Английский - русский
Перевод слова Hindering

Перевод hindering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 76)
One of the issues hindering the development of the Somali police and military is the late payment, or even non-payment, of salaries or stipends. Одна из проблем, препятствующих формированию сомалийских полиции и вооруженных сил, заключается в задержках с выплатой или даже невыплатой заработной платы или денежного довольствия.
To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции.
HIV/AIDS is one of the most serious diseases hindering the growth and development of the Africa region, especially sub-Saharan Africa. Одной из самых серьезных болезней, препятствующих росту и развитию африканского региона, особенно стран Африки к югу от Сахары, является ВИЧ/ СПИД.
According to Freemuse, there are many legal, political, economic, social and cultural barriers generally hindering free artistic activities that have a disparate impact on women. По информации организации "Фримуз" множество правовых, политических, экономических, социальных и культурных барьеров, препятствующих свободной творческой деятельности, негативнее всего отражается на женщинах.
In a Fall 2000 article in the quarterly journal Free Inquiry, Igwe enumerated different ways in which religious extremists in Nigeria have co-opted the local government and used it to enforce religious codes of law, hindering the upholding of human rights in those areas. Осенью 2000 года в ежеквартальном журнале Free Inquiry вышла статья, в которой Игве перечислил методы, при помощи которых религиозные экстремисты в Нигерии выбирают местное самоуправление и используют его для соблюдения религиозных законов, препятствующих отстаиванию прав человека.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 86)
Slow judicial process, hindering quick access to justice of women victims of violence. Бюрократизм судебной системы, который препятствует быстрому доступу жертв гендерного насилия к механизмам отправления правосудия.
This situation is hindering the effective functioning of CIVPOL. Подобное положение препятствует эффективному функционированию СИВПОЛ.
The Working Party decided that this issue should be considered by the IEG with a view to examining whether the requirement of knowledge of every stretch of national waterways does contribute to safety of navigation without hindering the certification process and access to the profession. Рабочая группа решила, что этот вопрос следует рассмотреть МГЭ с целью выяснения того, действительно ли требование о знании местных условий на любом отрезке национальных водных путей способствует повышению безопасности судоходства и не препятствует процессу сертификации и допуску к профессиональной деятельности.
The current situation, marked by strong polarization and political instability, has been hindering the blossoming of a full democratic system based on the rule of law, good governance and human rights. Нынешняя ситуация, характеризуемая резкой поляризацией сил и политической нестабильностью, препятствует формированию подлинной демократической системы, основанной на верховенстве закона, принципах надлежащего управления и прав человека.
The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 92)
Do you feel they're hindering your ability to function? Вы чувствуете, что они препятствуют Вашей способности функционировать?
Moreover, market access barriers for many commodity exports, in particular processed ones, and commodities for which there was a dynamic demand, were hindering the expansion of developing countries' commodity exports and their diversification efforts. Кроме того, существующие на рынках барьеры в отношении многих экспортируемых сырьевых товаров, в частности подвергшихся обработке, а также сырьевых товаров, в случае которых наблюдается динамичный рост спроса, препятствуют расширению сырьевого экспорта из развивающихся стран и сдерживают их усилия в области диверсификации.
Mr. de GOUTTES said that the paragraph was favourable to the State party as it highlighted the fact that Mali's extreme poverty was hindering implementation of the Convention. Г-н де ГУТТ говорит, что содержание пункта отвечает интересам государства-участника, поскольку в нем отмечено, что масштабы крайней нищеты в Мали препятствуют осуществлению Конвенции.
Unfortunately, some countries continued to oppose UNHCR efforts to conduct a census, hindering the agency from carrying out its mandate. К сожалению, некоторые страны по-прежнему препятствуют усилиям УВКБ ООН по проведению переписи, тем самым лишая Управление возможности выполнять поставленные перед ним задачи.
a) Proposing alternative solutions for the problems hindering the free exercise of Mayan spiritual activities in the places or sites under the jurisdiction of MICUDE; а) выработка альтернативных решений проблем, которые препятствуют свободному соблюдению духовных традиций согласно мировоззрению майя или духовной
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 53)
The large media corporations continued to play a dominant role, hindering the dissemination of objective information. Крупные медийные корпорации по-прежнему играют доминирующую роль, препятствуя распространению объективной информации.
An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства.
Policies that maintained the necessary support for energy access without hindering renewable energy growth, energy efficiency and energy savings should be encouraged. Следует поощрять стратегии, которые обеспечивают необходимую поддержку для доступа к энергии, не препятствуя развитию возобновляемой энергетики, энергоэффективности и экономному расходованию энергии.
Budget and fiscal transparency are necessary tools to prevent the hijacking of the international order by the international military-industrial complex, which seeks endless profits through the production and sale of weapons and thereby fuels conflict worldwide, hindering negotiation and peaceful solution of disputes. Прозрачность бюджета и финансово-бюджетной сферы является необходимым инструментом предотвращения узурпации международного порядка международным военно-промышленным комплексом, который стремится бесконечно получать прибыль от производства и продажи оружия и тем самым подпитывает конфликты по всему миру, препятствуя проведению переговоров и мирному разрешению споров.
For developed countries, recovery from the recession has been slower than expected, hindering their increased participation in the development of the developing countries and countries in transition. Для развитых стран процесс восстановления после экономического спада проходил медленнее, чем ожидалось, препятствуя более широкому участию в развитии развивающихся стран и стран переходного периода.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 48)
Article 115 of the Criminal Code penalizes the act of hindering the exercise of freedom of belief, thought and conviction. Статья 115 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за действия, препятствующие осуществлению свободы взглядов, мысли и убеждений.
To promote the use of formal channels for the transfer of remittances, Governments of both countries of origin and destination can reduce regulatory constraints hindering the use of banking institutions by migrants. В интересах расширения использования официальных каналов для перевода денежных средств правительства стран как происхождения, так и назначения могут ослабить нормативные ограничения, препятствующие использованию мигрантами банковских учреждений.
166.238 Lift the restrictions hindering the work of civil society organizations, in particular the reception of funding to effectively carry out their work in defence of human rights (Chile); 166.238 снять ограничения, препятствующие работе организаций гражданского общества, в частности касающиеся получения финансирования, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свою деятельность по защите прав человека (Чили);
In addition to those endeavours, there should be enhanced efforts to help Haitian society transcend the underlying political and social differences hindering the emergence of a national consensus and the implementation of governmental development strategies in various sectors. Наряду с этими усилиями необходимо предпринимать более активные усилия, с тем чтобы помочь гаитянскому обществу преодолеть основные расхождения по политическим и социальным вопросам, препятствующие достижению национального консенсуса и осуществлению государственных стратегий развития в различных секторах.
International experience in the introduction of modern renewable energy technologies has shown that every country has faced specific legislative and legal, economic, technical, informational and other limiting factors hindering the development and introduction of such technologies. Международный опыт внедрения современных технологий возобновляемой энергетики свидетельствует о том, что в каждой стране имеются определенные нормативно-правовые, экономические, технические, информационные и другие сдерживающие факторы, препятствующие их развитию и внедрению.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 28)
Many Parties indicate a number of factors hindering climate change research and systematic observation. Многие Стороны отмечают ряд факторов, мешающих исследованию изменения климата и систематическому наблюдению за ним.
It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал.
Ms. Dairiam asked what was being done to address all the factors hindering women's participation in the labour force, both material and ideological. Г-жа Даириам спрашивает, что делается для устранения всех факторов, мешающих участию женщин в трудовой деятельности, как материального, так и идеологического характера.
His reason for doing so was to explain male peacocks' obviously hindering tail feathers and male lions' apparently useless manes. К этому его побудило желание объяснить причину наличия у самцов павлина явно мешающих им хвостовых перьев и наличие у самцов льва, казалось бы, бесполезных грив.
A piezo-electric source of electrical energy for a vehicle comprises means for converting the energy from the parasitic losses of the vehicle, said losses arising on movement of the car and hindering the movement thereof, into electrical energy. Пьезоэлектрический источник электрической энергии для транспортного средства включает средства преобразования энергии паразитных потерь транспортного средства, возникающих при движении автомобиля и мешающих его движению, в электрическую энергию.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 33)
Its adoption would divert international action towards a negative path by hindering the country's progress in respect of human rights, rather than encouraging it to continue. Принятие резолюции привело бы к негативным изменениям в плане международных действий хотя бы потому, что вместо поощрения этой страны к тому, чтобы продолжать добиваться прогресса в области прав человека, ее принятие будет препятствовать этому прогрессу.
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению.
Fifth, the ban on hindering citizens' exercise of their right to use the language of their choice for communication, child-rearing and education (article 24 of the State Language Act of 1989, as amended in 1995). в-пятых, в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. 24 Закона «О государственном языке» 1989 г. с изменениями и дополнениями в новой редакции 1995 г.).
The Abkhaz authorities were still hindering any progress. Власти Абхазии продолжают препятствовать достижению прогресса в той или иной форме.
Express concern that the ongoing fluctuations in commodity prices and declining terms of trade continue to impede development and growth in many commodity-dependent countries hindering them from achieving the Millennium Development Goals. Выражаем озабоченность по поводу того, что отмечающиеся в настоящее время колебания цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли продолжают препятствовать развитию и росту во многих зависящих от торговли сырьевыми товарами странах, не позволяя им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Мешает (примеров 29)
The situation was hindering the Committee's work and required a solution. Эта проблема мешает работе Комитета и нуждается в решении.
This atmosphere of insecurity has regrettably forced the United Nations agencies to relocate international personnel thus hindering the smooth delivery of much needed humanitarian assistance. Эта атмосфера отсутствия безопасности, к сожалению, вынудила учреждения Организации Объединенных Наций перебазировать международный персонал, что мешает планомерной поставке столь необходимой гуманитарной помощи.
In some countries, social disaffection fuelled by gross inequity is hindering the ability of Governments to govern and the private sector to conduct business. В некоторых странах социальное недовольство, подогреваемое вопиющим неравенством, мешает правительствам править страной, а частному сектору - заниматься предпринимательством.
There is also need to address the significant shortfall in resources hindering the pressing need to fill posts required to develop capacity in Timor-Leste's public administration. Необходимо также ликвидировать значительную нехватку ресурсов, которая мешает срочно удовлетворить потребности, связанные с заполнением должностей для государственного строительства в Тиморе-Лешти.
In Liberia, too, the appointment of truth commission members has preceded any meaningful civil society engagement or legislative mandate, hindering the commission's progress. В Либерии также назначение членов комиссии по установлению истины было произведено без сколь-нибудь значимого участия гражданского общества и законодательного мандата, что мешает комиссии добиться прогресса в своей работе.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 19)
The shortcomings and obstacles hindering progress towards this goal should be identified and dealt with during the Conference in 1995. Недостатки и препятствия, мешающие продвижению к этой цели, следует выявить и рассмотреть в течение Конференции 1995 года.
In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его.
Then it started to set up road blocks, hindering the actual implementation of the memorandum's provisions in the framework of the sanctions committees and in the completion of the administrative arrangements needed for such implementation. Затем они стали чинить препятствия, мешающие практическому осуществлению положений меморандума в рамках комитетов по санкциям и затрудняющие завершение работы над административными мерами, необходимыми для осуществления меморандума.
AC. considered the issues that were hindering the progress of the gtr. АС.З рассмотрел вопросы, мешающие ходу работы над гтп.
It has powers to request explanations, to carry out investigations on actions, to point out laws hindering and to submit the cases to the concerned institutions for settlement. Канцелярия имеет полномочия требовать объяснений, проводить расследования соответствующей деятельности, обращать внимание на законодательные нормы, мешающие реализации прав человека, и предъявлять соответствующим учреждениям подлежащие урегулированию иски.
Больше примеров...
Мешают (примеров 22)
As to the Millennium Development Goals, our assessment has revealed the many obstacles still hindering their achievement. Что касается целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то наш анализ показал, что их достижению по-прежнему мешают многие препятствия.
They have resulted in death and injury for thousands of civilians, hindering our development and preventing investment in those contaminated areas. Они уже привели к гибели и ранениям тысяч гражданских лиц, мешают нашему развитию и отпугивают инвесторов, которые не хотят вкладывать средства в такие районы.
Once again, the role of the United Nations is vital to resolving those conflicts, which are hindering the harmonious development of the world. В этой связи крайне важна роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этих конфликтов, которые мешают гармоничному развитию мира.
In spite of these encouraging facts, we regret to note that the persistent activities of forces for fragmentation and disintegration are hindering the achievement of peace in certain parts of the world. Несмотря на эти позитивные факты, мы с сожалением отмечаем, что продолжают действовать силы, направленные на дробление и дезинтеграцию, которые мешают реализации мира в некоторых регионах земли.
Gaps in coordination among planning and finance ministries, disaster management agencies and local/sectoral authorities were noted as hindering mainstreaming efforts. Усилиям по включению деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессы развития мешают также пробелы в координации между министерствами, осуществляющими планирование и финансирование, учреждениями по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий и местными/отраслевыми органами управления.
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 17)
Unfortunately, illegal unilateral trade and financial sanctions were hindering Syrian social development and violating the right of Syrians to health services and medicines. К сожалению, незаконно введенные на односторонней основе торговые и финансовые санкции затрудняют социальное развитие Сирии и нарушают право сирийцев на получение медицинской помощи и лекарственных средств.
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию.
The existence and the relentless activities of guerrillas and paramilitary groups have created fear in the lives of ordinary citizens, substantially hindering their freedom of expression. Непрекращающаяся деятельность партизанских и военизированных групп нагнетает атмосферу страха в жизни обычных граждан и существенно затрудняют процесс осуществления права на свободное выражение мнений.
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе.
The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме.
Больше примеров...
Затрудняя (примеров 15)
As the draft resolution points out, mines are still used in conflicts, thus causing untold suffering and, above all, hindering post-conflict development. Как отмечается в проекте резолюции, мины по-прежнему применяются в конфликтах, причиняя колоссальные страдания и, помимо этого, затрудняя развитие в постконфликтный период.
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей.
In respect of subparagraph (c), for instance, it was stated that, as currently drafted, the provision might have the undesirable effect, inter alia, of hindering the international development of electronic public procurement. В отношении подпункта (с), например, было указано, что это положение в существующем виде может иметь нежелательные последствия, затрудняя, в частности, развитие электронных публичных закупок на международном уровне.
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность.
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 11)
The Committee appreciates in particular the Board's insights into the root causes and systemic weaknesses hindering progress in the implementation of major business transformation projects and management reform initiatives at the United Nations. Особенно высоко Комитет оценивает проницательный анализ Комиссией коренных причин и системных недостатков, затрудняющих реализацию крупных проектов реорганизации деятельности и инициатив по реформе управления в Организации Объединенных Наций.
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения.
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении.
Another area of focus will be strengthening policies and measures to remove financial barriers hindering access to services, in part by regulating private-sector service provision for the most disadvantaged and excluded children, families and communities. Кроме того, особое внимание будет уделяться деятельности по укреплению политики и мер, направленных на устранение финансовых барьеров, затрудняющих доступ к услугам, в частности посредством регулирования деятельности предприятий частного сектора по оказанию услуг обездоленным и социально маргинализованным детям, семьям и общинам.
The ITL operation takes place in its primary centre under normal operations but will be transferred to the secondary centre in the event of problems at the primary site hindering the functioning of the ITL there; При нормальном ходе операций работа МРЖО осуществляется в его главном центре, но в случае возникновения на главном сайте проблем, затрудняющих функционирование МРЖО, она переносится в резервный центр;
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 11)
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей.
During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования.
Article 229 of the Labour Code prohibits any action aimed at achieving direct or indirect subordination of employees' trade unions to State, municipal or other authorities, or at hindering the operation of unions which have been guaranteed by law and the Trade Union Charter. В статье 229 Трудового кодекса запрещаются любые действия, направленные на прямое или косвенное подчинение профессиональных союзов трудящихся государственным, муниципальным и другим властям, или создание препятствий для действий профсоюзов, соответствующих закону и профсоюзному уставу.
The law also classifies conduct that has the effect of preventing or hindering access to service in any branch of the armed forces as a crime, punishable by two to four years' confinement (art. 13). В соответствии с этим законом преступлением также считается создание препятствий или лишение доступа к службе в любом подразделении вооруженных сил, которое карается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет (статья 13).
Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха.
Больше примеров...
Препятствие (примеров 14)
No one should assume the political or moral responsibility of hindering the completion and adoption of that instrument, which the international community so sorely needs. Никто не должен брать на себя политическую или моральную ответственность за препятствие завершению и принятию этого документа, в котором так остро нуждается международное сообщество.
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию?
Which is called hindering prosecution, also known as a felony, Kelsey. А это называется - препятствие проведению следствия, что также является преступлением, Келси.
The major obstacle hindering the acceptance of the Convention was removed with the adoption of this 1994 Agreement. С принятием этого Соглашения 1994 года было устранено главное препятствие, мешающее признанию Конвенции.
He wasn't too excited about going to jail for hindering prosecution, so he told us the story you told him to convince him to take that DNA test. Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест.
Больше примеров...