Английский - русский
Перевод слова Hindering

Перевод hindering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 76)
This is key to a solution to many of the problems that are hindering the full implementation of resolution 1244. В этом - ключ к решению многих проблем, препятствующих осуществлению резолюции 1244 в полном объеме.
Poverty is among the critical factors adversely hindering women's equal access to health care services with men. Нищета является одним из важнейших факторов, препятствующих равному с мужчинами доступу женщин к услугам здравоохранения.
(c) The contribution towards finding solutions to acute economic problems hindering development; с) поиску решений острых экономических проблем, препятствующих развитию;
I am writing to your Excellency to inform you that I charged Mr. M'hamed Khadad to present to your Excellency our proposals aimed at overcoming the obstacles hindering the continuation of the implementation of the settlement plan. Настоящим хотел бы информировать Ваше Превосходительство о том, что я поручил гну Эмхаммеду Хаддаду представить Вашему Превосходительству наши предложения, направленные на преодоление барьеров, препятствующих продолжению осуществления Плана урегулирования.
Nonetheless, the Government will continue to make efforts to elucidate wrongdoings of the past, since it believes that remnants of past authoritarian rule undeniably play a part in hindering transparency and accountability in bringing to light cases where torture was committed. Тем не менее правительство будет и впредь осуществлять усилия по исправлению ошибок прошлого, поскольку оно считает, что пережитки прошлого авторитарного правления, безусловно, являются одним из факторов, препятствующих транспарентости и ответственности в усилиях, направленных на то, чтобы пролить свет на случаи применения пыток.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 86)
We reiterate our concern about the external debt, which is hindering the development of affected countries. Мы вновь выражаем свою обеспокоенность в связи с внешней задолженностью, которая препятствует развитию имеющих ее стран.
Instead of demonstrating its goodwill, Morocco was hindering the establishment of peace and harmony in the region. Марокко же вместо проявления доброй воли препятствует установлению мира и согласия в этом регионе.
He wished to know when the State party planned to establish a national human rights institution in line with the Paris Principles and what was hindering the adoption of a national action plan on racism. Докладчик хотел бы знать, когда Бельгия намерена создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и что препятствует принятию национального плана действий против расизма.
By formally expanding our civilian presence beyond Kabul and its surrounding areas, we hope to help Afghanistan break out of the vicious circle with a lack of security in turn hindering progress in the political, economic and humanitarian reconstruction effort. Официально распространив наше гражданское присутствие за пределы Кабула и прилегающие к нему районы, мы надеемся помочь Афганистану выйти из порочного круга отсутствия безопасности, что, в свою очередь, препятствует прогрессу в политической, экономической деятельности и деятельности по гуманитарному восстановлению.
Various courts apply different recording practices, making it difficult to produce reliable statistics and, in some cases, hindering the trial proceedings, because judges resign from cases they have previously tried. Разные суды используют различные методы оформления материалов судебных дел, что затрудняет получение надежных статистических данных и в ряде случаев препятствует проведению судебного разбирательства в связи с тем, что судьи отказываются от ведения дел, которые они до этого рассматривали.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 92)
These same factors are hindering the return of displaced people to their places of origin. Эти же факторы препятствуют возвращению перемещенных лиц в свои родные места.
Furthermore, fuel shortages, electricity failures, the limited capacity of refrigeration, and transportation problems are hindering the implementation of health programmes. Кроме того, нехватка топлива, перебои с электроснабжением, ограниченная емкость холодильных установок и транспортные проблемы препятствуют осуществлению программ здравоохранения.
At the same time, in Belarus, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia the presence of a state monopoly or the market domination by state-owned companies is still a factor limiting the degree of market competition and hindering the entrance of independent operators in these markets. В Беларуси же, Боснии и Герцеговине, Сербии и Хорватии сохранение государственной монополии или же преобладание на рынке государственных компаний ограничивают рыночную конкуренцию и препятствуют выходу на рынки независимых операторов.
Please mention the main barriers hindering the increase of energy conservation in your country and possible ways to eliminate such: Просьба указать основные барьеры, которые препятствуют повышению энергосбережения в вашей стране, а также возможные пути их преодоления:
(b) Reasons motivating countries to participate in the activities of the Working Party or hindering their involvement, as well as their expectations for the future work of the group; Ь) причины, которые стимулируют интерес стран к участию в деятельности Рабочей группы или препятствуют их участию, а также надежды, которые страны возлагают на будущую работу группы;
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 53)
In the past, the United Nations and the International Atomic Energy Agency (IAEA) have handled the issue unreasonably, hindering rather than helping its settlement. В прошлом Организация Объединенных Наций и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) неразумно подошли к рассмотрению этого вопроса, скорее препятствуя, чем помогая его урегулированию.
The economic war declared by the United States Government against Cuba has inflicted serious damage on Cuba's national health system by hindering the acquisition of technologies, spare parts, instruments, medicines, raw materials, reagents and diagnostic and treatment equipment. Экономическая война против Кубы, развязанная правительством Соединенных Штатов, нанесла тяжелый урон ее национальной системе здравоохранения, препятствуя приобретению технологий, запасных частей для оборудования, инструментов, медикаментов, сырья, реактивов, средств диагностики и ухода за больными.
Behind the sphere of politics, business and trade unions, many powerful groups benefited from corruption, perverting the efficiency of the political system and severely hindering countries' attempts to achieve sustainable economic and social development. Помимо сферы политики, коммерческих структур и профсоюзов, выгоду из коррупции извлекают многие влиятельные группы, подрывая эффективность политической системы и серьезно препятствуя попыткам стран достичь устойчивого экономического и социального развития.
Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In that context, unilateral efforts to define the family were a cause for great concern and the draft resolution addressed, inter alia, the issue of legislation that discriminated against migrants by hindering or preventing family reunification. В этом контексте односторонние усилия, направленные на разработку определения понятия семьи, вызывают существенную озабоченность, и в этом проекте резолюции, в частности, рассматривается вопрос о законодательстве, которое является дискриминационным по отношению к мигрантам, мешая или препятствуя воссоединению семей.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 48)
War and violent conflict, by hindering economic development and spreading destruction, were among the most important causes of poverty. К числу наиболее важных факторов, ведущих к нищете, относятся войны и вооруженные конфликты, препятствующие экономическому развитию и влекущие за собой широкомасштабные разрушения.
Although progress has been made in a number of areas, it should be noted that there are factors hindering the country's development. Наряду с прогрессом в ряде секторальных областей, следует отметить, что в стране существуют причины, препятствующие развитию страны.
Mr. LALLAH said that States parties should be asked in that section to describe any factors or difficulties hindering the implementation of the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ хотел бы, чтобы в этом разделе государствам-участникам было предложено изложить факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта.
The ongoing hostilities in the north of Yemen hindering access to IDPs, and the ever-growing numbers of refugees and other migrants arriving in the country from the Horn of Africa, particularly Somalia, create major challenges for the Government of Yemen as well as for UNHCR. Продолжающиеся боевые действия на севере Йемена, препятствующие доступу к ВПЛ и постоянно растущему числу беженцев и других мигрантов, прибывающих в страну с Африканского Рога, и в частности из Сомали, создают серьезные проблемы как для правительства Йемена, так и для УВКБ.
Consequently, in many parts of the developing world it was very difficult, if not impossible, to disentangle the factors hindering agricultural and rural development from those hindering overall development or from those perpetuating poverty. Из этого следует, что во многих частях развивающихся стран весьма сложно, а то и невозможно отделить факторы, препятствующие сельскохозяйственному развитию и развитию сельских районов, от факторов, препятствующих общему развитию или усиливающих нищету.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 28)
The ambiguous legal basis was identified as one of the main obstacles hindering the efficiency of the national preventive mechanism. В качестве одного из основных препятствий, мешающих эффективной работе национального превентивного механизма, была определена противоречивость правовой базы.
Again, linkages with the structures of aid administrations outside the United Nations system should be included in such reporting and recommendations for improvement made, if necessary, indicating all the obstacles hindering better performance. И в данном случае в такую отчетность должна включаться информация о связях со структурами занимающихся оказанием помощи органов за пределами системы Организации Объединенных Наций, а также выноситься рекомендации об улучшении работы, в случае необходимости, с указанием всех препятствий, мешающих повышению ее эффективности.
The senior officials observed the existence of non-physical barriers hindering cross-border and transit transport over land, including cumbersome border formalities, lack of appropriate facilities at borders, duplication of inspections, incompatible working hours at borders and lack of coordination among border agencies. Старшие должностные лица отметили наличие нефизических барьеров, мешающих трансграничным и транзитным перевозкам по суше, включая наличие сложных пограничных формальностей, отсутствие надлежащих сооружений на границах, дублирование инспекций, несовпадающие часы работы на пограничных переходах и отсутствие координации между пограничными учреждениями.
To recognize the many challenges still facing Yemen in the transition process and highlight the continued concern of the Security Council about those hindering or interfering in the transition, noting that resolution 2051 (2012) allows for the imposition of sanctions on spoilers. Признать многочисленные проблемы, с которыми по-прежнему сталкивается Йемен в переходном процессе, и подчеркнуть, что Совет Безопасности по-прежнему обеспокоен действиями субъектов, препятствующих или мешающих переходному процессу, отметив, что в отношении этих субъектов резолюцией 2051 (2012) предусмотрены санкции.
Finally, the inability to engage civil society to take an active role in the policy dialogue has been one of the key hindering factors affecting the positive involvement of all stakeholders in promoting the equal status and equity agenda. И наконец, одним из основных факторов, мешающих конструктивному участию всех заинтересованных сторон в усилиях по обеспечению равенства женщин, является неспособность привлечь гражданское общество к активному диалогу по вопросам политики.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 33)
However, in 1995, the government decided that the central bank had too many responsibilities, and was thus hindering its other objectives. В 1995 году правительство страны, решило что у центрального банка слишком много обязанностей, и это может препятствовать другим целям.
Also, the Law forbids hindering or disturbing religious rituals and religious affairs, i.e. the expression of religious feelings. Кроме того, законом запрещается препятствовать или мешать религиозным ритуалам или религиозным делам, т.е. выражению религиозных чувств.
We consider that the continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is counterproductive and a remnant of the cold war and that it serves the sole purpose of hindering the island's economic development. Полагаем, что сохранение экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки контрпродуктивно, является пережитком времен «холодной войны» и служит единственной цели - препятствовать социально-экономическому развитию острова.
The Abkhaz authorities were still hindering any progress. Власти Абхазии продолжают препятствовать достижению прогресса в той или иной форме.
(e) HIV infection and high-risk behaviours may not officially be acknowledged by prison authorities, thus hindering prevention efforts; е) руководство пенитенциарных учреждений официально может и не признавать факты ВИЧ-инфицирования и поведения, создающего опасность инфицирования, что может препятствовать осуществлению серий по профилактике;
Больше примеров...
Мешает (примеров 29)
In some countries, social disaffection fuelled by gross inequity is hindering the ability of Governments to govern and the private sector to conduct business. В некоторых странах социальное недовольство, подогреваемое вопиющим неравенством, мешает правительствам править страной, а частному сектору - заниматься предпринимательством.
I condemn in the strongest terms the reprehensible targeting of people supporting the Somali people in their efforts to combat the organized crime that is hindering the development of their country. Я самым решительным образом осуждаю отвратительные нападения на людей, помогающих сомалийскому народу в борьбе с организованной преступностью, которая мешает развитию их страны.
In Senegal, the mission confirmed that a substantial area between the Casamance River and the border with Guinea-Bissau was contaminated with landmines, which was hindering development. Миссия, работавшая в Сенегале, подтвердила, что обширный район, простирающийся между рекой Казаманс и границей с Гвинеей-Бисау, насыщен минами, что мешает процессу развития.
It appears that information on fishing activities is not fully shared, thereby hindering monitoring, control and surveillance efforts. Судя по всему, не происходит полного обмена информацией о рыболовной деятельности, что мешает усилиям по мониторингу, контролю и обеспечению выполнения действующих правил.
Mr. YUTZIS said that Mr. Aboul-Nasr's proposal was apposite in the light of reports that the Government itself was hindering relief supplies. Г-н ЮТСИС говорит, что предложение г-на Абул-Насра является уместным в свете сообщений о том, что само правительство мешает осуществлению предоставления помощи.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 19)
The shortcomings and obstacles hindering progress towards this goal should be identified and dealt with during the Conference in 1995. Недостатки и препятствия, мешающие продвижению к этой цели, следует выявить и рассмотреть в течение Конференции 1995 года.
The challenges hindering universal access to medicines on both the demand and supply sides are well documented. Проблемы как спроса, так и предложения, мешающие обеспечить все население необходимыми лекарствами, хорошо документированы.
Then it started to set up road blocks, hindering the actual implementation of the memorandum's provisions in the framework of the sanctions committees and in the completion of the administrative arrangements needed for such implementation. Затем они стали чинить препятствия, мешающие практическому осуществлению положений меморандума в рамках комитетов по санкциям и затрудняющие завершение работы над административными мерами, необходимыми для осуществления меморандума.
Although the participation of indigenous peoples in decisions affecting their rights was fundamental to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, there were barriers hindering the participation of such peoples' representatives in United Nations bodies. Хотя участие коренных народов в принятии решений по вопросам, затрагивающим их права, является одним из главных положений Декларации о правах коренных народов, существуют препятствия, мешающие представителям таких народов участвовать в работе органов Организации Объединенных Наций.
It has powers to request explanations, to carry out investigations on actions, to point out laws hindering and to submit the cases to the concerned institutions for settlement. Канцелярия имеет полномочия требовать объяснений, проводить расследования соответствующей деятельности, обращать внимание на законодательные нормы, мешающие реализации прав человека, и предъявлять соответствующим учреждениям подлежащие урегулированию иски.
Больше примеров...
Мешают (примеров 22)
We, the members of the international community, convinced of the validity of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, must support both individual and collective efforts to assist the parties to overcome the obstacles that are hindering the peace process. Мы, члены международного сообщества, убежденные в актуальности целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, должны поддержать как индивидуальные, так и коллективные усилия по оказанию помощи сторонам в преодолении препятствий, которые мешают мирному процессу.
Staff also pointed to the lack of a common approach and a lack of coherence among the various divisions as further hindering effectiveness. Сотрудники также указывали на отсутствие общего подхода и согласованности между различными отделами, которые еще больше мешают обеспечению эффективности.
In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции.
In spite of these encouraging facts, we regret to note that the persistent activities of forces for fragmentation and disintegration are hindering the achievement of peace in certain parts of the world. Несмотря на эти позитивные факты, мы с сожалением отмечаем, что продолжают действовать силы, направленные на дробление и дезинтеграцию, которые мешают реализации мира в некоторых регионах земли.
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения.
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 17)
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию.
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта.
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current economic and food crises were hindering economic growth, job creation and poverty reduction and threatened progress towards the internationally agreed social and economic development goals. Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что нынешние экономический и продовольственный кризисы затрудняют экономическое развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты и угрожают свести на нет прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей социально-экономического развития.
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе.
The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме.
Больше примеров...
Затрудняя (примеров 15)
As the draft resolution points out, mines are still used in conflicts, thus causing untold suffering and, above all, hindering post-conflict development. Как отмечается в проекте резолюции, мины по-прежнему применяются в конфликтах, причиняя колоссальные страдания и, помимо этого, затрудняя развитие в постконфликтный период.
Nevertheless, the United Kingdom has ignored the successive calls by international forums, hindering with its refusal the decolonization process of the Islands and perpetuating this anachronistic colonial situation. Однако Соединенное Королевство игнорирует последовательные призывы международных форумов, затрудняя своим отказом процесс деколонизации этих островов и увековечивая эту анахронистскую колониальную ситуацию.
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей.
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности.
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 11)
The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов.
The two sides agreed to increase trade through the removal of obstacles hindering the flow of goods between the two countries. Обе стороны согласились увеличить объем торговли за счет устранения препятствий, затрудняющих движение товаров между двумя странами.
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении.
Another area of focus will be strengthening policies and measures to remove financial barriers hindering access to services, in part by regulating private-sector service provision for the most disadvantaged and excluded children, families and communities. Кроме того, особое внимание будет уделяться деятельности по укреплению политики и мер, направленных на устранение финансовых барьеров, затрудняющих доступ к услугам, в частности посредством регулирования деятельности предприятий частного сектора по оказанию услуг обездоленным и социально маргинализованным детям, семьям и общинам.
In connection with implementation, efforts were concentrated on finding solutions to the main problems and issues hindering women's development. Что касается ее осуществления, то усилия сконцентрированы на поисках решений основных проблем и вопросов, затрудняющих процесс улучшения положения женщин.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 11)
The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения.
The State of Qatar believes that hindering the provision of humanitarian assistance constitutes collective punishment of an entire innocent people. Государство Катар считает, что создание препятствий для предоставления гуманитарной помощи является актом коллективного наказания целого ни в чем не повинного народа.
hindering a person in his normal pursuit of an economic activity; создание препятствий для нормального осуществления какой-либо экономической деятельности;
Article 229 of the Labour Code prohibits any action aimed at achieving direct or indirect subordination of employees' trade unions to State, municipal or other authorities, or at hindering the operation of unions which have been guaranteed by law and the Trade Union Charter. В статье 229 Трудового кодекса запрещаются любые действия, направленные на прямое или косвенное подчинение профессиональных союзов трудящихся государственным, муниципальным и другим властям, или создание препятствий для действий профсоюзов, соответствующих закону и профсоюзному уставу.
The law also classifies conduct that has the effect of preventing or hindering access to service in any branch of the armed forces as a crime, punishable by two to four years' confinement (art. 13). В соответствии с этим законом преступлением также считается создание препятствий или лишение доступа к службе в любом подразделении вооруженных сил, которое карается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет (статья 13).
Больше примеров...
Препятствие (примеров 14)
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию?
It's called hindering a prosecution. Это называется препятствие правосудию.
At the minimum, he's looking at fraud and hindering prosecution. Как минимум, ему светит мошенничество и препятствие правосудию.
Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе.
Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран.
Больше примеров...