлом, эффективны. |
Historically certain factories (i.e. match factory, textile etc) used to employ under age girls deliberately exploiting female labor by paying extremely low wages and indulging long hours of work including night shifts. | В прошлом некоторые предприятия (например, фабрики по производству спичек, текстильных изделий и т.д.) брали на работу несовершеннолетних девочек, устанавливая для них весьма низкую заработную плату и весьма продолжительный рабочий день, включая ночные смены, что представляло собой сознательную эксплуатацию женского труда. |
Historically, the principal peaceful contact among civilizations was through trade. | В историческом плане главный мирный контакт между цивилизациями осуществлялся через торговлю. |
Historically, all advisory opinions issued by the Court since 1946 have been fully respected and complied with. | В историческом плане все консультативные заключения, которые выносились Судом с 1946 года, пользуются уважением и соблюдаются в полном объеме. |
(e) Historically, energy development activities in indigenous communities have been based upon Western values of utilizing monetary profit to raise gross domestic product (GDP) at the expense of the rights of indigenous peoples and the recognition of their basic human rights. | е) в историческом плане мероприятия по развитию энергетики в общинах коренных народов основывались на западных ценностях извлечения денежной прибыли в целях увеличения объема валового внутреннего продукта (ВВП) в ущерб правам коренных народов и признанию их основных прав человека. |
Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. | В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны. |
Historically, legislation on the issue of pay equity has evolved from an initial emphasis on equal pay for equal work to an emphasis on equal pay for work of equal or comparable value. | В историческом плане законодательство по вопросу о равной оплате претерпело значительные изменения, приведшие к отказу от первоначального акцента на равную оплату за равный труд в пользу заострения внимания на равной оплате за труд равной или сопоставимой ценности. |
Aboriginal peoples and families have historically been among the least advantaged in our community. | Аборигены и их семьи исторически всегда находились в самом неблагоприятном положении. |
It is historically one of the main mechanisms of desertification. | Это всегда было одним из основных механизмов опустынивания. |
Historically the United States has been - and today it remains - the largest contributor to the United Nations. | Исторически Соединенные Штаты всегда вносили и по-прежнему сегодня вносят крупнейший вклад в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Historically, the three atolls, which were effectively three villages, had always existed autonomously. | В историческом плане три атолла, которые фактически являются тремя селениями, всегда существовали самостоятельно. |
Classical calligraphy differs from typography and non-classical hand-lettering, though a calligrapher may create all of these; characters are historically disciplined yet fluid and spontaneous, improvised at the moment of writing. | Классическая каллиграфия значительно отличается от шрифтовых работ и нестандартных рукописных форм, хотя каллиграф должен уметь делать и то, и другое; буквы сложились в такие формы исторически, но при этом они текучи и спонтанны и всегда рождаются в момент письма. |
The film was intended to be historically accurate. | Фильм корректен с исторической точки зрения. |
Economic development has been historically exceptional, and not a general rule. | С исторической точки зрения экономическое развитие является скорее исключением, чем общим правилом. |
The right to self-determination was a sacred right, both historically important and of great relevance in the contemporary world. | Право на самоопределение является священным правом с исторической точки зрения и имеет огромное значение в современных условиях. |
Historically the revolutionary tribunals were established essentially to judge "collaborators" with the former regime. | С исторической точки зрения первые из этих судов были созданы главным образом для предания суду лиц, сотрудничавших с прежним режимом. |
Historically, Cuba has benefited from this cooperation, and there are excellent signs of implementation, as well as an efficient use of resources. | С исторической точки зрения Куба многое приобрела в результате этого сотрудничества, и есть многообещающие признаки его осуществления и эффективного использования ресурсов. |
This has historically accompanied the process of reform, constituting an inescapable ingredient of this path. | Данное явление на протяжении всей истории демократизации общества сопровождает процесс реформ и является ее неотъемлемым компонентом. |
The Government attached great importance to preserving religious understanding and tolerance, which the peoples of Uzbekistan had historically demonstrated, and was concerned that missionary activity and proselytizing could upset the current situation. | Правительство придает большое значение сохранению религиозного взаимопонимания и терпимости, которые на протяжении всей истории проявляли народы Узбекистана, и обеспокоено тем, что миссионерская деятельность и прозелитизм могут дестабилизировать нынешнюю ситуацию. |
These factors become especially relevant for most indigenous people, who have historically experienced and continue to experience overt, hidden, unintentional and systemic discrimination and exploitation. | Эти факторы становятся особенно актуальными для большинства коренных народов, которые на протяжении всей истории испытывали и продолжают испытывать открытую, скрытую, непреднамеренную и систематическую дискриминацию, а также эксплуатацию. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. | Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
But the role of business in conflict zones is particularly acute in Africa. Africa has historically suffered from many conflicts involving disputes over control over exploitable resources. | Однако роль бизнеса в районах конфликтов особенно остро проявляется в Африке. Африка на протяжении всей истории страдала от многочисленных конфликтов, связанных со спорами о том, кто должен контролировать полезные природные ресурсы. |