| Persistent and in many cases growing inequality is hindering efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Достижению Целей развития тысячелетия препятствуют сохранение и во многих случаях усиление неравенства. |
| Moreover, rains are hindering road access to various parts of the region. | Кроме того, дожди препятствуют доступу сухопутным путем в различные части региона. |
| Japanese authorities are hindering the business activities of Koreans in Japan. | Японские власти препятствуют предпринимательской деятельности корейцев в Японии. |
| The Committee was also concerned that Serbs in Bosnia and Herzegovina were hindering the attempts of the Government of that State to implement the Convention. | Комитет выразил также обеспокоенность тем, что сербы в Боснии и Герцеговине препятствуют усилиям правительства этого государства осуществить Конвенцию. |
| These same factors are hindering the return of displaced people to their places of origin. | Эти же факторы препятствуют возвращению перемещенных лиц в свои родные места. |
| The difficulties being encountered by these two countries are hindering progress towards peace. | Трудности, переживаемые этими двумя странами, препятствуют прогрессу в достижении мира. |
| However, financial constraints and reduced public expenditure are apparently hindering the implementation of such strategies and plans. | Однако финансовые трудности и сокращение ассигнований на общественные нужды явно препятствуют осуществлению этих стратегий и планов. |
| Attacks on Government officials and international aid workers are destabilizing the situation in those areas and hindering reconstruction activities. | Нападения на правительственных лиц и работников международных миссий помощи дестабилизируют ситуацию в этих областях и препятствуют деятельности по реконструкции. |
| The qualification standards and complicated requirements may still be hindering the delivery of benefits promised under the programme. | Квалификационные стандарты и сложные требования, возможно, по-прежнему препятствуют получению выгоды, обещанной этой программой. |
| Today our world is facing major challenges that are hindering the development process and increasing marginalization and poverty among a large part of humanity. | Сегодня нам приходится сталкиваться с серьезными проблемами, которые препятствуют процессу развития и усиливают маргинализацию и нищету значительной части человечества. |
| The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. | Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы. |
| Furthermore, fuel shortages, electricity failures, the limited capacity of refrigeration, and transportation problems are hindering the implementation of health programmes. | Кроме того, нехватка топлива, перебои с электроснабжением, ограниченная емкость холодильных установок и транспортные проблемы препятствуют осуществлению программ здравоохранения. |
| Africa continues to face difficulties and diverse problems which are increasing its burden and hindering its efforts to achieve stability and development. | Африка по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями и различными проблемами, которые усугубляют ее тяжелое положение и препятствуют усилиям по достижению стабильности и развития. |
| We also look forward to forthcoming regulations to tackle the economic crime that is hindering progress in the establishment of a functioning economy. | Мы также с нетерпением ожидаем принятия в скором времени постановлений, направленных на борьбу с экономическими преступлениями, которые препятствуют прогрессу в деле создания функционирующей экономики. |
| Current policies, bureaucracies and regulations are hindering positive changes for reducing and even eradicating poverty. | Текущая политика, бюрократия и нормы регулирования препятствуют позитивным изменениям в целях сокращения масштабов нищеты вплоть до ее искоренения. |
| Things such as zoning regulations are hindering growth. | Такие меры, как зонирование, препятствуют росту. |
| Factors hindering the implementation of these initiatives include poverty, lack of education and awareness on employment laws. | Осуществлению подобных инициатив препятствуют, в частности, такие факторы, как нищета, отсутствие образования и осведомленности о законодательстве в области занятости. |
| Regulatory issues were hindering efforts to employ alternatives in the strawberry fruit industry in the United States. | Вопросы, касающиеся регламентации, препятствуют усилиям по внедрению альтернатив в отрасли выращивания клубники в Соединенных Штатах. |
| They are exporting instability, criminality and insecurity to Europe, as well as hindering further integration of the affected States into the European architecture. | Они порождают нестабильность, преступность и отсутствие безопасности, а также препятствуют дальнейшей интеграции пострадавших государств в европейские структуры. |
| However, the food and financial crises were hindering progress in developing countries such as Yemen. | Однако в таких развивающихся странах, как Йемен достижению прогресса в этой области препятствуют продовольственный и финансовый кризисы. |
| Some armed opposition groups have also taken measures to prevent further recruitment without hindering access to monitoring teams and have cooperated with the Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission. | Ряд вооруженных оппозиционных групп также приняли меры по предотвращению дальнейшей вербовки, не препятствуют доступу наблюдателей и сотрудничают с суданской Комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| Do you feel they're hindering your ability to function? | Вы чувствуете, что они препятствуют Вашей способности функционировать? |
| The upsurge in cross-border banditry and the proliferation of weapons in the subregion have increased insecurity in the Central African Republic and are hindering its economic recovery. | Усиление деятельности бандитских группировок, действующих через границу, и распространение в этом подрегионе оружия понизили уровень безопасности в Центральноафриканской Республике и препятствуют ее экономическому восстановлению. |
| The team once again raised several practical problems that they claimed were hindering their efforts, including the difficulties related to the acquisition of premises. | Группа вновь поставила ряд практических вопросов, которые, по ее утверждениям, препятствуют ее усилиям, включая трудности с получением помещений. |
| It was regrettable that the slow rate of increase in official development assistance was hindering the full implementation of national development strategies. | Вызывает сожаление тот факт, что низкие темпы роста объема официальной помощи на цели развития препятствуют полному осуществлению национальных стратегий развития. |