It must stop hindering visits by Cuban scientists, athletes and artists to this country. |
Соединенные Штаты должны перестать препятствовать посещать страну кубинским ученым, спортсменам и художникам. |
Fourth, political interference at the local, State or federal levels might be hindering an effective investigation. |
В-четвертых, эффективному проведению расследования может препятствовать политическое вмешательство на местном, региональном или федеральном уровнях. |
However, in 1995, the government decided that the central bank had too many responsibilities, and was thus hindering its other objectives. |
В 1995 году правительство страны, решило что у центрального банка слишком много обязанностей, и это может препятствовать другим целям. |
Its adoption would divert international action towards a negative path by hindering the country's progress in respect of human rights, rather than encouraging it to continue. |
Принятие резолюции привело бы к негативным изменениям в плане международных действий хотя бы потому, что вместо поощрения этой страны к тому, чтобы продолжать добиваться прогресса в области прав человека, ее принятие будет препятствовать этому прогрессу. |
As a minimum, we ask the Council at least to refrain from hindering the collective efforts of States parties to promote law and accountability. |
В качестве минимальной меры мы просим Совет по крайней мере не препятствовать коллективным усилиям государств-участников по упрочению правопорядка и подотчетности. |
Also, the Law forbids hindering or disturbing religious rituals and religious affairs, i.e. the expression of religious feelings. |
Кроме того, законом запрещается препятствовать или мешать религиозным ритуалам или религиозным делам, т.е. выражению религиозных чувств. |
State authorities, local self-government bodies, employers, other organisations and natural persons are prohibited from hindering or intervening in the exercise of rights prescribed by the charter of a trade union (article 13). |
Государственным органам, органам местного самоуправления, работодателям, другим организациям и физическим лицам запрещается препятствовать или вмешиваться в осуществление прав, установленных уставом профессионального союза (статья 13). |
Another participant submitted that failing to consistently frame arguments for the revision of the intellectual property regime in human rights terms was possibly hindering efforts to bring human rights into the discussion. |
Другой участник заметил, что отсутствие аргументов в пользу пересмотра режима интеллектуальной собственности, сформулированных с учетом правозащитной терминологии, может препятствовать включению в обсуждение проблематики прав человека. |
The revival of other national languages was a matter for the speakers themselves, although the authorities had a responsibility to create the necessary conditions, and not merely to avoid hindering the process. |
Возрождение других национальных языков является делом тех лиц, которые на них говорят, хотя власти и обязаны создавать для этого необходимые условия, а не просто стараться не препятствовать этому процессу. |
(e) Recognizes that the lack of human, technical or financial resources at national level could be hindering the submission of more voluntary national reports or relevant information; |
ё) признает, что нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов на национальном уровне может препятствовать представлению новых добровольных национальных докладов или соответствующей информации; |
In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. |
По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии. |
The limited availability of core funding, the inadequate strategic capacity of some organizations, and the rigidities in human resources procedures and practices may be among the factors hindering more rapid responses. |
Дефицит финансирования за счет основных средств и неадекватность стратегического потенциала в некоторых организациях, а также негибкость кадровых процедур и практики могут наряду с другими факторами препятствовать более оперативному реагированию. |
If the disarmament machinery of the United Nations system needs to be revitalized, then let us welcome the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, instead of hindering its convening. |
Если необходимо активизировать разоруженческий механизм системы Организации Объединенных Наций, то давайте содействовать проведению четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, а не препятствовать ее созыву. |
I would also like to thank those delegations that, although they voiced a number of concerns, have worked constructively with me and the facilitators to address those concerns without hindering our ability to adopt the draft resolutions today. |
Я хотела бы также выразить признательность тем делегациям, которые, хотя и выразили озабоченности по ряду вопросов, работали со мной и с координаторами в конструктивном духе с целью устранения этих озабоченностей, с тем чтобы не препятствовать нашей сегодняшней возможности принять эти проекты резолюций. |
We consider that the continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba is counterproductive and a remnant of the cold war and that it serves the sole purpose of hindering the island's economic development. |
Полагаем, что сохранение экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки контрпродуктивно, является пережитком времен «холодной войны» и служит единственной цели - препятствовать социально-экономическому развитию острова. |
Practice had shown that sanctions were hardly a panacea for the settlement of disputes and could, in certain circumstances, lead to further complications of disputes, possibly hindering their peaceful solution. |
Практика показала, что применение санкций едва ли является панацеей в урегулировании споров и может в некоторых обстоятельствах привести к их дальнейшему обострению, и даже может препятствовать их мирному разрешению. |
In 2008, the ILO Committee of Experts considered that the minimum requirement of 10 employers to form an employers' organization is excessive and capable of hindering the creation of employers' organisations, particularly given the relatively small size of the country. |
ЗЗ. В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что минимальное требование, предполагающее наличие 10 работодателей для создания организации работодателей, является завышенным и может препятствовать созданию организаций работодателей, особенно с учетом относительно небольшого размера страны. |
(e) A prohibition against hindering citizens from exercising their right to free choice of language in communication, the upbringing of children and education (article 24 of the State Language Act); |
ё) в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
Nevertheless, notarization of electronic documents and electronic signatures in government or other official records are areas in which governments may be inclined to retain national standards capable of hindering or barring recognition of foreign electronic signatures. |
Однако в настоящее время нотариальное засвидетельствование электронных документов и электронных подписей в государственных и других официальных реестрах является областью, в которой правительства, очевидно, стремятся сохранить национальные стандарты, способные препятствовать или не допускать признания иностранных электронных подписей. |
Hindering that not only affects Afghanistan, but equally each of us in the region. |
Если же им препятствовать, то это негативно скажется не только на ситуации в Афганистане, но и на каждой из наших стран в регионе. |
The trade Union notes that the Belarusian authorities continue purposeful hindering development of independent trade union movement. |
РЭП отмечает, что за последние годы белорусские власти продолжали целенаправленно препятствовать развитию независимого профсоюзного движения. |
A growing sense of mistrust and hostility, together with a diminishing commitment to the OSCE's brand of comprehensive security, was hindering cooperation in various areas. |
Растущее чувство недоверия, враждебности, снижение интереса к соблюдению принципов всеобщей безопасности ОБСЕ стали препятствовать сотрудничеству в целом ряде сфер. |
The report of the Secretary-General entitled "Scientific and technological developments and their impact on international security" (A/45/568) bore out those concerns by indicating that in some respects modern technological advances might be hindering rather than helping the pursuit of international security. |
В докладе Генерального секретаря, озаглавленном "Достижения науки и техники и их воздействие на международную безопасность" (А/45/568), такого рода опасения находят подтверждение - в нем говорится, что в некоторых отношениях современный технический прогресс может не способствовать, а препятствовать укреплению международной безопасности. |
It was felt that when liberalization took place before services sectors were regulated, a country might end up with a regulatory vacuum, thereby hindering the development of services sectors and resulting in negative outcomes. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда либерализация секторов услуг проводится до внедрения режима их регулирования, страна может оказаться в "регулятивном вакууме", который будет препятствовать развитию секторов услуг и может обернуться провалом в этой сфере. |
Fifth, the ban on hindering citizens' exercise of their right to use the language of their choice for communication, child-rearing and education (article 24 of the State Language Act of 1989, as amended in 1995). |
в-пятых, в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. 24 Закона «О государственном языке» 1989 г. с изменениями и дополнениями в новой редакции 1995 г.). |