| One of the major factors hindering industrial development was lack of capacity at the technical and institutional levels. | Одним из основных факторов, препятствующих промышлен-ному развитию, является отсутствие технического и институционального потенциалов. |
| This goal refers to the creation of incentives fostering, and the removal of obstacles hindering, volunteerism. | Данная цель касается создания стимулов, способствующих добровольчеству, и устранения барьеров, препятствующих ему. |
| By combating lymphatic filariasis, the organization is assisting Nigeria in addressing a major public health concern responsible for hindering progress towards meeting Goal 1. | Борясь с лимфатическим филяриатозом, организация оказывает помощь Нигерии в устранении одной из основных проблем здравоохранения, препятствующих прогрессу в достижении цели 1. |
| The absence of trading standards, poor market information, long transport distances and small volumes with high mark-ups, were identified as hindering factors. | В качестве препятствующих этому факторов были названы отсутствие необходимых норм ведения торговых операций, слабая обеспеченность информацией о состоянии рынка, необходимость перевозок на большие расстояния, малые объемы продаж и высокие наценки. |
| For sustainable development to become a reality, particularly in the developing world, the factors hindering development must be tackled holistically. | ЗЗ. Чтобы устойчивое развитие стало реальностью, особенно в развивающихся странах, необходимо применять комплексный подход к устранению факторов, препятствующих развитию. |
| Some delegations noted that the activities of non-governmental actors, including multinationals, were hindering the implementation of the right to development. | Несколько делегаций отмечали, что деятельность неправительственных образований, в том числе многонациональных корпораций, препятствует осуществлению права на развитие. |
| The Committee is concerned that the pending agreement with the UTFMR is hindering the documentation of reliable evidence on the progress made by the State party to reduce the number of recruits under 18 years of age. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие соглашения с УЦГМПД препятствует документированию надежных свидетельств прогресса, достигнутого государством-участником в области уменьшения числа военнослужащих в возрасте до 18 лет. |
| A significant amount of our income goes to servicing our debt, hindering the socio-economic development of mountainous areas. | Наличие большого долгового бремени, на обслуживание которого уходит значительная часть государственного дохода, препятствует устойчивому социально-экономическому развитию горных территорий. |
| In so doing, we hope to overcome a scourge that is hindering equal opportunity and human development. | Поступая подобным образом, мы надеемся положить конец бедствию, которое препятствует реализации равных возможностей и развитию человека. |
| Various courts apply different recording practices, making it difficult to produce reliable statistics and, in some cases, hindering the trial proceedings, because judges resign from cases they have previously tried. | Разные суды используют различные методы оформления материалов судебных дел, что затрудняет получение надежных статистических данных и в ряде случаев препятствует проведению судебного разбирательства в связи с тем, что судьи отказываются от ведения дел, которые они до этого рассматривали. |
| The qualification standards and complicated requirements may still be hindering the delivery of benefits promised under the programme. | Квалификационные стандарты и сложные требования, возможно, по-прежнему препятствуют получению выгоды, обещанной этой программой. |
| It is no secret that the United States, through the adoption of extremely damaging policies, is actively hindering any meaningful action in international forums to address this real threat. | Не является секретом то, что Соединенные Штаты, занявшие чрезвычайно контрпродуктивную позицию, активно препятствуют любым значимым шагам по устранению этой реальной угрозы, предпринимаемым на международных форумах. |
| In addition, sharp trade restrictions, including for intraregional trade, are hindering agricultural and manufacturing exports of developing countries on all continents. | Помимо этого, значительные торговые ограничения, в том числе во внутрирегиональной торговле, препятствуют экспорту сельскохозяйственных и промышленных товаров развивающихся стран на всех континентах. |
| It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
| Regrettably, the economic and political interests of some unscrupulous individuals and groups still cause the separation of families, cultural and religious communities and ethnic groups, denying their basic human rights and hindering the free expression of identities and beliefs. | К сожалению, экономические и политические интересы некоторых беспринципных лиц и групп по-прежнему препятствуют воссоединению семей, культурных и религиозных общин и этнических групп, отказывая им в основных правах человека и мешая свободному проявлению самобытности и убеждений. |
| Insecurity reigns in some health zones in the eastern part of the country, hindering quality work in those zones. | В некоторых санитарных зонах в южной части страны царит небезопасность, препятствуя качественной работе в этих зонах. |
| Twenty years of such shortsighted policies, whatever the party in power, have fueled government debt, hindering private investment. | Двадцать лет такой близорукой политики, независимо от того, какая партия находилась у власти, способствовали увеличению государственного долга, препятствуя частным инвестициям. |
| The Group would be requesting further information in informal consultations on the Special Court's recurrent lack of funds, which could jeopardize its mandate by hindering its ability to complete judicial proceedings. | В ходе неофициальных консультаций Группа будет запрашивать дополнительную информацию о периодически повторяющейся ситуации с нехваткой финансовых средств для Специального суда, что может поставить под угрозу выполнение его мандата, препятствуя его способности завершить судопроизводство. |
| (b) Any failures of the Commission on Sustainable Development should not, however, be repeated in setting up the high-level political forum. Often, ministries of the environment took the lead, hindering a balanced integration of the sustainable development pillars. | Ь) вместе с тем при создании политического форума высокого уровня не следует переносить в него недостатки Комиссии по устойчивому развитию, где министерства окружающей среды часто берут на себя ведущую роль, препятствуя сбалансированной интеграции всех составляющих устойчивого развития. |
| Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. | Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| All administrative procedures hindering the movement, residence of citizens are to be abrogated. | Все административные процедуры, препятствующие передвижению и проживанию граждан, подлежат отмене. |
| The Independent National Commission for Human Rights and the Law Reform Commission will have key roles to play in ensuring a constructive debate on the issues that will address critical tensions hindering community cohesion. | Независимая национальная комиссия по правам человека и Комиссия по реформе законодательства будут призваны сыграть ключевую роль в обеспечении конструктивных обсуждений по этим вопросам, которые затронут главнейшие причины напряженности, препятствующие сплоченности общин. |
| The session considered the current state of networking in statistical offices and identified areas where some experiences can be shared and areas where the problems hindering further development. | Участники рассмотрели текущее состояние сетей статистических управлений и определили области, в которых можно обменяться определенным опытом, а также области, в которых существуют проблемы, препятствующие дальнейшему развитию. |
| He agreed entirely with the Special Rapporteur, however, when he said that in the current era of globalization barriers hindering the movement of persons seemed somewhat outdated and even contradictory. | Однако оратор целиком согласен со Специальным докладчиком, когда тот говорит, что в нынешнюю эпоху глобализации барьеры, препятствующие передвижению людей, представляются несколько устаревшими и даже противоречащими современности. |
| States parties should take the measures necessary to ensure that older women have access to adequate housing that meets their specific needs and remove architectural and other barriers hindering the mobility of older persons and leading to forced confinement. | Государствам-участникам надлежит принимать необходимые меры, чтобы обеспечить пожилым женщинам доступ к адекватному жилью, отвечающему их конкретным нуждам, и устранить все архитектурные и иные барьеры, препятствующие передвижению пожилых лиц и вынуждающие их оставаться дома. |
| This is being done by publicizing the institutional services available and identifying and removing social obstacles hindering the access of rural women to these services. | Задача выполняется путем распространения институционных предложений, выявления и ликвидации социальных препятствий, мешающих сельским женщинам воспользоваться такими предложениями. |
| It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. | Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
| We then fully concurred with the views of the Secretary-General, expressed in his progress report (A/53/390), that one of the critical issues hindering the implementation of the New Agenda related to impediments encountered in increasing financial flows to the countries of Africa. | Тогда мы полностью согласились с мнением Генерального секретаря, выраженном в его очередном докладе (А/53/390), о том, что одна из важнейших проблем, мешающих осуществлению Новой программы, связана с препятствиями, стоящими на пути увеличения финансовых поступлений в страны Африки. |
| The objective was to change attitudes and practices hindering women's progress while empowering women with the information necessary to assert their rights and participate effectively in decision-making and democratic governance. | Цель заключалась в изменении отношения и практики, мешающих прогрессу женщин, с одновременным предоставлением им информации, необходимой для обеспечения их прав и активного участия в процессе принятия решений и демократического управления. |
| Commitments made to developing countries must be fulfilled and immediate action taken to remove the impediments hindering developing countries' efforts to improve the lives of their citizens. | Необходимо выполнить обязательства в отношении развивающихся стран и принять срочные меры по устранению препятствий, мешающих усилиям развивающихся стран улучшить жизнь своих граждан. |
| Its adoption would divert international action towards a negative path by hindering the country's progress in respect of human rights, rather than encouraging it to continue. | Принятие резолюции привело бы к негативным изменениям в плане международных действий хотя бы потому, что вместо поощрения этой страны к тому, чтобы продолжать добиваться прогресса в области прав человека, ее принятие будет препятствовать этому прогрессу. |
| As a minimum, we ask the Council at least to refrain from hindering the collective efforts of States parties to promote law and accountability. | В качестве минимальной меры мы просим Совет по крайней мере не препятствовать коллективным усилиям государств-участников по упрочению правопорядка и подотчетности. |
| If the disarmament machinery of the United Nations system needs to be revitalized, then let us welcome the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, instead of hindering its convening. | Если необходимо активизировать разоруженческий механизм системы Организации Объединенных Наций, то давайте содействовать проведению четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, а не препятствовать ее созыву. |
| (e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); | ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
| Nevertheless, notarization of electronic documents and electronic signatures in government or other official records are areas in which governments may be inclined to retain national standards capable of hindering or barring recognition of foreign electronic signatures. | Однако в настоящее время нотариальное засвидетельствование электронных документов и электронных подписей в государственных и других официальных реестрах является областью, в которой правительства, очевидно, стремятся сохранить национальные стандарты, способные препятствовать или не допускать признания иностранных электронных подписей. |
| Spatial mismatches between jobs and populations were also structurally hindering youth employment. | Пространственный дисбаланс между рабочими местами и населением также мешает трудоустройству молодежи в структурном плане. |
| That is not hindering us in building the economy of the [UNPAs] as an integral part of the unified economic system in Serb territories... | Это не мешает нам создавать экономику [РОООН] в качестве неотъемлемой части единой экономической системы на сербских территориях... |
| Ms. Tan asked what was hindering the passage of the draft Family Code and when the delegation thought it might be adopted. | ЗЗ. Г-жа Тан спрашивает, что мешает принятию проекта Семейного кодекса и когда, по мнению делегации, можно ожидать его принятия. |
| Altitude sickness is hindering his progress. | Высотная болезнь мешает его прогрессу. |
| Mr. YUTZIS said that Mr. Aboul-Nasr's proposal was apposite in the light of reports that the Government itself was hindering relief supplies. | Г-н ЮТСИС говорит, что предложение г-на Абул-Насра является уместным в свете сообщений о том, что само правительство мешает осуществлению предоставления помощи. |
| His delegation reaffirmed its willingness to pursue consultations during the current session with a view to overcoming the obstacles hindering consensus on the text. | Его делегация подтверждает свою готовность продолжать принимать участие в консультациях в ходе нынешней сессии, стремясь преодолеть препятствия, мешающие достижению консенсуса в отношении текста проекта. |
| Obstacles hindering the determination of the fate of disappeared persons and clarification of cases of disappeared persons will be addressed through these interventions. | С помощью этих мероприятий будут устранены препятствия, мешающие установлению судьбы исчезнувших лиц и выяснению случаев исчезновения граждан. |
| The specific factors hindering proper implementation of the law on social and legal protection against violence in the family spring from social and domestic causes and from ignorance of the law among the public at large. | Отдельные факты, мешающие надлежащему исполнению Закона Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье», являются следствием социально-бытовых причин и низкой правовой информированности населения. |
| AC. considered the issues that were hindering the progress of the gtr. | АС.З рассмотрел вопросы, мешающие ходу работы над гтп. |
| It has powers to request explanations, to carry out investigations on actions, to point out laws hindering and to submit the cases to the concerned institutions for settlement. | Канцелярия имеет полномочия требовать объяснений, проводить расследования соответствующей деятельности, обращать внимание на законодательные нормы, мешающие реализации прав человека, и предъявлять соответствующим учреждениям подлежащие урегулированию иски. |
| Once again, the role of the United Nations is vital to resolving those conflicts, which are hindering the harmonious development of the world. | В этой связи крайне важна роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этих конфликтов, которые мешают гармоничному развитию мира. |
| We know, and it is widely acknowledged, that poverty, the stigma attached to HIV/AIDS, a lack of information and weak health infrastructures are hindering our quest in southern Africa to successfully fight this epidemic. | Мы знаем, и это общепризнанно, что бедность, ярлыки, наклеиваемые на ВИЧ/СПИД, отсутствие информации и слабость инфраструктуры здравоохранения мешают странам юга Африки успешно бороться с этой эпидемией. |
| Staff also pointed to the lack of a common approach and a lack of coherence among the various divisions as further hindering effectiveness. | Сотрудники также указывали на отсутствие общего подхода и согласованности между различными отделами, которые еще больше мешают обеспечению эффективности. |
| In spite of these encouraging facts, we regret to note that the persistent activities of forces for fragmentation and disintegration are hindering the achievement of peace in certain parts of the world. | Несмотря на эти позитивные факты, мы с сожалением отмечаем, что продолжают действовать силы, направленные на дробление и дезинтеграцию, которые мешают реализации мира в некоторых регионах земли. |
| Gaps in coordination among planning and finance ministries, disaster management agencies and local/sectoral authorities were noted as hindering mainstreaming efforts. | Усилиям по включению деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессы развития мешают также пробелы в координации между министерствами, осуществляющими планирование и финансирование, учреждениями по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий и местными/отраслевыми органами управления. |
| The lack of administrative capacity and resources within the Transitional Government and State institutions is hindering the proper preparation and implementation of development projects. | Отсутствие у переходного правительства и государственных институтов административного потенциала и недостаток ресурсов затрудняют надлежащую подготовку и осуществление проектов в области развития. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current economic and food crises were hindering economic growth, job creation and poverty reduction and threatened progress towards the internationally agreed social and economic development goals. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что нынешние экономический и продовольственный кризисы затрудняют экономическое развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты и угрожают свести на нет прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей социально-экономического развития. |
| Serious economic difficulties were hindering modernization of its information network and access to the world information network, and the assistance of the developed countries, international institutions and the United Nations Department of Public Information was needed in order to enable it to acquire new technologies. | Серьезные экономические трудности затрудняют модернизацию ее информационной системы и доступ к мировой информационной сети, и для того, чтобы Украина могла приобретать новые технологии, ей необходима помощь со стороны развитых стран, международных учреждений и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
| In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. | В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе. |
| His delegation hoped that the forthcoming extraordinary session of the Conference of the Parties to the Convention would resolve the budget-related issues hindering the implementation of the Convention. | Делегация Судана выражает надежду на то, что в ходе предстоящей чрезвычайной сессии Конференции сторон Конвенции будут решены бюджетные проблемы, которые затрудняют осуществление Конвенции. |
| The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. | Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
| One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. | Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |
| The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. | Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
| The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." | Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом. |
| Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. | Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб. |
| The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. | Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов. |
| The Committee appreciates in particular the Board's insights into the root causes and systemic weaknesses hindering progress in the implementation of major business transformation projects and management reform initiatives at the United Nations. | Особенно высоко Комитет оценивает проницательный анализ Комиссией коренных причин и системных недостатков, затрудняющих реализацию крупных проектов реорганизации деятельности и инициатив по реформе управления в Организации Объединенных Наций. |
| This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. | Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения. |
| These activities are focused on identifying the key barriers and their removal, limiting the implementation of new environmentally-sound technologies and hindering the development of new demonstration and commercial projects. | Эти виды деятельности сосредоточены на выявлении основных препятствий, ограничивающих применение новых экологически приемлемых технологий и затрудняющих разработку новых демонстрационных и коммерческих проектов, а также на их преодолении. |
| In connection with implementation, efforts were concentrated on finding solutions to the main problems and issues hindering women's development. | Что касается ее осуществления, то усилия сконцентрированы на поисках решений основных проблем и вопросов, затрудняющих процесс улучшения положения женщин. |
| hindering a person in his normal pursuit of an economic activity; | создание препятствий для нормального осуществления какой-либо экономической деятельности; |
| A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. | В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее. |
| During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. | На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования. |
| Strongly condemns the expulsion of humanitarian organizations, the ban on the activities of humanitarian personnel, and the targeting, hindering or prevention of the delivery of humanitarian assistance in Somalia by armed groups, and deplores any attacks on humanitarian personnel; | решительно осуждает выдворение гуманитарных организаций, запрет на деятельность гуманитарного персонала и целенаправленные действия вооруженных групп в Сомали против доставки гуманитарной помощи, предотвращение или создание препятствий для ее оказания и выражает сожаление по поводу любых нападений на гуманитарный персонал; |
| Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. | Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха. |
| The major obstacle hindering the acceptance of the Convention was removed with the adoption of this 1994 Agreement. | С принятием этого Соглашения 1994 года было устранено главное препятствие, мешающее признанию Конвенции. |
| The main obstacle hindering international cooperation efforts in that regard was the lack of financial support from the rich countries. | Основное препятствие для усилий международного сотрудничества в этой области - это отсутствие финансовой поддержки со стороны богатых стран. |
| Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. | Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе. |
| Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. | Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран. |
| Its leaders will now have to take much more resolute steps on the way to peace if the argument that they used to derail the Goldstone Report - that it should be seen as "hindering the peace process" - is to have any credibility at all. | Его лидерам придется предпринимать намного более решительные шаги на пути к миру, если их аргумент в защиту того, что они срывали рассмотрение доклада Голдстоуна (что его стоит рассматривать как «препятствие на пути к мирному процессу») будет иметь хоть какой-то вес. |