21.1.3 To consider the proposals by the Coordinating Unit to address constraints and problems hindering the implementation of projects; | 21.1.3 рассмотрение предложений Координационной группы по устранению трудностей и проблем, препятствующих осуществлению проектов. |
The objectives of the analysis were to identify the relevant organizational and individual factors that influence gender balance within the United Nations system and to suggest measures to overcome the challenges hindering progress. | Цели этого анализа заключались в определении соответствующих организационных и индивидуальных факторов, которые воздействуют на гендерный баланс в рамках системы Организации Объединенных Наций, и предложении мер по преодолению трудностей, препятствующих достижению прогресса. |
One of the issues hindering the development of the Somali police and military is the late payment, or even non-payment, of salaries or stipends. | Одна из проблем, препятствующих формированию сомалийских полиции и вооруженных сил, заключается в задержках с выплатой или даже невыплатой заработной платы или денежного довольствия. |
HIV/AIDS is one of the most serious diseases hindering the growth and development of the Africa region, especially sub-Saharan Africa. | Одной из самых серьезных болезней, препятствующих росту и развитию африканского региона, особенно стран Африки к югу от Сахары, является ВИЧ/ СПИД. |
I am writing to your Excellency to inform you that I charged Mr. M'hamed Khadad to present to your Excellency our proposals aimed at overcoming the obstacles hindering the continuation of the implementation of the settlement plan. | Настоящим хотел бы информировать Ваше Превосходительство о том, что я поручил гну Эмхаммеду Хаддаду представить Вашему Превосходительству наши предложения, направленные на преодоление барьеров, препятствующих продолжению осуществления Плана урегулирования. |
In his report the Secretary-General repeatedly and rightfully expresses concern over the existence of parallel structures in Kosovo and various pressures that have been hindering the creation of a multi-ethnic society. | В докладе Генерального секретаря неоднократно и вполне справедливо выражается обеспокоенность по поводу наличия в Косово параллельных структур и оказания различного рода давления, что препятствует созданию многоэтнического общества. |
Both generals and diplomats are finding it hard to move beyond Cold War thinking, and their retrograde posture is hindering President Putin's efforts to push the country in a new direction. | И генералам, и дипломатам трудно выйти за пределы мышления Холодной Войны. Такая реакционная позиция препятствует усилиям Президента Путина вести страну по новому направлению. |
The current situation, marked by strong polarization and political instability, has been hindering the blossoming of a full democratic system based on the rule of law, good governance and human rights. | Нынешняя ситуация, характеризуемая резкой поляризацией сил и политической нестабильностью, препятствует формированию подлинной демократической системы, основанной на верховенстве закона, принципах надлежащего управления и прав человека. |
States parties also continue to maintain reservations to the Convention, thereby hindering its implementation and that of the Platform, with several indicating no intention to withdraw such reservations. | Государства-участники также сохраняют оговорки к Конвенции, что препятствует ее осуществлению, равно как и осуществлению Платформы, причем некоторые государства говорят о том, что они и не намереваются снимать эти оговорки. |
Also hindering the impact of special political missions are systems and processes for administrative and substantive support that are poorly suited to the work of the missions, with administrative support not sufficiently responsive and tailored to the needs of the missions and their unique circumstances. | Повышению отдачи специальных политических миссий препятствует также существование систем и процедур административной и основной поддержки, которые плохо подходят для работы миссий, при этом при оказании административной поддержки недостаточно оперативно учитываются потребности миссий и присущие им уникальные обстоятельства. |
Fresh and unequivocal evidence had emerged that the United States of America was hindering Puerto Rico's sustainable economic, political and social development by preventing it from joining international organizations, even in the capacity of observer. | Появились новые и недвусмысленные свидетельства того, что Соединенные Штаты Америки препятствуют устойчивому экономическому, политическому и социальному развитию Пуэрто-Рико, не позволяя ему вступать в международные организации даже в качестве наблюдателя. |
Mr. de GOUTTES said that the paragraph was favourable to the State party as it highlighted the fact that Mali's extreme poverty was hindering implementation of the Convention. | Г-н де ГУТТ говорит, что содержание пункта отвечает интересам государства-участника, поскольку в нем отмечено, что масштабы крайней нищеты в Мали препятствуют осуществлению Конвенции. |
It was interesting that the delegations calling for the Special Committee to meet biennially, citing its failure to produce adequate results, were the same delegations that were hindering the achievement of consensus on the substantive items on its agenda and opposing the inclusion of new items. | Интересно, что делегации, которые призывают к проведению заседаний Специального комитета раз в два года, ссылаясь на его неспособность достичь адекватных результатов, и являются теми делегациями, которые препятствуют достижению консенсуса по основным пунктам его повестки дня и выступают против включения в нее новых пунктов. |
Approximately 90 per cent of all disasters are water-related and their economic cost extends well beyond immediate losses, hindering development over decades. | Примерно 90 процентов всех бедствий связано с водой, и потери от них не ограничиваются прямыми экономическими издержками, их последствия препятствуют развитию десятилетиями. |
Late in 2009, President Dmitri Medvedev issued a sweeping call for Russia to modernize its economy, wean itself from a humiliating dependence on natural resources, and do away with Soviet-style attitudes that he said were hindering its effort to remain a world power. | В конце 2009 года президент Дмитрий Медведев призвал Россию к модернизации экономики, к ликвидации унизительный зависимости от экспорта природных ресурсов и к прекращению отношений в советском стиле, которые, как он сказал, препятствуют усилиям страны остаться мировой державой. |
An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. | Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства. |
The recruitment of qualified and motivated staff and the development of a results- and performance-oriented culture might not be effectively supported by the existing policies and procedures, hindering the formulation of effective human resources management strategies and career planning mechanisms. | Имеющиеся стратегии и процедуры могут оказаться неэффективными в обеспечении набора квалифицированных и мотивированных сотрудников и развитии ориентированной на результаты культуры, препятствуя выработке результативных стратегий управления людскими ресурсами и созданию действенных механизмов планирования карьеры. |
This deprives the whole community of the outcome of the full body of judicial decisions, thus hindering their collection and their analysis, constituent elements of the rule of law. | Это лишает все общество возможности знать результаты целой массы судебных решений, тем самым препятствуя их накоплению и анализу, которые являются составными элементами правопорядка. |
A European study, for instance, shows that discrimination, in the areas of education and employment is particularly problematic for some groups, hindering their access to opportunities in those areas. | Данные одного европейского обследования, к примеру, свидетельствуют о том, что дискриминация в области образования и занятости создает особые проблемы для некоторых групп, препятствуя им в доступе к имеющимся в этих сферах возможностям. |
In regard to mobilizing international resources for development, we fear that, in spite of the many promises made by donors, the financial crisis will reduce the flow of such resources to developing countries, hindering development in those countries. | Что касается мобилизации международных ресурсов для развития, мы опасаемся, что, несмотря на многочисленные обещания доноров, финансовый кризис приведет к сокращению притока таких ресурсов в развивающиеся страны, препятствуя развитию в этих странах. |
Although progress has been made in a number of areas, it should be noted that there are factors hindering the country's development. | Наряду с прогрессом в ряде секторальных областей, следует отметить, что в стране существуют причины, препятствующие развитию страны. |
This was obviously a a means of hindering the restoration of the Imperial Family, and | Было очевидно, что это просто меры, препятствующие восстановлению Императорской семьи, и |
1.2. Difficulties hindering the full achievement of holidays with pay | 1.2 Трудности, препятствующие полной реализации права на оплачиваемый отпуск |
The Conference also gave participants the opportunity to devote special attention to the various problems facing African and developing countries in particular, as well as to the formidable obstacles hindering their efforts to achieve economic and social development. | Конференция также предоставила участникам возможность с особым вниманием рассмотреть различные проблемы, стоящие, в частности, перед африканскими и другими развивающимися странами, а также серьезные трудности, препятствующие их усилиям по достижению экономического и социального развития. |
Despite worrying developments hindering the full realization of human rights for all Europe and Central Asia's people, 2008 saw some positive steps that must be built on in the coming years. | Несмотря на тревожные изменения, препятствующие полноценной реализации прав человека для всех без исключения лиц в Европе и Центральной Азии, в 2008 году был сделан ряд конструктивных шагов, которые в будущем необходимо развивать. |
These standards tend to become a new type of trade barrier hindering SMEs in developing countries from expanding into international markets and limiting their chances to become suppliers of TNCs. | Такие стандарты превращаются в новый вид торговых барьеров, мешающих МСП из развивающихся стран расширять свою деятельность на международных рынках и ограничивающих их возможности становиться поставщиками ТНК. |
Lack of infrastructure had been a key factor in hindering the ability of LDCs to benefit from market access initiatives taken in their interest. | Отсутствие инфраструктуры является одним из главных препятствий, мешающих наименее развитым странам воспользоваться результатами инициатив по обеспечению их доступа на рынки. |
The objective was to change attitudes and practices hindering women's progress while empowering women with the information necessary to assert their rights and participate effectively in decision-making and democratic governance. | Цель заключалась в изменении отношения и практики, мешающих прогрессу женщин, с одновременным предоставлением им информации, необходимой для обеспечения их прав и активного участия в процессе принятия решений и демократического управления. |
Commitments made to developing countries must be fulfilled and immediate action taken to remove the impediments hindering developing countries' efforts to improve the lives of their citizens. | Необходимо выполнить обязательства в отношении развивающихся стран и принять срочные меры по устранению препятствий, мешающих усилиям развивающихся стран улучшить жизнь своих граждан. |
To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. | Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции. |
(e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); | ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
A growing sense of mistrust and hostility, together with a diminishing commitment to the OSCE's brand of comprehensive security, was hindering cooperation in various areas. | Растущее чувство недоверия, враждебности, снижение интереса к соблюдению принципов всеобщей безопасности ОБСЕ стали препятствовать сотрудничеству в целом ряде сфер. |
Fifth, the ban on hindering citizens' exercise of their right to use the language of their choice for communication, child-rearing and education (article 24 of the State Language Act of 1989, as amended in 1995). | в-пятых, в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. 24 Закона «О государственном языке» 1989 г. с изменениями и дополнениями в новой редакции 1995 г.). |
Security Council reform, far from hindering progress, was actually helping it. | Реформа Совета Безопасности, вместо того чтобы препятствовать прогрессу, фактически помогала ему. |
Although not specifically addressing racial segregation and apartheid, the Constitution does prohibit the hindering of the free movement of any person, including the hindering of an individual's right to reside in any part of the Bahamas. | Несмотря на отсутствие конкретных положений, касающихся расовой сегрегации и апартеида, Конституция запрещает, тем не менее, препятствовать свободному передвижению любого лица, в том числе препятствовать осуществлению права отдельного лица на проживание в любой части Багамских Островов. |
Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. | Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
Ms. Tan asked what was hindering the passage of the draft Family Code and when the delegation thought it might be adopted. | ЗЗ. Г-жа Тан спрашивает, что мешает принятию проекта Семейного кодекса и когда, по мнению делегации, можно ожидать его принятия. |
It appears that information on fishing activities is not fully shared, thereby hindering monitoring, control and surveillance efforts. | Судя по всему, не происходит полного обмена информацией о рыболовной деятельности, что мешает усилиям по мониторингу, контролю и обеспечению выполнения действующих правил. |
In Liberia, too, the appointment of truth commission members has preceded any meaningful civil society engagement or legislative mandate, hindering the commission's progress. | В Либерии также назначение членов комиссии по установлению истины было произведено без сколь-нибудь значимого участия гражданского общества и законодательного мандата, что мешает комиссии добиться прогресса в своей работе. |
Besides being a clear violation of women's human rights, gender-based violence had a direct impact on development by hampering productivity, reducing human capital, undermining economic growth and hindering women's full participation in all aspects of society. | Помимо того что гендерное насилие является прямым нарушением прав женщин, оно оказывает непосредственное воздействие на развитие, так как мешает росту производительности, сокращает объем человеческого капитала, подрывает экономический рост и препятствует всестороннему участию женщин во всех аспектах жизни общества. |
The challenges hindering universal access to medicines on both the demand and supply sides are well documented. | Проблемы как спроса, так и предложения, мешающие обеспечить все население необходимыми лекарствами, хорошо документированы. |
His delegation reaffirmed its willingness to pursue consultations during the current session with a view to overcoming the obstacles hindering consensus on the text. | Его делегация подтверждает свою готовность продолжать принимать участие в консультациях в ходе нынешней сессии, стремясь преодолеть препятствия, мешающие достижению консенсуса в отношении текста проекта. |
It was important to consider the obstacles hindering women from having access to justice and the link between such obstacles and the matter of due diligence. | Следует изучить препятствия, мешающие женщинам получить доступ к правосудию, и связь данной ситуации с вопросом заботы. |
Although the participation of indigenous peoples in decisions affecting their rights was fundamental to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, there were barriers hindering the participation of such peoples' representatives in United Nations bodies. | Хотя участие коренных народов в принятии решений по вопросам, затрагивающим их права, является одним из главных положений Декларации о правах коренных народов, существуют препятствия, мешающие представителям таких народов участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций. |
Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. | В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности. |
We, the members of the international community, convinced of the validity of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, must support both individual and collective efforts to assist the parties to overcome the obstacles that are hindering the peace process. | Мы, члены международного сообщества, убежденные в актуальности целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, должны поддержать как индивидуальные, так и коллективные усилия по оказанию помощи сторонам в преодолении препятствий, которые мешают мирному процессу. |
The goal of the ECCAS border programme is to help overcome a series of obstacles which are hindering the smooth, organized and peaceful management of the cross-border movement of persons and goods and seriously hampering regional integration. | Программа действий на границах ЭСЦАГ имеет целью оказать содействие в преодолении ряда препятствий, которые мешают организации беспрепятственного, организованного и мирного передвижения людей и товаров через границы и которые серьезно подрывают региональную интеграцию. |
We know, and it is widely acknowledged, that poverty, the stigma attached to HIV/AIDS, a lack of information and weak health infrastructures are hindering our quest in southern Africa to successfully fight this epidemic. | Мы знаем, и это общепризнанно, что бедность, ярлыки, наклеиваемые на ВИЧ/СПИД, отсутствие информации и слабость инфраструктуры здравоохранения мешают странам юга Африки успешно бороться с этой эпидемией. |
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. | В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
Gaps in coordination among planning and finance ministries, disaster management agencies and local/sectoral authorities were noted as hindering mainstreaming efforts. | Усилиям по включению деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессы развития мешают также пробелы в координации между министерствами, осуществляющими планирование и финансирование, учреждениями по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий и местными/отраслевыми органами управления. |
The unilateral sanctions imposed by certain States were hindering developing countries' efforts to confront the global economic and financial crises. | Односторонние санкции, вводимые отдельными государствами, затрудняют усилия развивающихся стран по противодействию мировым экономическим и финансовым кризисам. |
The long-standing unilateral economic sanctions maintained by the United States of America against his own country were hindering development in the area of the Tuman river, which was pivotal to the overall economic development of north-east Asia. | Длительные односторонние экономические санкции, введенные Соединенными Штатами Америки против его страны, затрудняют развитие в районе реки Туманган, которая имеет очень важное значение для общего экономического развития северо-восточной Азии. |
Serious economic difficulties were hindering modernization of its information network and access to the world information network, and the assistance of the developed countries, international institutions and the United Nations Department of Public Information was needed in order to enable it to acquire new technologies. | Серьезные экономические трудности затрудняют модернизацию ее информационной системы и доступ к мировой информационной сети, и для того, чтобы Украина могла приобретать новые технологии, ей необходима помощь со стороны развитых стран, международных учреждений и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
The existence and the relentless activities of guerrillas and paramilitary groups have created fear in the lives of ordinary citizens, substantially hindering their freedom of expression. | Непрекращающаяся деятельность партизанских и военизированных групп нагнетает атмосферу страха в жизни обычных граждан и существенно затрудняют процесс осуществления права на свободное выражение мнений. |
The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. | Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме. |
Nevertheless, the United Kingdom has ignored the successive calls by international forums, hindering with its refusal the decolonization process of the Islands and perpetuating this anachronistic colonial situation. | Однако Соединенное Королевство игнорирует последовательные призывы международных форумов, затрудняя своим отказом процесс деколонизации этих островов и увековечивая эту анахронистскую колониальную ситуацию. |
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. | Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. | Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов. |
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. | Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |
Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. | Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб. |
The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. | Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов. |
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. | Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения. |
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. | Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении. |
During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. | В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны. |
In connection with implementation, efforts were concentrated on finding solutions to the main problems and issues hindering women's development. | Что касается ее осуществления, то усилия сконцентрированы на поисках решений основных проблем и вопросов, затрудняющих процесс улучшения положения женщин. |
The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. | Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения. |
CoE-Commissioner called on the country's leadership to condemn such attacks and welcomed the adoption in 2010 of legislation toughening the penalties for hindering journalists in their work. | Комиссар СЕ обратился к руководству страны с призывом осудить такие нападения и приветствовал принятие в 2010 году законодательства об ужесточении мер наказания за создание препятствий работе журналистов. |
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. | Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей. |
During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. | На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования. |
Strongly condemns the expulsion of humanitarian organizations, the ban on the activities of humanitarian personnel, and the targeting, hindering or prevention of the delivery of humanitarian assistance in Somalia by armed groups, and deplores any attacks on humanitarian personnel; | решительно осуждает выдворение гуманитарных организаций, запрет на деятельность гуманитарного персонала и целенаправленные действия вооруженных групп в Сомали против доставки гуманитарной помощи, предотвращение или создание препятствий для ее оказания и выражает сожаление по поводу любых нападений на гуманитарный персонал; |
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? | И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию? |
You'll never convict her for hindering prosecution or anything else. | Вы не сможете осудить её за препятствие правосудию или за что-то ещё. |
Which is called hindering prosecution, also known as a felony, Kelsey. | А это называется - препятствие проведению следствия, что также является преступлением, Келси. |
At the minimum, he's looking at fraud and hindering prosecution. | Как минимум, ему светит мошенничество и препятствие правосудию. |
The major obstacle hindering the acceptance of the Convention was removed with the adoption of this 1994 Agreement. | С принятием этого Соглашения 1994 года было устранено главное препятствие, мешающее признанию Конвенции. |