I'm sure Oriel can speak for herself. | Уверен, что Ориэль может сама отвечать за себя. |
She gave me money and she hardly had any for herself. | Дала деньги, и у нее почти не осталось для себя. |
She has also expressed actually enjoying the freedom of working only for herself in this way. | Также она сказала, что получает настоящее удовольствие, свободно работая только для себя в этой области. |
She could be protecting herself from pirates or a sea monster, for all we know. | Она могла защищать себя от пиратов и морского чудовища, нам неизвестно. |
I spent my whole life protecting her I never once gave up on her, but she gave up on herself! | Всю свою жизнь я пыталась ее защищать, ни разу не отступилась от нее, но она отступилась от себя! |
And a week later she didn't come home for the night herself. | А через неделю она сама домой ночью не пришла. |
And who better to teach you than La Shipka herself? | И кто научит тебе этому лучше, чем сама Шипка? |
As Frida herself later recalled: "All my sadness was captured in that song." | Как позднее вспоминала сама Лингштад: «Вся моя грусть была воплощена в этой песне». |
Cochran herself argued against bringing women into the space program, saying that time was of the essence, and moving forward as planned was the only way to beat the Soviets in the Space Race. | Сама Кокран привела доводы против привлечения женщин в космонавтику, и высказывалась, что время было очень дорого, и надо продвигаться по намеченным программам, что было единственным способом разбить Советы в Космической гонке. |
The European Court of Human Rights had upheld the ruling of the German court that it was not possible to ascertain whether the applicant had injured herself while avoiding arrest or whether she had been ill-treated by the police. | Европейский суд по правам человека поддержал решение немецкого суда, в котором указывалось на невозможность выяснения следующего вопроса: сама ли истец нанесла себе телесные повреждения, с тем чтобы избежать ареста, или они являлись следствием жестокого обращения с ней в полиции. |
This one little girl, Dug herself in lies and can't get out that lie pile. | Девочка одна, она в общем завралась по крупному и теперь из этого вранья никак ей не выбраться. |
The more sophisticated ladies of court kept their rats in dainty gilded cages, and even Queen Victoria herself kept a rat or two. | Некоторые леди содержали крыс в изящных позолоченных клетках, среди них была и королева Виктория (у неё была одна или две крысы). |
Kate's taken it upon herself to go to Loughborough for the troops. | Кейт решила отправиться одна в Лафборо за войсками. |
There may well have been the odd 6th-form girl who has lost an important part of herself, perhaps the best part, while under our supervision. | Может случиться, что одна эксцентричная школьница... потеряет важную часть себя, пожалуй, самую важную, находясь при этом под нашим присмотром. |
She loved Welton, lived with him for about two years, and she raised Michelle like she was her she's been alone for all that time because she doesn't want to put herself in that position again. | Она любила Велтона, и жила с ним около 2х лет, и она растила Мишель, как если бы это была ее дочь, с тех пор она остается одна потому то не хочет снова оказаться в этой роли. |
Or maybe she didn't have any herself. | Или, может быть, у нее самой их не было. |
But maybe she could bust herself out. | Но может ей удастся самой себя выпустить. |
Population policies in India are based on the recognition of the right of every woman to decide for herself the number of children she wants and when, while simultaneously acknowledging that male participation is equally critical. | Политика Индии в области народонаселения основана на признании права каждой женщины самой определять, какое число детей и когда она хочет иметь, и на одновременном признании того, что участие мужчины играет столь же важную роль. |
Hill wished it to be dedicated in 1926, and he conceived it as a monument to peace, to his wife Mary, and to Queen Marie herself. | Хилл пожелал, чтобы особняк был передан под музей в 1926 году; он рассчитывал, что музей станет памятником миру, его жене Марии и самой королеве Румынии Марии Эдинбургской, с которой был давно дружен. |
My daughter has a father who loves her, that is always around, who encourages her to be herself. | Который всегда рядом и который учит её быть самой собой! |
She herself made each of these withdrawals. | И она самостоятельно сняла со счёта свои деньги. |
In 2005 Dark decided to train to become an opera singer; due to lack of money, Dark taught herself to sing opera by mimicking the well known Italian opera divas Renata Scotto and Mirella Freni. | В 2005 году Дарк решила тренироваться, чтобы стать оперным певицей; из-за нехватки денег, Дарк училась самостоятельно, подражая известным итальянским оперным дивам Ренате Скотто и Мирелле Френи. |
Striving to provide for herself, she goes to work, but because of various incidents, she is not able to stay anywhere for a long time. | Стремясь самостоятельно обеспечивать себя, она идёт работать, но из-за различных казусов нигде не может удержаться надолго. |
2.6 On 29 March 2000, the Ministry of Education informed the author that she had the right to study her file and defend herself orally or be defended by counsel. | 2.6 29 марта 2000 года министерство образования сообщило автору о ее праве ознакомиться со своим досье и защищать свои интересы самостоятельно или с помощью адвоката. |
In the case of a daughter, this obligation continues until she marries or earns sufficient money to maintain herself. | В случае дочери это обязательство действует до тех пор, пока она не выйдет замуж или не станет зарабатывать достаточные средства, позволяющие ей содержать себя самостоятельно. |
You know as well as I do that it looks like she shot herself. | Вы не хуже меня знаете, что это похоже на самоубийство. |
And then had a thing with Gunter, and then she later topped herself. | У нее что-то было с Гюнтером, а потом она совершила самоубийство. |
A girl is on the point of killing herself, and you stand there watching and waiting. | когда готовится самоубийство, стоять, смотреть и ждать? |
I just wish that... instead of convincing herself that suicide was the only option... if she had someone to talk to, if she felt safe enough to... | Мне просто хотелось бы... чтобы она не убеждала себя в том, что самоубийство - единственный выход... если бы у нее был кто-то, с кем можно было поговорить, с кем она бы чувствовала себя в безопасности... |
Margaret Somerville, who is herself a member of the Royal Society of Canada, contests, in particular, the data of the report concerning abuses in certain countries where euthanasia and assisted suicide have been legalised as in The Netherlands and in Oregon. | Маргарет Сомервилль, которая сама является членом Королевского общества Канады, оспаривает, в частности, данные доклада, касающиеся злоупотреблений в некоторых странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью легализованы, как в Нидерландах и Орегоне. |
That crazy undercover who got in too deep, and Hetty Lange herself... capped him out by the docks. | Это сумасшедшее прикрытие, которое затянуло его слишком глубоко, и Хэтти Лэнг лично обманула его в доках. |
A person electing to represent himself or herself shall so notify the Registrar in writing at the first opportunity. | Лицо, принявшее решение представлять себя лично, при первой возможности в письменном виде уведомляет об этом Секретаря. |
Tell Laure that if she wants to speak to my grass... she can come and ask me herself | Передай Лор, что если она хочет поговорить с моим стукачом... она может прийти и спросить меня лично. |
I spoke to the masseuse herself. | Я лично говорила с массажисткой. |
I know she's considered by many to be a rising star, but as for the woman herself, I've not had the pleasure. | Знаю, что её считают восходящей звездой, но лично познакомиться с ней не имел удовольствия. |
And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
Ludmilla destroys the troll at great risk to herself. | Людвиг всё равно хочет уничтожить монстра, пускай даже в одиночку. |
Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone. | Кстати о несчастных, бедная мисс Одинокое Сердце опять напилась в одиночку, пока не уснула. |
Traveling alone in the summer of 1934 to Armenia, she sought to restore herself, but the depression returned in 1936 and she took a retreat at the beginning of 1936 to sanatorium near Moscow and then in the summer another solo trip to Sudak. | Путешествуя в одиночку летом 1934 года в Армению, она стремилась восстановиться, но депрессия вернулась в 1936 году, и в начале 1936 года она отправилась в санаторий под Москвой, а затем летом в Судак. |
The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
She hasn't been herself at all lately. | Последнее время сама не своя. |
Ms. Sciuto, for some unexplained reason, is not herself today. | Мисс Шуто по каким-то необъяснимым причинам сегодня сама не своя. |
Violette is not herself at this moment. | Виолетта сейчас сама не своя. |
Sara's not herself. | Сара - сама не своя. |
She's not really feeling herself today. | Она сегодня сама не своя. |
I would imagine it's even possible that the artist herself doesn't really know why she did it. | Я полагаю, случается так, что художник и сам не может объяснить, зачем он рисует. |
It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. | Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
It's every woman for herself. | Каждый сам за себя. |
The unwanted child of a criminal deserves no better than the unwanted criminal herself. | Нежеланный ребенок преступника заслуживает отношения ни чуть не лучше, чем сам преступник. |
What is more, the accused faces the same difficulties: it is even possible that an innocent defendant may be found guilty because he or she cannot fully defend himself or herself owing to difficulties in collecting enough evidence to prove his or her innocence. | Более того, сам обвиняемый сталкивается с теми же трудностями: не исключено даже, что невиновный подсудимый может быть признан виновным, поскольку он/она не может в полной мере обеспечить свою защиту из-за сложностей в сборе достаточных доказательств своей невиновности. |
Lady, at this point, I wouldn't give you $1,000 If you were nancy reagan herself. | Дамочка, сейчас я бы не дал вам $1,000 даже если бы вы были Нэнси Рэйган собственной персоной. |
What a surprise, albeit an honor, to receive a visit from the queen herself. | Какой сюрприз, даже честь, получить визит от королевы собственной персоной |
It's Lady Di herself. | О, говоря о дьяволе, это Леди Ди собственной персоной! |
By the box lady herself! | Этой женщины с коробки собственной персоной! |
Okay, writing in favor is Mayor Debbie herself. | Так, ну позицию "за" изложила мэр Дебби собственной персоной. |
The original Nancy Drew is sometimes claimed "to be a lot like herself - confident, competent, and totally independent, quite unlike the cardboard character that Stratemeyer had outlined." | Иногда утверждают, что оригинальная Нэнси Дрю «очень похожа на саму в себе, компетентную и полностью независимую, совсем не похожую на шаблонного персонажа, которого наметил Стратемаэр». |
It seems she can barely save herself. | И кажется - она может спасти только саму себя. |
And sacrificed them to protect herself. | А затем, пожертвовала детьми, чтобы защитить саму себя. |
The author is representing herself. | Автор представляет саму себя. |
Without being humpbacked or deformed, she had one side larger than the other, which caused her to walk awry; and this defect in her figure indicated another, which was more troublesome in society and which inconvenienced herself. | Она не сутулилась, но одна половина тела у неё была крупнее другой, из-за чего её походка была кособока; и этот дефект её фигуры указывал на иное обстоятельство, доставляющее более серьёзные неприятности в обществе, и беспокоившее её саму. |
When she found out, she strangled herself. | Когда она узнала правду, то повесилась. |
Last fall - she hanged herself in some women's prison. | Прошлой осенью - повесилась в какой-то женской тюрьме. |
Hung herself in her cell. | Повесилась в своей камере. |
Wol-ryung hung herself in her room this morning. | Сегодня утром повесилась Воль Лён. |
Well, this staircase here, this is where the maid reputedly hung herself in 1860. | Итак, это лестница, где одна дева по общему мнению повесилась в 1860 г. |
Yumiko Okada threw herself from the top of that building. | Юмико Окада бросилась с крыши того здания. |
And if she threw herself in front of the subway... I couldn't help it. | И если она бросилась под поезд мне все равно. |
Cecilia... the chaste, pious royal that she was... threw herself out of the window, afraid of the shame that this moment of weakness would bring to your family. | Сесилия... целомудренная, благочестивая королевская, чтобы она... бросилась из окна, боится позора, что этот момент слабости принесет вашей семье. |
Well, she just said that gail didn't go to napa, But she threw herself over a cliff 'cause I bugged her too much. | Она сказала, что Гейл не уехала в Напу, а бросилась с обрыва, потому что я её совсем достала. |
Túrin returned at that very moment, and before his and Brandir's eyes Nienor cast herself into the falls of Celebros. | Турин вернулся в тот же момент, и перед его глазами и глазами Брандира Ниэнор бросилась в водопады Келеброса. |
Your sister has locked herself in her room and she won't talk to me. | Твоя сестра заперлась в своей комнате и не хочет со мной разговаривать. |
When Julie locked herself in the bathroom where were you? | Когда Юли заперлась в ванной Где был ты? |
Why? Because a couple years ago, Violet locked herself in a bathroom very much like this one. | Потому что пару лет назад, Вайолет заперлась в ванной, очень похожей на эту. |
Sophia's locked herself inside. | Шон! София заперлась изнутри. |
Why not ask a terrified girl who locked herself in a janitor's closet at Bloomington High, forced to listen as her peers were massacred? | ѕочему бы не спросить перепуганную девушку, котора€ заперлась в кладовке Ѕлумингтонской школы и слушала, как убивают ее сверстников? |