Since July 1994 there has been a sharply escalating rate of attacks by Bosnian Serb forces on Sarajevo airport, which, together with attacks by government forces, have resulted in its frequent closure, thus greatly hindering the programme of delivery of humanitarian aid and medical evacuations. |
С июля 1994 года имело место резкое увеличение числа нападений сил боснийских сербов на аэропорт Сараево, что так же, как и нападения со стороны правительственных, сил привело к частому закрытию аэропорта, что в значительной степени препятствует осуществлению программы доставки гуманитарной помощи и проведению медицинских эвакуаций. |
(a) The fact that a state of emergency has been in force since 1981, hindering the full consolidation of the rule of law in Egypt; |
а) сохранение в стране с 1981 года чрезвычайного положения, что препятствует полномасштабной реализации в Египте концепции правового государства; |
One problem hindering those projects was the freezing of international aid, which had resulted in a deterioration in the living conditions of people most in need, the most vulnerable of whom were children. |
Осуществлению этих проектов препятствует замораживание международной помощи, вследствие чего ухудшились условия жизни наиболее нуждающихся граждан, наиболее уязвимыми из которых являются дети. |
CSHRS reported on difficulties that complicated, affected and constrained public information dissemination, including the limit of self-development of some officials hindering the realization of the principle of timely, open and transparent public information. |
КОИПЧ сообщило о трудностях, осложняющих, затрагивающих и ограничивающих распространение общественной информации, включая недостаточный уровень подготовки некоторых должностных лиц, что препятствует реализации принципа своевременной, открытой и транспарентной общественной информации. |
Convinced that climate change is one of the most serious problems of our times, express our deep concern about its increasing adverse impact on small island countries in particular, and on developing countries as a whole, hindering their efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
будучи уверены, что климатические изменения представляют собой одну из серьезнейших проблем нашего времени, выражаем глубокую обеспокоенность ростом их негативных последствий для развивающихся стран, и в частности для малых островных государств, что препятствует их усилиям по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
The recent further deterioration in Cuban-United States relations, which is increasing the confrontation between the two countries and hindering the establishment of constructive dialogue, gives rise to serious concern. |
Серьезное беспокойство вызывает новый виток обострения кубино-американских отношений, который ведет к усилению конфронтации между двумя странами, препятствует налаживанию конструктивного диалога. |
A matter of great concern were the 2 million anti-personnel mines that had been laid throughout Croatia, which were delaying the return of displaced persons and hindering economic development. |
Предметом крайне серьезной озабоченности являются остающиеся на территории Хорватии 2 млн. противопехотных мин, что задерживает возвращение перемещенных лиц и препятствует экономическому развитию страны. |
The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. |
Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия. |
The financial crisis was seriously hindering the output of a body known for its independence and scientific objectivity that was highly respected by Governments, other international organizations and the scientific community, and whose findings critically underpinned international radiation protection programmes. |
Финансовый кризис серьезно препятствует деятельности органа, который известен своей независимостью и научной объективностью, пользуется большим уважением со стороны правительств, других международных организаций и научного сообщества. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) commended Turkmenistan for ratifying CEDAW without reservations, welcomed the delegation's statement that there are no obstacles hindering the State's future ratification of OP-CEDAW and encouraged its ratification as well as that of ICRMW. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) выразил признательность за безоговорочную ратификацию КЛДЖ10, приветствовал заявление делегации о том, что ничто не препятствует будущей ратификации государством ФП-КЛДЖ11, и рекомендовал его ратифицировать, равно как и МКПТМ12. |
Such measures are applicable: when a party to criminal proceedings impedes action by the investigatory or judicial authorities or fails to discharge procedural obligations; or to put an end to conduct that is hindering the functioning of the criminal justice system (art. 133). |
Они применяются в случае, если участник уголовного правопроизводства препятствует проведению следственных либо судебных действий, не выполняет возложенных на него процессуальных обязанностей или с целью пресечения поведения, создающего помехи выполнению задач уголовного правопроизводства (статья 133). |