| I think your mum's consoling herself on it tonight. | Я думаю, твоя мама утешит себя на ней сегодня вечером. |
| The regulations state that, to initiate proceedings at the petition of a party who considers herself or himself affected, a complaint may be filed with the Labour Administration Authority, attaching the pertinent evidence. | Так, в регламенте отмечается, что для начала процедуры по заявлению лица, которое считает себя потерпевшей стороной, это лицо должно подать жалобу в административные органы по вопросам занятости, сопроводив свое заявление соответствующими доказательствами. |
| Mr. Chairman, members of the committee, Ms. Mathison is going to assert her constitutional privilege at this time, not to be a witness against herself. | Господин председатель, члены комиссии, мисс Мэтисон использует свое конституционное право не свидетельствовать против себя. |
| She calls herself Sutton Mercer. | Она называет себя Саттон Мерсер. |
| She just declared herself to be one. | Она сама выставляет себя такой. |
| No. She told me herself she can't be trusted. | Она сказала сама, что ей нельзя доверять. |
| But... she wasn't moving anymore herself. | Однако... она сама больше не двигалась. |
| She sings to herself all day. | Она напевает сама себе целый день. |
| She invented herself 40 years ago. | Она сама себя выдумала 40 лет назад. |
| 'She's like a king herself and glories in it wickedly.' | "Она сама как король и гордится этим нечестиво." |
| It looks to me like Jeanette has the house to herself tonight. | Похоже на то, что Жанетт сегодня одна дома. |
| His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life. | Его вдова, весьма достойная женщина, осталась одна, будучи во цвете лет. |
| Turns out one of the mothers at Lily's pre-school is none other than Amelia herself. | Оказалось, что одна из матерей в подготовительной группе Лили - никто иной, как сама Амелия. |
| This girl I knew sent me a picture of herself once. | Одна девушка прислала мне свою фотографию. |
| Don't act like you're the only one who can take care of herself. | Так что не делай вид, будто ты одна тут способна постоять за себя. |
| It is not necessary for the daughter herself to have brought proceedings. | У дочери нет необходимости самой возбуждать судебное разбирательство. |
| She's not decent enough to introduce herself? | У твоей знакомой не хватает воспитания представиться самой? |
| Madeline feels her profile is too high right now to steal it herself, so she's asked for my help. | Мэделин считает, что сейчас ей статус не позволяет красть самой, и попросила меня помочь. |
| Make herself look even more amazing. | Чтобы самой выглядеть более привлекательной. |
| Given her back to herself. | Вернуться к самой себе. |
| Marine Major Lucia Campbell was able to pull herself and her daughter from the wreck. | Майор морской пехоты Люсия Кемпбелл смогла выбраться самостоятельно и вытащить дочь с места аварии. |
| She sees everything, but there's very little she can do about it herself. | Она все видит но она очень мало что может сделать самостоятельно. |
| There are no restrictions on the right of a woman to decide on abortion herself, except in cases where pregnancy termination or induced abortion would impair her health or endanger her life. | Не существует ограничений в отношении права женщин принимать решение об аборте самостоятельно, за исключением случаев, когда прерывание беременности или искусственный аборт могут нанести вред ее здоровью или поставить под угрозу ее жизнь. |
| She also has the right to go to court and get herself married on her own in case her guardian refuses to get her married. | Она также имеет право обратиться в суд и самостоятельно вступить в брак, если ее опекун не разрешает ей выходить замуж. |
| I don't want she think like me, I want her to think for herself. | Я не хочу, чтобы она думала, как я, я хочу, чтобы она думала самостоятельно. |
| She's so remorseful, she kills herself. | Она так раскаивалась, что совершила самоубийство. |
| I'm just trying to stop her from killing herself. | Я пытаюсь убедить её не совершать самоубийство. |
| And then had a thing with Gunter, and then she later topped herself. | У нее что-то было с Гюнтером, а потом она совершила самоубийство. |
| Or shame her into killing herself. | или заставить совершить самоубийство. |
| She considers herself on a mission of "mercy" to "help" those who wish to die but don't have the strength to commit suicide. | Считает себя на миссии «милости» - «помочь» тем, кто хочет умереть, но не имеет силы совершить самоубийство. |
| We are encouraged that our Prime Minister herself took part this week in the aerial spreading of seeds to build a green belt in the coastal areas following the recent cyclone disaster. | Вызывает одобрение тот факт, что вслед за недавним разрушительным циклоном на этой неделе премьер-министр нашей страны лично приняла участие в распылении с воздуха семян растений для создания в прибрежной зоне зеленого пояса. |
| She herself would soon be establishing an inter-ministerial working group composed of a representative of each ministry with a view to ensuring that all decisions taken by the ministries took women's concerns into account and to establishing an information network for awareness-building purposes. | Она сама лично в скором времени будет заниматься формированием межведомственной рабочей группы в составе представителей каждого министерства, с тем чтобы обеспечить учет женской проблематики при принятии министерствами любых решений и создать информационную сеть в просветительских целях. |
| We are not leaving this intercom. until Sarah herself confirms that she is shitcanning Tom! | Мы не уйдем отсюда до тех пор, пока Сара лично не подтвердит, что бросает Тома. |
| The property owner still has to file a personal claim and must also commit himself or herself to resettle in Croatia and personally use the property in question. | Владельцу собственности необходимо еще лично подать заявление и взять обязательство, что он/она переселится в Хорватию и будет пользоваться этим имуществом лично. |
| On the question of the report's cost, she had done all the related work, including research, herself and had paid two visits to New York, each time travelling in economy class. | По вопросу о связанных с докладом затратах она готова заявить, что она лично проделала всю необходимую работу, включая проведение исследований, и дважды летала в Нью-Йорк экономическим классом. |
| She couldn't have done that to herself. | Она не могла сделать это в одиночку. |
| OK, considering she's decided to have the child herself. | Нормально, учитывая, что она решила растить ребёнка в одиночку. |
| Eventually, she won't even be able to dress herself. | Наконец не будет в состоянии взять в одиночку. |
| And then I find out she's done everything herself. | что она делала всё в одиночку. |
| The film was edited from documentary footages which Ilona Kolonits herself shot with a camera on the streets of Budapest as none of the other Hungarian documentarist were prepared to take the risk of working during the armed conflict. | Фильм был отредактирован из документальных съемок событий на улицах Будапешта во время вооруженного конфликта которые Илона Колонич отсняла в одиночку, работая без поддержки своих коллег. |
| She's not been quite herself of late. | В последнее время она сама не своя. |
| You'll have to excuse her, she's not herself today. | Простите ее, сегодня она сама не своя. |
| So you think Buffy's not herself? | Значит, ты считаешь, что Баффи сама не своя? |
| Roxeanne is not herself. | Роксанн сама не своя. |
| I mean not herself. | В смысле сама не своя. |
| Nepal herself is faced with the menace of internal Maoist violence. | Сам Непал стоит перед лицом угрозы со стороны внутреннего маоистского насилия. |
| We were delighted to have her and I think the dear child has enjoyed herself . | Мы были рады, что она есть у нас, и я думаю, этот дорогой ребёнок и сам наслаждается этим». |
| Because of the incident, the carrier was referred to as "The Ship That Launched Herself". | Впоследствии авианосец иронично называли «Корабль, который сам себя спустил на воду» («The Ship That Launched Herself.»). |
| Every woman for herself. | Каждый сам за себя. |
| After sparing two passenger ships because they were carrying many women and children, she sank two freighters before she herself was sunk on 26 August 1914. | После того как он пропустил два пассажирских судна, потому что на их борту находилось много женщин и детей, он потопил два грузовых судна, а 26 августа 1914 года сам был потоплен. |
| Cleary: And here is the patient herself. | А вот и пациент собственной персоной. |
| Lady, at this point, I wouldn't give you $1,000 If you were nancy reagan herself. | Дамочка, сейчас я бы не дал вам $1,000 даже если бы вы были Нэнси Рэйган собственной персоной. |
| The Girl of Steel, the Maid of Might, the last Kryptonian female herself, | Девушка из Стали, Ночная Горничная, последняя криптонка собственной персоной. |
| The Myra Dell herself. | Майра Дэлл собственной персоной. |
| It's the home-run queen herself. | Это королева биты собственной персоной. |
| U-27 had a very short career, conducting only one war patrol and sinking only two enemy vessels before she herself was sunk. | Карьера U-27 была очень коротка и ей удалось совершить лишь один боевой поход, потопив лишь два судна противника, прежде чем её саму оправили на дно. |
| She knows them like she knows herself. | Она знает их, как саму себя. |
| Tender, caring, loving, open, but for this reason paradoxically invulnerable, unattainable for blows - the warrior... From now on, Ruslana passes in some new, different dimension - she has again succeeded in being a step ahead of herself. | Нежный, заботливый, влюбленный, открытый, но именно потому парадоксально неуязвимый, недостижимый для ударов - воин... Отныне Руслана переходит в некое новое, иное измерение - ей снова удалось опередить на шаг даже саму себя. |
| Bassey collaborated with Chris Rea in the film La Passione (1996), appearing in the film as herself and releasing the single"'Disco' La Passione". | В 1996 году Бэсси сотрудничала с Крисом Ри на съемках фильма «La Passione», где сыграла саму себя и исполнила песню «Disco La Passione». |
| During the game's 13 levels, the Battletoads are faced with Dark Queen's minions Big Blag, Robo Manus and Major Slaughter as bosses, ultimately facing the Dark Queen herself at the top of the Dark Tower. | Во время прохождения тринадцати уровней игры Боевые жабы сталкиваются с миньонами Королевы - Большим Блэгом, Робо-Манусом и Майором Слотером в качестве боссов - и в конечном счете встречают саму Темную Королеву на верхушке Темной Башни. |
| Shortly after this she hanged herself. | Вскоре после того, она повесилась. |
| After Krueger's trial, she flipped out... and hung herself... | Это после процесса Крюгера она тронулась умом, а потом повесилась. |
| The wife Beverly Miner hung herself in the basement, but the urban legend is wrong about the husband. | Жена Беверли Майнер повесилась в подвале, но городская легенда оказалась неверной насчет мужа. |
| This woman hung herself over the verdict. | Эта женщина повесилась после вынесения приговора. |
| I was just... wondering what it would be like if Karen hung herself. | Я тут просто... думал, а что было бы, если Карен повесилась. |
| She was so distraught she threw herself from a rock after the funeral. | Она была в таком отчаянии, что бросилась со скалы сразу после похорон. |
| At the concert in San Francisco Jesse managed to get up on stage, where she threw herself at Lestat. | Во время концерта, Джесси удалось забраться на сцену, где она бросилась на Лестата. |
| The woman interviewed said that at that moment, feeling so miserable, she threw herself to the ground and decided to commit suicide. | Женщина заявила Специальному докладчику, что в этот момент ее охватило такое отчаяние, что она бросилась на пол, решив покончить с собой. |
| Elizabetha, believing him dead, flung herself into the river. | Елизавета, узнав об этом, бросилась в реку. |
| Threw herself off the top of this mill tower. | Она бросилась вниз с мельницы. |
| She's locked herself in our bedroom. | Она заперлась у нас в спальне. |
| She locked herself in the bathroom and won't talk to me. | Она заперлась в ванной и не разговаривала со мной. |
| Your daughter locked herself up in the attic. | Мари, твоя дочь заперлась на чердаке. |
| She threw Scoresby out of her Hyde Park, London mansion and locked herself inside. | Она выгнала своего мужа Уильяма Скорсби Рутледжа из своего лондонского особняка у Гайд-парка и заперлась внутри. |
| She locked herself in the bathroom for a while in order to regain her composure and, as she could hear no sounds or movements outside, she went out to look for a telephone or another exit. | Она заперлась в туалете и находилась там какое-то время, чтобы собраться с силами, и, поскольку снаружи не доносилось никаких звуков или движений, вышла в поисках телефона или другого выхода. |