You know, Skye hasn't been herself ever since you showed up. | Знаешь, Скай была сама на себя непохожа с тех пор, как ты появилась. |
We'll let her come back and we'll make sure that she behaves herself. | Мы позволим ей вернуться, и проследим, чтобы она вела себя подобающим образом. |
Let Tulpan speak for herself. | Пусть Тюльпан скажет сама за себя. |
This woman wants to set herself on fire. | Эта женщина хочет сжечь себя. |
A popular belief is that when the stupa was constructed, a pious Dakini princess from neighboring Arunachal Pradesh in India entombed herself within, as the Yeshe Semba, to meditate on behalf of all beings. | Существует народное поверье, по которому после возведения ступы благочестивая принцесса-дакини из индийского штата Аруначал-Прадеш сама себя погребла здесь, чтобы медитировать от имени всех созданий. |
Unless, of course, she's a spy herself. | Разве что она сама - шпионка. |
Cassie can defend herself, Adam. | Кэсси сама может себя защитить, Адам. |
Well, she didn't do this to herself. | Ну, это она точно не сама сделала. |
Maybe she can come back... and do it herself. | Может она вернется... и сделает это сама. |
She just declared herself to be one. | Она сама выставляет себя такой. |
Turns out one of the mothers at Lily's pre-school is none other than Amelia herself. | Оказалось, что одна из матерей в подготовительной группе Лили - никто иной, как сама Амелия. |
At first Mary Seton was given a room to herself with two beds, one for her maid or 'gentlewoman' Janet Spittell. | Изначально в Англии Мария Сетон была предоставлена сама себе в комнате с двумя кроватями, одна из которых предназначалась её горничной или «леди» Джанет Спиттелл. |
The more sophisticated ladies of court kept their rats in dainty gilded cages, and even Queen Victoria herself kept a rat or two. | Некоторые леди содержали крыс в изящных позолоченных клетках, среди них была и королева Виктория (у неё была одна или две крысы). |
One little girl got herself into a pile of lies, and now she can't get out of it. | Девочка одна, она в общем завралась по крупному и теперь из этого вранья никак ей не выбраться. |
There was one who was only too happy to let herself be ruined on his account - until her husband found out. | Он соблазнял женщин - как минимум одна из них не слишком вела свою честь - пока муж не узнал. |
And then of course, top of the ladder, there's Stacey herself. | И конечно, в самой вершине лестницы, Стейси. |
But I did wonder whether the leak wasn't Caroline herself. | Но я думал, не было ли утечки информации от самой Кэролайн. |
She's playing herself, Tony, from five years ago, before she started at NCIS. | Тони, у неё роль самой себя пятилетней давности, до того, как она пришла в Морскую полицию. |
She sent them to herself. | Она отправляла их самой себе. |
Cleopatra herself had sapphires in her eye-shadow that she might see the more wisely. | У самой Клеопатры в тенях для век был сапфир, чтобы она могла видеть мудрее. |
She set it herself and then continued racing. | Она зафиксировала его самостоятельно и продолжила гонку. |
The patient could not move herself, her hands brought her with his hands to the clinic. | Самостоятельно передвигаться больная не могла, муж на руках принес ее в клинику. |
Not when she locks herself in her lab, convinced that she can find all the answers on her own. | Не тогда, когда она запирается в своей лаборатории с убеждением, что может найти все ответы самостоятельно. |
Striving to provide for herself, she goes to work, but because of various incidents, she is not able to stay anywhere for a long time. | Стремясь самостоятельно обеспечивать себя, она идёт работать, но из-за различных казусов нигде не может удержаться надолго. |
2.6 On 29 March 2000, the Ministry of Education informed the author that she had the right to study her file and defend herself orally or be defended by counsel. | 2.6 29 марта 2000 года министерство образования сообщило автору о ее праве ознакомиться со своим досье и защищать свои интересы самостоятельно или с помощью адвоката. |
So, Kat killing herself didn't surprise you? No. | Так самоубийство Кэт вас не удивило? |
Did she lash out in a desperate bid to escape before being overpowered by her assailant, who then strung her up from the ceiling to create the impression she'd hanged herself? | Брыкалась ли она в отчаянной попытке вырваться перед тем как была повержена нападавшим который подвесил её к потолку имитируя самоубийство? |
A girl is on the point of killing herself, and you stand there watching and waiting. | когда готовится самоубийство, стоять, смотреть и ждать? |
She considers herself on a mission of "mercy" to "help" those who wish to die but don't have the strength to commit suicide. | Считает себя на миссии «милости» - «помочь» тем, кто хочет умереть, но не имеет силы совершить самоубийство. |
Margaret Somerville, who is herself a member of the Royal Society of Canada, contests, in particular, the data of the report concerning abuses in certain countries where euthanasia and assisted suicide have been legalised as in The Netherlands and in Oregon. | Маргарет Сомервилль, которая сама является членом Королевского общества Канады, оспаривает, в частности, данные доклада, касающиеся злоупотреблений в некоторых странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью легализованы, как в Нидерландах и Орегоне. |
My mother chose all my 21 dowry suits herself. | Моя мама лично отобрала мне 21 платье. |
She regrets very much not being able to welcome you herself | Госпожа директор очень хотела принять вас лично Она приносит вам свои извинения |
This mission will enable her to acquaint herself with the situation at first hand, and to formulate recommendations in order to better protect the right to life and address the problem of impunity in Colombia. | Это позволит ей лично ознакомиться с положением на местах и вынести рекомендации, направленные на улучшение защиты права на жизнь и решение проблемы безнаказанности в Колумбии. |
' I promise I'll happily send her packing herself. | "Уходи из нашего города!" - обещаю, я с удовольствием лично отправлю её собирать вещи. |
She trained these assistants herself. | Он лично занимался подготовкой своих подопечных. |
OK, considering she's decided to have the child herself. | Нормально, учитывая, что она решила растить ребёнка в одиночку. |
Eventually, she won't even be able to dress herself. | Наконец не будет в состоянии взять в одиночку. |
And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
She... didn't seem like herself. | Она... Была сама не своя. |
She hasn't been herself. | Она сама не своя. |
She just wasn't herself yesterday. | Но вчера она была сама не своя. |
She's not quite herself today, I'm afraid. | Кажется, сегодня она сама не своя. |
She's just not herself. | Она просто сама не своя. |
Indeed, in accordance with those agreements, the two parties had agreed to begin, as soon as possible, the identification of any individual who may present himself or herself for that purpose. | В соответствии с этими договоренностями обе стороны условились как можно скорее начать проверку личности любого гражданина, который сам того пожелает. |
On the other hand, through the choice of voluntary poverty, the entrepreneur himself or herself becomes poor, not indigent, and out of love uses his or her talents to generate resources to be put in communion, even when that requires taking financial risks. | С другой стороны, сделав выбор в пользу добровольной нищеты, предприниматель сам становится малоимущим, но не бедным, и, руководствуясь любовью, употребляет свои таланты на цели производства ресурсов на благо общих интересов, даже если это сопряжено для него с финансовыми рисками. |
In this case he or she shall himself or herself provide interpretation into one of the languages of the session, and interpretation into the other languages may be based on the interpretation given in the first language. | В этом случае он сам или она сама обеспечивает, чтобы его или ее речь была устно переведена на один из языков сессии, при этом перевод на другие языки может основываться на устном переводе на первый язык. |
Look at her, acting like the King herself. | Посмотри на неё, ведет себя так, будто она сам Король. |
If the subject has himself or herself made the data public | если субъект сам предал огласке свои данные. |
And now will you please warmly welcome the woman behind the curtain, the board chairperson herself, Mrs. Gloria windsor? | А теперь тепло поприветствуйте женщину за кулисами, председатель правления собственной персоной, миссис Глория Виндзор. |
The Girl of Steel, the Maid of Might, the last Kryptonian female herself, | Девушка из Стали, Ночная Горничная, последняя криптонка собственной персоной. |
Miss Eve herself In person. | Мисс Ева собственной персоной. |
It's the home-run queen herself. | Это королева биты собственной персоной. |
By the box lady herself! | Этой женщины с коробки собственной персоной! |
She was continually using our arguments to justify herself. | Она постоянно ссорилась со мной, чтобы оправдать саму себя. |
The right to control, access, and manage land is tied to a woman's right to exercise financial independence, earn a livelihood, and subsequently provide a livelihood for herself and her household. | Право на контроль над земельными ресурсами, на доступ к ним и на управление ими связано с правом женщины пользоваться финансовой самостоятельностью, добиться источника средств к существованию и впоследствии обеспечить таким источником саму себя и свое домохозяйство. |
Mother has surpassed herself. | Мама превзошла саму себя. |
You have to see Miss Tomoe herself | Ты должен увидеть саму госпожу Томоэ и сказать ей: |
She said "the woman who will not think for herself... does harm to her own nature". | Тогда она принимает решение: «Жизнь без любимого оскорбляет саму жизнь». |
Shortly after this she hanged herself. | Вскоре после того, она повесилась. |
Like my mother, my lover, who couldn't stand my eyes on her anymore, and hanged herself with the rope. | Как моя любима я мама, которая больше не смогла вынести моего взгляда, и повесилась. |
Cyril! Vitlich has hanged herself! | Витлишка повесилась, Цирил! |
She hung herself nine weeks ago. | Она повесилась спустя девять недель. |
This is where she hanged herself. | Вот здесь она и повесилась. |
And then she threw herself off a bridge. | И после она бросилась с моста. |
Then she threw herself on the edge of her desk, and started screaming that I kicked her in the stomach. | Тогда она бросилась на край стола и стала кричать, что я ударила её в живот. |
Miss Bergius flung herself on the sleeping man, thus igniting him. | Фрёкен Бергиус бросилась к спящему и подожгла как постельное бельё, так и его рубашку. |
Miss Bergius flung herself on him, igniting his bedclothes and nightshirt. | Фрёкен Бергиус бросилась к спящему и подожгла как постельное бельё, так и его рубашку. |
"A young life destroyed, an 18 year old woman committed suicide by throwing herself under a train." | "Смерть в самом расцвете: восемнадцатилетняя девушка бросилась под поезд." |
Morgan says the hostess locked herself in here. | Морган говорит, хозяйка заперлась здесь. |
Why? Because a couple years ago, Violet locked herself in a bathroom very much like this one. | Потому что пару лет назад, Вайолет заперлась в ванной, очень похожей на эту. |
She locked herself in the bathroom. | Она заперлась в ванной. |
Calista has locked herself in a bathroom. | Калиста заперлась в туалете. |
I went to text you for two seconds and she locked herself in. | Я отошёл написать тебе смс, и она заперлась. |