We cannot overemphasize the fact that the injustice arising from the unequal distribution of our planet's wealth is the primary cause of the many crises and wars hindering the development of harmonious relations among States. | Нелишне будет вновь сказать о том, что несправедливость, обусловленная неравномерным распределением богатства на нашей планете, является основной причиной многочисленных кризисов и войн, препятствующих развитию гармоничных отношений между государствами. |
The research and studies that will be undertaken by experts on the System Wide Coherence process should focus on the major reasons hindering the achievement of the internationally agreed development goals including the MDG's. | Научные и другие исследования, которые будут проведены экспертами в связи с процессом обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы, должны сосредоточиваться на изучении основных причин, препятствующих достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Non-retrogression States have an obligation to avoid retrogressive measures, that is, any deliberate action which has the effect of impairing the advancement in economic, social and cultural rights and thus hindering the continuous realization of these rights. | Государства обязаны избегать мер, ведущих к регрессии, т.е. любых преднамеренных действий, приводящих к созданию помех для улучшения положения в области экономических, социальных и культурных прав и, следовательно, препятствующих непрерывному осуществлению этих прав. |
Poverty, corruption and restriction of civil society were also pointed out as hindering democratic processes. | В качестве факторов, препятствующих демократическим процессам, назывались также нищета, коррупция и ограничения, вводимые в отношении гражданского общества. |
While overall industrial tariffs are modest, tariff peaks and escalation are particularly prevalent in areas of export interest to developing countries and may be seen as hindering their efforts at expanding and diversifying their production and trade. | Хотя в целом тарифы на промышленную продукцию невысоки, тарифные пики и тарифная эскалация особенно широко встречаются в областях, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, и могут рассматриваться в качестве факторов, препятствующих их усилиям, направленным на расширение и диверсификацию их производства и торговли. |
Some delegations noted that the activities of non-governmental actors, including multinationals, were hindering the implementation of the right to development. | Несколько делегаций отмечали, что деятельность неправительственных образований, в том числе многонациональных корпораций, препятствует осуществлению права на развитие. |
In the north, insecurity is hindering the large-scale return of displaced persons, and continues to limit humanitarian access, while intermittent tribal clashes continue to cause new displacement. | На севере страны опасная обстановка препятствует масштабному возвращению перемещенных лиц и по-прежнему ограничивает доступ к гуманитарной помощи, при этом периодические столкновения между племенами приводят к новым перемещениям населения. |
By its actions, Georgia was hindering implementation of the mandate as created by the Security Council and threatened the safety of the peacekeepers; it was doing nothing to implement confidence-building measures. | Своими действиями Грузия препятствует осуществлению мандата, установленного Советом Безопасности, и угрожает безопасности миротворцев; она ничего не предпринимает для осуществления мер по установлению доверия. |
The procedure for changing a specific land use is complicated, hindering the development of a land market. | Процедура изменения конкретной структуры землепользования является довольно сложной, что препятствует развитию рынка земельных ресурсов. |
The Government has indicated that, although there is increasing interest among prospective minority appointees, the candidates' qualifications sometimes fall below minimum professional standards, hindering their recruitment. | По сообщению правительства, несмотря на растущую заинтересованность в осуществлении назначений из числа представителей меньшинств, квалификация кандидатов зачастую не отвечает минимальным профессиональным стандартам, что препятствует их найму. |
It was regrettable that the slow rate of increase in official development assistance was hindering the full implementation of national development strategies. | Вызывает сожаление тот факт, что низкие темпы роста объема официальной помощи на цели развития препятствуют полному осуществлению национальных стратегий развития. |
In the West Bank, access restrictions are also hindering access to education, in particular for seam zone and area C residents. | На Западном берегу ограничения, связанные с доступом, также препятствуют доступу к образованию, в частности, для жителей «стыковой зоны» и района С. |
Heavy rains are adding to the problems in Darfur. Flooding prompted the relocation of internally displaced persons in some camps and emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions in all three Darfur states. Moreover, rains are hindering road access to various parts of the region. | Сильные дожди усугубляют проблемы в Дарфуре. Наводнение вызвало необходимость перевода в другие места внутренних перемещенных лиц в некоторых лагерях и принятия чрезвычайных мер в целях обеспечения минимально приемлемых санитарных условий во всех трех штатах Дарфура. Кроме того, дожди препятствуют доступу сухопутным путем в различные части региона. |
Moreover, market access barriers for many commodity exports, in particular processed ones, and commodities for which there was a dynamic demand, were hindering the expansion of developing countries' commodity exports and their diversification efforts. | Кроме того, существующие на рынках барьеры в отношении многих экспортируемых сырьевых товаров, в частности подвергшихся обработке, а также сырьевых товаров, в случае которых наблюдается динамичный рост спроса, препятствуют расширению сырьевого экспорта из развивающихся стран и сдерживают их усилия в области диверсификации. |
That type of assistance, among other things, could involve expertise and recommendations for a more appropriate and effective response by countries to measures hindering their economic growth and for adapting to such measures and minimizing their negative consequences. | Такое содействие, среди прочего, может заключаться в проведении экспертизы и выработке рекомендаций для наиболее адекватного и эффективного реагирования программных стран на меры, которые препятствуют их экономическому росту, минимизации негативных последствий и адаптации к таким мерам. |
In the long run high traffic density in human settlements may also lead to social effects by hindering the development of independence and social interaction in children. | В конечном счете высокая интенсивность дорожного движения в населенных пунктах, препятствуя развитию у детей независимости и их социальному взаимодействию, может также привести к негативным социальным последствиям. |
They are patient murderers that lie in wait for their victims even decades after the end of wars and conflicts, threatening the lives of innocent civilians and hindering economic and social development. | Как терпеливые охотники, они залегают в ожидании своих жертв, иногда через десять лет после окончания войн и конфликтов, угрожая жизни невинного гражданского населения и препятствуя экономическому и социальному развитию. |
Already in 1988, following the peaceful movement in Nagorno Karabakh for self-determination, Azerbaijan closed the railroad with Armenia, hindering delivery of humanitarian assistance after the devastating earthquake in the same year. | Уже в 1998 году после возникновения мирного движения в Нагорном Карабахе за самоопределение Азербайджан остановил движение по железной дороге, соединяющей его с Арменией, препятствуя доставке гуманитарной помощи после катастрофического землетрясения, произошедшего в том году. |
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. | Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
"Colombia is not acting in accordance with her obligations under international law by stopping and otherwise hindering Nicaragua from accessing and disposing of her natural resources to the east of the 82nd meridian." | Колумбия действует в нарушение своих обязательств по международному праву, не допуская Никарагуа к ее природным ресурсам и распоряжению ими и иным образом препятствуя этому к востоку от 82-го меридиана |
This was obviously a a means of hindering the restoration of the Imperial Family, and | Было очевидно, что это просто меры, препятствующие восстановлению Императорской семьи, и |
The need to import skilled personnel: factors favouring and hindering its international mobility | Потребность в импорте квалифицированной рабочей силы: факторы, благоприятствующие и препятствующие ее международной мобильности |
The reasons for the delay and responsibility for the unresolved issues, hindering the success of the project, were not clear. | Причины задержки и ответственность за нерешенные вопросы, препятствующие успешному осуществлению проекта, остались невыясненными. |
Mr. Sow (Senegal) said that the factors hindering the full development of children in Africa lay principally in the area of protection. | Г-н Соу (Сенегал) говорит, что факторы, препятствующие полному развитию детей в Африке, связаны, главным образом, с областью защиты. |
The resulting vacuum could be prolonged, creating conditions greatly hindering implementation of the Bonn Agreement, even bearing in mind the considerable efforts and cooperation made in the preparation and training of the Afghan forces. | Имеющийся в результате вакуум может затянуться, создав условия, в значительной мере препятствующие осуществлению Боннского соглашения, даже с учетом приложенных значительных усилий и сотрудничества в ходе подготовки и обучения афганских сил. |
Many Parties indicate a number of factors hindering climate change research and systematic observation. | Многие Стороны отмечают ряд факторов, мешающих исследованию изменения климата и систематическому наблюдению за ним. |
This is being done by publicizing the institutional services available and identifying and removing social obstacles hindering the access of rural women to these services. | Задача выполняется путем распространения институционных предложений, выявления и ликвидации социальных препятствий, мешающих сельским женщинам воспользоваться такими предложениями. |
It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. | Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
We then fully concurred with the views of the Secretary-General, expressed in his progress report (A/53/390), that one of the critical issues hindering the implementation of the New Agenda related to impediments encountered in increasing financial flows to the countries of Africa. | Тогда мы полностью согласились с мнением Генерального секретаря, выраженном в его очередном докладе (А/53/390), о том, что одна из важнейших проблем, мешающих осуществлению Новой программы, связана с препятствиями, стоящими на пути увеличения финансовых поступлений в страны Африки. |
There are still a number of barriers hindering ratification for countries in the regions of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-east Europe. | Все еще существует ряд препятствий, мешающих процессу ратификации в странах регионов Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы. |
State authorities, local self-government bodies, employers, other organisations and natural persons are prohibited from hindering or intervening in the exercise of rights prescribed by the charter of a trade union (article 13). | Государственным органам, органам местного самоуправления, работодателям, другим организациям и физическим лицам запрещается препятствовать или вмешиваться в осуществление прав, установленных уставом профессионального союза (статья 13). |
Another participant submitted that failing to consistently frame arguments for the revision of the intellectual property regime in human rights terms was possibly hindering efforts to bring human rights into the discussion. | Другой участник заметил, что отсутствие аргументов в пользу пересмотра режима интеллектуальной собственности, сформулированных с учетом правозащитной терминологии, может препятствовать включению в обсуждение проблематики прав человека. |
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. | Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению. |
It was felt that when liberalization took place before services sectors were regulated, a country might end up with a regulatory vacuum, thereby hindering the development of services sectors and resulting in negative outcomes. | Было отмечено, что в тех случаях, когда либерализация секторов услуг проводится до внедрения режима их регулирования, страна может оказаться в "регулятивном вакууме", который будет препятствовать развитию секторов услуг и может обернуться провалом в этой сфере. |
(e) HIV infection and high-risk behaviours may not officially be acknowledged by prison authorities, thus hindering prevention efforts; | е) руководство пенитенциарных учреждений официально может и не признавать факты ВИЧ-инфицирования и поведения, создающего опасность инфицирования, что может препятствовать осуществлению серий по профилактике; |
That was before I understood your attachment to me was hindering your progress. | Это было до того, как я поняла, что твоя привязанность ко мне мешает твоему прогрессу. |
And it's all empty talk, that someone's hindering him! | И это всё разговоры, что ему кто-то мешает! |
Ms. Tan asked what was hindering the passage of the draft Family Code and when the delegation thought it might be adopted. | ЗЗ. Г-жа Тан спрашивает, что мешает принятию проекта Семейного кодекса и когда, по мнению делегации, можно ожидать его принятия. |
Weak inter-agency cooperation within the Government, particularly the insufficient involvement of the Ministry of Labour, Health and Social Affairs, are also hindering the development of an effective referral system. | Созданию эффективной системы принятия решений по конкретным делам мешает слабое межведомственное сотрудничество с правительством, в особенности недостаточное участие Министерства социальной защиты, труда и здравоохранения. |
Mr. YUTZIS said that Mr. Aboul-Nasr's proposal was apposite in the light of reports that the Government itself was hindering relief supplies. | Г-н ЮТСИС говорит, что предложение г-на Абул-Насра является уместным в свете сообщений о том, что само правительство мешает осуществлению предоставления помощи. |
The challenges hindering universal access to medicines on both the demand and supply sides are well documented. | Проблемы как спроса, так и предложения, мешающие обеспечить все население необходимыми лекарствами, хорошо документированы. |
In successive reports, the Special Rapporteur has noted the adverse effects of some structural factors on the effective enjoyment of human rights, and in particular factors directly or indirectly preventing, hindering or impeding access to justice. | В своих докладах Специальный докладчик последовательно обращал внимание на то отрицательное воздействие, которое оказывает ряд структурных факторов на эффективное пользование правами человека, и в частности на факторы, непосредственно или косвенно препятствующие, мешающие доступу к правосудию или затрудняющие его. |
Then it started to set up road blocks, hindering the actual implementation of the memorandum's provisions in the framework of the sanctions committees and in the completion of the administrative arrangements needed for such implementation. | Затем они стали чинить препятствия, мешающие практическому осуществлению положений меморандума в рамках комитетов по санкциям и затрудняющие завершение работы над административными мерами, необходимыми для осуществления меморандума. |
Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. | В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности. |
The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
Even in countries where the law provides equality between men and women with regard to land, the Committee cautions that often prejudices and customary rights are hindering the implementation of the law. | Комитет предупреждает о том, что нередко предубеждения и основанные на обычае права мешают осуществлению закона даже в тех странах, где законодательством предусматривается равное положение мужчин и женщин в отношении прав на землю. |
The actions of the Military Defence Service (DEMIL) unnecessarily draw out judicial proceedings, hindering the work of prosecutors and judges. | Решения Военной прокуратуры приводят к неоправданным задержкам в судопроизводстве, которые мешают работе прокуроров и судей. |
In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. | Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции. |
The CARICOM Competition Commission (CCC) is mandated to handle cross-border anti-competitive practices within CARICOM. There are legal and structural challenges hindering the effective operation of the CCC. | Борьба с трансграничной конкурентной практикой в рамках КАРИКОМ возложена на Комиссию по вопросам конкуренции (КК), эффективной работе которой мешают правовые и структурные препятствия. |
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. | В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
The lack of administrative capacity and resources within the Transitional Government and State institutions is hindering the proper preparation and implementation of development projects. | Отсутствие у переходного правительства и государственных институтов административного потенциала и недостаток ресурсов затрудняют надлежащую подготовку и осуществление проектов в области развития. |
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. | Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию. |
UNCT reported that delay in approving the Regulations of the Foreign Nationals and Migration Act, which were supposed to make clear reference to refugees and asylum-seekers, was hindering the adequate implementation of the Act. | ООНРВ сообщило, что задержки с принятием Регламента к Закону об иностранцах и мигрантах, в котором должны непосредственно учитываться беженцы и просители убежища, затрудняют надлежащее применение данного нормативного акта. |
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. | В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе. |
His delegation hoped that the forthcoming extraordinary session of the Conference of the Parties to the Convention would resolve the budget-related issues hindering the implementation of the Convention. | Делегация Судана выражает надежду на то, что в ходе предстоящей чрезвычайной сессии Конференции сторон Конвенции будут решены бюджетные проблемы, которые затрудняют осуществление Конвенции. |
As the draft resolution points out, mines are still used in conflicts, thus causing untold suffering and, above all, hindering post-conflict development. | Как отмечается в проекте резолюции, мины по-прежнему применяются в конфликтах, причиняя колоссальные страдания и, помимо этого, затрудняя развитие в постконфликтный период. |
The African continent is at a crossroads, given the intensity of its development needs and the additional impact of the global financial and economic crisis that has deteriorated the fiscal situation of many of its weak economies, hindering chances for significant progress. | Африканский континент находится на распутье, учитывая остроту его потребностей в области развития и дополнительное влияние последствий глобального финансового и экономического кризиса, который привел к ухудшению финансовой ситуации во многих слабых в экономическом отношении странах, затрудняя возможности обеспечения значительного прогресса. |
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. | Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. | Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. | Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. | Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов. |
The two sides agreed to increase trade through the removal of obstacles hindering the flow of goods between the two countries. | Обе стороны согласились увеличить объем торговли за счет устранения препятствий, затрудняющих движение товаров между двумя странами. |
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. | Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения. |
There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. | Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление. |
These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. | Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении. |
CoE-Commissioner called on the country's leadership to condemn such attacks and welcomed the adoption in 2010 of legislation toughening the penalties for hindering journalists in their work. | Комиссар СЕ обратился к руководству страны с призывом осудить такие нападения и приветствовал принятие в 2010 году законодательства об ужесточении мер наказания за создание препятствий работе журналистов. |
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. | Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей. |
Strongly condemns the expulsion of humanitarian organizations, the ban on the activities of humanitarian personnel, and the targeting, hindering or prevention of the delivery of humanitarian assistance in Somalia by armed groups, and deplores any attacks on humanitarian personnel; | решительно осуждает выдворение гуманитарных организаций, запрет на деятельность гуманитарного персонала и целенаправленные действия вооруженных групп в Сомали против доставки гуманитарной помощи, предотвращение или создание препятствий для ее оказания и выражает сожаление по поводу любых нападений на гуманитарный персонал; |
The law also classifies conduct that has the effect of preventing or hindering access to service in any branch of the armed forces as a crime, punishable by two to four years' confinement (art. 13). | В соответствии с этим законом преступлением также считается создание препятствий или лишение доступа к службе в любом подразделении вооруженных сил, которое карается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет (статья 13). |
Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. | Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха. |
As of now, obstruction of justice and hindering a prosecution in the Hapstall case. | На данный момент, препятствие правосудию и препятствие обвинению по делу Хапстоллов. |
No one should assume the political or moral responsibility of hindering the completion and adoption of that instrument, which the international community so sorely needs. | Никто не должен брать на себя политическую или моральную ответственность за препятствие завершению и принятию этого документа, в котором так остро нуждается международное сообщество. |
It's called hindering a prosecution. | Это называется препятствие правосудию. |
He wasn't too excited about going to jail for hindering prosecution, so he told us the story you told him to convince him to take that DNA test. | Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест. |
Its leaders will now have to take much more resolute steps on the way to peace if the argument that they used to derail the Goldstone Report - that it should be seen as "hindering the peace process" - is to have any credibility at all. | Его лидерам придется предпринимать намного более решительные шаги на пути к миру, если их аргумент в защиту того, что они срывали рассмотрение доклада Голдстоуна (что его стоит рассматривать как «препятствие на пути к мирному процессу») будет иметь хоть какой-то вес. |