| Economic links are historically strong and growing. | Экономические связи исторически являются очень крепкими и продолжают расширяться. |
| Other programmes have been specifically designed to promote social integration and development of the potential of historically disadvantaged social groups. | Осуществляются также программы, конкретно предназначенные содействовать социальной интеграции и развивать потенциальные способности тех групп населения, которые исторически находились в неблагоприятном положении. |
| In fact, families, historically and by definition, can be considered as the first private sector, with their adhering share of responsibilities which, in turn, should have their counterpart in certain rights. | По существу семьи, исторически и по определению, могут считаться самым первым частным сектором, с их неизменной долей обязанностей, которые, в свою очередь, должны иметь соответствующий набор определенных прав. |
| Under customary international law, universal jurisdiction had historically been and remained an exception to that rule - an exception that was well established in the case of piracy and slavery, for example. | Согласно обычному международному праву универсальная юрисдикция исторически была и остается исключением из этого правила - исключением, которое прочно установилось, например, в случае пиратства и обращения в рабство. |
| Historically, women have not been encouraged to develop their potential in math, science and technology related occupations. | Исторически сложилось так, что у женщин отсутствовали стимулы к развитию своих способностей для работы в областях, связанных с математикой, наукой и техникой. |
| Niger possesses wealth in the form of 20 million head of cattle, sheep and camels, which are historically prized and exported widely. | Нигер располагает богатыми животноводческими ресурсами, составляющими 20 млн. голов крупного рогатого скота, овец и верблюдов, которые традиционно ценились и широко экспортировались в другие страны. |
| (a) Constituent Assembly committees established through wide consultation and supported by major political parties and historically marginalized groups | а) Создание комитетов Учредительного собрания на основе широких консультаций и при поддержке основных политических партий и традиционно обездоленных групп |
| Historically, data collection activities have been often implemented in an independent and uncoordinated manner. | Традиционно деятельность по сбору данных зачастую ведется независимо и несогласованно. |
| Historically, the substantive divisions of UNCTAD have worked quite independently from one another, without an effective, established interdivisional coordination mechanism or a steering group. | Традиционно основные отделы ЮНКТАД работают достаточно независимо друг от друга, не имея эффективного, устоявшегося механизма взаимной координации или руководящей группы. |
| In Australia, the number of detected ATS-related laboratories declined overall, but there was an in increase in those producing MDMA - a substance which, in Australia, historically tended to originate from West and Central Europe. | В Австралии число выявленных лабораторий, занимавшихся изготовлением САР, в целом сократилось, но увеличилось число лабораторий, производящих МДМА - вещество, которое в Австралию традиционно поступало из Западной и Центральной Европы. |
| The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
| Commodity prices in real terms have now been at historically depressed levels for two decades. | В настоящее время цены на сырьевые товары в реальном выражении находятся на беспрецедентно низком уровне за последние два десятилетия. |
| Pakistan suffered from historically severe flooding during the 2010 monsoon season. | Пакистан пострадал от беспрецедентно сильных наводнений в течение сезона муссонов 2010 года. |
| (a) The current historically elevated level of illicit opium production in Afghanistan is a serious challenge to the international community's commitment to eliminating or seriously reducing illicit poppy cultivation by 2019; | а) наблюдаемый в настоящее время беспрецедентно высокий уровень незаконного производства опия в Афганистане является серьезным испытанием для международного сообщества в его стремлении покончить к 2019 году с незаконным выращиванием опийного мака или существенно сократить его масштабы; |
| State organization of local politics has historically excluded women. | Государственная организация политики на местном уровне издавна исключала женщин. |
| Like many bipedal dinosaurs, Tyrannosaurus rex was historically depicted as a 'living tripod', with the body at 45 degrees or less from the vertical and the tail dragging along the ground, similar to a kangaroo. | Как и многих двуногих динозавров, тираннозавров издавна изображали как «живой штатив», с телом, на 45º или меньше отклоняющимся от вертикальной позиции и хвостом, волочащимся вдоль земли, примерно как у кенгуру. |
| Forests have historically played an important role in the social and economic development, providing a strategic major source of rural employment and income through wood logging and processing but also through non-timber forest products use. | Леса издавна играли важную роль в социально-экономическом развитии, являясь основным стратегическим источником занятости и дохода жителей сельских районов, занимавшихся лесоповалом, обработкой древесины, а также сбытом различных других лесных продуктов. |
| Democratize the economy and empower the historically oppressed; and | демократизировать экономику и наделить правами тех, кто издавна подвергался угнетению; и |
| We have followed with equal interest recent discussions on reinforcing United Nations leadership for specific sectors of humanitarian activity - sectors that have historically suffered from ad hoc coordination and direction. | С таким же интересом мы следили за недавними обсуждениями вопроса об укреплении руководства Организацией Объединенных Наций конкретными секторами гуманитарной деятельности - секторами, где издавна существовали узкоцелевые координация и руководство. |
| Countries that are historically responsible for the current emissions of greenhouse gases in the atmosphere should take the lead in this area. | Страны, которые несут историческую ответственность за нынешние объемы выбросов парниковых газов в атмосферу, должны играть ведущую роль в этом отношении. |
| As we commemorate the end of the Second World War, we also remember the legacy of that war and reveal the historically fair truth. | Отмечая окончание Второй мировой войны, мы также вспоминаем наследие этой войны и восстанавливаем историческую правду. |
| In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. | В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
| Rabat had been claiming the territory as historically Moroccan since its accession to independence in 1956. | Рабат провозгласил данные территории как историческую часть Марокко сразу после обретения независимости в 1956 году. |
| It is imperative that the value of tropical forests as important carbon sinks be recognized and that the countries historically responsible for climate change pay fair incentives for their conservation. | Всем странам абсолютно необходимо признать ценность тропических лесов как важных поглотителей углерода, а странам, несущим историческую ответственность за изменение климата, предоставить местным общинам справедливые стимулы для их охраны. |
| In this respect, our fifty-fifth session is unprecedentedly important both historically and politically. | В этом отношении нынешняя пятьдесят пятая сессия имеет исключительно важное историческое и политическое значение. |
| Our admission to the United Nations as a full-fledged Member, on 27 October 1961, was a historically important event for the people of Mongolia. | Вступление нашей страны в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена, состоявшееся 27 октября 1961 года, стало для нашего народа событием, имеющим историческое значение. |
| Its efforts include: relocating youth from the War in Sierra Leone; over a three-month period following the earthquake in Haiti, historically documenting the devastation, assisting with the organization of events and fund-raising with Hip Hop for Haiti. | Его усилия включают в себя: перемещение молодежи из зоны войны в Сьерра-Леоне; в течение трех месяцев после землетрясения на Гаити: историческое документирование разрушений, содействие в организации мероприятий и сбор средств с помощью "хип-хоп" для Гаити. |
| Historically, the palace holds great significance. | Дворец имеет большое историческое значение. |
| In that connection, two historically significant documents were worthy of mention - the United Nations Millennium Declaration and Security Council resolution 1318. | Особого упоминания в этой связи заслуживают два имеющих историческое значение документа - Декларация тысячелетия и резолюция 1318 Совета Безопасности. |
| The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. | Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
| Historically, the club's biggest rivals are Gloucester City. | Историческим соперником клуба является команда Глостер Сити. |
| For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. | По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
| The historically confirmed truth is that social ownership and central planning were defeated when the class struggle did not have the knowledge and the strength to proceed towards the extinction of all forms of private property, of all sources of private accumulation of wealth. | Однако существование в 30-ые годы двух миров является историческим фактом: капиталистического мира, раздираемого антагонизмами и кризисом и социалистического, в котором не только или столько наблюдались впечатляющие темпы промышленного производства, но и впечатляющие темпы развития общественного благосостояния. |
| Historically, that has been the experience of all industrialized nations, and it is still relevant today. | Эта истина подтверждается историческим опытом всех промышленно развитых стран, и она актуальна и поныне. |
| Racism usually took the form of discrimination on a social, religious, cultural and, more historically, on a racial basis. | Расизм обычно принимает форму дискриминации на социальной, религиозной, культурной и, с более давних времен, расовой почве. |
| The Act establishes a mechanism by which indigenous peoples who have historically inhabited the coastal areas and can prove customary use of the land can be granted exclusive access to a defined area administered by the community or communities; | Закон предусматривает механизм, позволяющий коренным народам, которые с давних времен населяли прибрежные районы и могут подтвердить практику их традиционного использования, получить исключительное право пользования зоной с установленными границами, управление которой передается общине или общинам. |
| Melanesian society is one in which individuals, members of families, villages and communities have historically worked together for the attainment of communal and individual goals. | Для меланезийского общества характерен жизненный уклад, при котором отдельные лица, члены семей, деревни и общины с давних времен вместе трудятся для достижения общинных и индивидуальных целей. |
| Historically, this fleet included small sailing dhows. | С давних времен в составе флота имеются небольшие парусные суда каботажного плавания (дау). |
| As a result of discriminatory laws and practices, indigenous peoples were historically deprived of land and natural resources. | Из-за дискриминационных законов и практики коренные народы с давних времен оказались лишенными земель и природных ресурсов. |
| The existing water supply and sanitation infrastructure was historically designed for different resource availability and water use patterns. | Существующие запасы водных ресурсов и инфраструктура в области санитарии в историческом плане рассчитаны на различные объемы имеющихся ресурсов и модели водопользования. |
| The moment any round of negotiations starts, India takes a historically incorrect and legally invalid stance that Jammu and Kashmir is a part of India. | Как только начинается раунд переговоров, Индия принимает неверную в историческом плане и незаконную, целиком и полностью, позицию о том, что Джамму и Кашмир являются частью Индии. |
| (a) The central funding approach was historically an important element in working towards coherence on the supply side of the United Nations system of technical cooperation. | а) централизованный подход к финансированию был в историческом плане важным элементом обеспечения согласованности предложения в рамках технического сотрудничества системы Организации Объединенных Наций. |
| Along the same lines, we also believe that having policies that are historically consistent with the Charter of the United Nations is a fundamental qualification for any country that aspires to be a permanent member of the Security Council. | В том же ключе мы также считаем, что проведение политики, согласующейся в историческом плане с Уставом Организации Объединенных Наций, это один из важнейших критериев для любой страны, стремящейся стать постоянным членом Совета Безопасности. |
| Historically, their contributions to climate change have been minimal, and they will continue to be so. | В историческом плане их вклад в изменение климата был и остается минимальным. |
| Historically, it has been based on deployments of infantry battalions into relatively static configurations. | Так сложилось, что развернутые пехотные батальоны занимают относительно статичные позиции. |
| Whether this tale is based in fact or not, it remains true that the dan bau has historically been played by blind musicians. | Вне зависимости, основано это на реальных событиях или нет, исторически так сложилось, что на этом инструменте играли слепые. |
| Well, "historically" and kind of actually. | Исторически так сложилось, да и реально это так. |
| Historically, failure to protect against inflation or deflation has helped spur calamitous outcomes. | Так сложилось исторически, что неспособность защититься от инфляции или дефляции приводила к гибельным последствиям. |
| Minority Rights Group (MRG) indicated that, historically, the Gambella region and its indigenous peoples had been among the most marginalized communities. | Как указала организация "Группа по правам меньшинств" (ГПМ), исторически так сложилось, что общины региона Гамбелла и его коренного населения всегда находились в неравном по сравнению с остальными положении. |
| Intellectual property regimes have historically failed to take into account the unique concerns of indigenous peoples. | В прошлом режимы интеллектуальной собственности не учитывали особые интересы коренных народов. |
| Many countries in the region have historically used persistent organic pollutants: for example, DDT for vector control and PCBs for industrial use. | Многие страны региона в прошлом использовали стойкие органические загрязнители: например, ДДТ для борьбы с переносчиками болезней и ПХД в промышленности. |
| Indigenous peoples' languages are usually spoken by a minority of individuals within a State and have been, historically and today, subject to assimilationist policies including physical repression or punishment of indigenous individuals speaking their languages. | На языках коренных народов обычно говорят лица, составляющие меньшинство среди населения государства, и в отношении них как в прошлом, так и в настоящее время проводится политика по ассимиляции, включающая в себя физические притеснения или наказания представителей коренных народов, говорящих на своих языках. |
| Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. | В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП. |
| Historically, the United States had preferred to specify the particular extraditable offences in each extradition treaty with a foreign nation. | В прошлом Соединенные Штаты предпочитали конкретно указывать преступления, могущие быть основанием для выдачи, в каждом заключаемом с иностранным государством договоре о выдаче. |
| Such an understanding is historically overdue, after decades marked by feelings of injustice and hostility, destructive wars and missed opportunities. | После десятилетий, отмеченных чувством несправедливости и враждебности, разрушительными войнами и упущенными возможностями, необходимость установления такого взаимопонимания в историческом плане уже давно назрела. |
| Historically, it has taken decades to find vaccines to combat most infectious diseases. | В историческом плане на поиски вакцин для борьбы с большинством инфекционных заболеваний уходили десятилетия. |
| Historically, states individually or collectively have led the federal government in the advancement and protection of civil and political rights. | В историческом плане штаты, действуя по отдельности или совместно, опережали федеральное правительство в обеспечении и защите гражданских и политических прав. |
| Historically, a work contract established between an employer and a head of household required all members of the labourer's family to work for the employer; individual family members did not need to establish separate contracts. | В историческом плане договор о работе, заключенный между работодателем и главой домашнего хозяйства, требовал, чтобы все члены семьи работника трудились на благо работодателя; отдельным членам семьи не было необходимости заключать отдельные договоры. |
| Under Doha, every nation will gain - and the developing world stands to gain the most. Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries. | В историческом плане те развивающиеся страны, которые открываются для торговли, развиваются в несколько раз быстрее, чем остальные страны. |
| Peacekeeping and field missions have historically struggled to recruit and attract women, but through concerted efforts to target this underrepresented population, great strides have been made. | Миссиям по поддержанию мира и полевым миссиям всегда было сложно привлечь женщин и набрать их в свой штат, однако благодаря согласованным усилиям по задействованию этой недостаточно представленной категории сотрудников удалось добиться значительных успехов. |
| Local economies that have historically valued collective well-being over competition and individualism have grown increasingly insecure. | Местная экономика, которая всегда больше ценила коллективное благосостояние, а не конкуренцию и индивидуализм, становится все более неустойчивой. |
| Meetings of the Committee's metered-dose inhaler sub-group have historically proven to be valuable in reaching consensus on difficult issues and in the exchange of complex technical details. | Совещания подгруппы Комитета по дозированным ингаляторам исторически всегда были полезны для достижения консенсуса по трудным вопросам и для обмена сложными техническими подробностями. |
| Promotions, historically a source of tensions within the military, were not announced, contrary to the expectations of the military. | Вопреки ожиданиям личного состава, в ходе торжеств не были оглашены приказы о присвоении воинских званий, так как вопрос о продвижении по службе всегда болезненно воспринимался в военных кругах. |
| Classical calligraphy differs from typography and non-classical hand-lettering, though a calligrapher may create all of these; characters are historically disciplined yet fluid and spontaneous, improvised at the moment of writing. | Классическая каллиграфия значительно отличается от шрифтовых работ и нестандартных рукописных форм, хотя каллиграф должен уметь делать и то, и другое; буквы сложились в такие формы исторически, но при этом они текучи и спонтанны и всегда рождаются в момент письма. |
| Historically the revolutionary tribunals were established essentially to judge "collaborators" with the former regime. | С исторической точки зрения первые из этих судов были созданы главным образом для предания суду лиц, сотрудничавших с прежним режимом. |
| Historically, nuclear power sources for use in outer space have been developed and used in spacecraft applications where unique mission requirements and constraints on electrical power and component heating precluded the use of non-nuclear power sources. | С исторической точки зрения разработка и использование ядерных источников энергии в космическом пространстве в прикладных целях на космических аппаратах имеет место в тех случаях, когда связанные с программой полета особые требования и ограничения в отношении электропитания и нагревания компонентов не позволяют использовать неядерные источники энергии. |
| It promotes the study of contemporary international problems and particularly those which are historically of concern to Portugal, international law and cooperation, and interdisciplinary research. | Он содействует исследованию современных международных проблем и, в частности, проблем, представляющих интерес с исторической точки зрения для Португалии, международного права и сотрудничества и с точки зрения межотраслевых исследований. |
| They, more than anybody, know historically monogamy is the exception, not the rule. | Уж им-то известно, что с исторической точки зрения моногамия - исключение, а не правило. |
| We reaffirm that we have no objection whatever to peacekeeping operations whose provisions and strict purposes are the maintenance of peace, just as such operations have taken place historically. | Мы вновь заявляем о том, что у нас нет никаких возражений против миротворческих операций, которые нацелены на поддержание мира, ибо подобные операции являются традиционными с исторической точки зрения. |
| It should be recalled that historically, women in Benin held important positions of decision-making. | Не следует забывать, что на протяжении всей истории Бенина женщины играли большую роль в принятии решений. |
| Most primary commodity-dependent developing countries have historically been vulnerable to the vagaries of the market. | Большинство зависящих от сырья развивающихся стран на протяжении всей истории были уязвимы перед превратностями рынка. |
| In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. | Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
| But the role of business in conflict zones is particularly acute in Africa. Africa has historically suffered from many conflicts involving disputes over control over exploitable resources. | Однако роль бизнеса в районах конфликтов особенно остро проявляется в Африке. Африка на протяжении всей истории страдала от многочисленных конфликтов, связанных со спорами о том, кто должен контролировать полезные природные ресурсы. |
| Let us take up once and for all, and in an irreversible manner, the task of laying the foundations for sustainable development in Haiti in conditions of social justice and minimizing our vulnerability to the disasters that have historically devastated the Caribbean Basin. | Давайте же раз и навсегда решим задачу создания основ для устойчивого развития Гаити в условиях социальной справедливости и сведем к минимуму нашу уязвимость перед лицом бедствий, которые на протяжении всей истории обрушивались на страны Карибского бассейна, и сделаем это необратимым. |