Slow judicial process, hindering quick access to justice of women victims of violence. |
Бюрократизм судебной системы, который препятствует быстрому доступу жертв гендерного насилия к механизмам отправления правосудия. |
That overall lack of security is also hindering the return of Afghan refugees to their homeland. |
Общее отсутствие безопасности также препятствует возвращению на родину афганских беженцев. |
In the view of the Panel, this contamination is not hindering ecological recovery of these areas. |
По мнению Группы, это загрязнение не препятствует экологическому восстановлению данных территорий. |
It is hindering the participation of youth organizations within the Forum process. |
Он препятствует участию молодежных организаций в работе Форума. |
Lack of security was a major constraint on freedom of movement among minority communities and was hindering the already slow return of refugees and displaced persons. |
Отсутствие безопасности значительно сдерживает свободу передвижения членов меньшинств и препятствует и так медленному возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
There is a serious mine problem in areas of Abkhazia, which is hindering the return and reintegration of refugees and displaced persons. |
В районах Абхазии существует серьезная проблема минной опасности, которая препятствует возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц. |
This situation is hindering the effective functioning of CIVPOL. |
Подобное положение препятствует эффективному функционированию СИВПОЛ. |
Unilateral protectionism on the pretext of environmental protection was eroding the multilateral trade system, and hindering the economic growth of developing countries. |
Односторонний протекционизм под предлогом защиты окружающей среды подрывает систему многосторонней торговли и препятствует экономическому росту развивающихся стран. |
We reiterate our concern about the external debt, which is hindering the development of affected countries. |
Мы вновь выражаем свою обеспокоенность в связи с внешней задолженностью, которая препятствует развитию имеющих ее стран. |
Instead of demonstrating its goodwill, Morocco was hindering the establishment of peace and harmony in the region. |
Марокко же вместо проявления доброй воли препятствует установлению мира и согласия в этом регионе. |
In some cases criminal activity or its risk is even hindering the normal conduct of business. |
В некоторых случаях преступная деятельность или ее вероятность даже препятствует нормальному ведению дел. |
Some delegations noted that the activities of non-governmental actors, including multinationals, were hindering the implementation of the right to development. |
Несколько делегаций отмечали, что деятельность неправительственных образований, в том числе многонациональных корпораций, препятствует осуществлению права на развитие. |
As Minister of State for Humanitarian Affairs, he is hindering humanitarian aid. |
Как государственный министр по гуманитарным вопросам он препятствует оказанию гуманитарной помощи. |
The international community must urgently help those countries overcome the problem of poverty which was hindering their development. |
Международное сообщество должно в срочном порядке оказать помощь этим странам в решении проблемы нищеты, которая препятствует их развитию. |
We cannot tolerate the fact that the Taliban is hindering humanitarian access and is using the civilian population as a shield. |
Мы не можем мириться с тем, что «Талибан» препятствует предоставлению доступа к гуманитарной помощи и использует гражданское население в качестве щита. |
Too often, preferential arrangements with bilateral external partners result in a multiplicity of incompatible standards, technologies and equipment, thereby hindering genuine integration. |
Слишком часто заключение преференциальных соглашений с внешними двусторонними партнерами приводит к возникновению множества несовместимых стандартов, технологий и оборудования, что, соответственно, препятствует подлинной интеграции. |
Organized crime had become a business of macroeconomic proportions, thus hindering legitimate economic activities and undermining democratic governance, security and development. |
Организованная преступность превратилась в бизнес макроэкономических масштабов, который препятствует законной экономической деятельности и подрывает демократическое управление, безопасность и развитие. |
That situation was hindering the Committee's work in that regard. |
Данная ситуация препятствует работе Комитета в этой области. |
Lack of reliable data was hindering the delivery of humanitarian aid to the people. |
Отсутствие надежной информации препятствует доставке гуманитарной помощи населению. |
From the examples provided by States, there is evidence that many corruption prevention bodies feel that a lack of resources is significantly hindering their ability to conduct their work effectively. |
Приведенные государствами примеры подтверждают, что многие органы по предупреждению коррупции считают, что нехватка ресурсов в значительной степени препятствует их возможности эффективно осуществлять свою деятельность. |
The representative of Qatar was fully aware that his Government supported terrorism and was hindering international efforts to arrive at a political solution to the Syrian crisis. |
Представителю Катара хорошо известно, что правительство Катара поддерживает терроризм и препятствует международным усилиям по нахождению политического решения сирийского кризиса. |
Mr. Castillo Morales (Partido Nacionalista de Puerto Rico) said that colonialism was hindering peace and development in his country. |
Г-н Кастильо Моралес (Националистическая партия Пуэрто-Рико) говорит, что колониализм препятствует миру и развитию в Пуэрто-Рико. |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to development. |
Однако статус женщин часто весьма низок - он всегда ниже статуса мужчин, - что препятствует их потенциальному вкладу в процесс развития. |
The need to correct imbalances hindering active participation by some "disadvantaged groups", especially women, by developing and implementing targeted training programmes at community level was indicated. |
При этом подчеркивалась необходимость исправления дисбаланса, который препятствует активному участию некоторых "находящихся в неблагоприятном положении групп", особенно женщин, посредством разработки и осуществления на уровне общин целевых программ подготовки. |
Clearly, the impasse that is hindering the evolution of the reform is the result of the complex nature and the enormous importance of the issue. |
Ясно, что тупик, который препятствует эволюции реформы, является результатом сложной природы и огромного значения этого вопроса. |