Spatial mismatches between jobs and populations were also structurally hindering youth employment. |
Пространственный дисбаланс между рабочими местами и населением также мешает трудоустройству молодежи в структурном плане. |
That was before I understood your attachment to me was hindering your progress. |
Это было до того, как я поняла, что твоя привязанность ко мне мешает твоему прогрессу. |
Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. |
Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
That is not hindering us in building the economy of the [UNPAs] as an integral part of the unified economic system in Serb territories... |
Это не мешает нам создавать экономику [РОООН] в качестве неотъемлемой части единой экономической системы на сербских территориях... |
Violence against women was hindering the human development of women everywhere and affecting the well-being of children and families. |
Насилие в отношении женщин мешает их духовному развитию во всем мире и оказывает негативное воздействие на благополучие детей и семей. |
The situation was hindering the Committee's work and required a solution. |
Эта проблема мешает работе Комитета и нуждается в решении. |
The idea of consensus is being abused, and that is hindering our work. |
Идеей консенсуса явно злоупотребляют, и это мешает нашей работе. |
And it's all empty talk, that someone's hindering him! |
И это всё разговоры, что ему кто-то мешает! |
This atmosphere of insecurity has regrettably forced the United Nations agencies to relocate international personnel thus hindering the smooth delivery of much needed humanitarian assistance. |
Эта атмосфера отсутствия безопасности, к сожалению, вынудила учреждения Организации Объединенных Наций перебазировать международный персонал, что мешает планомерной поставке столь необходимой гуманитарной помощи. |
In some countries, social disaffection fuelled by gross inequity is hindering the ability of Governments to govern and the private sector to conduct business. |
В некоторых странах социальное недовольство, подогреваемое вопиющим неравенством, мешает правительствам править страной, а частному сектору - заниматься предпринимательством. |
Ms. Tan asked what was hindering the passage of the draft Family Code and when the delegation thought it might be adopted. |
ЗЗ. Г-жа Тан спрашивает, что мешает принятию проекта Семейного кодекса и когда, по мнению делегации, можно ожидать его принятия. |
I condemn in the strongest terms the reprehensible targeting of people supporting the Somali people in their efforts to combat the organized crime that is hindering the development of their country. |
Я самым решительным образом осуждаю отвратительные нападения на людей, помогающих сомалийскому народу в борьбе с организованной преступностью, которая мешает развитию их страны. |
In Senegal, the mission confirmed that a substantial area between the Casamance River and the border with Guinea-Bissau was contaminated with landmines, which was hindering development. |
Миссия, работавшая в Сенегале, подтвердила, что обширный район, простирающийся между рекой Казаманс и границей с Гвинеей-Бисау, насыщен минами, что мешает процессу развития. |
In particular, the JISC is of the view that the two-track approach to JI, as it is currently applied, is not sustainable and is hindering the success of the overall JI mechanism in a number of ways. |
В частности, КНСО считает, что система использования подхода на основе двух вариантов, в том виде, в котором она существует сегодня, не обеспечивает устойчивости и в ряде аспектов мешает успешному функционированию механизма СО в целом. |
The Peace and Security Council of the African Union, at its session held in Banjul in June 2006, also affirmed its readiness to take punitive measures against those who were hindering the peace process and the implementation of the DPA. |
Совет мира и безопасности Африканского союза на своей сессии, состоявшейся в июне 2006 года в Банжуле, также заявил о готовности применить меры наказания к тем, кто мешает мирному процессу и осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру. |
In the case of technologies in which intellectual property barriers are high, thereby hindering their effective deployment and diffusion, measures such as guarantees for strong intellectual property enforcement and joint collaboration for developing locally appropriate versions could be explored. |
В отношении технологий, для которых проблемы интеллектуальной собственности являются серьезными, что мешает их эффективному внедрению и распространению, могут быть предусмотрены такие меры, как гарантии более строгого соблюдения норм, регулирующих соблюдение прав интеллектуальной собственности, и совместное сотрудничество для разработки подходящих местных режимов такой деятельности. |
Altitude sickness is hindering his progress. |
Высотная болезнь мешает его прогрессу. |
Here and there, there are a lot of people hindering her. That's what makes me feel most saddened. |
Ей постоянно кто-то или что-то мешает, и меня это очень огорчает. |
Because both TCP and UDP run over the same network, many businesses are finding that a recent increase in UDP traffic from these real-time applications is hindering the performance of applications using TCP, such as point of sale, accounting, and database systems. |
Поскольку и ТСР, и UDP работают с одной и той же сетью, многие компании замечают, что недавнее увеличение UDP-трафика из-за этих приложений реального времени мешает производительности TCP-приложений вроде систем баз данных или бухгалтерского учёта. |
Nonetheless, the dissemination of data disaggregated by gender, especially those relating to the Educational Censuses under the responsibility of INEP/MEC, is rather precarious and far beneath the rich collection, thereby hindering the follow-up of the reforms introduced in recent years. |
Однако распространение данных с разбивкой по полу, особенно по итогам общенациональных обследований в сфере образования, проведение которых возложено на ИНЕП/МОБ, недостаточно хорошо налажено и намного отстает от качества собранных данных, что мешает дальнейшему развитию реформ, начатых в последние годы. |
Institutional structures are often too formal, hindering the initiation of collaboration on adaptation. |
Институциональные структуры нередко страдают официальностью, что мешает налаживанию сотрудничества по вопросам адаптации. |
In many middle-income countries the institutional framework remains weak, hindering social and economic progress. |
Во многих странах со средним уровнем дохода сохраняется слабость институциональных основ, что мешает социальному и экономическому прогрессу. |
It appears that information on fishing activities is not fully shared, thereby hindering monitoring, control and surveillance efforts. |
Судя по всему, не происходит полного обмена информацией о рыболовной деятельности, что мешает усилиям по мониторингу, контролю и обеспечению выполнения действующих правил. |
Weak inter-agency cooperation within the Government, particularly the insufficient involvement of the Ministry of Labour, Health and Social Affairs, are also hindering the development of an effective referral system. |
Созданию эффективной системы принятия решений по конкретным делам мешает слабое межведомственное сотрудничество с правительством, в особенности недостаточное участие Министерства социальной защиты, труда и здравоохранения. |
There is also need to address the significant shortfall in resources hindering the pressing need to fill posts required to develop capacity in Timor-Leste's public administration. |
Необходимо также ликвидировать значительную нехватку ресурсов, которая мешает срочно удовлетворить потребности, связанные с заполнением должностей для государственного строительства в Тиморе-Лешти. |