As the draft resolution points out, mines are still used in conflicts, thus causing untold suffering and, above all, hindering post-conflict development. |
Как отмечается в проекте резолюции, мины по-прежнему применяются в конфликтах, причиняя колоссальные страдания и, помимо этого, затрудняя развитие в постконфликтный период. |
Nevertheless, the United Kingdom has ignored the successive calls by international forums, hindering with its refusal the decolonization process of the Islands and perpetuating this anachronistic colonial situation. |
Однако Соединенное Королевство игнорирует последовательные призывы международных форумов, затрудняя своим отказом процесс деколонизации этих островов и увековечивая эту анахронистскую колониальную ситуацию. |
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. |
Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |
In respect of subparagraph (c), for instance, it was stated that, as currently drafted, the provision might have the undesirable effect, inter alia, of hindering the international development of electronic public procurement. |
В отношении подпункта (с), например, было указано, что это положение в существующем виде может иметь нежелательные последствия, затрудняя, в частности, развитие электронных публичных закупок на международном уровне. |
If rural poverty were not reduced, urban poverty would continue to grow, thereby hindering progress on sanitation, access to safe drinking water and human settlements. |
Если нищета не будет сокращена в сельских районах, она будет по-прежнему расти в городских районах, тем самым затрудняя достижение прогресса в области санитарии, доступа к питьевой воде и населенных пунктов. |
The African continent is at a crossroads, given the intensity of its development needs and the additional impact of the global financial and economic crisis that has deteriorated the fiscal situation of many of its weak economies, hindering chances for significant progress. |
Африканский континент находится на распутье, учитывая остроту его потребностей в области развития и дополнительное влияние последствий глобального финансового и экономического кризиса, который привел к ухудшению финансовой ситуации во многих слабых в экономическом отношении странах, затрудняя возможности обеспечения значительного прогресса. |
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. |
Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. |
Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |
What it can do is continue to squeeze the life out of larger and better established groups, starving them of funds, hindering their movements and communications, and exposing them to international condemnation. |
Но он вполне может продолжать до предела осложнять существование более крупных и более укоренившихся группировок, лишая их средств, затрудняя их передвижение и связь и подвергая их международному осуждению. |
The business environment needed to be conducive for SMEs to prosper - existing regulations were often too cumbersome and complicated, so hindering business development and innovation, in particular for SMEs, and hence impeding start-ups. |
Экономическая обстановка должна способствовать процветанию МСП - существующие нормативы часто являются слишком громоздкими и сложными, затрудняя развитие деловой активности и инновационной деятельности, в частности для МСП и, следовательно, препятствуя созданию новых предприятий. |
The budget of the United Nations should take that into account by making more effective use of the Organization's resources without hindering its ability to carry out its mandates. |
Этот фактор должен быть учтен в бюджете Организации Объединенных Наций, который должен обеспечить более эффективное использование ресурсов Организации, не затрудняя при этом выполнение порученных ей мандатов. |
The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." |
Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом. |
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. |
Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
Economic losses were estimated at over $80 billion, and the consequent material shortages had affected food and medical supplies, hindering important social programmes and affecting community services. |
Экономические потери оцениваются более чем в 80 млрд. долларов, понесенные материальные убытки сказываются на продовольственных и медицинских поставках, затрудняя работу важных социальных программ и служб. |
The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. |
Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации. |