And then it all and starved herself oatmeal. | А то он всех и себя заморил овсянкой. |
You think Snow turned herself into that? | Думаешь, Белоснежка превратила себя в это? |
Members of the jury, it is possible for a woman to read The Life of Disraeli without contemplating marriage with a man younger than herself. | Господа присяжные, возможно ли, для женщины читать жизнеописание Дизраэли и не думать о браке с мужчиной моложе себя? |
She calls herself Team Capeta's coach. | Называет себя тренером команды Капэты. |
Gog was among the monsters that attacked the three until Magik teleported herself, Shadowcat, and Bo to the Jean Grey School for Higher Learning. | Гог находится среди монстров атакующих троицу, пока Мэджик не телепортировала себя, Китти Прайд и Бо в Школу высшего образования Джин Грей. |
Block his number, because if this was actually important to Annalise, she'd contact you herself. | Заблокируй его номер, ведь если он действительно так важен для Эннализ, она бы сама тебе позвонила. |
Looks like she actually was being poisoned, but she's been doing it to herself. | Кажется, она действительно была отравлена Но она делала это сама |
She didn't throw the punches herself, did she? No. | Ну кулаками ведь она не сама махала? |
Kara must reject the fantasy herself. | Кара должна сама отторгнуть фантазию. |
Her popularity in this industry was such that other showmen turned to exhibiting four-legged gaffs (falsified performances) and once Corbin herself was no longer performing, there were several phony four-legged women to whom audiences could turn. | Её популярность в сайдшоу была такова, что другие владельцы бродячих цирков стали выставлять на показ публике фальшивых четырёхногих женщин - и даже когда сама Корбин уже не выступала, ей по-прежнему составляли конкуренцию несколько женщин с поддельными дополнительными ногами. |
She just stays on the farm and keeps to herself because... | Она просто живет на ферме, одна, потому что... |
Donna wanted some time to herself. | Донна захотела побыть одна. |
Emancipated herself at 16. | Живет одна с 16 лет. |
One activist set herself on fire; 48 were arrested. | Одна активистка подвергла себя самосожжению; 48 человек были арестованы. |
Well, this staircase here, this is where the maid reputedly hung herself in 1860. | Итак, это лестница, где одна дева по общему мнению повесилась в 1860 г. |
You should let her be herself. | Ей надо позволить быть самой собой. |
Maybe that is something Katie should decide for herself. | Может, это Кейти стоит решить самой. |
I told her to be true to herself and do what makes her happy. | Я сказал ей быть верной самой себе и делать то, что делает её счастливой. |
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man. | Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком. |
We're harming ourselves around the world, as well as harming the animals, as well as harming nature herself - | По всему миру мы вредим сами себе, животным, и самой природе. |
Marine Major Lucia Campbell was able to pull herself and her daughter from the wreck. | Майор морской пехоты Люсия Кемпбелл смогла выбраться самостоятельно и вытащить дочь с места аварии. |
Not when she locks herself in her lab, convinced that she can find all the answers on her own. | Не тогда, когда она запирается в своей лаборатории с убеждением, что может найти все ответы самостоятельно. |
Did she try and take care of it herself? | Она пыталась позаботиться о себе самостоятельно? |
With £200 that she had inherited from an aunt, she journeyed to New York City, then London where she trained herself as a journalist. | Затем, воспользовавшись наследством в 200 фунтов стерлингов от своей тёти, она отправилась в Нью-Йорк и затем в Лондон, где работала в качестве журналиста, самостоятельно обучившись. |
This allows the wife to own separate property and to manage and administer it herself. The spouses remain under a reciprocal duty to support and maintain each other. | Это позволяет жене владеть отдельным имуществом и самостоятельно управлять и распоряжаться им. При этом супруги связаны взаимным обязательством оказывать поддержку и заботиться друг о друге. |
You know as well as I do that it looks like she shot herself. | Вы не хуже меня знаете, что это похоже на самоубийство. |
She's so remorseful, she kills herself. | Она так раскаивалась, что совершила самоубийство. |
When you allow your daughter to date a monster and she kills herself, it's never over. | Когда разрешаешь дочери встречаться с монстром, и она совершает самоубийство, это никогда не закончится. |
So, Kat killing herself didn't surprise you? No. | Так самоубийство Кэт вас не удивило? |
Did she lash out in a desperate bid to escape before being overpowered by her assailant, who then strung her up from the ceiling to create the impression she'd hanged herself? | Брыкалась ли она в отчаянной попытке вырваться перед тем как была повержена нападавшим который подвесил её к потолку имитируя самоубийство? |
Really? 'Cause she told me herself that she... | Потому что она сказала мне лично, что... |
On occasions where the Special Rapporteur could not be present herself, she endeavoured, to the extent possible, to have an OHCHR staff member participate on her behalf. | В тех случаях, когда Специальный докладчик не имела возможности присутствовать лично, она старалась обеспечить, чтобы по мере возможности ее представлял кто-либо из сотрудников УВКПЧ. |
Deliver this gift directly to the Queen herself. | Доставьте подарок королеве лично в руки. |
The Office has participated throughout the year in meetings of the Executive Committees, the High Commissioner herself attending whenever possible. | В течение года Управление принимало участие в совещаниях этих исполнительных комитетов, причем по возможности это делала лично Верховный комиссар. |
We warmly welcome the leadership of the Philippines and of President Arroyo herself today in promoting the United Nations Ministerial Meeting on Interfaith Dialogue and Cooperation for Peace, which seeks to enhance understanding among civilizations, cultures and religions. | Мы тепло приветствуем руководящую роль Филиппин и лично президента Арройо в подготовке совещания Организации Объединенных Наций на уровне министров по межконфессиональному диалогу и сотрудничеству на благо мира, направленного на укрепление взаимопонимания между цивилизациями, культурами и религиями. |
And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
Having learned how strong she was through this courageous effort, she was able to raise herself out of the deep abyss into which fate had cast her. | ПРЕДСТАВЛЕННАЯ САМОЙ СЕБЕ ЭТИМ ИЗГНАНИЕМ, ОНА ДОЛЖНА БЫЛА В ОДИНОЧКУ ВЫБИРАТЬСЯ ИЗ ПРОПАСТИ, В КОТОРУЮ ЕЁ ЗАБРОСИЛА СУДЬБА. |
Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. | Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
Didn't seem like herself. | Была сама не своя. |
She just hasn't been herself and... | Она прям вся сама не своя и... |
She's just not herself. | Она просто сама не своя. |
Sara's not herself. | Сара - сама не своя. |
She's not really feeling herself today. | Она сегодня сама не своя. |
Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
Cass herself has also refused to comment. | Сам Тарьей также отказался давать комментарии. |
She saves the child, but dies herself. | Он спасает оттуда мальчика, но сам погибает. |
You tell Lara herself when you see her again. | Сам скажешь Ларе, когда увидитесь. |
She threw herself at me! | Да он сам толкнул её в мои объятья! |
Lady, at this point, I wouldn't give you $1,000 If you were nancy reagan herself. | Дамочка, сейчас я бы не дал вам $1,000 даже если бы вы были Нэнси Рэйган собственной персоной. |
What a surprise, albeit an honor, to receive a visit from the queen herself. | Какой сюрприз, даже честь, получить визит от королевы собственной персоной |
The Girl of Steel, the Maid of Might, the last Kryptonian female herself, | Девушка из Стали, Ночная Горничная, последняя криптонка собственной персоной. |
And of course, the butcher queen herself. | И королева мясников собственной персоной. |
Miss Eve herself In person. | Мисс Ева собственной персоной. |
Inside the locked room, she finds herself trapped together with the rest of the team. | Внутри замкнутой комнаты она находит саму себя, пойманную вместе с остальной командой. |
She couldn't have been better if she were defending herself. | Она не смогла бы лучше, если бы защищала саму себя. |
Kwan has guest-starred as herself in "Homer and Ned's Hail Mary Pass", an episode of The Simpsons, and in the Family Guy episode "A Hero Sits Next Door". | Мишель Кван сыграла саму себя в «Номёг and Ned's Hail Mary Pass» - эпизоде сериала Симпсоны, и в эпизоде «A Hero Sits Next Door» сериала Гриффины. |
You could wile the Goddess Laverna herself! | Вы способны обхитрить саму богиню Лаверну! |
Without being humpbacked or deformed, she had one side larger than the other, which caused her to walk awry; and this defect in her figure indicated another, which was more troublesome in society and which inconvenienced herself. | Она не сутулилась, но одна половина тела у неё была крупнее другой, из-за чего её походка была кособока; и этот дефект её фигуры указывал на иное обстоятельство, доставляющее более серьёзные неприятности в обществе, и беспокоившее её саму. |
One woman hanged herself, another one was shot to death. | Одна женщина повесилась, еще одну застрелили. |
My Aunt went mad and hung herself on it. | Моя тётя сошла с ума и повесилась на ней. |
POLICEMAN: A woman from Westerbrae, Hannah Ross, hanged herself in the folly two weeks ago. | Женщина из Вестербри, Ханна Росс, повесилась в том павильоне две недели назад |
Sucks she hung herself. | Фигово, что она повесилась. |
I know you're going through tough times, but she - the she who hung herself - she made an appointment to see me. | Послушай, я знаю, тебе нелегко, но сегодня та, что повесилась, записалась ко мне на прием. Может, это какая-то шутка, но что-то тут не так. Позвони, когда сможешь, хорошо? |
Then she threw herself on the edge of her desk, and started screaming that I kicked her in the stomach. | Тогда она бросилась на край стола и стала кричать, что я ударила её в живот. |
In the end, the only thing that made sense was that she'd carried out her threat and threw herself into the sea. | В конечном счете, единственный разумный вывод, что она осуществила свою угрозу и бросилась в море. |
And before we could stop her, she threw herself down into the rocks below. | И до того, как мы попытались её остановить она бросилась вниз на камни, что расположены ниже |
The audition worked for several months, long enough for me to throw myself into the shooting of "The Visit", like the woman who threw herself to the crocodiles and hugged them as they ate her. | Пробы растянулись на несколько месяцев. достаточно долго, чтобы я бросился в бездну съемок "Визита", как та женщина бросилась в пруд к крокодилам, и обнимала их, пока они пожирали ее. |
Miss Bergius flung herself on the sleeping man, thus igniting him. | Фрёкен Бергиус бросилась к спящему и подожгла как постельное бельё, так и его рубашку. |
She locked herself in the bathroom and won't talk to me. | Она заперлась в ванной и не разговаривала со мной. |
She had locked herself up in a room upstairs. | Заперлась у себя в комнате, наверху. |
Marla locked herself in the bathroom. | Господи... Марла заперлась в ванной! |
She was so upset, she locked herself in her room, and when I went to look for her, - she was gone. | Она была расстроена, заперлась в комнате, а когда я пришла ее проверить, ее уже не было. |
Cosima's locked herself in the lab. | Косима заперлась в лаборатории. |