Hence, four different types of consequences to one and the same wrongful act could be envisaged. | Поэтому можно предусмотреть четыре разных вида последствий одного и того же противоправного деяния. |
Hence we cannot accept that the General Assembly should be seen simply as a passive body, in which dialogue does not lead to any concrete action. | Поэтому мы не можем согласиться с той точкой зрения, что Генеральную Ассамблею следует рассматривать просто как пассивный орган, в котором диалог не ведет ни к каким конкретным действиям. |
Hence, the Mission will continue to rent pushers and barges for bulk movement of materials and equipment, including construction material. | Поэтому Миссия будет продолжать арендовать толкачи и баржи для осуществления балкерных перевозок материалов и имущества, в том числе строительных материалов |
Hence a staged approach with a possible distinction in the application date could be included in the proposed gtr tests. | Поэтому в предлагаемых испытаниях гтп может быть предусмотрен поэтапный подход с учетом возможности принятия разных сроков введения положений в действие. |
Hence, recruitment at higher than replacement level is necessary to accelerate progress towards gender parity. | Поэтому для ускорения прогресса в направлении обеспечения равной представленности мужчин и женщин требуется, чтобы доля набираемых на службу женщин превышала долю женщин, прекращающих службу. |
The potential of the modern technology involved, and the political improbability of attempts at non-compliance do not - in our view - justify the temptation to provide for what may prove to be an excessively elaborate, hence costly, verification mechanism. | Потенциальные возможности соответствующих современных технологий и низкая политическая вероятность попыток несоблюдения не дают, на наш взгляд, достаточных оснований для стремления создать то, что может оказаться чрезмерно громоздким и, следовательно, дорогостоящим механизмом проверки. |
As the purpose is to arrive at continuous prevention, and hence at constant monitoring, authorization should be granted for a set period of time. | поскольку целью является обеспечение предотвращения на постоянной основе, а следовательно, и обеспечение постоянного надзора, разрешения должны выдаваться на ограниченный период времени. |
Hence, the West need not bear any responsibility for the outcome. | Следовательно, Запад не должен нести какую-либо ответственность за исход событий. |
Hence, actions taken in response to disasters are neither partisan or political acts nor substitutes for them. | Следовательно, действия, предпринимаемые в ответ на бедствия, не являются ни узкопартийными или политическим действиями, ни их подменой. |
Hence, it is urgent to act in a coordinated and united manner. | Следовательно, необходимо как можно скорее скоординировать и объединить наши усилия. |
Indeed, the Heads of Government undertook to promote, inter alia, the modernization and diversification of the agricultural sectors of their respective countries in order to make them more competitive and hence income-generating, and to consolidate the food self-sufficiency of their peoples. | Действительно, главы государств, среди прочего, обязались способствовать модернизации и диверсификации сельскохозяйственных секторов соответствующих стран, с тем чтобы сделать их более конкурентоспособными и, таким образом, более доходными и чтобы укрепить самообеспечение их народов продуктами питания. |
Hence, the Kuwaiti courts are bound to apply them. | Таким образом, кувейтские суды обязаны их соблюдать. |
Hence, the two body bags. | Таким образом, требуется два мешка. |
Hence, the default position has been to assume that all activities contribute to peace and are of equal worth. | Таким образом, до настоящего времени по умолчанию итогом всегда был вывод о том, что все мероприятия содействуют миру и в равной степени полезны. |
Hence women comprises of 13.6 per cent of the cabinet, 12 per cent of the Majlis and 9 per cent of the Special Majlis. | Таким образом, доля женщин в указанных выше органах составляет соответственно 13,6 процента, 12 процентов и 9 процентов. |
For immigrants and workers or job-seekers lacking basic qualifications to enter the labour market, the need is to improve basic skills and hence to increase employability. | Иммигранты и работники или безработные, не имеющие базовой квалификации для выхода на рынок труда, нуждаются в совершенствовании базовых навыков и, соответственно, в улучшении перспектив трудоустройства. |
In order to achieve specific policy goals such as reducing the number of admissions to custody, and hence prison overcrowding, reforms must be integrated and comprehensive rather than ad hoc. | Для достижения конкретных политических целей, таких как сокращение числа случаев тюремного заключения и, соответственно, решение проблемы переполненности тюрем, реформы должны носить не разовый, а комплексный и всесторонний характер. |
A person who received a deportation order from the authorities and who appealed within the prescribed time limit was not expelled; hence, the appeal had the same suspensive effect as an appeal in court. | Лицо, которое получает уведомление о постановлении властей относительно высылки и обжалует его в установленные сроки, не высылается, и, соответственно, обжалование имеет такое же приостанавливающее действие, как и жалоба в судебный орган. |
Hence concessions for the provision of services alone, which have been reported to the Secretariat as an emerging form of PPP, are generally not covered. | Соответственно концессии только на предоставление услуг, о которых Секретариату сообщали как о новой форме ГЧП, как правило, остаются неохваченными. |
The peoples of the world expected to live in freedom from fear and want; hence the need to make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action. | Кроме того, ЮНИДО оперирует на стыке проблем экономики, технологии и окружающей среды и, соответственно, призвана содействовать решению одной из самых серьезных проблем современного политического ландшафта - борьбе с изменением климата. |
GCMI, a standard for color used in package printing developed by the Glass Packaging Institute (formerly known as the Glass Container Manufacturers Institute, hence the abbreviation). | GCMI, стандарт для цветов, используемых в печати на упаковках, разработанных институтом Glass Packaging Institute (ранее известная как Glass Container Manufacturers Institute, отсюда и аббревиатура). |
Hence, low-income workers faced a true labour market depression. | Отсюда вывод: работники с низким уровнем дохода столкнулись с настоящей депрессией рынка труда. |
Hence the importance that we attach to perfecting the components of a strategy of alternative development. | Отсюда вытекает то значение, которое мы придаем совершенствованию компонентов стратегии альтернативного развития. |
Hence the temptation for certain States to acquire nuclear capabilities, in breach of treaties. | А отсюда у определенных государств и возникает искушение обзавестись ядерной мощью, да еще в нарушение договоров. |
Hence the validity of the focus on non-State actors in the draft resolution under discussion. | Отсюда актуальность того упора, который делается в обсуждаемом проекте резолюции на негосударственных субъектов. |
Contribution to the Register encourages greater openness, transparency and confidence-building among the participating States, hence promoting security and paving the way for sustainable development. | Представление данных для этого регистра способствует большей открытости, транспарентности и укреплению доверия между участвующими государствами, тем самым укрепляя безопасность и открывая путь к обеспечению устойчивого развития. |
Strengthening the monitoring of activities connected with the chemical sector and hence contributing to the prevention of any threat of deviation or use of chemicals for criminal purposes. | укрепление деятельности по мониторингу, связанной с химическим сектором, и внесение тем самым вклада в предотвращение любой угрозы утечки или использования химикатов для преступных целей. |
Rather, they have, in some instances, contributed to increasing the debt stock and hence to the postponement of the resolution of the debt problem, and the restoration of creditworthiness and external viability. | В некоторых случаях они, напротив, способствовали увеличению задолженности и тем самым оттягивали решение проблемы задолженности, а также препятствовали восстановлению платежеспособности этих государств и их стабильного положения в мировой экономике. |
Second, UNDP's paradigm of sustainable human development places people at the centre of all development activities and aims at creating an enabling environment in which human beings can live secure and creative lives, and hence will promote all human rights. | Во-вторых, разработанная ПРООН концепция устойчивого развития человеческого потенциала ставит человека в центр всей деятельности в области развития, нацелена на создание благоприятной среды, в которой люди могли бы жить полноценной жизнью в условиях безопасности, и тем самым содействует осуществлению всех прав человека. |
Hence, it is crucial to take advantage of opportunities to bring about political normalization and thus to make decisive strides towards peace, which is a common objective of Security Council resolutions and the relevant decisions of African Union bodies. | Поэтому крайне важно использовать возможности для политической нормализации и тем самым осуществить решительные шаги к миру, что является общей целью резолюций Совета Безопасности и соответствующих решений органов Африканского союза. |
Mr. Sharon has also repeatedly declared his animosity towards the Mitchell Committee, and hence towards its recommendations. | Г-н Шарон также неоднократно выражал свое враждебное отношение к Комитету Митчелла, а, значит, и к его рекомендациям. |
Therefore, the efforts to reduce economic hardships and poverty, hence social hardships and unrest, need perseverance or political will, adequate resources and international support and assistance. | Поэтому усилия по уменьшению экономических трудностей и нищеты, а значит и социальных проблем и волнений требуют упорства, политической воли, адекватных ресурсов и международной поддержки и помощи. |
There is also a broader range of social and socio-economic policy, such as the operation of the welfare system, which works to promote and stimulate employment growth and hence economic growth. | Существует также более широкий набор мер по проведению социальной и социально-экономической политики в жизнь, таких, как меры по управлению функционированием системы социального обеспечения, которые призваны способствовать росту занятости и стимулировать его, а значит и стимулировать экономический рост. |
Hence diversification into the services sector is conducive to building domestic economic resilience to external shocks and reducing excessive commodity dependences, and it can be particularly important for least developed countries and small, structurally weak and vulnerable States. | Следовательно, развитие сектора услуг способствует наращиванию способности экономики государств противостоять внешним потрясениям и снижению их зависимости от экспорта сырья, а значит это может иметь особое значение для наименее развитых стран и малых, ослабленных в структурном отношении и уязвимых государств. |
Moreover, an evaluation of future strategies in prenatal diagnosis is envisaged, and so is reliable and ongoing contact with the press, as well as with self-help groups and hence with women in pregnancy. | Кроме того должно состояться принятие будущей Стратегии в пренатальной диагностике, а также необходим постоянный контакт с прессой и группами самопомощи, а значит, тем самым, с беременными женщинами. |
Hence, the disregard for women's roles and capacities in building society. | Как следствие, имеет место игнорирование роли и потенциала женщин в общественном развитии. |
Hence, it covers some experiences and manifestations of stigma rather than all dimensions of people's lives. | Как следствие, он охватывает не все аспекты жизни людей, а лишь некоторые практические случаи и проявления стигматизации. |
Considering the diversity of statistical capacity and, hence, of training needs in the Asia-Pacific region, the Governing Council recommends that the major gaps in the national statistical systems (NSSs) of developing members be mapped. | С учетом неодинакового уровня развития потенциала статистических учреждений и как следствие - неодинаковых потребностей в подготовке в Азиатско-Тихоокеанском регионе Совет управляющих рекомендовал определить основные проблемы, с которыми сталкиваются национальные статистические системы (НСС) развивающихся членов. |
Hence, the annual growth rate of GDP recorded an increase of 4.4 per cent in a year-on-year comparison. | Как следствие ВВП страны увеличился по сравнению с предыдущим годом на 4,4%. |
Hence he hopes that the "Russians love their children too,"since this would apparently be the only thing that would save the world from eventual obliteration by nuclear weapons ("Oppenheimer's deadly toy"). | Как следствие, он надеется, что «Русские тоже любят своих детей» и, по его мнению, это единственное, что способно уберечь мир от катастрофы в результате применения ядерного оружия. |
If k is sufficiently large, it is known that G has to be 1-factorable: If k = 2n - 1, then G is the complete graph K2n, and hence 1-factorable (see above). | Если к достаточно велико, известно, что G должен быть 1-факторизуем: Если k = 2n - 1, то G является полным графом K2n, а потому 1-факторизуем (см. выше). |
Hence they are not listed in the above table. | Потому они не перечислены в таблице выше. |
Couple days - hence the hotel. | Пару дней - потому и отель. |
Occam is unusual in this list because its original implementation was tied to the Transputer, and hence no virtual machine was necessary. | Оссам выделяется в данном списке, потому что его оригинальная реализация была привязана к Транспьютеру, и, следовательно, не было необходимости в использовании виртуальной машины. |
This solution in radicals involves the imaginary number - 3 4 {\displaystyle {\sqrt {-3 \over 4}}} and hence involves the cube roots of complex conjugate numbers. | Это решение в радикалах использует мнимое число - З 4 {\displaystyle {\sqrt {-3 \over 4}}}, а потому и кубические корни сопряжённых комплексных чисел. |
According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. | Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
Hence the value of an integrated approach to water resources management spanning multiple levels. | Этим объясняется и важность применения комплексного подхода к управлению водными ресурсами на различных уровнях. |
Hence the significance of recent criminal measures, which now provide that: | Этим объясняется важность следующих мер, принятых недавно в области уголовного правосудия: |
Hence the call by High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 to both parties to the conflict to: | Этим объясняется призыв Высоких договаривающихся сторон - участников четвертой Женевской конвенции от 5 декабря 2001 года, обращены к обеим сторонам в конфликте: |
Such efforts now needed to be systematized in order to reduce overheads, hence the launching of state-specific INTECHMARTS, the first of which were to be held shortly in Gujarat and West Bengal. | Эти усилия в настоящее время необхо-димо систематизировать с тем, чтобы сократить накладные расходы; этим объясняется и начало проведения ИНТЕХМАРТ по конкретным странам, причем первая из этих ярмарок будет в скором времени проведена в Гуджарате и Западной Бен-галии. |
insufficiently high ranking of environmental problems among the priorities set by governmental bodies given a complicated socio-economic situation and, hence, insufficient budgetary funds allocated to deal with environmental problems at the national and regional levels; | недостаточно высокий рейтинг экологических проблем среди приоритетов государственных органов власти в условиях сложной социально-экономической обстановки и вследствие этого недостаточность бюджетных средств, выделяемых на решение экологических проблем на общегосударственном и региональном уровне; |
Hence half of the reports originally programmed were terminated in the revised work programme. | Вследствие этого в пересмотренной программе работы число докладов по сравнению с первоначально запланированным числом было сокращено наполовину. |
Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. | Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов. |
Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. | Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае. |
Hence, the services under this programme component are undertaken by fostering strong cooperation with other UNIDO programmes as well as with external partners, including South-South cooperation. | Вследствие этого услуги в рамках данного программного компонента предоставляются путем содействия укреплению сотрудничества с другими программами ЮНИДО, а также с внешними партнерами, включая сотрудничество по линии Юг - Юг. |
Mr. Lindgren Alves, noting that many Roma with Italian citizenship were no longer nomadic, asked whether they were still forced to live in camps and hence segregated from society, although most of them presumably had regular employment. | Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что многие рома, имеющие итальянское гражданство, уже не ведут кочевой образ жизни, спрашивает, вынуждены ли они по-прежнему жить в лагерях, т.е. в изоляции от общества, хотя у большинства из них, очевидно, есть постоянная работа. |
According to the CES recommended definition those staying in longer stay temporary accommodation or homeless hostels for less than a year should be counted as not having a usual place of residence and hence to be homeless. | Согласно определению, рекомендованному КЕС, лица, временно проживающие в приютах с длительным сроком пребывания или интернатах для бездомных в течение менее чем одного года, должны учитываться как лица, не имеющие постоянного места жительства, т.е. как бездомные. |
Mr. Romeiro (Brazil) said that UNCITRAL contributed to the strengthening of economic growth and hence to the reduction of poverty and the promotion of higher standards of living, two goals that were set forth in the Millennium Declaration. | Г-н Ромейру (Бразилия) говорит, что деятельность ЮНСИТРАЛ способствует экономическому росту, а значит и уменьшению нищеты и повышению уровня жизни, т.е. достижению двух целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
This causes the influence of the K-value and of the ageing of the thermal insulation to drop further and it then only influences approximately 30% of the overall refrigeration requirement and hence approximately 3% of the total energy consumption of a refrigerated vehicle. | В результате влияние коэффициента К и изнашивания термоизоляции снижается в еще большей степени, т.е. речь идет о приблизительно 30-процентном влиянии на общую потребность в холоде и, следовательно, примерно о 3% общего расхода энергии охлаждаемого транспортного средства. |
Hence, in certain months in the future it may coincide with deadlines specified by Eurostat due to involving necessity to proceed with data transmission to Eurostat prior to announcing the data to Polish users, meaning under pain of embargo. | Таким образом, в будущем эта дата в некоторые месяцы может совпадать с предельными сроками, установленными Еростатом, что потребует передачи данных Евростату до их представления польским пользователям, т.е. может возникать необходимость во временном запрете на публикацию. |
The donors' meeting did not take place, hence no briefing was conducted | Брифингов с донорами не проводилось, поскольку никаких совещаний доноров организовано не было |
Since the annual report covered a period pre-dating the signing of the Declaration of Principles, a preface had been added referring to the events that had taken place in September, because they would have such a great impact on the region and hence on UNRWA. | Поскольку годовой доклад охватывает период, предшествующий подписанию Декларации принципов, к нему было добавлено предисловие, в котором упоминается о сентябрьских событиях, поскольку они окажут огромное влияние на регион и, следовательно, на деятельность БАПОР. |
Currently, nevertheless, the governance concept is running the risk of being everything and hence nothing, because it is being referred to in a general sense as a solution to all sorts of political, economic and social problems. | Однако в настоящее время концепция управления рискует стать всем и, следовательно, ничем, поскольку на нее ссылаются в общем плане как на способ решения политических, экономических и социальных проблем любого рода. |
Hence, federations of environmental organizations have generally not been able to meet this criterion, since their interest is not seen as distinct from the interests of its members. | Однако федерации природоохранных организаций, как правило, не могли удовлетворять этим критериям, поскольку их заинтересованность рассматривалась как совпадающая с заинтересованностью ее членов. |
Hence the first of the priorities on which we focus is the struggle against illiteracy, since the eradication of ignorance is in itself a victory for knowledge and human rights . | Поэтому первым из приоритетов, которые нас заботят, является борьба с неграмотностью, поскольку ликвидация неграмотности сама по себе является победой знаний и прав человека . |
The Constitution is a product of the era in which it was written, thus of recent, there have been differing views from the public on the political and legal legitimacy of the same hence calling for adoption of the new Constitution. | Конституция является продуктом той эпохи, в которую она была написана, и в связи с этим в последнее время в обществе сложились различные мнения относительно ее политической и правовой легитимности и назрел вопрос о принятии новой конституции. |
It was unanimously agreed that reporting plays a major role in assessing implementation and hence it was requested that reporting be streamlined and more UNCCD focused, following discussions in the CRIC and the deliberations of the AHWG. | Единодушно признано, что отчетность играет большую роль в оценке осуществления, и в связи с этим было предложено рационализировать процесс представления отчетности и еще больше сфокусировать его на конкретных целях КБОООН на основе дискуссий в рамках КРОК и обсуждения в СРГ. |
Hence it is essential to place each performance indicator in perspective with the role of the road administration in the entire road transport system and in society as a whole. | В связи с этим важно, чтобы каждый показатель эффективности рассматривался в свете той роли, которую играет автотранспортная администрация в рамках всей системы автомобильного транспорта и в обществе в целом. |
Hence, it is requested to establish one P-4 Auditor, one P-3 Auditor and one General Service (Other level) posts in the Resident Auditor Coordination Section. | В связи с этим испрашиваются ресурсы для учреждения одной должности ревизора С4, одной должности ревизора С3 и одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в Секции по координации деятельности ревизоров-резидентов. |
Hence, we recommend: | В связи с этим мы рекомендуем: |
Hence, inequality must be alleviated through specific policy instruments. | Ввиду этого остроту проблемы неравенства следует ослаблять с помощью специальных программных механизмов. |
Hence, it is important to determine the source of these rights and obligations. | Ввиду этого важно определить источник этих прав и обязанностей. |
Hence affine combinations are defined in vector spaces over any field. | Ввиду этого аффинные комбинации определены на векторном пространстве над любым полем. |
Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. | Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией. |
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. | Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения. |
Hence, Member States should care more for regional and universal security in order to maintain peace and stability without prejudice to their national interests. | Исходя из этого, государствам-членам необходимо уделить более пристальное внимание региональной и международной безопасности, с тем чтобы поддерживать мир и стабильность без ущерба для своих национальных интересов. |
Hence, a preference was expressed for a return to the linkage of countermeasures with dispute settlement, as proposed in the draft articles adopted on first reading, which would give countermeasures a more certain footing under international law. | Исходя из этого, было высказано предпочтение в отношении возвращения к увязке контрмер с урегулированием споров, как это было предложено в проекте статей, принятых в первом чтении, что обеспечит контрмерам более надежное обоснование в международном праве. |
Hence the topics to be dealt with have been carefully selected, bearing in mind the proposals of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Исходя из этого, используемые темы были тщательно отобраны с учетом предложений Комитета по ликвидации расовой дискриминации 8/. |
Hence, the Russian Federation bears responsibility for the respect, observance and implementation of the Convention in the occupied regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. | Исходя из этого, Российская Федерация несет ответственность за уважение, соблюдение и осуществление Конвенции в оккупированных районах Абхазии, Грузии и Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия. |
Hence, a simplified estimated benefit provided by the employer could be determined by multiplying 15.8 per cent across service years to the final salary to reach a lump-sum payment. | Исходя из этого при расчете суммы паушального платежа для получения ориентировочной величины взноса нанимателя можно последние оклады за все годы службы умножить на 15,8 процента. |