By formally expanding our civilian presence beyond Kabul and its surrounding areas, we hope to help Afghanistan break out of the vicious circle with a lack of security in turn hindering progress in the political, economic and humanitarian reconstruction effort. |
Официально распространив наше гражданское присутствие за пределы Кабула и прилегающие к нему районы, мы надеемся помочь Афганистану выйти из порочного круга отсутствия безопасности, что, в свою очередь, препятствует прогрессу в политической, экономической деятельности и деятельности по гуманитарному восстановлению. |
States parties also continue to maintain reservations to the Convention, thereby hindering its implementation and that of the Platform, with several indicating no intention to withdraw such reservations. |
Государства-участники также сохраняют оговорки к Конвенции, что препятствует ее осуществлению, равно как и осуществлению Платформы, причем некоторые государства говорят о том, что они и не намереваются снимать эти оговорки. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that a number of challenges were hindering the functioning of the national environmental monitoring system, with monitoring of groundwater being the weakest point in the system. |
Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что ряд существующих проблем препятствует функционированию национальной системы мониторинга окружающей среды, в которой самым слабым местом является мониторинг подземных вод. |
Also hindering the impact of special political missions are systems and processes for administrative and substantive support that are poorly suited to the work of the missions, with administrative support not sufficiently responsive and tailored to the needs of the missions and their unique circumstances. |
Повышению отдачи специальных политических миссий препятствует также существование систем и процедур административной и основной поддержки, которые плохо подходят для работы миссий, при этом при оказании административной поддержки недостаточно оперативно учитываются потребности миссий и присущие им уникальные обстоятельства. |
The current ideology of developing "heavy", centralized power plants, with huge volumes of emissions under the pretext of economically sound development, is now increasingly hindering sustainable development. |
Нынешняя политика, в контексте которой под предлогом обеспечения рационального развития, с точки зрения экономики, предусматривается создание «тяжелых», соединенных с энергосистемой электростанций с высоким уровнем выбросов, все в большей степени препятствует устойчивому развитию. |
The procedure for changing a specific land use is complicated, hindering the development of a land market. |
Процедура изменения конкретной структуры землепользования является довольно сложной, что препятствует развитию рынка земельных ресурсов. |
Administrative processes are difficult and inconsistent, hindering effective action. |
Административные процедуры являются громоздкими и непоследовательными, что препятствует принятию эффективных мер. |
A significant amount of our income goes to servicing our debt, hindering the socio-economic development of mountainous areas. |
Наличие большого долгового бремени, на обслуживание которого уходит значительная часть государственного дохода, препятствует устойчивому социально-экономическому развитию горных территорий. |
The border crossings remain restricted, hindering early recovery efforts. |
Пограничные контрольно-пропускные пункты по-прежнему закрыты, что препятствует усилиям по быстрому восстановлению. |
With such rates of illness and death, the work force is bound to suffer more, hindering the development of our region. |
При таких показателях заболеваемости и смертности неизбежно еще больше страдают рабочие ресурсы, что препятствует развитию нашего региона. |
In so doing, we hope to overcome a scourge that is hindering equal opportunity and human development. |
Поступая подобным образом, мы надеемся положить конец бедствию, которое препятствует реализации равных возможностей и развитию человека. |
However, the negative position of its counterparts was hindering progress. |
Однако негативная позиция его партнеров на переговорах препятствует достижению прогресса. |
Denial of access has hampered the information-gathering process in some areas, hindering the ready identification of possible areas for technical assistance. |
Отказ в доступе препятствует сбору информации в некоторых районах, мешая оперативному определению возможных областей для оказания технической помощи. |
The Government has indicated that, although there is increasing interest among prospective minority appointees, the candidates' qualifications sometimes fall below minimum professional standards, hindering their recruitment. |
По сообщению правительства, несмотря на растущую заинтересованность в осуществлении назначений из числа представителей меньшинств, квалификация кандидатов зачастую не отвечает минимальным профессиональным стандартам, что препятствует их найму. |
However, a number of constraints are hindering both the Tribunal and potential enforcement States from negotiating and concluding additional enforcement agreements. |
Вместе с тем усилиям как Трибунала, так и государств - потенциальных участников соглашений об исполнении приговоров по проведению переговоров по таким соглашениям и их заключению препятствует ряд факторов. |
This is also manifested at the provincial and district levels, where State institutions in many instances remain weak or non-existent, hindering the process of decentralization. |
Это проявляется и на провинциальном и районном уровнях, где государственные учреждения во многих случаях остаются слабыми или не существуют вовсе, что препятствует процессу децентрализации. |
The absence of reliable, comparable data on disability was widespread in the 14 countries of the ESCWA region, hindering the formulation of disability-specific policies and legislation. |
Отсутствие достоверных, сопоставимых данных об инвалидах отмечается во всех 14 странах региона ЭСКЗА, что препятствует разработке конкретных стратегий и законов, касающихся инвалидов. |
The institutional capacity of the country remained in precarious condition, hindering the implementation of rule of law and the delivery of basic public services and affecting the investment climate. |
Институциональный потенциал страны по-прежнему находится в плачевном состоянии, а это препятствует восстановлению правопорядка и предоставлению населению основных государственных услуг и негативно влияет на инвестиционный климат. |
Participants, especially those from the Africa region, drew attention to the problem of inadequate resources hindering the dissemination of existing local data and knowledge. |
Участники, особенно участники из Африканского региона, обратили внимание на проблему неадекватного обеспечения ресурсами, которая препятствует распространению существующих местных данных и знаний. |
Various courts apply different recording practices, making it difficult to produce reliable statistics and, in some cases, hindering the trial proceedings, because judges resign from cases they have previously tried. |
Разные суды используют различные методы оформления материалов судебных дел, что затрудняет получение надежных статистических данных и в ряде случаев препятствует проведению судебного разбирательства в связи с тем, что судьи отказываются от ведения дел, которые они до этого рассматривали. |
UNCT noted that - despite legal guarantees of equality - in reality, customary norms and traditions often governed inheritance, succession and marital property relations, and familial property division disadvantaged women, hindering them from exercising their rights. |
СГООН отметила, что, несмотря на правовые гарантии равенства, в действительности нормы обычного права и традиций зачастую определяют порядок наследования, правопреемство и отношения, связанные с собственностью супругов, а разделение семейной собственности происходит в ущерб женщинам, что препятствует осуществлению их прав. |
The debt burden continued to impede the economic performance of a large number of countries and constituted, from many points of view, a limiting factor in the application of economic and social policies, at the same time hindering the adequate development of basic infrastructures. |
Экономической деятельности значительного числа стран по-прежнему препятствует бремя задол-женности, которая является со многих точек зрения фактором, ограничивающим применение социально-экономической политики и одновременно затрудня-ющим надлежащее развитие базовых инфраструктур. |
The LRA is a tragedy for Ugandans - particularly women and children at risk - and is hindering United Nations missions in the region. |
ЛРА является для угандийцев - особенно для находящихся в опасности женщин и детей - настоящим бедствием и препятствует усилиям Организации Объединенных Наций в районе. |
All too often, political will exists at the national level but the capacity to act is lacking, hindering national efforts. |
Нередко при наличии политической воли на национальном уровне отсутствует необходимый потенциал, что препятствует предпринимаемым на этом уровне усилиям. |
For instance, by separating HIV/AIDS, gender, and maternal and child health, the Millennium Development Goals have created a multiple track policy approach to the same problem, hindering integration and horizontal approaches. |
Например, разделив проблемы ВИЧ/СПИДа, гендерного равенства и здоровья матери и ребенка, Цели развития тысячелетия предопределили множественный стратегический подход к решению одной и той же проблемы, что препятствует поиску комплексных и горизонтальных решений. |