| I took a page from the angel of revenge herself, Dug up some dirt, Used it for leverage. | Я взял на себя роль ангела мести, накопал немного грязи и использовал это для воздействия. |
| She would go deep down within herself and find it and bring it up into consciousness. | Она уходила глубоко в себя, её нужно было найти и привести в сознание». |
| And only because she could give birth again, exclude herself from the world and leave the helm to men! | И только потому, что она может родить еще раз, исключает себя из мира и оставляет власть мужчине! |
| As a result Emaline blames herself. | В конце-концов Памела выдала себя. |
| Seven years after graduating from university, Rowling saw herself as a failure. | Через семь лет после окончания университета Роулинг считала себя «самой большой неудачницей, которую знала». |
| Girl who taught herself to read in a Louisiana swamp house, got into Harvard at 15, goes deep-sea diving in her spare time. | Девочка, которая выучилась читать сама в лачуге где-то на болотах Луизианы? Поступила в Гарвард в 15 лет, занимается глубоководным нырянием в свободное от работы время. |
| I do not dislike her, but she's ruled herself out of the running and what is more, she knows it. | Не то, чтобы она мне не нравилась, но она сама вывела себя из игры. |
| She talks to herself. | Она разговаривает сама с собой. |
| The Priestess wants to kill the fox herself. | Жрица желает убить лису сама. |
| Lydia always insisted on cutting mine herself. | ЛИдия всегда стригла меня сама. |
| I've seen her through a lot in these last few years, and if there's one thing I know it's that she can take care of herself. | Я видел её очень много в последние годы и если есть одна вещь, я знаю, это, что она может позаботиться сама о себе. |
| You're one of those women who adjusts her scale to read five pounds heavier in order to trick herself into losing weight. | Вы одна из тех женщин, которые меняют свой вес, добавляя пять фунтов для того, чтобы выглядеть в своих глазах худее. |
| All right, Sidney's in no position to make decisions about herself right now. | И ты видела, что всё внимание достётся ей, в то время как ты остаёшься одна, тебя игнорировали. |
| The truth was she spent most afternoons marking time, waiting desperately for the moment when her husband returned from work and she could finally have a moment to herself. | На самом деле большинство своих дней она коротала отчаянным ожиданием минуты, когда ее муж вернется с работы и она сможет побыть одна. |
| She tries to be a perfectionist and starts off trying to do everything alone and for herself. | Она старается быть идеальной во всём и по началу старается преуспеть во всём одна. |
| It's also how Carla would see herself, as the most revered mother of all time. | Вот, кем Карла хочет видеть себя - самой почитаемой матерью всех времён. |
| We managed to get the statement from the judge herself. | Нам удалось записать комментарий самой госпожи судьи. |
| I, too, am a firstborn, so I was the only one to help save Freya from herself, just as I'm the only one who can save your daughter. | Я тоже первенец, поэтому только я одна помогла спастись Фреи от самой себя Также как и я одна, могу спасти твою дочь. |
| I shielded her from herself. | Я защищала ее от самой себя. |
| It's missing nothing except the hostess herself. | Не хватает только самой хозяйки. |
| Because Miss Ruseckas, born in Ukraine, obviously did not speak enough English to fill it out herself. | Потому что миссис Рузека, рожденная на Украине, очевидно, не достаточно знала английский, чтобы заполнить это самостоятельно. |
| The patient could not move herself, her hands brought her with his hands to the clinic. | Самостоятельно передвигаться больная не могла, муж на руках принес ее в клинику. |
| Did she try and take care of it herself? | Она пыталась позаботиться о себе самостоятельно? |
| Alternatively, in some circumstances, it might be considered reasonable, in the light of the complainant's language and/or legal skills, that he/she represented himself or herself before a court. | В качестве альтернативного варианта в некоторых случаях можно было бы считать обоснованным с учетом языковых и/или юридических возможностей заявителя, что он представлял себя в суде самостоятельно. |
| 5.1 In her comments on the State party's submissions, the author of the communication informs the Committee that she is in fact acting on behalf of and with the knowledge of her mother, because the latter is prevented from doing so herself. | 5.1 В своих замечаниях по представленным государством-участником материалам автор сообщения информирует Комитет о том, что она действует от имени и по поручению своей матери, поскольку действовать самостоятельно ей не позволяют. |
| And then had a thing with Gunter, and then she later topped herself. | У нее что-то было с Гюнтером, а потом она совершила самоубийство. |
| So, Kat killing herself didn't surprise you? No. | Так самоубийство Кэт вас не удивило? |
| Now, why would she think that, that killing herself would stop you from hurting her son? | Так почему она думала, что её самоубийство помешает вам причинить вред её сыну? |
| Did she lash out in a desperate bid to escape before being overpowered by her assailant, who then strung her up from the ceiling to create the impression she'd hanged herself? | Брыкалась ли она в отчаянной попытке вырваться перед тем как была повержена нападавшим который подвесил её к потолку имитируя самоубийство? |
| The police officers accounted for the bruising on the mother's face and body by maintaining that she had thrown herself down some stairs in the police station in an effort to commit suicide. | Сотрудники полиции зафиксировали наличие синяков на лице и теле женщины и заявили, что она бросилась с лестницы в полицейском участке, пытаясь совершить самоубийство. |
| I'll tell the rest to the senator herself, but only in Tennessee. | Остальное я расскажу сенатору Мартин лично, но только в Теннесси. |
| For matters about herself, she always has to make her own decisions. | Когда дело касается её лично, она сама принимает решения. |
| My mother chose all my 21 dowry suits herself. | Моя мама лично отобрала мне 21 платье. |
| She herself was aware of funds available in Germany for the financing of such programmes in the zones of military conflict in the former Yugoslavia. | Она заявила, что ей лично известно о том, что в Германии имеются средства для финансирования таких программ в зонах вооруженного конфликта в бывшей Югославии. |
| She trained these assistants herself. | Он лично занимался подготовкой своих подопечных. |
| OK, considering she's decided to have the child herself. | Нормально, учитывая, что она решила растить ребёнка в одиночку. |
| Ludmilla destroys the troll at great risk to herself. | Людвиг всё равно хочет уничтожить монстра, пускай даже в одиночку. |
| Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
| Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. | Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
| The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
| She just hasn't been herself and... I'm worried that there's something wrong. | Она сама не своя... и я беспокоюсь, что что-то не так. |
| She could see the whole world with painful accuracy but couldn't see herself or her fate. | Мир был для нее до боли четкой картиной, но своя судьба лежала вне поля ее зрения. |
| Believe, she is really not herself. | Поверьте, она действительно сама не своя. |
| She just hasn't been herself and... | Она прям вся сама не своя и... |
| Ms. Sciuto, for some unexplained reason, is not herself today. | Мисс Шуто по каким-то необъяснимым причинам сегодня сама не своя. |
| You said it herself... this will destroy her. | Ты сам сказал... это ее сломает. |
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
| Every woman for herself. | Каждый сам за себя. |
| She threw herself at me! | Да он сам толкнул её в мои объятья! |
| In 1947, on the occasion of their wedding anniversary, her spouse admitted that their marriage had been completely arranged by their respective fathers, and Ingeborg herself added: "I married a complete stranger!" | Сам Карл, на золотую годовщину их свадьбы сказал, что брак был полностью организован их родителями, а Ингеборга добавила, что выходила замуж за абсолютно незнакомого человека. |
| The Girl of Steel, the Maid of Might, the last Kryptonian female herself, | Девушка из Стали, Ночная Горничная, последняя криптонка собственной персоной. |
| And of course, the butcher queen herself. | И королева мясников собственной персоной. |
| That was the attorney general herself. | Генеральный прокурор, собственной персоной. |
| Miss Eve herself In person. | Мисс Ева собственной персоной. |
| It's the home-run queen herself. | Это королева биты собственной персоной. |
| The original Nancy Drew is sometimes claimed "to be a lot like herself - confident, competent, and totally independent, quite unlike the cardboard character that Stratemeyer had outlined." | Иногда утверждают, что оригинальная Нэнси Дрю «очень похожа на саму в себе, компетентную и полностью независимую, совсем не похожую на шаблонного персонажа, которого наметил Стратемаэр». |
| It seems she can barely save herself. | И кажется - она может спасти только саму себя. |
| Julia locks herself in the bathroom as Samara kills Skye. | Джулия запирается в ванной, а саму Скай убивает Самара. |
| Mother has surpassed herself. | Мама превзошла саму себя. |
| The woman pleasuring herself? | Вот дама удовлетворяет саму себя |
| She was so worried, she hung herself in front of that rice cake. | Она так волновалась, что повесилась перед этим рисовым пирогом. |
| When she hung herself from that tree outside that shack of yours, were you aware that she had just aborted your nephew? | Когда она повесилась на том дереве, где было твоё укромное местечко наверху, ты знал, что она тем самым избавлялась от твоего племянника? |
| In her despair, she hung herself in her bedroom. | От отчаяния она повесилась у себя в спальне. |
| So, she gets in with some flowers and pleasantries, gets Emel upstairs somehow, strangles her, makes it look like she hanged herself, then escapes through the loft. | Итак, она пришла с цветами и прочими любезностями, загнала Эмел наверх, задушила ее, представила всё так, словно та повесилась сама, а потом сбежала через чердак. |
| The 41-year-old hung herself with a towel tied to the window bars. | По сообщениям властей, 41-летняя женщина повесилась на привязанном к оконной решётке полотенце. |
| And then she threw herself off a bridge. | И после она бросилась с моста. |
| Yumiko Okada threw herself from the top of that building. | Юмико Окада бросилась с крыши того здания. |
| She threw herself under a car to save him | Она бросилась под машину, чтобы спасти его. |
| Seagrave says Consort Zhen's fate is unknown, but it is possible that she "was done in by the eunuchs on their own initiative, or flung herself down the well." | Сигрейв утверждает, что судьба Чжэнь неизвестна, но вполне возможно, что она «была задушена евнухами по своей собственной инициативе или бросилась в колодец сама». |
| Or flung herself at me. | Не бросилась бы ко мне в объятья. |
| She went for a walk and then shut herself in her room. | Она пошла прогуляться, а затем заперлась в своей комнате. |
| She locked herself in the bathroom with all her pills and just sat there and waited. | Она заперлась в ванной с таблетками и сидела там. |
| Your daughter locked herself up in the attic. | Мари, твоя дочь заперлась на чердаке. |
| Marla locked herself in the bathroom. | Марла заперлась в ванной! |
| She's locked herself in, though. | Но она заперлась изнутри. |