Английский - русский
Перевод слова Hindering
Вариант перевода Препятствует

Примеры в контексте "Hindering - Препятствует"

Примеры: Hindering - Препятствует
Slow judicial process, hindering quick access to justice of women victims of violence. Бюрократизм судебной системы, который препятствует быстрому доступу жертв гендерного насилия к механизмам отправления правосудия.
That overall lack of security is also hindering the return of Afghan refugees to their homeland. Общее отсутствие безопасности также препятствует возвращению на родину афганских беженцев.
In the view of the Panel, this contamination is not hindering ecological recovery of these areas. По мнению Группы, это загрязнение не препятствует экологическому восстановлению данных территорий.
It is hindering the participation of youth organizations within the Forum process. Он препятствует участию молодежных организаций в работе Форума.
Lack of security was a major constraint on freedom of movement among minority communities and was hindering the already slow return of refugees and displaced persons. Отсутствие безопасности значительно сдерживает свободу передвижения членов меньшинств и препятствует и так медленному возвращению беженцев и перемещенных лиц.
There is a serious mine problem in areas of Abkhazia, which is hindering the return and reintegration of refugees and displaced persons. В районах Абхазии существует серьезная проблема минной опасности, которая препятствует возвращению и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц.
This situation is hindering the effective functioning of CIVPOL. Подобное положение препятствует эффективному функционированию СИВПОЛ.
Unilateral protectionism on the pretext of environmental protection was eroding the multilateral trade system, and hindering the economic growth of developing countries. Односторонний протекционизм под предлогом защиты окружающей среды подрывает систему многосторонней торговли и препятствует экономическому росту развивающихся стран.
We reiterate our concern about the external debt, which is hindering the development of affected countries. Мы вновь выражаем свою обеспокоенность в связи с внешней задолженностью, которая препятствует развитию имеющих ее стран.
Instead of demonstrating its goodwill, Morocco was hindering the establishment of peace and harmony in the region. Марокко же вместо проявления доброй воли препятствует установлению мира и согласия в этом регионе.
In some cases criminal activity or its risk is even hindering the normal conduct of business. В некоторых случаях преступная деятельность или ее вероятность даже препятствует нормальному ведению дел.
Some delegations noted that the activities of non-governmental actors, including multinationals, were hindering the implementation of the right to development. Несколько делегаций отмечали, что деятельность неправительственных образований, в том числе многонациональных корпораций, препятствует осуществлению права на развитие.
As Minister of State for Humanitarian Affairs, he is hindering humanitarian aid. Как государственный министр по гуманитарным вопросам он препятствует оказанию гуманитарной помощи.
The international community must urgently help those countries overcome the problem of poverty which was hindering their development. Международное сообщество должно в срочном порядке оказать помощь этим странам в решении проблемы нищеты, которая препятствует их развитию.
We cannot tolerate the fact that the Taliban is hindering humanitarian access and is using the civilian population as a shield. Мы не можем мириться с тем, что «Талибан» препятствует предоставлению доступа к гуманитарной помощи и использует гражданское население в качестве щита.
Too often, preferential arrangements with bilateral external partners result in a multiplicity of incompatible standards, technologies and equipment, thereby hindering genuine integration. Слишком часто заключение преференциальных соглашений с внешними двусторонними партнерами приводит к возникновению множества несовместимых стандартов, технологий и оборудования, что, соответственно, препятствует подлинной интеграции.
Organized crime had become a business of macroeconomic proportions, thus hindering legitimate economic activities and undermining democratic governance, security and development. Организованная преступность превратилась в бизнес макроэкономических масштабов, который препятствует законной экономической деятельности и подрывает демократическое управление, безопасность и развитие.
That situation was hindering the Committee's work in that regard. Данная ситуация препятствует работе Комитета в этой области.
Lack of reliable data was hindering the delivery of humanitarian aid to the people. Отсутствие надежной информации препятствует доставке гуманитарной помощи населению.
From the examples provided by States, there is evidence that many corruption prevention bodies feel that a lack of resources is significantly hindering their ability to conduct their work effectively. Приведенные государствами примеры подтверждают, что многие органы по предупреждению коррупции считают, что нехватка ресурсов в значительной степени препятствует их возможности эффективно осуществлять свою деятельность.
The representative of Qatar was fully aware that his Government supported terrorism and was hindering international efforts to arrive at a political solution to the Syrian crisis. Представителю Катара хорошо известно, что правительство Катара поддерживает терроризм и препятствует международным усилиям по нахождению политического решения сирийского кризиса.
Mr. Castillo Morales (Partido Nacionalista de Puerto Rico) said that colonialism was hindering peace and development in his country. Г-н Кастильо Моралес (Националистическая партия Пуэрто-Рико) говорит, что колониализм препятствует миру и развитию в Пуэрто-Рико.
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to development. Однако статус женщин часто весьма низок - он всегда ниже статуса мужчин, - что препятствует их потенциальному вкладу в процесс развития.
The need to correct imbalances hindering active participation by some "disadvantaged groups", especially women, by developing and implementing targeted training programmes at community level was indicated. При этом подчеркивалась необходимость исправления дисбаланса, который препятствует активному участию некоторых "находящихся в неблагоприятном положении групп", особенно женщин, посредством разработки и осуществления на уровне общин целевых программ подготовки.
Clearly, the impasse that is hindering the evolution of the reform is the result of the complex nature and the enormous importance of the issue. Ясно, что тупик, который препятствует эволюции реформы, является результатом сложной природы и огромного значения этого вопроса.