Unfortunately, illegal unilateral trade and financial sanctions were hindering Syrian social development and violating the right of Syrians to health services and medicines. |
К сожалению, незаконно введенные на односторонней основе торговые и финансовые санкции затрудняют социальное развитие Сирии и нарушают право сирийцев на получение медицинской помощи и лекарственных средств. |
The unilateral sanctions imposed by certain States were hindering developing countries' efforts to confront the global economic and financial crises. |
Односторонние санкции, вводимые отдельными государствами, затрудняют усилия развивающихся стран по противодействию мировым экономическим и финансовым кризисам. |
However, financial constraints and poor infrastructure are hindering the performance of local councils, including their provision of services to the local population. |
Однако финансовые трудности и слабая инфраструктура затрудняют деятельность местных советов, включая оказание ими услуг местному населению. |
The lack of administrative capacity and resources within the Transitional Government and State institutions is hindering the proper preparation and implementation of development projects. |
Отсутствие у переходного правительства и государственных институтов административного потенциала и недостаток ресурсов затрудняют надлежащую подготовку и осуществление проектов в области развития. |
Africa still faces several conflict situations that are hindering progress towards peace, security and prosperity. |
Африка по-прежнему сталкивается с рядом конфликтных ситуаций, которые затрудняют продвижение к миру, безопасности и процветанию. |
Also, refugees and displaced persons still face a desperate predicament, as the slow pace of the returns process is hindering the achievement of the related standard. |
Кроме того, беженцы и перемещенные лица все еще находятся в крайне тяжелом положении, а медленные темпы процесса возвращения людей затрудняют осуществление соответствующего стандарта. |
UNCT reported that delay in approving the Regulations of the Foreign Nationals and Migration Act, which were supposed to make clear reference to refugees and asylum-seekers, was hindering the adequate implementation of the Act. |
ООНРВ сообщило, что задержки с принятием Регламента к Закону об иностранцах и мигрантах, в котором должны непосредственно учитываться беженцы и просители убежища, затрудняют надлежащее применение данного нормативного акта. |
The long-standing unilateral economic sanctions maintained by the United States of America against his own country were hindering development in the area of the Tuman river, which was pivotal to the overall economic development of north-east Asia. |
Длительные односторонние экономические санкции, введенные Соединенными Штатами Америки против его страны, затрудняют развитие в районе реки Туманган, которая имеет очень важное значение для общего экономического развития северо-восточной Азии. |
Multiple conditionalities, protectionism, domestic subsidies and inadequate coordination in the development policies of international institutions are hindering efforts to create a global economic system that supports the achievement of the internationally agreed development goals. "3. |
Выдвижение многочисленных условий, протекционизм, субсидии национальным предприятиям и недостаточная скоординированность политики в области развития, проводимой международными учреждениями, затрудняют усилия по созданию глобальной экономической системы, которая способствовала бы достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the current economic and food crises were hindering economic growth, job creation and poverty reduction and threatened progress towards the internationally agreed social and economic development goals. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что нынешние экономический и продовольственный кризисы затрудняют экономическое развитие, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты и угрожают свести на нет прогресс в деле достижения согласованных на международном уровне целей социально-экономического развития. |
Serious economic difficulties were hindering modernization of its information network and access to the world information network, and the assistance of the developed countries, international institutions and the United Nations Department of Public Information was needed in order to enable it to acquire new technologies. |
Серьезные экономические трудности затрудняют модернизацию ее информационной системы и доступ к мировой информационной сети, и для того, чтобы Украина могла приобретать новые технологии, ей необходима помощь со стороны развитых стран, международных учреждений и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
I've been told the flames are shooting into the air at least 50 feet, and that thick clouds of smoke are hindering efforts to extinguish the conflagration. |
Я уже говорил, огонь вздымается в небо как минимум на 15 метров, и густые клубы дыма затрудняют усилия по тушению пожара. |
Participants noted that the long time horizons of widely available GCM projections - to the 2060s, 2080s or 2100 - are also hindering attempts to engage policymakers in taking urgent adaptation action, and emphasized the value of making available climate scenarios for shorter time horizons. |
Участники отметили, что большие временные горизонты широко распространенных прогнозов МГЦ - до 2060-х, 2080-х или 2100-х годов - также затрудняют попытки заинтересовать политиков в принятии срочных адаптационных мер, и подчеркнули важность разработки краткосрочных тематических сценариев. |
The existence and the relentless activities of guerrillas and paramilitary groups have created fear in the lives of ordinary citizens, substantially hindering their freedom of expression. |
Непрекращающаяся деятельность партизанских и военизированных групп нагнетает атмосферу страха в жизни обычных граждан и существенно затрудняют процесс осуществления права на свободное выражение мнений. |
In particular, limited capacity and a severe lack of funds were hindering efforts undertaken by SADC member States to stimulate economic development in the region. |
В частности, ограниченность потенциала и острая нехватка средств затрудняют реализацию усилий, предпринимаемых государствами - членами САДК с целью стимулирования экономического развития в регионе. |
The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. |
Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме. |
His delegation hoped that the forthcoming extraordinary session of the Conference of the Parties to the Convention would resolve the budget-related issues hindering the implementation of the Convention. |
Делегация Судана выражает надежду на то, что в ходе предстоящей чрезвычайной сессии Конференции сторон Конвенции будут решены бюджетные проблемы, которые затрудняют осуществление Конвенции. |