Английский - русский
Перевод слова Hindering
Вариант перевода Препятствует

Примеры в контексте "Hindering - Препятствует"

Примеры: Hindering - Препятствует
In his report the Secretary-General repeatedly and rightfully expresses concern over the existence of parallel structures in Kosovo and various pressures that have been hindering the creation of a multi-ethnic society. В докладе Генерального секретаря неоднократно и вполне справедливо выражается обеспокоенность по поводу наличия в Косово параллельных структур и оказания различного рода давления, что препятствует созданию многоэтнического общества.
In the north, insecurity is hindering the large-scale return of displaced persons, and continues to limit humanitarian access, while intermittent tribal clashes continue to cause new displacement. На севере страны опасная обстановка препятствует масштабному возвращению перемещенных лиц и по-прежнему ограничивает доступ к гуманитарной помощи, при этом периодические столкновения между племенами приводят к новым перемещениям населения.
The Working Party decided that this issue should be considered by the IEG with a view to examining whether the requirement of knowledge of every stretch of national waterways does contribute to safety of navigation without hindering the certification process and access to the profession. Рабочая группа решила, что этот вопрос следует рассмотреть МГЭ с целью выяснения того, действительно ли требование о знании местных условий на любом отрезке национальных водных путей способствует повышению безопасности судоходства и не препятствует процессу сертификации и допуску к профессиональной деятельности.
Throughout, Morocco had been blatantly hindering all United Nations efforts, in defiance of international law and the Organization's principles, values and resolutions. Все это время Марокко самым вопиющим образом препятствует любым усилиям Организации Объединенных Наций в нарушение норм международного права и принципов, ценностей и резолюций Организации.
Unfortunately, the High Court of Justice has a backlog of cases dating back to 2001 and has not met for three years, which is hindering the prosecution of crimes of trafficking in persons. Однако дела в Высоком суде накапливаются с 2001 года, суд не проводил заседаний в течение последних трех лет, что препятствует борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми.
He wished to know when the State party planned to establish a national human rights institution in line with the Paris Principles and what was hindering the adoption of a national action plan on racism. Докладчик хотел бы знать, когда Бельгия намерена создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и что препятствует принятию национального плана действий против расизма.
Growth and development have been neither inclusive nor equitable, while rising inequalities are hindering progress towards poverty eradication and other social development goals, trapping people in low-productivity jobs and generating social tensions and political instability. Экономический рост и развитие охватывают не все слои населения и не носят справедливого характера, в то время как усиление неравенства препятствует прогрессу в направлении искоренения нищеты и достижения других целей социального развития, вынуждая людей постоянно заниматься низкопроизводительным трудом и вызывая социальную напряженность и политическую нестабильность.
The Committee is concerned that the State party's definition of a live birth is not consistent with the internationally recognized World Health Organization definition, thus hindering an objective assessment of the actual rates of neo-natal infant mortality and the effective implementation of approaches for addressing it. Комитет обеспокоен тем, что применяемое в государстве-участнике определение понятия "живорождение" не соответствует международно признанному определению Всемирной организации здравоохранения, что препятствует объективной оценке фактических уровней младенческой смертности и эффективному применению мер по решению этой проблемы.
Both generals and diplomats are finding it hard to move beyond Cold War thinking, and their retrograde posture is hindering President Putin's efforts to push the country in a new direction. И генералам, и дипломатам трудно выйти за пределы мышления Холодной Войны. Такая реакционная позиция препятствует усилиям Президента Путина вести страну по новому направлению.
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to the development process. Тем не менее женщины зачастую находятся в крайне неблагоприятном положении, и их статус всегда ниже статуса мужчин, что препятствует их вкладу в процесс развития.
Expresses deep concern about the stalemate which has been hindering the identification process and the consequent lack of progress towards completion of the settlement plan; выражает глубокую обеспокоенность по поводу того тупика, который препятствует процессу идентификации, и вызванного этим отсутствия прогресса на пути выполнения Плана урегулирования;
Declining national revenues, owing to the worsening overall economic situation, are hindering efforts to improve seriously deteriorated public services in health, sanitation and social relief and rehabilitation, thus increasing the risks of vulnerability and need among the population. Падение национального дохода, обусловленное ухудшением общего экономического положения, препятствует усилиям по восстановлению серьезно пострадавших общественных служб в областях здравоохранения, санитарии, социального вспомоществования и реабилитации, что повышает степень уязвимости и необеспеченности населения.
Over the past year, the number of NGOs providing health assistance in Uige Province has increased from 2 to 10, but numerous checkpoints maintained by both parties are still hindering relief operations in the area. За последний год число НПО, предоставляющих медицинскую помощь в провинции Уиже, возросло с 2 до 10, однако сохранение обеими сторонами многочисленных контрольно-пропускных пунктов по-прежнему препятствует операциям по оказанию помощи в этом районе.
By its actions, Georgia was hindering implementation of the mandate as created by the Security Council and threatened the safety of the peacekeepers; it was doing nothing to implement confidence-building measures. Своими действиями Грузия препятствует осуществлению мандата, установленного Советом Безопасности, и угрожает безопасности миротворцев; она ничего не предпринимает для осуществления мер по установлению доверия.
The JISC is of the view that this two-track approach to JI is not sustainable and is hindering the success of the overall JI mechanism. КНСО придерживается того мнения, что существующий двухвариантный подход к СО неустойчив и препятствует успеху всего механизма СО.
The Committee is concerned that the pending agreement with the UTFMR is hindering the documentation of reliable evidence on the progress made by the State party to reduce the number of recruits under 18 years of age. Комитет обеспокоен тем, что отсутствие соглашения с УЦГМПД препятствует документированию надежных свидетельств прогресса, достигнутого государством-участником в области уменьшения числа военнослужащих в возрасте до 18 лет.
Besides being a clear violation of women's human rights, gender-based violence had a direct impact on development by hampering productivity, reducing human capital, undermining economic growth and hindering women's full participation in all aspects of society. Помимо того что гендерное насилие является прямым нарушением прав женщин, оно оказывает непосредственное воздействие на развитие, так как мешает росту производительности, сокращает объем человеческого капитала, подрывает экономический рост и препятствует всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни общества.
This is one of the most sensitive final status issues because of its importance for millions of believers worldwide and is a flagrant violation of relevant and legal international resolutions and is hindering negotiations on the final status of Al-Quds Al-Sharif. Это является не только одним из наиболее деликатных вопросов определения окончательного статуса ввиду его значения для миллионов верующих повсюду в мире, но и вопиющим нарушением соответствующих и имеющих правовой статус международных резолюций, а также препятствует переговорам об окончательном статусе Аль-Кудс аш-Шарифа.
The current situation, marked by strong polarization and political instability, has been hindering the blossoming of a full democratic system based on the rule of law, good governance and human rights. Нынешняя ситуация, характеризуемая резкой поляризацией сил и политической нестабильностью, препятствует формированию подлинной демократической системы, основанной на верховенстве закона, принципах надлежащего управления и прав человека.
Against this background, maintaining the bans established by the said decision has fully lost its meaning; it is hindering the implementation of economic and social programmes in the region and is causing unjustified hardship for the people of Abkhazia. На этом фоне сохранение запретов, установленных указанным решением, полностью утрачивает свой смысл, препятствует реализации в регионе социально-экономических программ и обрекает народ Абхазии на неоправданные лишения.
A significant number of documents, including the majority of the Advisory Committee's reports, were due to be submitted late, thus violating several General Assembly resolutions and hindering the Assembly's careful consideration of the budget proposals. Значительное число документов, включая большинство докладов Консультативного комитета, будет представлено с опозданием, что нарушает несколько резолюций Генеральной Ассамблеи и препятствует тщательному рассмотрению Ассамблеей предложений по бюджету.
However, connectivity gaps between the few high-income countries and the middle- and lower-income countries are hindering the full participation of countries in the region's economic dynamism. Однако недостаточная взаимосвязанность между несколькими странами с высоким доходом и странами со средним и низким доходом препятствует полному участию стран в динамике развития региона.
China stood firmly in solidarity with the West African countries where the Ebola epidemic was currently hindering social development, and had sent nearly 200 medical workers to fight Ebola on the ground, in addition to providing medical supplies and equipment. Китай проявляет решительную солидарность со странами Западной Африки, в которых эпидемия вируса Эбола препятствует в настоящее время социальному развитию, и направил около 200 медработников для борьбы с лихорадкой Эбола на местах в дополнение к поставкам медикаментов и медицинского оборудования.
As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов.
But landmines also have a devastating effect on societies at large by making entire areas of land inaccessible for decades and preventing refugees and internally displaced persons from returning home, thereby hindering social and economical development. Однако наземные мины также оказывают разрушительное влияние на общество в целом, поскольку целые участки территории становятся непригодными для использования на десятилетия, и это препятствует возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома, что препятствует социальному и экономическому развитию этих стран.