A five-year review conference will take place in Rome in June 2002 to identify ways to eliminate the constraints that are hindering the achievement of that goal. | В июне 2002 года в Риме будет проведена конференция для обзора прогресса, достигнутого за пять лет, с тем чтобы определить пути устранения факторов, препятствующих достижению этой цели. |
The absence of trading standards, poor market information, long transport distances and small volumes with high mark-ups, were identified as hindering factors. | В качестве препятствующих этому факторов были названы отсутствие необходимых норм ведения торговых операций, слабая обеспеченность информацией о состоянии рынка, необходимость перевозок на большие расстояния, малые объемы продаж и высокие наценки. |
As part of this process, the Framework finances diagnostic trade integration studies to examine a country's potential and major bottlenecks hindering improved trade performance. | В процессе этого по линии Рамочной программы финансируется проведение диагностических исследований учета торговых аспектов в целях анализа состояния потенциала страны и выявления основных узких мест, препятствующих повышению эффективности торговли. |
This lack of gender parity throughout our society is, NIWEP contends, a key factor in hindering the development of a new, shared future. | Как считает Платформа, такое отсутствие равенства между мужчинами и женщинами является одним из основных факторов, препятствующих созданию нового, единого для всех будущего. |
For sustainable development to become a reality, particularly in the developing world, the factors hindering development must be tackled holistically. | ЗЗ. Чтобы устойчивое развитие стало реальностью, особенно в развивающихся странах, необходимо применять комплексный подход к устранению факторов, препятствующих развитию. |
This situation is hindering the effective functioning of CIVPOL. | Подобное положение препятствует эффективному функционированию СИВПОЛ. |
Unfortunately, the High Court of Justice has a backlog of cases dating back to 2001 and has not met for three years, which is hindering the prosecution of crimes of trafficking in persons. | Однако дела в Высоком суде накапливаются с 2001 года, суд не проводил заседаний в течение последних трех лет, что препятствует борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
By its actions, Georgia was hindering implementation of the mandate as created by the Security Council and threatened the safety of the peacekeepers; it was doing nothing to implement confidence-building measures. | Своими действиями Грузия препятствует осуществлению мандата, установленного Советом Безопасности, и угрожает безопасности миротворцев; она ничего не предпринимает для осуществления мер по установлению доверия. |
This is one of the most sensitive final status issues because of its importance for millions of believers worldwide and is a flagrant violation of relevant and legal international resolutions and is hindering negotiations on the final status of Al-Quds Al-Sharif. | Это является не только одним из наиболее деликатных вопросов определения окончательного статуса ввиду его значения для миллионов верующих повсюду в мире, но и вопиющим нарушением соответствующих и имеющих правовой статус международных резолюций, а также препятствует переговорам об окончательном статусе Аль-Кудс аш-Шарифа. |
Against this background, maintaining the bans established by the said decision has fully lost its meaning; it is hindering the implementation of economic and social programmes in the region and is causing unjustified hardship for the people of Abkhazia. | На этом фоне сохранение запретов, установленных указанным решением, полностью утрачивает свой смысл, препятствует реализации в регионе социально-экономических программ и обрекает народ Абхазии на неоправданные лишения. |
However, the food and financial crises were hindering progress in developing countries such as Yemen. | Однако в таких развивающихся странах, как Йемен достижению прогресса в этой области препятствуют продовольственный и финансовый кризисы. |
The team once again raised several practical problems that they claimed were hindering their efforts, including the difficulties related to the acquisition of premises. | Группа вновь поставила ряд практических вопросов, которые, по ее утверждениям, препятствуют ее усилиям, включая трудности с получением помещений. |
Mr. de GOUTTES said that the paragraph was favourable to the State party as it highlighted the fact that Mali's extreme poverty was hindering implementation of the Convention. | Г-н де ГУТТ говорит, что содержание пункта отвечает интересам государства-участника, поскольку в нем отмечено, что масштабы крайней нищеты в Мали препятствуют осуществлению Конвенции. |
However, the current capacity of the Government to implement construction works and issues of land availability are hindering the progress of the programme. | Однако нынешние возможности правительства по осуществлению строительных работ и сложности в поиске свободных земель препятствуют осуществлению этой программы. |
That type of assistance, among other things, could involve expertise and recommendations for a more appropriate and effective response by countries to measures hindering their economic growth and for adapting to such measures and minimizing their negative consequences. | Такое содействие, среди прочего, может заключаться в проведении экспертизы и выработке рекомендаций для наиболее адекватного и эффективного реагирования программных стран на меры, которые препятствуют их экономическому росту, минимизации негативных последствий и адаптации к таким мерам. |
Fighting and insecurity restricted humanitarian access in many parts of Africa, hindering the delivery of protection and assistance. | Боевые столкновения и отсутствие безопасности ограничивали гуманитарный доступ во многие районы Африки, препятствуя обеспечению защиты и оказанию помощи. |
An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. | Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства. |
Intellectual property rights and trade regimes, together with the conditionalities imposed by the World Bank and the International Monetary Fund, were eroding the autonomy and flexibility of developing countries, hindering their ability to develop policies and strategies for economic growth and sustainable development. | Права интеллектуальной собственности и режимы торговли вместе с обусловленностью оказания помощи, устанавливаемой Всемирным банком и Международным валютным фондом, сокращают автономию и гибкость развивающихся стран, препятствуя их способности разрабатывать направления политики и стратегии экономического роста и устойчивого развития. |
Already in 1988, following the peaceful movement in Nagorno Karabakh for self-determination, Azerbaijan closed the railroad with Armenia, hindering delivery of humanitarian assistance after the devastating earthquake in the same year. | Уже в 1998 году после возникновения мирного движения в Нагорном Карабахе за самоопределение Азербайджан остановил движение по железной дороге, соединяющей его с Арменией, препятствуя доставке гуманитарной помощи после катастрофического землетрясения, произошедшего в том году. |
However, mandates in the rule of law area are often weak or vague, hindering effective planning. | Однако мандаты в области обеспечения законности нередко носят нечеткий или общий характер, препятствуя тем самым эффективному планированию. |
The meeting discussed the factors that are hindering exploitation of e-data collection. | Участники обсудили факторы, препятствующие использованию методов электронного сбора данных. |
We must enhance the coordination between Member States and international structures and deal with the basic factors hindering our success. | Необходимо усилить координацию действий государств-членов и международных структур, очертить первоочередные факторы, препятствующие достижению успеха. |
The Independent National Commission for Human Rights and the Law Reform Commission will have key roles to play in ensuring a constructive debate on the issues that will address critical tensions hindering community cohesion. | Независимая национальная комиссия по правам человека и Комиссия по реформе законодательства будут призваны сыграть ключевую роль в обеспечении конструктивных обсуждений по этим вопросам, которые затронут главнейшие причины напряженности, препятствующие сплоченности общин. |
Some referred to the involvement of the intelligence agencies in their use and the remoteness of the operator from the battlefield as factors hindering proper accountability. | Ряд делегаций указал на их использование разведывательными службами, а также на удаленное нахождение оператора от поля боя как на факторы, препятствующие надлежащему привлечению к ответственности. |
International experience in the introduction of modern renewable energy technologies has shown that every country has faced specific legislative and legal, economic, technical, informational and other limiting factors hindering the development and introduction of such technologies. | Международный опыт внедрения современных технологий возобновляемой энергетики свидетельствует о том, что в каждой стране имеются определенные нормативно-правовые, экономические, технические, информационные и другие сдерживающие факторы, препятствующие их развитию и внедрению. |
Again, linkages with the structures of aid administrations outside the United Nations system should be included in such reporting and recommendations for improvement made, if necessary, indicating all the obstacles hindering better performance. | И в данном случае в такую отчетность должна включаться информация о связях со структурами занимающихся оказанием помощи органов за пределами системы Организации Объединенных Наций, а также выноситься рекомендации об улучшении работы, в случае необходимости, с указанием всех препятствий, мешающих повышению ее эффективности. |
The delegation stated that the issue of poverty was one of the serious obstacles hindering the enjoyment of the socio-economic rights of the population. | Делегация отметила, что проблема нищеты является одним из серьезных препятствий, мешающих осуществлению социально-экономических прав населения. |
One of the basic reasons hindering equal employment of genders is the traditional public attitude to the role of the man and woman. | Одной из основных причин, мешающих равной занятости и женщин, и мужчин, является традиционное отношение общества к роли мужчины и женщины. |
There are still a number of barriers hindering ratification for countries in the regions of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-east Europe. | Все еще существует ряд препятствий, мешающих процессу ратификации в странах регионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы. |
To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. | Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции. |
The limited availability of core funding, the inadequate strategic capacity of some organizations, and the rigidities in human resources procedures and practices may be among the factors hindering more rapid responses. | Дефицит финансирования за счет основных средств и неадекватность стратегического потенциала в некоторых организациях, а также негибкость кадровых процедур и практики могут наряду с другими факторами препятствовать более оперативному реагированию. |
We consider that the continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is counterproductive and a remnant of the cold war and that it serves the sole purpose of hindering the island's economic development. | Полагаем, что сохранение экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки контрпродуктивно, является пережитком времен «холодной войны» и служит единственной цели - препятствовать социально-экономическому развитию острова. |
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. | Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению. |
Fifth, the ban on hindering citizens' exercise of their right to use the language of their choice for communication, child-rearing and education (article 24 of the State Language Act of 1989, as amended in 1995). | в-пятых, в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. 24 Закона «О государственном языке» 1989 г. с изменениями и дополнениями в новой редакции 1995 г.). |
Security Council reform, far from hindering progress, was actually helping it. | Реформа Совета Безопасности, вместо того чтобы препятствовать прогрессу, фактически помогала ему. |
That was before I understood your attachment to me was hindering your progress. | Это было до того, как я поняла, что твоя привязанность ко мне мешает твоему прогрессу. |
The idea of consensus is being abused, and that is hindering our work. | Идеей консенсуса явно злоупотребляют, и это мешает нашей работе. |
And it's all empty talk, that someone's hindering him! | И это всё разговоры, что ему кто-то мешает! |
This atmosphere of insecurity has regrettably forced the United Nations agencies to relocate international personnel thus hindering the smooth delivery of much needed humanitarian assistance. | Эта атмосфера отсутствия безопасности, к сожалению, вынудила учреждения Организации Объединенных Наций перебазировать международный персонал, что мешает планомерной поставке столь необходимой гуманитарной помощи. |
I condemn in the strongest terms the reprehensible targeting of people supporting the Somali people in their efforts to combat the organized crime that is hindering the development of their country. | Я самым решительным образом осуждаю отвратительные нападения на людей, помогающих сомалийскому народу в борьбе с организованной преступностью, которая мешает развитию их страны. |
The delegation of Kazakhstan reported on measures undertaken to improve air quality in the country, while noting the obstacles hindering further progress in ratifying and implementing the protocols to the Convention, such as the lack of understanding of their provisions and institutional barriers. | Делегация Казахстана сообщила о мерах, принимаемых для улучшения качества воздуха в стране, отметив при этом препятствия, мешающие дальнейшему прогрессу в ратификации и осуществлении протоколов к Конвенции, такие как отсутствие понимания их положений и институциональные барьеры. |
In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. | В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его. |
Then it started to set up road blocks, hindering the actual implementation of the memorandum's provisions in the framework of the sanctions committees and in the completion of the administrative arrangements needed for such implementation. | Затем они стали чинить препятствия, мешающие практическому осуществлению положений меморандума в рамках комитетов по санкциям и затрудняющие завершение работы над административными мерами, необходимыми для осуществления меморандума. |
That principle was also expressed in the Copenhagen Declaration and in the final document of the twenty-fourth Special Session of the General Assembly, which posited that the obstacles hindering the self-determination of peoples living under foreign occupation were hampering the economic and social development of those peoples. | Этот принцип был также провозглашен в Копенгагенской декларации и Заключительном документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в котором было указано, что препятствия, мешающие самоопределению народов, живущих в условиях иностранной оккупации, тормозят экономическое и социальное развитие народов. |
It has powers to request explanations, to carry out investigations on actions, to point out laws hindering and to submit the cases to the concerned institutions for settlement. | Канцелярия имеет полномочия требовать объяснений, проводить расследования соответствующей деятельности, обращать внимание на законодательные нормы, мешающие реализации прав человека, и предъявлять соответствующим учреждениям подлежащие урегулированию иски. |
The security situation and bureaucratic and other obstacles are hindering the delivery of assistance and the movement of humanitarian workers in Somalia. | Положение в области безопасности, а также бюрократические и иные препоны мешают оказанию помощи и перемещению гуманитарных сотрудников в Сомали. |
They have resulted in death and injury for thousands of civilians, hindering our development and preventing investment in those contaminated areas. | Они уже привели к гибели и ранениям тысяч гражданских лиц, мешают нашему развитию и отпугивают инвесторов, которые не хотят вкладывать средства в такие районы. |
Some studies indicate that, while tariff rates are not seen as a restriction on the export of wood products from developing countries, the non-tariff barriers on processed products imposed by developed countries could still pose a danger in hindering the effort to increase downstream activities. | Как показывают результаты некоторых исследований, в то время как тарифные ставки не относятся к средствам ограничения экспорта древесной продукции из развивающихся стран, нетарифные барьеры для обработанных изделий, установленные развитыми странами, по-прежнему мешают усилиям по расширению перерабатывающих отраслей. |
The CARICOM Competition Commission (CCC) is mandated to handle cross-border anti-competitive practices within CARICOM. There are legal and structural challenges hindering the effective operation of the CCC. | Борьба с трансграничной конкурентной практикой в рамках КАРИКОМ возложена на Комиссию по вопросам конкуренции (КК), эффективной работе которой мешают правовые и структурные препятствия. |
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. | В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
The unilateral sanctions imposed by certain States were hindering developing countries' efforts to confront the global economic and financial crises. | Односторонние санкции, вводимые отдельными государствами, затрудняют усилия развивающихся стран по противодействию мировым экономическим и финансовым кризисам. |
The long-standing unilateral economic sanctions maintained by the United States of America against his own country were hindering development in the area of the Tuman river, which was pivotal to the overall economic development of north-east Asia. | Длительные односторонние экономические санкции, введенные Соединенными Штатами Америки против его страны, затрудняют развитие в районе реки Туманган, которая имеет очень важное значение для общего экономического развития северо-восточной Азии. |
Multiple conditionalities, protectionism, domestic subsidies and inadequate coordination in the development policies of international institutions are hindering efforts to create a global economic system that supports the achievement of the internationally agreed development goals. "3. | Выдвижение многочисленных условий, протекционизм, субсидии национальным предприятиям и недостаточная скоординированность политики в области развития, проводимой международными учреждениями, затрудняют усилия по созданию глобальной экономической системы, которая способствовала бы достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current economic and food crises were hindering economic growth, job creation and poverty reduction and threatened progress towards the internationally agreed social and economic development goals. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что нынешние экономический и продовольственный кризисы затрудняют экономическое развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты и угрожают свести на нет прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей социально-экономического развития. |
I've been told the flames are shooting into the air at least 50 feet, and that thick clouds of smoke are hindering efforts to extinguish the conflagration. | Я уже говорил, огонь вздымается в небо как минимум на 15 метров, и густые клубы дыма затрудняют усилия по тушению пожара. |
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. | Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. | Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |
What it can do is continue to squeeze the life out of larger and better established groups, starving them of funds, hindering their movements and communications, and exposing them to international condemnation. | Но он вполне может продолжать до предела осложнять существование более крупных и более укоренившихся группировок, лишая их средств, затрудняя их передвижение и связь и подвергая их международному осуждению. |
The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." | Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом. |
The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. | Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации. |
The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. | Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов. |
The implementation process should be monitored so as to identify progress made as well as obstacles hindering full and effective implementation. | Необходимо обеспечить контроль за процессом исполнения в целях определения достигнутого прогресса и выявления препятствий, затрудняющих полное и эффективное осуществление принятых решений. |
There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. | Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление. |
During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. | В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны. |
The ITL operation takes place in its primary centre under normal operations but will be transferred to the secondary centre in the event of problems at the primary site hindering the functioning of the ITL there; | При нормальном ходе операций работа МРЖО осуществляется в его главном центре, но в случае возникновения на главном сайте проблем, затрудняющих функционирование МРЖО, она переносится в резервный центр; |
The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. | Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения. |
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. | Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей. |
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. | В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее. |
Strongly condemns the expulsion of humanitarian organizations, the ban on the activities of humanitarian personnel, and the targeting, hindering or prevention of the delivery of humanitarian assistance in Somalia by armed groups, and deplores any attacks on humanitarian personnel; | решительно осуждает выдворение гуманитарных организаций, запрет на деятельность гуманитарного персонала и целенаправленные действия вооруженных групп в Сомали против доставки гуманитарной помощи, предотвращение или создание препятствий для ее оказания и выражает сожаление по поводу любых нападений на гуманитарный персонал; |
Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. | Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха. |
Dean Walters, we have a warrant for your arrest for hindering prosecution. | Декан Уолтерс, это ордер на ваш арест за препятствие правосудию. |
The main obstacle hindering international cooperation efforts in that regard was the lack of financial support from the rich countries. | Основное препятствие для усилий международного сотрудничества в этой области - это отсутствие финансовой поддержки со стороны богатых стран. |
He wasn't too excited about going to jail for hindering prosecution, so he told us the story you told him to convince him to take that DNA test. | Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест. |
Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. | Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран. |
Its leaders will now have to take much more resolute steps on the way to peace if the argument that they used to derail the Goldstone Report - that it should be seen as "hindering the peace process" - is to have any credibility at all. | Его лидерам придется предпринимать намного более решительные шаги на пути к миру, если их аргумент в защиту того, что они срывали рассмотрение доклада Голдстоуна (что его стоит рассматривать как «препятствие на пути к мирному процессу») будет иметь хоть какой-то вес. |