Английский - русский
Перевод слова Hindering

Перевод hindering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствующих (примеров 76)
As to the Roma minority, the law contains a number of restrictions hindering the collection of statistical data. Что касается цыганского меньшинства, то законодательство предусматривает ряд ограничений, препятствующих сбору статистических данных.
The wide variety of expertise available in the Group would help with the consideration of problems hindering the privatization of the non-fuel minerals industry. Обширный опыт и глубокие знания участников сессии Группы помогут в рассмотрении проблем, препятствующих приватизации нетопливной горнодобывающей промышленности.
Inadequate and unsafe water, poor sanitation and unsafe hygiene practices were linked to numerous diseases killing children and hindering development. Отсутствие надлежащего снабжения чистой водой, антисанитария и нездоровая гигиена способствуют возникновению множества болезней, уносящих жизнь детей и препятствующих процессу развития.
Periodic assessments of the advancement of women were made in order to identify the difficulties which persisted and to work on the factors that were hindering greater participation by women in the decision-making process. Периодически проводятся оценки деятельности по улучшению положения женщин для выявления сохраняющихся трудностей и проработки факторов, препятствующих расширению участия женщин в процессе принятия решений.
However, the purchase could not be completed owing to United States Government procedures hindering this type of transaction. Однако закупку не удалось произвести из-за применяемых правительством Соединенных Штатов процедур, препятствующих торговым операциям такого рода.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 86)
From the examples provided by States, there is evidence that many corruption prevention bodies feel that a lack of resources is significantly hindering their ability to conduct their work effectively. Приведенные государствами примеры подтверждают, что многие органы по предупреждению коррупции считают, что нехватка ресурсов в значительной степени препятствует их возможности эффективно осуществлять свою деятельность.
As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов.
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that a number of challenges were hindering the functioning of the national environmental monitoring system, with monitoring of groundwater being the weakest point in the system. Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что ряд существующих проблем препятствует функционированию национальной системы мониторинга окружающей среды, в которой самым слабым местом является мониторинг подземных вод.
However, a number of constraints are hindering both the Tribunal and potential enforcement States from negotiating and concluding additional enforcement agreements. Вместе с тем усилиям как Трибунала, так и государств - потенциальных участников соглашений об исполнении приговоров по проведению переговоров по таким соглашениям и их заключению препятствует ряд факторов.
All too often, political will exists at the national level but the capacity to act is lacking, hindering national efforts. Нередко при наличии политической воли на национальном уровне отсутствует необходимый потенциал, что препятствует предпринимаемым на этом уровне усилиям.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 92)
Current policies, bureaucracies and regulations are hindering positive changes for reducing and even eradicating poverty. Текущая политика, бюрократия и нормы регулирования препятствуют позитивным изменениям в целях сокращения масштабов нищеты вплоть до ее искоренения.
Factors hindering the implementation of these initiatives include poverty, lack of education and awareness on employment laws. Осуществлению подобных инициатив препятствуют, в частности, такие факторы, как нищета, отсутствие образования и осведомленности о законодательстве в области занятости.
Those military operations, which had already left many victims, mostly civilians, were hindering the proper distribution of humanitarian aid, which was a cause of concern for UNHCR. Эти военные операции, уже приведшие к большому числу жертв, главным образом среди гражданского населения, препятствуют нормальному распределению гуманитарной помощи, что не может не вызвать обеспокоенности у УВКБ.
These measures have been hindering the Cuban people's efforts in the process of national construction, economic and social development and improving their living standard. Эти меры препятствуют усилиям кубинского народа в сфере национального строительства, экономического и социального развития и повышения своего уровня жизни.
Despite the progress made in some countries, in most regions of the world indigenous people continue to face powerful obstacles hindering the full and effective enjoyment of their rights and to endure grave violations of their fundamental rights. Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, в большинстве регионов мира коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, которые препятствуют полному и эффективному использованию ими своих прав, и по-прежнему страдают от серьезных нарушений их основных прав.
Больше примеров...
Препятствуя (примеров 53)
The Special Rapporteur is concerned at reports that some members of the Government express hostility toward NGOs, thereby hindering potentially effective collaboration in areas such as policy development, training and service provision. Специальный докладчик обеспокоен сообщениями о том, что некоторые члены правительства выражают враждебность в отношении НПО, препятствуя таким образом потенциально действенному сотрудничеству в таких областях, как разработка политики, предоставление подготовки и услуг.
Behind the sphere of politics, business and trade unions, many powerful groups benefited from corruption, perverting the efficiency of the political system and severely hindering countries' attempts to achieve sustainable economic and social development. Помимо сферы политики, коммерческих структур и профсоюзов, выгоду из коррупции извлекают многие влиятельные группы, подрывая эффективность политической системы и серьезно препятствуя попыткам стран достичь устойчивого экономического и социального развития.
Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It renders liable to correctional penalties any person vested with public authority or responsibility for providing a public service who discriminates within the sense of article 225-1 of the new Penal Code by denying a legally conferred right or hindering the normal pursuit of any economic activity. Эта статья устанавливает исправительные наказания для лица, облеченного государственной властью, или любого должностного лица, допускающего нарушение статьи 225-1 нового Уголовного кодекса, отказывая в предоставляемом законом праве или препятствуя нормальному осуществлению какой-либо экономической деятельности.
However, mandates in the rule of law area are often weak or vague, hindering effective planning. Однако мандаты в области обеспечения законности нередко носят нечеткий или общий характер, препятствуя тем самым эффективному планированию.
Больше примеров...
Препятствующие (примеров 48)
The factors hindering rapid economic growth and development in our countries are familiar to most of us. Факторы, препятствующие быстрому экономическому росту и развитию в наших странах, известны большинству из нас.
War and violent conflict, by hindering economic development and spreading destruction, were among the most important causes of poverty. К числу наиболее важных факторов, ведущих к нищете, относятся войны и вооруженные конфликты, препятствующие экономическому развитию и влекущие за собой широкомасштабные разрушения.
The session considered the current state of networking in statistical offices and identified areas where some experiences can be shared and areas where the problems hindering further development. Участники рассмотрели текущее состояние сетей статистических управлений и определили области, в которых можно обменяться определенным опытом, а также области, в которых существуют проблемы, препятствующие дальнейшему развитию.
The most commonly raised issue by the representatives of the regional seas conventions and action plans was the financial constraints hindering the implementation of the conventions and action plans. Проблемой, наиболее часто звучавшей в выступлениях представителей конвенций и планов действий по региональным морям, были финансовые ограничения, препятствующие выполнению конвенций и планов действий.
The workshop highlighted the challenges in a number of areas, especially the factors hindering access to services, the limited public resources for health care in many countries, the importance of data collection and victim surveillance, and the limited opportunities for the economic reintegration of survivors. Рабочее совещание высветило наличие проблем в ряде областей, в особенности факторы, препятствующие доступу к услугам, ограниченность государственных ресурсов для целей здравоохранения во многих странах, важность сбора данных и наблюдения за положением жертв, а также ограниченность возможностей для экономической реинтеграции выживших жертв.
Больше примеров...
Мешающих (примеров 28)
Corruption still remains one of the prevalent factors in hindering development as good governance principles such as transparency and accountability get seriously compromised. Коррупция по-прежнему остается одним из основных факторов, мешающих развитию, поскольку в результате нее серьезно подрываются такие принципы рационального управления, как транспарентность и подотчетность.
Several obstacles hindering the Programme's work were noted, including insufficient data for establishing identities of the victims. Был отмечен ряд препятствий, мешающих работе Программы, в том числе недостаток данных для установления личности жертв.
The senior officials observed the existence of non-physical barriers hindering cross-border and transit transport over land, including cumbersome border formalities, lack of appropriate facilities at borders, duplication of inspections, incompatible working hours at borders and lack of coordination among border agencies. Старшие должностные лица отметили наличие нефизических барьеров, мешающих трансграничным и транзитным перевозкам по суше, включая наличие сложных пограничных формальностей, отсутствие надлежащих сооружений на границах, дублирование инспекций, несовпадающие часы работы на пограничных переходах и отсутствие координации между пограничными учреждениями.
A piezo-electric source of electrical energy for a vehicle comprises means for converting the energy from the parasitic losses of the vehicle, said losses arising on movement of the car and hindering the movement thereof, into electrical energy. Пьезоэлектрический источник электрической энергии для транспортного средства включает средства преобразования энергии паразитных потерь транспортного средства, возникающих при движении автомобиля и мешающих его движению, в электрическую энергию.
Finally, the inability to engage civil society to take an active role in the policy dialogue has been one of the key hindering factors affecting the positive involvement of all stakeholders in promoting the equal status and equity agenda. И наконец, одним из основных факторов, мешающих конструктивному участию всех заинтересованных сторон в усилиях по обеспечению равенства женщин, является неспособность привлечь гражданское общество к активному диалогу по вопросам политики.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 33)
It must stop hindering visits by Cuban scientists, athletes and artists to this country. Соединенные Штаты должны перестать препятствовать посещать страну кубинским ученым, спортсменам и художникам.
Another participant submitted that failing to consistently frame arguments for the revision of the intellectual property regime in human rights terms was possibly hindering efforts to bring human rights into the discussion. Другой участник заметил, что отсутствие аргументов в пользу пересмотра режима интеллектуальной собственности, сформулированных с учетом правозащитной терминологии, может препятствовать включению в обсуждение проблематики прав человека.
The revival of other national languages was a matter for the speakers themselves, although the authorities had a responsibility to create the necessary conditions, and not merely to avoid hindering the process. Возрождение других национальных языков является делом тех лиц, которые на них говорят, хотя власти и обязаны создавать для этого необходимые условия, а не просто стараться не препятствовать этому процессу.
A growing sense of mistrust and hostility, together with a diminishing commitment to the OSCE's brand of comprehensive security, was hindering cooperation in various areas. Растущее чувство недоверия, враждебности, снижение интереса к соблюдению принципов всеобщей безопасности ОБСЕ стали препятствовать сотрудничеству в целом ряде сфер.
(e) HIV infection and high-risk behaviours may not officially be acknowledged by prison authorities, thus hindering prevention efforts; е) руководство пенитенциарных учреждений официально может и не признавать факты ВИЧ-инфицирования и поведения, создающего опасность инфицирования, что может препятствовать осуществлению серий по профилактике;
Больше примеров...
Мешает (примеров 29)
In Senegal, the mission confirmed that a substantial area between the Casamance River and the border with Guinea-Bissau was contaminated with landmines, which was hindering development. Миссия, работавшая в Сенегале, подтвердила, что обширный район, простирающийся между рекой Казаманс и границей с Гвинеей-Бисау, насыщен минами, что мешает процессу развития.
Here and there, there are a lot of people hindering her. That's what makes me feel most saddened. Ей постоянно кто-то или что-то мешает, и меня это очень огорчает.
Because both TCP and UDP run over the same network, many businesses are finding that a recent increase in UDP traffic from these real-time applications is hindering the performance of applications using TCP, such as point of sale, accounting, and database systems. Поскольку и ТСР, и UDP работают с одной и той же сетью, многие компании замечают, что недавнее увеличение UDP-трафика из-за этих приложений реального времени мешает производительности TCP-приложений вроде систем баз данных или бухгалтерского учёта.
Nonetheless, the dissemination of data disaggregated by gender, especially those relating to the Educational Censuses under the responsibility of INEP/MEC, is rather precarious and far beneath the rich collection, thereby hindering the follow-up of the reforms introduced in recent years. Однако распространение данных с разбивкой по полу, особенно по итогам общенациональных обследований в сфере образования, проведение которых возложено на ИНЕП/МОБ, недостаточно хорошо налажено и намного отстает от качества собранных данных, что мешает дальнейшему развитию реформ, начатых в последние годы.
There is also need to address the significant shortfall in resources hindering the pressing need to fill posts required to develop capacity in Timor-Leste's public administration. Необходимо также ликвидировать значительную нехватку ресурсов, которая мешает срочно удовлетворить потребности, связанные с заполнением должностей для государственного строительства в Тиморе-Лешти.
Больше примеров...
Мешающие (примеров 19)
Some of those countries faced financial difficulties hindering them in implementing drug-demand reduction plans. Некоторые из этих стран испытывают финансовые трудности, мешающие им осуществлять планы по сокращению спроса на наркотики.
Obstacles hindering the determination of the fate of disappeared persons and clarification of cases of disappeared persons will be addressed through these interventions. С помощью этих мероприятий будут устранены препятствия, мешающие установлению судьбы исчезнувших лиц и выяснению случаев исчезновения граждан.
Challenges still remained in the areas of establishing effective implementation and monitoring mechanisms, securing adequate funding for the activities of the National Platform and influencing social attitudes which were hindering the advancement of women. По-прежнему сохраняются трудности, связанные с созданием эффективных механизмов осуществления и контроля, с обеспечением адекватного финансирования деятельности в рамках Национальной платформы и воздействием на существующие в обществе взгляды, мешающие улучшению положения женщин.
That principle was also expressed in the Copenhagen Declaration and in the final document of the twenty-fourth Special Session of the General Assembly, which posited that the obstacles hindering the self-determination of peoples living under foreign occupation were hampering the economic and social development of those peoples. Этот принцип был также провозглашен в Копенгагенской декларации и Заключительном документе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в котором было указано, что препятствия, мешающие самоопределению народов, живущих в условиях иностранной оккупации, тормозят экономическое и социальное развитие народов.
AC. considered the issues that were hindering the progress of the gtr. АС.З рассмотрел вопросы, мешающие ходу работы над гтп.
Больше примеров...
Мешают (примеров 22)
Many obstacles are hindering the proper implementation of SEA throughout the region. Надлежащему осуществлению СЭО в регионе мешают многочисленные препятствия.
They have resulted in death and injury for thousands of civilians, hindering our development and preventing investment in those contaminated areas. Они уже привели к гибели и ранениям тысяч гражданских лиц, мешают нашему развитию и отпугивают инвесторов, которые не хотят вкладывать средства в такие районы.
Once again, the role of the United Nations is vital to resolving those conflicts, which are hindering the harmonious development of the world. В этой связи крайне важна роль Организации Объединенных Наций в урегулировании этих конфликтов, которые мешают гармоничному развитию мира.
The goal of the ECCAS border programme is to help overcome a series of obstacles which are hindering the smooth, organized and peaceful management of the cross-border movement of persons and goods and seriously hampering regional integration. Программа действий на границах ЭСЦАГ имеет целью оказать содействие в преодолении ряда препятствий, которые мешают организации беспрепятственного, организованного и мирного передвижения людей и товаров через границы и которые серьезно подрывают региональную интеграцию.
Gaps in coordination among planning and finance ministries, disaster management agencies and local/sectoral authorities were noted as hindering mainstreaming efforts. Усилиям по включению деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессы развития мешают также пробелы в координации между министерствами, осуществляющими планирование и финансирование, учреждениями по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий и местными/отраслевыми органами управления.
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 17)
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию.
Multiple conditionalities, protectionism, domestic subsidies and inadequate coordination in the development policies of international institutions are hindering efforts to create a global economic system that supports the achievement of the internationally agreed development goals. "3. Выдвижение многочисленных условий, протекционизм, субсидии национальным предприятиям и недостаточная скоординированность политики в области развития, проводимой международными учреждениями, затрудняют усилия по созданию глобальной экономической системы, которая способствовала бы достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
I've been told the flames are shooting into the air at least 50 feet, and that thick clouds of smoke are hindering efforts to extinguish the conflagration. Я уже говорил, огонь вздымается в небо как минимум на 15 метров, и густые клубы дыма затрудняют усилия по тушению пожара.
The existence and the relentless activities of guerrillas and paramilitary groups have created fear in the lives of ordinary citizens, substantially hindering their freedom of expression. Непрекращающаяся деятельность партизанских и военизированных групп нагнетает атмосферу страха в жизни обычных граждан и существенно затрудняют процесс осуществления права на свободное выражение мнений.
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе.
Больше примеров...
Затрудняя (примеров 15)
The African continent is at a crossroads, given the intensity of its development needs and the additional impact of the global financial and economic crisis that has deteriorated the fiscal situation of many of its weak economies, hindering chances for significant progress. Африканский континент находится на распутье, учитывая остроту его потребностей в области развития и дополнительное влияние последствий глобального финансового и экономического кризиса, который привел к ухудшению финансовой ситуации во многих слабых в экономическом отношении странах, затрудняя возможности обеспечения значительного прогресса.
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности.
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность.
The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом.
Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб.
Больше примеров...
Затрудняющих (примеров 11)
The Committee was informed of procedural and other aspects hindering employment of National Professional Officers. Комитет был информирован о процедурных и других аспектах, затрудняющих наем национальных сотрудников-специалистов.
The two sides agreed to increase trade through the removal of obstacles hindering the flow of goods between the two countries. Обе стороны согласились увеличить объем торговли за счет устранения препятствий, затрудняющих движение товаров между двумя странами.
This situation highlights the slow progress in implementation of the SNA standard, particularly among developing countries, and demonstrates the need to address adequately the barriers hindering the implementation process. Такое положение свидетельствует о медленном прогрессе во внедрении стандарта СНС, особенно среди развивающихся стран, и демонстрирует необходимость надлежащего устранения факторов, затрудняющих процесс применения.
There is, in particular, a need for more systematic monitoring and assessment to indicate progress or lack thereof in implementing the Programme of Action and to identify the factors hindering its implementation. Необходимо, в частности, обеспечить более систематический контроль и оценку в целях установления наличия или отсутствия прогресса в осуществлении Программы действий и выявления факторов, затрудняющих ее осуществление.
Another area of focus will be strengthening policies and measures to remove financial barriers hindering access to services, in part by regulating private-sector service provision for the most disadvantaged and excluded children, families and communities. Кроме того, особое внимание будет уделяться деятельности по укреплению политики и мер, направленных на устранение финансовых барьеров, затрудняющих доступ к услугам, в частности посредством регулирования деятельности предприятий частного сектора по оказанию услуг обездоленным и социально маргинализованным детям, семьям и общинам.
Больше примеров...
Создание препятствий (примеров 11)
The State of Qatar believes that hindering the provision of humanitarian assistance constitutes collective punishment of an entire innocent people. Государство Катар считает, что создание препятствий для предоставления гуманитарной помощи является актом коллективного наказания целого ни в чем не повинного народа.
The international community must put an end to that policy, which was aimed at hindering the trade of developing countries and imposing specific economic and political models on them. Международное сообщество должно положить конец такой политике, которая направлена на создание препятствий для торговой деятельности развивающихся стран и навязывание им экономических и политических моделей.
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее.
The law also classifies conduct that has the effect of preventing or hindering access to service in any branch of the armed forces as a crime, punishable by two to four years' confinement (art. 13). В соответствии с этим законом преступлением также считается создание препятствий или лишение доступа к службе в любом подразделении вооруженных сил, которое карается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет (статья 13).
Indeed, hindering the participation of NGOs and citizens is a criminal offence. Устанавливается уголовная ответственность за создание препятствий для участия общественных организаций и граждан в осуществлении мероприятий по охране атмосферного воздуха.
Больше примеров...
Препятствие (примеров 14)
And if you want to get tough... how about I arrest you right now for hindering a federal investigation? И? - Если желаешь по-плохому - тогда, может, мне сразу тебя арестовать за препятствие федеральному расследованию?
It's called hindering a prosecution. Это называется препятствие правосудию.
At the minimum, he's looking at fraud and hindering prosecution. Как минимум, ему светит мошенничество и препятствие правосудию.
The main obstacle hindering international cooperation efforts in that regard was the lack of financial support from the rich countries. Основное препятствие для усилий международного сотрудничества в этой области - это отсутствие финансовой поддержки со стороны богатых стран.
Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран.
Больше примеров...