The deplorable economic and social situation prevailing at the world level affected all social groups, and particularly adolescents (unemployment, drugs, violence), hence the need to act quickly to put their energies in the service of society. | Плачевное экономическое и социальное положение в мире затрагивает все социальные группы, и в частности подростков (безработица, злоупотребление наркотиками, насилие), и поэтому необходимо незамедлительно принять соответствующие меры, чтобы эти здоровые силы могли служить обществу. |
Hence, it is imperative for the international community to ensure that the Middle East stays free of those weapons of mass destruction. | Поэтому международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы Ближний Восток был избавлен от этих видов оружия массового уничтожения. |
Hence, we trust that the forthcoming negotiations mandated by the Fourth World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference at Doha last year will make possible the full integration of developing countries into the multilateral trading system. | Поэтому мы убеждены в том, что предстоящие переговоры в рамках четвертой Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров, состоявшейся в Дохе в прошлом году, сделают возможным полную интеграцию развивающихся стран в многостороннюю торговую систему. |
As things stand, despite efforts under way to promote income-generating projects, it cannot be said that this population has any real prospects of economic and social integration; hence their fervent desire for peace that would enable them to go back home. | Фактически, несмотря на усилия, предпринимаемые с целью создания рабочих мест, говорить о существовании реальных перспектив социально-экономической интеграции этих лиц не приходится; поэтому вполне очевидно, что самое страстное их желание вернуться домой и жить в мире. |
Hence the importance of the emergence of so-called countervailing centres of power. | Поэтому важное значение имеет возникновение организаций, находящихся в оппозиции к правящему режиму. |
According to established precedent, real evidence within the meaning of the Federal Law is present when there are circumstances making it reasonable to suppose that such tendencies exist and hence requiring further research. | Согласно установившейся судебной практике, реальные показатели по смыслу Федерального закона наличествуют в том случае, когда обстоятельства дают разумные основания предполагать существование таких тенденций и, следовательно, требуют проведения дополнительных исследований. |
The important point is that the person or entity concerned is functionally in command or control or directs or exercises overall supervision and hence as the beneficiary of the activity may be held liable. | Важный момент здесь заключается в том, что соответствующее лицо или образование осуществляет функциональное управление или контроль, или руководит, или осуществляет общее наблюдение и, следовательно, как бенефициар деятельности может быть призвано к ответственности. |
Most of the crimes under the jurisdiction of the Tribunal were committed within the context of the military conflict in the former Yugoslavia and hence it is essential to undertake specialized analysis of the military aspects of the conflict. | Согласно юрисдикции Трибунала большинство преступлений совершены в контексте военного конфликта в бывшей Югославии и следовательно требуют проведения специального анализа военных аспектов этого конфликта. |
The IPSAS reform will impact operating procedures, reporting practices, and hence governance and relations with Member States. | Реформа, связанная с переходом на МСУГС, затронет операционные процедуры, практику отчетности и, следовательно, управление и взаимоотношения с государствами-членами. |
Bubbles are caused by feedback loops: rising speculative prices encourage optimism, which encourages more buying, and hence further speculative price increases - until the crash comes. | Пузыри вызваны петлями обратной связи: растущие спекулятивные цены вселяют оптимизм, который подстегивает покупательную способность, и следовательно дальнейший рост спекулятивных цен - до тех пор, пока не наступает обвал. |
Hence, a household may run several production units or establishments. | Таким образом, на основе домашнего хозяйства могут функционировать несколько производственных единиц или кооперативов. |
Hence, the additional requirements of $49,600. | Таким образом, возникли дополнительные потребности в размере 49600 долл. США. |
Hence, children and elderly women were guaranteed general medical care and assistance in outpatient and in-hospital situations. | Таким образом, детям и пожилым женщинам гарантируется доступ к общему медицинскому обслуживанию и помощи в амбулаторных и стационарных условиях. |
Hence the centrality of registry systems for modern regimes of secured transactions and the importance of their design for the function of an efficient system of security rights in movable property. | Таким образом, все это предопределило ключевое место систем регистрации в контексте современных режимов обеспеченных сделок и значимость их разработки для функционирования эффективной системы обеспечительных прав на движимое имущество. |
Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. | Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие. |
Each individual has some degree of influence and hence a share of responsibility. | Каждый человек обладает определенным влиянием и, соответственно, несет определенную ответственность. |
The new integration of Central America is a fundamental and indispensable instrument for regional development and hence for ensuring peace, security and democracy in our region. | Новая интеграция Центральной Америки - это важнейший и необходимый инструмент для регионального развития и, соответственно, для обеспечения мира, безопасности и демократии в нашем регионе. |
Hence, an implication of concluding implementation of Article 5 obligations during the extension period requested would be additional positive socio-economic impacts and hence contributions towards Mozambique's poverty reduction and development aims. | Соответственно последствия завершения осуществления обязательств по статье 5 в запрашиваемый период продления дали бы дополнительный позитивный социально-экономический эффект и тем самым внесли бы вклад в русле сокращения бедности и в плане целей развития в Мозамбике. |
Hence, the evaluators asked comments on the 2010 TIR and IER from some UNCTAD staff, representatives of member States and international STI and ICT experts. | Соответственно, эксперты, проводившие оценку, просили представить свои замечания по ДТИ и ДИЭ 2010 года сотрудников ЮНКТАД, представителей государств-членов и международных экспертов в области НТИ и ИКТ. |
In view of the existing social and political situation, the time-frame for the tender procedure and hence the provision of direct financing and the holding of public consultations has been extended. | Ввиду создавшейся общественно-политическую ситуации, в настоящее время откладываются сроки проведения тендерной процедури, и соответственно обеспечение финансированиям непосредственных исполнителей и проведение консультаций с общественностью. |
Market signals are crucial for energy investment decisions, hence the need to ensure predictability through well-designed regulatory frameworks. | Для принятия решений об инвестициях в энергетику крайне важны рыночные сигналы, отсюда необходимость обеспечить предсказуемость с помощью четко выстроенной нормативной базы. |
This will necessarily require a just and equitable solution to the debt problem; the strengthening of financial capacities and hence the action of our Organization to ensure enhanced support for subregional organizations; and the priority quest for the prevention of armed conflicts. | Это непременно потребует справедливого и адекватного решения проблемы задолженности; укрепления финансового потенциала нашей Организации и вытекающих отсюда действий по оказанию ею более широкой поддержки субрегиональным организациям; и имеющих первостепенное значение поисков путей предотвращения вооруженных конфликтов. |
Such threats demand a review of the functions of the Security Council, hence the need to reform it in order to enable a wider participation of Member States through an increased membership. | Такие угрозы требуют пересмотра функций Совета Безопасности, а отсюда необходимость в реформе, для того чтобы обеспечить более широкое участие государств-членов за счет расширения членского состава. |
Hence, presumably, your disappointment at his untimely demise. | Отсюда, предположительно, и ваше разочарование его преждевременной кончиной. |
Hence the missing bag. | Отсюда и пропавшая сумка. |
The cultivation of different energy crops will in future enrich crop rotation and hence improve plant diversity. | Выращивание различных энергетических культур в будущем обогатит ротацию культур и тем самым повысит разнообразие растений. |
From another perspective, such expenditures would constitute crucial investments in national productivity - and thus long-run capacity for economic growth itself - hence it would be self-defeating to fund them inadequately. | С другой стороны, подобные расходы могут иметь решающее значение для экономической производительности и тем самым для обеспечения экономического роста в долгосрочной перспективе, в связи с чем неадекватное их финансирование является неоправданным. |
This would allow for a more strategic perspective and approach to ICT at the corporate level, and hence reduce fragmentation and enhance alignment and effective and efficient use of resource allocation to ICT in the organizations. | Это позволит обеспечить более стратегическое видение и подход к ИКТ на общеорганизационном уровне и тем самым уменьшит фрагментацию, а также улучшит увязку и повысит эффективность и результативность при использовании ресурсов, выделяемых в организациях на ИКТ. |
The theoretical underpinnings of direct budget support follow those of poverty reduction strategies and the aid effectiveness agenda, and emphasize government ownership and donor alignment for greater aid effectiveness and hence a greater positive impact on poverty reduction. | Теоретическое обоснование прямой бюджетной поддержки соответствует логике стратегий сокращения нищеты и программам действий по обеспечению эффективности помощи, и в нем подчеркиваются вопросы исполнения правительствами и согласования деятельности доноров с повышением эффективности оказываемой помощи, что тем самым обеспечивает более высокую позитивную результативность в плане сокращения нищеты. |
Family members and closely affiliated persons of the deceased who can be considered as having been harmed and hence deserving of reparations (who in this case included all those who had self-identified as injured parties including the mothers, sisters-in-laws and nieces of the deceased) received reparations. | Члены семей и близкие лица скончавшихся, которые могут считаться потерпевшими и тем самым заслуживающими возмещения ущерба (которые в данном случае включали всех лиц, считавших себя потерпевшей стороной, в том числе матери, невестки и племянницы скончавшихся лиц) получили компенсацию. |
It should focus on staff as they assume management responsibilities and hence a greater role in steering the UN organizations towards One United Nations. | Они должны быть направлены на сотрудников и в тот момент, когда сотрудники берут на себя управленческие функции, а, значит, и начинают играть более заметную роль в обеспечении единства действий Организации Объединенных Наций. |
Obviously, it is the delayed payment by some Member States of their assessed contributions to both the regular budget and the peace-keeping operations that has given rise to the cash-flow difficulties and hence to the financial difficulties of the Organization. | Очевидно, что задержка уплаты рядом государств-членов начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на финансирование операций по поддержанию мира стала причиной трудностей с денежной наличностью, а значит и финансовых трудностей Организации. |
Hence, equal increments of mean kinetic energy correspond to equal increments of temperature. | Значит, равные уровне кинетической энергии отвечают равным уровням температур. |
hence the swag... which means my dad's super-psyched, which means Guitar Face can practice in my basement again. | Вот награда... это приведет моего отца в восторг, а это значит, что Гитар Фейс может репетировать у меня в подвале снова. |
Hence, this is your master Oplt? | Значит, вот это твой пан Оплт? |
The country office participates in the United Nations Resident Coordinator system and hence in the country-level activities coordinated by the United Nations. | Страновое отделение участвует в работе сис-темы координаторов - резидентов Организации Объе-диненных Наций и, как следствие, в осуществляемой на уровне страны деятельности, координируемой Организацией Объединенных Наций. |
It is the view of the Special Rapporteur that tolerance tends to remain a formula as long as it is not underpinned by knowledge, and hence respect for others. | По мнению Специального докладчика, терпимость все чаще остается на уровне призывов, если она не подкреплена знаниями и, как следствие, уважительным отношением к людям. |
That comment, and the start of a new quinquennium, made it necessary to take this concern into account; hence chapter II of the fifth report, which the Special Rapporteur is submitting to the Commission for its consideration. | Этот комментарий и начало нового пятилетия обязывают учитывать это пожелание, и как следствие Специальный докладчик представляет на рассмотрение Комиссии вторую часть пятого доклада. |
SMEs that supply competitive products and services with greater potential for backward and forward linkages could substantially contribute to exports and, hence, to higher national incomes and the overall socio-economic progress of countries. | Малые и средние предприятия, которые поставляют конкурентоспособную продукцию и услуги с более высоким потенциалом для прямых и обратных связей, могут вносить существенный вклад в экспорт и, как следствие этого, способствовать увеличению национального дохода и общему социально-экономическому прогрессу стран. |
Infantile paralysis as a baby, hence the limp. | В раннем детстве она перенесла полиомиелит, как следствие, осталась хромота. |
Like the examples of Plücker and of Blum and Guinand, the Trott curve has four separated ovals, the maximum number for a curve of degree four, and hence is an M-curve. | Подобно примеру Плюкера и кривой Блюма и Гуинанда, кривая Тротта имеет четыре раздельных (неправильных) овала, максимальное число для кривых четвёртого порядка, а потому является М-кривой. |
Occam is unusual in this list because its original implementation was tied to the Transputer, and hence no virtual machine was necessary. | Оссам выделяется в данном списке, потому что его оригинальная реализация была привязана к Транспьютеру, и, следовательно, не было необходимости в использовании виртуальной машины. |
This was because Kiribati sees the value of respecting and promoting the rights of people with disabilities as recognized around the Pacific region and at the global level and hence decided to ratify the CRPD. | И сделано это было потому, что Кирибати усматривает ценность в уважении и поощрении прав инвалидов, как это признано повсеместно в Тихоокеанском регионе и на глобальном уровне, и вот оно и решило ратифицировать КПИ. |
Hence, in the Yisascharov case, the evidence had been excluded not because of an allegation of torture or ill-treatment, but because the person concerned had not been informed of his or her right to legal counsel. | Так, в деле Исахарова доказательства были изъяты не по причине обвинения в пытках или плохом обращении, но потому что заинтересованное лицо не было информировано о своем праве на помощь адвоката. |
I then scheduled the physical exam for two weeks hence, and when the patient came for the physical, I was able to do a thorough physical, because I had nothing else to do. | Затем я назначал осмотр пациента через 2 недели, и когда пациент пришёл, у меня была возможность провести тщательный осмотр, потому что меня ничто не отвлекало. |
In an increasingly interdependent, globalized world, the United Nations has gained recognition as a norm-setting institution in governing relations between and among nations - hence the need to reaffirm its centrality in global governance. | Во все более взаимозависимом, глобализованном мире Организация Объединенных Наций обрела признание как нормоустанавливающий институт в области управления отношениями между государствами, и этим объясняется необходимость подтвердить ее центральное место в глобальном управлении. |
Hence the importance, a priori, of indigenous territories for REDD-plus and REDD-plus for indigenous peoples. | Этим объясняется априорное значение территорий коренных народов для программы СВОД-плюс, а также важность программы СВОД-плюс для этих народов. |
The Tribunal explained that as trial-related posts are released by the Trial Division following the completion of trials and become vacant they are reassigned to the Appeals Division; hence the vacancy rate in this Division. | Трибунал разъяснил, что по мере высвобождения в Судебном отделе должностей сотрудников, занимающихся судебными процессами в первой инстанции, после завершения этих процессов они передаются в Апелляционный отдел; этим объясняется величина доли вакансий в этом отделе. |
Its implications go beyond the health sector, hence the importance of addressing the problem in a multisectoral manner. | Его последствия выходят за рамки сектора здравоохранения, и именно этим объясняется важность решения этой проблемы на многосекторальной основе. |
The disgruntled and unpaid Zairian soldiers (hence the explanation of their defeat on the ground). | Недовольные заирские солдаты, не получающие денежного содержания (этим объясняется их поражение в боевых действиях на месте). |
Priority is given to liquidity and the preservation of the capital over the optimization of return on investments; hence UNIDO preferably invested short term. | Ликвидность и сохранение капитала имеют приоритет над оптимизацией доходности инвестиций; вследствие этого ЮНИДО предпочитает краткосрочные инвестиции. |
Greater attention should hence be focused on families and on promoting awareness of the contribution made by families the world over. | Вследствие этого более пристальное внимание следует уделять семье и пропаганде вклада семьи во всем мире. |
Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. | Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов. |
Hence, the success of international programmes depends on ensuring that the cycle of market research, priority setting, strategic and applied research, technology transfer and feedback remains operative. | Вследствие этого эффективность международных программ зависит от обеспечения непрерывного процесса изучения рынка, определения приоритетов, стратегических и прикладных исследований, передачи технологии и поддержания обратной связи. |
Hence, an assumption or certification order is simultaneously a return-to-work order by force of law. | Вследствие этого распоряжение о принятии полномочий или о передаче дела в арбитраж одновременно становится по закону распоряжением о возвращении к работе. |
As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. | Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им. |
The interests of justice take into consideration a number of factors, such as what is at stake for the applicant in terms of the seriousness of the offence and hence the possible sentence that could result from it. | Интересы правосудия предусматривают учет целого ряда факторов, включая возможные последствия для заявителя с точки зрения тяжести преступления, т.е. возможный приговор, обусловленный этим преступлением. |
The difference in life expectancy between men and women is lower for women, hence women get a higher life expectancy rate. | Разница в ожидаемой продолжительности жизни у женщин ниже, чем у мужчин, т.е. выше показатель ожидаемой продолжительности жизни у женщин. |
Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. | Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела. |
Hence, administrative provisions do not meet this requirement. | Однако остальные положения, в частности важная гарантия, предусмотренная в пункте 4, т.е. |
It is aimed at strengthening the legitimacy of the Security Council, and hence of the United Nations, because it promotes greater openness, democratization, transparency and responsibility on the part of States members of the Council. | Оно нацелено на укрепление легитимности решений, принимаемых Советом Безопасности, а, следовательно, и Организацией Объединенных Наций, поскольку оно способствует повышению уровня открытости, демократизации, транспарентности и ответственности государств-членов Совета. |
The challenge in that respect was that many developing countries were unable to implement adopted instruments because of capacity constraints. Hence, the importance of building capacity in the area of implementation. | В этой связи возникает проблема, поскольку многие развивающиеся страны не могут обеспечить практической реализации принятых договорных инструментов из-за ограниченных возможностей, и поэтому важное значение имеет создание потенциала для осуществления имплементационных мер. |
The presiding judge ordered that the proceedings against the Minister be struck out, as he had no statutory power in respect of awarding contracts and hence there was no act as defined by section 2 of the Administrative Justice Act, Cap 109B, capable of being review. | Председательствующий судья оставил без удовлетворения иск против министра, поскольку законодательство не предоставляет ему полномочий в вопросах предоставления подрядов, и поэтому речь не идет об акте, подлежащем надзору согласно определению статьи 2 Закона об административном судопроизводстве (глава 109В). |
Hence, whether to keep or to synonymize it is entirely a matter of philosophy, as the scientific facts would agree with either approach. | Таким образом, сохранять или делать синонимом Paradoxornithidae - это философский вопрос, поскольку научные факты будут согласованы с любым подходом. |
Hence my delegation is obliged to refute the usual deceitful propaganda and prevarication levelled against Ethiopia by the delegation of Eritrea. | Г-н Тесфайе: Г-н Председатель, поскольку моя делегация выступает впервые в ходе официальных обсуждений на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, позвольте мне официально выразить Вам нашу искреннюю признательность за выдающееся руководство, продемонстрированное в ходе работы Ассамблеи. |
Trade liberalization processes therefore intrinsically influence the design of domestic RIFs, hence the ability of government to regulate. | В связи с этим процессы либерализации торговли самым непосредственным образом влияют на формирование внутренней РИБ, что и позволяет органам государственной власти осуществлять регулирование. |
Hence the difficulty with teacher training, a major concern of the whole system of transmission of knowledge. | В связи с этим возникает проблема подготовки преподавателей, которая является предметом глубокой озабоченности во всей системе передачи знаний. |
Hence, most of these countries are already behind schedule with regard to meeting the MDGs and the goals and targets of the PoA. | В связи с этим большинство этих стран уже отстают от графика достижения целей, установленных в Декларации тысячелетия, а также реализации целей и задач, изложенных в ПД. |
Hence, the General Assembly needs to be revitalized in order to enable it to assume fully its rightful place as the most representative and deliberative organ of the United Nations. | В связи с этим деятельность Генеральной Ассамблеи необходимо активизировать, для того чтобы она могла в полной мере играть принадлежащую ей по праву роль в качестве наиболее представительного совещательного органа Организации Объединенных Наций. |
Hence, it is suggested that the Friends of the Chair group advise the Statistical Commission on the prospects for a solid and globally agreed set of measures of progress, once the post-2015 development agenda has been adopted. | В связи с этим предлагается поручить группе друзей Председателя уведомить Статистическую комиссию о перспективах надежного и глобально согласованного набора измерителей прогресса после того, как повестка дня в области развития на период после 2015 года будет принята. |
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. | Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность). |
Hence, it is important to determine the source of these rights and obligations. | Ввиду этого важно определить источник этих прав и обязанностей. |
Hence the need for providing more demand-driven aid; | Ввиду этого помощь необходимо предоставлять с более тщательным учетом существующих потребностей; |
Hence, rapid steps were taken to draw up a permanent national constitution in which emphasis was placed on the principles of equality and non-discrimination. | Ввиду этого были оперативно приняты меры с целью разработки постоянно действующей национальной конституции с акцентом на принципах равенства и недискриминации. |
The Federal Republic would hence like to point out once more that it explicitly rejects theories attempting to prove that there are different human races. | Ввиду этого Федеративная Республика хотела бы еще раз указать, что она однозначно отвергает теории, в которых делаются попытки доказать наличие различных человеческих рас. |
Hence, the inclusion of article 16, which reflected the Calvo clause, could be acceptable. | Исходя из этого, с включением статьи 16, в которой находит отражение клаузула Кальво, можно было бы согласиться. |
Hence, the Supreme Court cancelled the decision of the Kyiv Court of Appeal of 12 May 2004 and submitted the case to the local court to renew the term for filing the application on cancellation of the ICAC Award. | Исходя из этого, Верховный суд отменил решение Апелляционного суда города Киева от 12 мая 2004 года и передал дело в местный суд для продления срока подачи ходатайства об отмене решения МКАС. |
Hence, the reinforcement of energy and transport infrastructures appears critical for the development of the region. | Исходя из этого, как представляется, развитие региона настоятельно требует укрепления транспортной инфраструктуры и энергетики. |
Hence, it is through our strong and sincere efforts today to engage them that the goal of the wider knowledge of international law among Governments, national administrations and the judiciary can be achieved tomorrow. | Исходя из этого, цель обеспечения в будущем более широкого познания международного права среди правительств, представителей национальных властей и судебных органов может быть достигнута благодаря нашим решительным и искренним усилиям по привлечению молодежи к участию в общественной жизни сегодня. |
Hence the Business Continuity Plan of ICM defines the mission-critical IT functions of UNIDO that should continue in an emergency or crisis situation and the means by which these functionalities and data are to be preserved. | Исходя из этого в Плане обеспечения бесперебойной работы УИК определены критически важные информационно-технические функции, которые должны продолжать выполняться в случае чрезвычайной или кризисной ситуации, а также способы обеспечения их бесперебойного выполнения и сохранности данных. |