Английский - русский
Перевод слова Hindering

Перевод hindering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 76)
The representative of Madagascar said that the responsibility for solving the well-known problems hindering Africa's development lay with the African countries themselves. Представитель Мадагаскара заявил, что ответственность за решение хорошо известных проблем, препятствующих развитию Африки, лежит на самих африканских странах.
(c) The contribution towards finding solutions to acute economic problems hindering development; с) поиску решений острых экономических проблем, препятствующих развитию;
The United States should act upon its words of "reconciliation and normalization" and "peace and stability", refraining from acts hindering the implementation of the agreement and progress of the talks. Соединенные Штаты должны действовать в соответствии со своими заявлениями о «примирении и нормализации» и «мире и стабильности», воздерживаясь от шагов, препятствующих осуществлению этого соглашения и прогрессу на переговорах.
Welcomes further the decision of the Secretary-General to intensify his consultations with the two parties in order to obtain their agreement to a plan to resolve differences hindering the timely completion of the identification process; З. приветствует далее решение Генерального секретаря активизировать его консультации с обеими сторонами с тем, чтобы заручиться их согласием с планом, направленным на устранение разногласий, препятствующих своевременному завершению процесса идентификации;
For sustainable development to become a reality, particularly in the developing world, the factors hindering development must be tackled holistically. ЗЗ. Чтобы устойчивое развитие стало реальностью, особенно в развивающихся странах, необходимо применять комплексный подход к устранению факторов, препятствующих развитию.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 86)
In the north, insecurity is hindering the large-scale return of displaced persons, and continues to limit humanitarian access, while intermittent tribal clashes continue to cause new displacement. На севере страны опасная обстановка препятствует масштабному возвращению перемещенных лиц и по-прежнему ограничивает доступ к гуманитарной помощи, при этом периодические столкновения между племенами приводят к новым перемещениям населения.
The Committee is concerned that the State party's definition of a live birth is not consistent with the internationally recognized World Health Organization definition, thus hindering an objective assessment of the actual rates of neo-natal infant mortality and the effective implementation of approaches for addressing it. Комитет обеспокоен тем, что применяемое в государстве-участнике определение понятия "живорождение" не соответствует международно признанному определению Всемирной организации здравоохранения, что препятствует объективной оценке фактических уровней младенческой смертности и эффективному применению мер по решению этой проблемы.
By formally expanding our civilian presence beyond Kabul and its surrounding areas, we hope to help Afghanistan break out of the vicious circle with a lack of security in turn hindering progress in the political, economic and humanitarian reconstruction effort. Официально распространив наше гражданское присутствие за пределы Кабула и прилегающие к нему районы, мы надеемся помочь Афганистану выйти из порочного круга отсутствия безопасности, что, в свою очередь, препятствует прогрессу в политической, экономической деятельности и деятельности по гуманитарному восстановлению.
Also hindering the impact of special political missions are systems and processes for administrative and substantive support that are poorly suited to the work of the missions, with administrative support not sufficiently responsive and tailored to the needs of the missions and their unique circumstances. Повышению отдачи специальных политических миссий препятствует также существование систем и процедур административной и основной поддержки, которые плохо подходят для работы миссий, при этом при оказании административной поддержки недостаточно оперативно учитываются потребности миссий и присущие им уникальные обстоятельства.
The procedure for changing a specific land use is complicated, hindering the development of a land market. Процедура изменения конкретной структуры землепользования является довольно сложной, что препятствует развитию рынка земельных ресурсов.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 92)
The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы.
Things such as zoning regulations are hindering growth. Такие меры, как зонирование, препятствуют росту.
While realizing that financial difficulties were hindering in its the Agency the in its work, his delegation would like to see UNRWA increase its services. Осознавая, что финансовые трудности препятствуют работе Агентства, делегация его страны, тем не менее, выступает за расширение услуг БАПОР.
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность.
Far from hindering growth, equity-enhancing interventions have shown in many cases to have positive impacts on growth. В настоящее время показано, что меры по уменьшению неравенства не только не препятствуют росту, но во многих случаях оказывают на экономический рост позитивное воздействие.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 53)
The overall institutional arrangements remain shaped along sectoral lines, hindering efforts for a more integrated approach to development. Общеорганизационные механизмы по-прежнему формируются в соответствии с отраслевыми принципами, препятствуя усилиям по использованию более комплексного подхода к развитию.
In the long run high traffic density in human settlements may also lead to social effects by hindering the development of independence and social interaction in children. В конечном счете высокая интенсивность дорожного движения в населенных пунктах, препятствуя развитию у детей независимости и их социальному взаимодействию, может также привести к негативным социальным последствиям.
For developed countries, recovery from the recession has been slower than expected, hindering their increased participation in the development of the developing countries and countries in transition. Для развитых стран процесс восстановления после экономического спада проходил медленнее, чем ожидалось, препятствуя более широкому участию в развитии развивающихся стран и стран переходного периода.
The responsibility of States to conduct substantive reviews must be implemented; but some parties have politicized the review exercise by hindering the implementation of internationally agreed obligations. Ответственность государств за осуществления рассмотрения существа вопросов должна быть реализована, однако некоторые стороны политизируют процесс рассмотрения, препятствуя осуществлению согласованных на международном уровне обязательств.
A process of registration of such practices should be embarked upon to provide elements of clarity and certainty without in any way hindering the Council from developing and further articulating these practices. Необходимо начать процесс учета примеров подобной практики в целях достижения большей ясности и определенности, никоим образом не препятствуя Совету в развитии и дальнейшем совершенствовании этой практики.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 48)
Factors hindering the deeper integration of renewables into the global energy matrix Факторы, препятствующие расширению доли возобновляемых энергоресурсов в структуре глобального энергобаланса
He agreed entirely with the Special Rapporteur, however, when he said that in the current era of globalization barriers hindering the movement of persons seemed somewhat outdated and even contradictory. Однако оратор целиком согласен со Специальным докладчиком, когда тот говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации барьеры, препятствующие передвижению людей, представляются несколько устаревшими и даже противоречащими современности.
The most commonly raised issue by the representatives of the regional seas conventions and action plans was the financial constraints hindering the implementation of the conventions and action plans. Проблемой, наиболее часто звучавшей в выступлениях представителей конвенций и планов действий по региональным морям, были финансовые ограничения, препятствующие выполнению конвенций и планов действий.
The workshop highlighted the challenges in a number of areas, especially the factors hindering access to services, the limited public resources for health care in many countries, the importance of data collection and victim surveillance, and the limited opportunities for the economic reintegration of survivors. Рабочее совещание высветило наличие проблем в ряде областей, в особенности факторы, препятствующие доступу к услугам, ограниченность государственных ресурсов для целей здравоохранения во многих странах, важность сбора данных и наблюдения за положением жертв, а также ограниченность возможностей для экономической реинтеграции выживших жертв.
International experience in the introduction of modern renewable energy technologies has shown that every country has faced specific legislative and legal, economic, technical, informational and other limiting factors hindering the development and introduction of such technologies. Международный опыт внедрения современных технологий возобновляемой энергетики свидетельствует о том, что в каждой стране имеются определенные нормативно-правовые, экономические, технические, информационные и другие сдерживающие факторы, препятствующие их развитию и внедрению.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 28)
Several obstacles hindering the Programme's work were noted, including insufficient data for establishing identities of the victims. Был отмечен ряд препятствий, мешающих работе Программы, в том числе недостаток данных для установления личности жертв.
These standards tend to become a new type of trade barrier hindering SMEs in developing countries from expanding into international markets and limiting their chances to become suppliers of TNCs. Такие стандарты превращаются в новый вид торговых барьеров, мешающих МСП из развивающихся стран расширять свою деятельность на международных рынках и ограничивающих их возможности становиться поставщиками ТНК.
We then fully concurred with the views of the Secretary-General, expressed in his progress report (A/53/390), that one of the critical issues hindering the implementation of the New Agenda related to impediments encountered in increasing financial flows to the countries of Africa. Тогда мы полностью согласились с мнением Генерального секретаря, выраженном в его очередном докладе (А/53/390), о том, что одна из важнейших проблем, мешающих осуществлению Новой программы, связана с препятствиями, стоящими на пути увеличения финансовых поступлений в страны Африки.
The objective was to change attitudes and practices hindering women's progress while empowering women with the information necessary to assert their rights and participate effectively in decision-making and democratic governance. Цель заключалась в изменении отношения и практики, мешающих прогрессу женщин, с одновременным предоставлением им информации, необходимой для обеспечения их прав и активного участия в процессе принятия решений и демократического управления.
There are still a number of barriers hindering ratification for countries in the regions of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-east Europe. Все еще существует ряд препятствий, мешающих процессу ратификации в странах регионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 33)
The revival of other national languages was a matter for the speakers themselves, although the authorities had a responsibility to create the necessary conditions, and not merely to avoid hindering the process. Возрождение других национальных языков является делом тех лиц, которые на них говорят, хотя власти и обязаны создавать для этого необходимые условия, а не просто стараться не препятствовать этому процессу.
(e) Recognizes that the lack of human, technical or financial resources at national level could be hindering the submission of more voluntary national reports or relevant information; ё) признает, что нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов на национальном уровне может препятствовать представлению новых добровольных национальных докладов или соответствующей информации;
(e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»);
The trade Union notes that the Belarusian authorities continue purposeful hindering development of independent trade union movement. РЭП отмечает, что за последние годы белорусские власти продолжали целенаправленно препятствовать развитию независимого профсоюзного движения.
Focusing on the terrorists without hindering trade and the movement of goods and people. Уделяя основное внимание борьбе с террористами, нельзя препятствовать развитию торговли и передвижению товаров и людей.
Больше примеров...
Мешает (примеров 29)
Here and there, there are a lot of people hindering her. That's what makes me feel most saddened. Ей постоянно кто-то или что-то мешает, и меня это очень огорчает.
Because both TCP and UDP run over the same network, many businesses are finding that a recent increase in UDP traffic from these real-time applications is hindering the performance of applications using TCP, such as point of sale, accounting, and database systems. Поскольку и ТСР, и UDP работают с одной и той же сетью, многие компании замечают, что недавнее увеличение UDP-трафика из-за этих приложений реального времени мешает производительности TCP-приложений вроде систем баз данных или бухгалтерского учёта.
Nonetheless, the dissemination of data disaggregated by gender, especially those relating to the Educational Censuses under the responsibility of INEP/MEC, is rather precarious and far beneath the rich collection, thereby hindering the follow-up of the reforms introduced in recent years. Однако распространение данных с разбивкой по полу, особенно по итогам общенациональных обследований в сфере образования, проведение которых возложено на ИНЕП/МОБ, недостаточно хорошо налажено и намного отстает от качества собранных данных, что мешает дальнейшему развитию реформ, начатых в последние годы.
It appears that information on fishing activities is not fully shared, thereby hindering monitoring, control and surveillance efforts. Судя по всему, не происходит полного обмена информацией о рыболовной деятельности, что мешает усилиям по мониторингу, контролю и обеспечению выполнения действующих правил.
In Liberia, too, the appointment of truth commission members has preceded any meaningful civil society engagement or legislative mandate, hindering the commission's progress. В Либерии также назначение членов комиссии по установлению истины было произведено без сколь-нибудь значимого участия гражданского общества и законодательного мандата, что мешает комиссии добиться прогресса в своей работе.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 19)
The shortcomings and obstacles hindering progress towards this goal should be identified and dealt with during the Conference in 1995. Недостатки и препятствия, мешающие продвижению к этой цели, следует выявить и рассмотреть в течение Конференции 1995 года.
The challenges hindering universal access to medicines on both the demand and supply sides are well documented. Проблемы как спроса, так и предложения, мешающие обеспечить все население необходимыми лекарствами, хорошо документированы.
Then it started to set up road blocks, hindering the actual implementation of the memorandum's provisions in the framework of the sanctions committees and in the completion of the administrative arrangements needed for such implementation. Затем они стали чинить препятствия, мешающие практическому осуществлению положений меморандума в рамках комитетов по санкциям и затрудняющие завершение работы над административными мерами, необходимыми для осуществления меморандума.
That principle was also expressed in the Copenhagen Declaration and in the final document of the twenty-fourth Special Session of the General Assembly, which posited that the obstacles hindering the self-determination of peoples living under foreign occupation were hampering the economic and social development of those peoples. Этот принцип был также провозглашен в Копенгагенской декларации и Заключительном документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в котором было указано, что препятствия, мешающие самоопределению народов, живущих в условиях иностранной оккупации, тормозят экономическое и социальное развитие народов.
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения.
Больше примеров...
Мешают (примеров 22)
The security situation and bureaucratic and other obstacles are hindering the delivery of assistance and the movement of humanitarian workers in Somalia. Положение в области безопасности, а также бюрократические и иные препоны мешают оказанию помощи и перемещению гуманитарных сотрудников в Сомали.
We, the members of the international community, convinced of the validity of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, must support both individual and collective efforts to assist the parties to overcome the obstacles that are hindering the peace process. Мы, члены международного сообщества, убежденные в актуальности целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, должны поддержать как индивидуальные, так и коллективные усилия по оказанию помощи сторонам в преодолении препятствий, которые мешают мирному процессу.
The actions of the Military Defence Service (DEMIL) unnecessarily draw out judicial proceedings, hindering the work of prosecutors and judges. Решения Военной прокуратуры приводят к неоправданным задержкам в судопроизводстве, которые мешают работе прокуроров и судей.
In spite of these encouraging facts, we regret to note that the persistent activities of forces for fragmentation and disintegration are hindering the achievement of peace in certain parts of the world. Несмотря на эти позитивные факты, мы с сожалением отмечаем, что продолжают действовать силы, направленные на дробление и дезинтеграцию, которые мешают реализации мира в некоторых регионах земли.
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения.
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 17)
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта.
Multiple conditionalities, protectionism, domestic subsidies and inadequate coordination in the development policies of international institutions are hindering efforts to create a global economic system that supports the achievement of the internationally agreed development goals. "3. Выдвижение многочисленных условий, протекционизм, субсидии национальным предприятиям и недостаточная скоординированность политики в области развития, проводимой международными учреждениями, затрудняют усилия по созданию глобальной экономической системы, которая способствовала бы достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
I've been told the flames are shooting into the air at least 50 feet, and that thick clouds of smoke are hindering efforts to extinguish the conflagration. Я уже говорил, огонь вздымается в небо как минимум на 15 метров, и густые клубы дыма затрудняют усилия по тушению пожара.
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе.
The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме.
Больше примеров...
Затрудняя (примеров 15)
The African continent is at a crossroads, given the intensity of its development needs and the additional impact of the global financial and economic crisis that has deteriorated the fiscal situation of many of its weak economies, hindering chances for significant progress. Африканский континент находится на распутье, учитывая остроту его потребностей в области развития и дополнительное влияние последствий глобального финансового и экономического кризиса, который привел к ухудшению финансовой ситуации во многих слабых в экономическом отношении странах, затрудняя возможности обеспечения значительного прогресса.
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность.
What it can do is continue to squeeze the life out of larger and better established groups, starving them of funds, hindering their movements and communications, and exposing them to international condemnation. Но он вполне может продолжать до предела осложнять существование более крупных и более укоренившихся группировок, лишая их средств, затрудняя их передвижение и связь и подвергая их международному осуждению.
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий.
The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 11)
The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов.
The two sides agreed to increase trade through the removal of obstacles hindering the flow of goods between the two countries. Обе стороны согласились увеличить объем торговли за счет устранения препятствий, затрудняющих движение товаров между двумя странами.
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения.
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении.
During 2006, the internal armed conflict, together with drug trafficking and organized crime, continued to be among the main factors affecting the lives of Colombians, disrupting democratic institutions and hindering socio-economic development. В ходе 2006 года внутренний вооруженный конфликт, как и торговля наркотиками и организованная преступность, оставался одним из главных факторов, негативно сказывающихся на жизни колумбийцев, подрывающих демократические институты Колумбии и затрудняющих социально-экономическое развитие страны.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 11)
The State of Qatar believes that hindering the provision of humanitarian assistance constitutes collective punishment of an entire innocent people. Государство Катар считает, что создание препятствий для предоставления гуманитарной помощи является актом коллективного наказания целого ни в чем не повинного народа.
CoE-Commissioner called on the country's leadership to condemn such attacks and welcomed the adoption in 2010 of legislation toughening the penalties for hindering journalists in their work. Комиссар СЕ обратился к руководству страны с призывом осудить такие нападения и приветствовал принятие в 2010 году законодательства об ужесточении мер наказания за создание препятствий работе журналистов.
hindering a person in his normal pursuit of an economic activity; создание препятствий для нормального осуществления какой-либо экономической деятельности;
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее.
During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования.
Больше примеров...
Препятствие (примеров 14)
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию?
The major obstacle hindering the acceptance of the Convention was removed with the adoption of this 1994 Agreement. С принятием этого Соглашения 1994 года было устранено главное препятствие, мешающее признанию Конвенции.
The main obstacle hindering international cooperation efforts in that regard was the lack of financial support from the rich countries. Основное препятствие для усилий международного сотрудничества в этой области - это отсутствие финансовой поддержки со стороны богатых стран.
Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе.
Its leaders will now have to take much more resolute steps on the way to peace if the argument that they used to derail the Goldstone Report - that it should be seen as "hindering the peace process" - is to have any credibility at all. Его лидерам придется предпринимать намного более решительные шаги на пути к миру, если их аргумент в защиту того, что они срывали рассмотрение доклада Голдстоуна (что его стоит рассматривать как «препятствие на пути к мирному процессу») будет иметь хоть какой-то вес.
Больше примеров...