Английский - русский
Перевод слова Hindering

Перевод hindering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 76)
Unilateral economic sanctions hindering the development of the global economy must be stopped. Требует положить конец применению односторонних экономических санкций, препятствующих развитию мировой экономики.
Poverty is among the critical factors adversely hindering women's equal access to health care services with men. Нищета является одним из важнейших факторов, препятствующих равному с мужчинами доступу женщин к услугам здравоохранения.
To continue working to identify the challenges and difficulties hindering the promotion and protection of human rights in Qatar, and developing national legislation, regulations and administrative procedures in response to the positive recommendations made in that regard; продолжать работу по выявлению проблем и трудностей, препятствующих поощрению и защите прав человека в Катаре, и подготовку национального законодательства, подзаконных актов и административных процедур с учетом положительных рекомендаций, вынесенных в этой связи;
Continue seeking official development assistance as well as technical assistance from development partners with a view to finding solutions to the identified challenges hindering the enjoyment of human rights (Nigeria); И далее обращаться к партнерам по процессу развития за официальной помощью в целях развития, а также за технической помощью в целях отыскания решений для выявленных проблем, препятствующих осуществлению прав человека (Нигерия).
to eliminate continuing barriers hindering transport operations: для устранения сохраняющихся барьеров, препятствующих выполнению транспортных операций:
Больше примеров...
Препятствует (примеров 86)
That situation was hindering the Committee's work in that regard. Данная ситуация препятствует работе Комитета в этой области.
Unfortunately, the High Court of Justice has a backlog of cases dating back to 2001 and has not met for three years, which is hindering the prosecution of crimes of trafficking in persons. Однако дела в Высоком суде накапливаются с 2001 года, суд не проводил заседаний в течение последних трех лет, что препятствует борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми.
The JISC is of the view that this two-track approach to JI is not sustainable and is hindering the success of the overall JI mechanism. КНСО придерживается того мнения, что существующий двухвариантный подход к СО неустойчив и препятствует успеху всего механизма СО.
The recent further deterioration in Cuban-United States relations, which is increasing the confrontation between the two countries and hindering the establishment of constructive dialogue, gives rise to serious concern. Серьезное беспокойство вызывает новый виток обострения кубино-американских отношений, который ведет к усилению конфронтации между двумя странами, препятствует налаживанию конструктивного диалога.
The absence of an adequate regulatory framework is impeding the allocation of budgetary resources for protection programmes, and the limited implementation of these programmes up to now is having an adverse effect on the conduct of trials and hindering the work of the judiciary. Отсутствие надлежащего регулирования затрудняет выделение бюджетных ассигнований на программы защиты, что негативно сказывается на проведении судебных процессов и препятствует работе органов правосудия.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 92)
The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы.
The multidimensional nature of air pollution problems and the lack of technical and financial capacities are hindering effective implementation on the ground and good intentions are not being translated quickly or adequately enough into concrete actions that improve overall air quality. Многоаспектный характер проблем загрязнения воздуха и отсутствие технических и финансовых возможностей препятствуют эффективному осуществлению деятельности на местах, и благие намерения не получают оперативного воплощения в жизнь или же не являются достаточно эффективными для принятия конкретных мер, которые позволили бы улучшить общее качество воздуха.
A stable human resources base is a precondition for the execution of efficient and effective programmes, but several human resources challenges are hindering the overall operational effectiveness of the Centre. First, the Centre lacks staff with core expertise in agricultural science and technology. Стабильная база людских ресурсов является обязательным условием для осуществления эффективных и результативных программ, однако несколько проблем с людскими ресурсами препятствуют повышению оперативной эффективности Центра в целом. Во-первых, в Центре обнаруживается нехватка сотрудников, обладающих базовыми экспертными знаниями в области сельскохозяйственных наук и технологий.
The Secretary-General's move to alleviate finance-related challenges hindering the participation of such vendors was therefore welcome. В этой связи следует приветствовать инициативу Генерального секретаря, имеющую целью облегчить связанные с финансами трудности, которые препятствуют участию таких поставщиков.
a) Proposing alternative solutions for the problems hindering the free exercise of Mayan spiritual activities in the places or sites under the jurisdiction of MICUDE; а) выработка альтернативных решений проблем, которые препятствуют свободному соблюдению духовных традиций согласно мировоззрению майя или духовной
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 53)
The recruitment of qualified and motivated staff and the development of a results- and performance-oriented culture might not be effectively supported by the existing policies and procedures, hindering the formulation of effective human resources management strategies and career planning mechanisms. Имеющиеся стратегии и процедуры могут оказаться неэффективными в обеспечении набора квалифицированных и мотивированных сотрудников и развитии ориентированной на результаты культуры, препятствуя выработке результативных стратегий управления людскими ресурсами и созданию действенных механизмов планирования карьеры.
The Group would be requesting further information in informal consultations on the Special Court's recurrent lack of funds, which could jeopardize its mandate by hindering its ability to complete judicial proceedings. В ходе неофициальных консультаций Группа будет запрашивать дополнительную информацию о периодически повторяющейся ситуации с нехваткой финансовых средств для Специального суда, что может поставить под угрозу выполнение его мандата, препятствуя его способности завершить судопроизводство.
Insufficient attention had been paid to providing protection against the adverse impacts of the enhanced flows of capital, goods and services, technology and people, which globalization only exacerbated, leaving developing countries particularly vulnerable and hindering their development efforts. Недостаточное внимание уделялось обеспечению защиты от неблагоприятного воздействия возросших потоков капитала, товаров и услуг, технологии и людей, которые глобализация лишь усугубила, оставляя развивающиеся страны особенно уязвимыми и препятствуя их усилиям в области развития.
States Parties should look at contemporary methods and technologies of verifying compliance without hindering the satisfaction of the legitimate development needs of the safeguard-abiding States Parties. Необходимо изыскивать современные методы проверки соблюдения Договора, не препятствуя при этом удовлетворению законных потребностей в развитии государств-участников, которые соблюдают положения о гарантиях.
However, mandates in the rule of law area are often weak or vague, hindering effective planning. Однако мандаты в области обеспечения законности нередко носят нечеткий или общий характер, препятствуя тем самым эффективному планированию.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 48)
We must enhance the coordination between Member States and international structures and deal with the basic factors hindering our success. Необходимо усилить координацию действий государств-членов и международных структур, очертить первоочередные факторы, препятствующие достижению успеха.
A. Recommendations on how to more effectively address the challenges hindering the development and participation of youth А. Рекомендации о том, как более эффективно решать проблемы, препятствующие развитию и участию молодежи
Although progress has been made in a number of areas, it should be noted that there are factors hindering the country's development. Наряду с прогрессом в ряде секторальных областей, следует отметить, что в стране существуют причины, препятствующие развитию страны.
However, ensuring the timeliness of translations was a key challenge, as translating could be time-consuming and expensive and result in delays hindering the timely consideration of information by local groups. Однако ключевой проблемой является своевременная подготовка письменных переводов, поскольку на процесс письменного перевода может потребоваться большой объем времени и средств, следствием чего явятся задержки, препятствующие своевременному рассмотрению информации местными группами.
The workshop highlighted the challenges in a number of areas, especially the factors hindering access to services, the limited public resources for health care in many countries, the importance of data collection and victim surveillance, and the limited opportunities for the economic reintegration of survivors. Рабочее совещание высветило наличие проблем в ряде областей, в особенности факторы, препятствующие доступу к услугам, ограниченность государственных ресурсов для целей здравоохранения во многих странах, важность сбора данных и наблюдения за положением жертв, а также ограниченность возможностей для экономической реинтеграции выживших жертв.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 28)
This is being done by publicizing the institutional services available and identifying and removing social obstacles hindering the access of rural women to these services. Задача выполняется путем распространения институционных предложений, выявления и ликвидации социальных препятствий, мешающих сельским женщинам воспользоваться такими предложениями.
Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала.
Several obstacles hindering the Programme's work were noted, including insufficient data for establishing identities of the victims. Был отмечен ряд препятствий, мешающих работе Программы, в том числе недостаток данных для установления личности жертв.
The objective was to change attitudes and practices hindering women's progress while empowering women with the information necessary to assert their rights and participate effectively in decision-making and democratic governance. Цель заключалась в изменении отношения и практики, мешающих прогрессу женщин, с одновременным предоставлением им информации, необходимой для обеспечения их прав и активного участия в процессе принятия решений и демократического управления.
A piezo-electric source of electrical energy for a vehicle comprises means for converting the energy from the parasitic losses of the vehicle, said losses arising on movement of the car and hindering the movement thereof, into electrical energy. Пьезоэлектрический источник электрической энергии для транспортного средства включает средства преобразования энергии паразитных потерь транспортного средства, возникающих при движении автомобиля и мешающих его движению, в электрическую энергию.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 33)
However, in 1995, the government decided that the central bank had too many responsibilities, and was thus hindering its other objectives. В 1995 году правительство страны, решило что у центрального банка слишком много обязанностей, и это может препятствовать другим целям.
In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии.
We consider that the continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is counterproductive and a remnant of the cold war and that it serves the sole purpose of hindering the island's economic development. Полагаем, что сохранение экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки контрпродуктивно, является пережитком времен «холодной войны» и служит единственной цели - препятствовать социально-экономическому развитию острова.
It was felt that when liberalization took place before services sectors were regulated, a country might end up with a regulatory vacuum, thereby hindering the development of services sectors and resulting in negative outcomes. Было отмечено, что в тех случаях, когда либерализация секторов услуг проводится до внедрения режима их регулирования, страна может оказаться в "регулятивном вакууме", который будет препятствовать развитию секторов услуг и может обернуться провалом в этой сфере.
Such jointly defined criteria should in particular aim to prevent such transfers from contributing to actions constituting a violation of fundamental rights recognized by the United Nations Charter, undermining the regional stability of the zone concerned, or indisputably hindering the development of the countries concerned. Такие совместно выработанные критерии должны, в частности, препятствовать тому, чтобы подобные поставки приводили к действиям, представляющим собой нарушения основных прав, признаваемых Уставом Организации Объединенных Наций, подрывающим региональную стабильность соответствующего региона или бесспорно препятствующим развитию соответствующих стран.
Больше примеров...
Мешает (примеров 29)
The Peace and Security Council of the African Union, at its session held in Banjul in June 2006, also affirmed its readiness to take punitive measures against those who were hindering the peace process and the implementation of the DPA. Совет мира и безопасности Африканского союза на своей сессии, состоявшейся в июне 2006 года в Банжуле, также заявил о готовности применить меры наказания к тем, кто мешает мирному процессу и осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру.
Here and there, there are a lot of people hindering her. That's what makes me feel most saddened. Ей постоянно кто-то или что-то мешает, и меня это очень огорчает.
It appears that information on fishing activities is not fully shared, thereby hindering monitoring, control and surveillance efforts. Судя по всему, не происходит полного обмена информацией о рыболовной деятельности, что мешает усилиям по мониторингу, контролю и обеспечению выполнения действующих правил.
There is also need to address the significant shortfall in resources hindering the pressing need to fill posts required to develop capacity in Timor-Leste's public administration. Необходимо также ликвидировать значительную нехватку ресурсов, которая мешает срочно удовлетворить потребности, связанные с заполнением должностей для государственного строительства в Тиморе-Лешти.
In Liberia, too, the appointment of truth commission members has preceded any meaningful civil society engagement or legislative mandate, hindering the commission's progress. В Либерии также назначение членов комиссии по установлению истины было произведено без сколь-нибудь значимого участия гражданского общества и законодательного мандата, что мешает комиссии добиться прогресса в своей работе.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 19)
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов.
In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его.
Although the participation of indigenous peoples in decisions affecting their rights was fundamental to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, there were barriers hindering the participation of such peoples' representatives in United Nations bodies. Хотя участие коренных народов в принятии решений по вопросам, затрагивающим их права, является одним из главных положений Декларации о правах коренных народов, существуют препятствия, мешающие представителям таких народов участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций.
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения.
AC. considered the issues that were hindering the progress of the gtr. АС.З рассмотрел вопросы, мешающие ходу работы над гтп.
Больше примеров...
Мешают (примеров 22)
As to the Millennium Development Goals, our assessment has revealed the many obstacles still hindering their achievement. Что касается целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то наш анализ показал, что их достижению по-прежнему мешают многие препятствия.
Even in countries where the law provides equality between men and women with regard to land, the Committee cautions that often prejudices and customary rights are hindering the implementation of the law. Комитет предупреждает о том, что нередко предубеждения и основанные на обычае права мешают осуществлению закона даже в тех странах, где законодательством предусматривается равное положение мужчин и женщин в отношении прав на землю.
The actions of the Military Defence Service (DEMIL) unnecessarily draw out judicial proceedings, hindering the work of prosecutors and judges. Решения Военной прокуратуры приводят к неоправданным задержкам в судопроизводстве, которые мешают работе прокуроров и судей.
In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции.
In most countries, the exchange of data is difficult, owing to both technical and institutional constraints, hindering reporting and information efforts. В большинстве стран обмену данными мешают технические и организационные проблемы, затрудняющие отчетность и представление информации.
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 17)
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию.
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта.
Serious economic difficulties were hindering modernization of its information network and access to the world information network, and the assistance of the developed countries, international institutions and the United Nations Department of Public Information was needed in order to enable it to acquire new technologies. Серьезные экономические трудности затрудняют модернизацию ее информационной системы и доступ к мировой информационной сети, и для того, чтобы Украина могла приобретать новые технологии, ей необходима помощь со стороны развитых стран, международных учреждений и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций.
Participants noted that the long time horizons of widely available GCM projections - to the 2060s, 2080s or 2100 - are also hindering attempts to engage policymakers in taking urgent adaptation action, and emphasized the value of making available climate scenarios for shorter time horizons. Участники отметили, что большие временные горизонты широко распространенных прогнозов МГЦ - до 2060-х, 2080-х или 2100-х годов - также затрудняют попытки заинтересовать политиков в принятии срочных адаптационных мер, и подчеркнули важность разработки краткосрочных тематических сценариев.
His delegation hoped that the forthcoming extraordinary session of the Conference of the Parties to the Convention would resolve the budget-related issues hindering the implementation of the Convention. Делегация Судана выражает надежду на то, что в ходе предстоящей чрезвычайной сессии Конференции сторон Конвенции будут решены бюджетные проблемы, которые затрудняют осуществление Конвенции.
Больше примеров...
Затрудняя (примеров 15)
As the draft resolution points out, mines are still used in conflicts, thus causing untold suffering and, above all, hindering post-conflict development. Как отмечается в проекте резолюции, мины по-прежнему применяются в конфликтах, причиняя колоссальные страдания и, помимо этого, затрудняя развитие в постконфликтный период.
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности.
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность.
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума.
Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 11)
The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов.
The implementation process should be monitored so as to identify progress made as well as obstacles hindering full and effective implementation. Необходимо обеспечить контроль за процессом исполнения в целях определения достигнутого прогресса и выявления препятствий, затрудняющих полное и эффективное осуществление принятых решений.
The Committee appreciates in particular the Board's insights into the root causes and systemic weaknesses hindering progress in the implementation of major business transformation projects and management reform initiatives at the United Nations. Особенно высоко Комитет оценивает проницательный анализ Комиссией коренных причин и системных недостатков, затрудняющих реализацию крупных проектов реорганизации деятельности и инициатив по реформе управления в Организации Объединенных Наций.
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения.
The ITL operation takes place in its primary centre under normal operations but will be transferred to the secondary centre in the event of problems at the primary site hindering the functioning of the ITL there; При нормальном ходе операций работа МРЖО осуществляется в его главном центре, но в случае возникновения на главном сайте проблем, затрудняющих функционирование МРЖО, она переносится в резервный центр;
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 11)
The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения.
hindering a person in his normal pursuit of an economic activity; создание препятствий для нормального осуществления какой-либо экономической деятельности;
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей.
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее.
The law also classifies conduct that has the effect of preventing or hindering access to service in any branch of the armed forces as a crime, punishable by two to four years' confinement (art. 13). В соответствии с этим законом преступлением также считается создание препятствий или лишение доступа к службе в любом подразделении вооруженных сил, которое карается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет (статья 13).
Больше примеров...
Препятствие (примеров 14)
As of now, obstruction of justice and hindering a prosecution in the Hapstall case. На данный момент, препятствие правосудию и препятствие обвинению по делу Хапстоллов.
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию?
It's called hindering a prosecution. Это называется препятствие правосудию.
Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран.
Its leaders will now have to take much more resolute steps on the way to peace if the argument that they used to derail the Goldstone Report - that it should be seen as "hindering the peace process" - is to have any credibility at all. Его лидерам придется предпринимать намного более решительные шаги на пути к миру, если их аргумент в защиту того, что они срывали рассмотрение доклада Голдстоуна (что его стоит рассматривать как «препятствие на пути к мирному процессу») будет иметь хоть какой-то вес.
Больше примеров...