| Evaluations can be very costly, hence the need to define strategies clearly. | Оценки могут быть сопряжены с большими расходами, поэтому необходимо четко определять стратегии. |
| These are students who are unable to meet the requirements of the education system hence are pushed out of school. | Это учащиеся, которые не способны отвечать требованиям образовательной системы, и поэтому они отчисляются из школы. |
| Specific policies may hence be required to improve the availability of local universities, professionals and researchers, create and nurture local knowledge development and improve the attractiveness of the sources of technical excellence. | Поэтому для повышения доступности местных университетов, специалистов и исследовательских кадров, налаживания и укрепления процесса развития местных знаний и повышения привлекательности источников передовых технологий могут потребоваться конкретные политические усилия. |
| Hence such activities should not be the object of codification. | Поэтому такие виды деятельности не должны быть объектом кодификации. |
| Hence, the Council believes they too should be subject to actions for reparation, and urges the Sub-Commission to incorporate this concept in the general principles governing the right to reparation. | Поэтому Совет считает, что они также должны затрагиваться исками о возмещении, и настоятельно призывает Подкомиссию включить это положение в общие принципы, регулирующие право на возмещение. |
| Competition policy can encourage the efficient allocation of resources within an economy, lowering the prices of important products and inputs and improving quality and hence choice. | Такая политика может также способствовать эффективному распределению ресурсов в масштабах экономики, снижению цен на важные товары и факторы производства, повышению их качества, а следовательно и расширению выбора. |
| It, in its turn, influences the attitude to the Internet as a tool of marketing, and, hence, breaks its general development in this direction. | Это, в свою очередь, влияет на отношение к Интернету как инструменту маркетинга, а, следовательно, тормозит его общее развитие в данном направлении. |
| Hence inhibition of Hsp90 may induce apoptosis through inhibition of the PI3K/AKT signaling pathway and growth factor signaling generally. | Следовательно, ингибирование Hsp90 может индуцировать апоптоз посредством ингибирования сигнального пути PI3K/AKT и сигналов фактора роста в целом. |
| If the parties had designated the address for receipt of service documents, the e-mail received at 23:59:59 on 17 July 2008 would have been received within the time and hence, effective. | Таким образом, если стороны специально предназначили данный электронной адрес для деловой переписки, то электронное письмо, полученное в 23 часа 59 минут 59 секунд 17 июля 2008 года, будет считаться полученным в срок и, следовательно, иметь силу. |
| The Board agreed on procedures to define the eligibility of lands for afforestation and reforestation project activities that will become part of the project design document for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism (CDM-AR-PDD) and hence are mandatory. | Совет согласовал процедуры определения критериев пригодности земель для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления, которые будут включены в проектно-технический документ для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления в рамках механизма чистого развития (ПТД-Л/О-МЧР) и, следовательно, являются обязательными. |
| Hence, the 10.2 per cent growth rate in 2003 reflects a rise from an unusually low base in 2002. | Таким образом, тот факт, что темпы роста составили в 2003 году 10,2 процента, свидетельствует о положительной тенденции по сравнению с необычайно низкими показателями в 2002 году. |
| Hence, Cyprus is represented by the statement of the Italian Presidency of the European Union and fully subscribes to its contents. | Таким образом, мнение Кипра представлено в заявлении Италии как председательствующей в Европейском союзе страны, и Кипр полностью присоединяется к этому заявлению. |
| Hence, the fact that 1.7 billion people rely on biomass for energy, and 800 million people have little access to electricity in Asia and the Pacific is of serious concern to the region. | Таким образом, тот факт, что 1,7 миллиарда человек зависят от биомассы для получения энергии, а 800 миллионов человек имеют лишь ограниченный доступ к электроэнергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, вызывает серьезную обеспокоенность в регионе. |
| The ultimate reason for their lack of preparation is that our insurance industry was not covering their tsunami risks, and hence not offering up-to-date disaster-prevention guidance. | Единственная причина их неспособности подготовиться к бедствию заключается в том, что наша индустрия страхования не покрывала их риски в отношении цунами, и, таким образом, не снабжала их инструкциями, касающимися современных способов предотвращения последствий таких бедствий. |
| Hence, the draft resolution must unambiguously condemn the Bosnian Serbs for their refusal to accept the proposed territorial settlement and must demand that they immediately accept this settlement in full and, of course, unconditionally. | Таким образом, данный проект резолюции должен решительно осудить боснийских сербов за отказ принять предлагаемый план территориального урегулирования, и мы должны настоять на том, чтобы они полностью согласились с этим планом и, конечно же, без каких бы то ни было условий. |
| Cultural hegemony can also threaten the realization of cultural rights, the preservation of cultural identities and, hence, cultural diversity. | Культурная гегемония также мешает реализации культурных прав, сохранению культурной самобытности и, соответственно, культурного разнообразия. |
| However, under the pressure of market liberalization and globalization, it is generally admitted by a rapidly growing number of countries that competition policy, and hence competition legislation, is an essential element of the competitiveness of nations. | Однако в условиях либерализации и глобализации рынков быстро увеличивается число стран, в целом признающих, что конкурентная политика и соответственно конкурентное законодательство являются существенно важным элементом обеспечения национальной конкурентоспособности. |
| Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. | Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций. |
| Hence, these parties would need to be provided with sufficient opportunities to communicate substantiated relevant information. | Соответственно этим сторонам надо было бы предоставить достаточные возможности для сообщения подкрепленной соответствующей информации. |
| Hence you will need to install both 32-bit and 64-bit Java respectively. | Поэтому потребуется установить и 32-, и 64-разрядную версии Java соответственно. |
| Prevention has to do with individual responsibility, and hence the need for education and raising awareness at the individual level. | Профилактика связана с индивидуальной ответственностью, и отсюда необходимость просвещения и повышения информированности на индивидуальном уровне. |
| It must also be remembered that it is likely to be translated and used in many different legal reform contexts, hence the need for clarity and plain, unbiased language. | Следует также помнить о том, что, по всей вероятности, руководство будет переведено на многие языки и будет использоваться во многих различных контекстах правовой реформы, а отсюда вытекает необходимость в ясности и использовании простых, беспристрастных формулировок. |
| The manuscript was published by R. Spencer, London, in 1861 when it was edited by Mr. Matthew Cooke - hence the name. | Манускрипт был опубликован Р. Спенсером, в Лондоне, в 1861 году, и был отредактирован Мэтью Куком - отсюда и новое название. |
| Disturbance of these sulphides may result in renewal of hydrothermal fluxes into the water column, turning inactive sulphides into active sulphides (hence the concept of "dormant" sulphides). | Смещение этих сульфидов может привести к возобновлению гидротермальных потоков в водную толщу, в результате чего неактивные сульфиды превратятся в активные (отсюда концепция «спящих» сульфидов). |
| Hence the need for the establishment of a true international "lender of last resort". | Отсюда вытекает необходимость создания подлинно международного "гаранта последней инстанции". |
| The only solution to prevent new nuclear catastrophes from occurring is to eliminate nuclear weapons totally and completely and to ban their existence and hence their use for ever. | И единственное решение с целью предотвратить наступление новых ядерных катастроф состоит в том, чтобы целиком и полностью ликвидировать ядерное оружие и навсегда запретить его существование, а тем самым и его применение. |
| The plan also calls for promoting voluntary work and solidarity initiatives, on the grounds that these will help to reinforce social trust and, hence, the country's social life. | План также предусматривает содействие добровольной работе и проявлениям солидарности, поскольку таковые укрепляют общественное доверие и тем самым положительно влияют на общественную жизнь страны. |
| 8.6 The Committee is of the view that neither the Kocaeli 3rd Labour Court nor the Court of Cassation addressed the discrimination faced by the author, pursuant to article 5 of the Labour Act and hence revealed their lack of gender sensitivity. | 8.6 Комитет считает, что ни третий суд по трудовым спорам Коджали, ни Кассационный суд не рассмотрели вопрос о дискриминации, которой подвергалась автор сообщения, в соответствии со статьей 5 Закона о трудовых отношениях и тем самым не приняли во внимание гендерные аспекты. |
| How markets can better integrate the informal sector, and work better in favour of the poor and hence generate more growth, employment and export opportunities. | с) каким образом рынки могут обеспечить более эффективную интеграцию неформального сектора, улучшение положения бедных слоев и тем самым создание условий для ускорения роста, увеличения занятости и расширения экспортных возможностей. |
| Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. | Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности. |
| The question remained as to whether the draft guidelines should be adopted as an official, and hence public, document of the Committee. | Вопрос по-прежнему состоит в том, следует ли проект руководящих указаний утверждать в качестве официального, а значит - публичного документа Комитета. |
| The effects of the approach on housing policies, hence, on the right to adequate housing and related human rights across the globe have been striking. | Последствия такого подхода к жилищной политике, а значит и к праву на достаточное жилище и соответствующим правам человека по всему миру были поразительными. |
| Mr. Romeiro (Brazil) said that UNCITRAL contributed to the strengthening of economic growth and hence to the reduction of poverty and the promotion of higher standards of living, two goals that were set forth in the Millennium Declaration. | Г-н Ромейру (Бразилия) говорит, что деятельность ЮНСИТРАЛ способствует экономическому росту, а значит и уменьшению нищеты и повышению уровня жизни, т.е. достижению двух целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| Hence without the restriction on a, decryption might not be possible. | Значит, при отсутствии ограничений на выбор числа а {\displaystyle a} расшифрование может оказаться невозможным. |
| Hence in the world. | А значит, в мире. |
| Combating social exclusion, and hence population and geographical imbalances, are some of the principles underpinning the social policy now being implemented by the Government of Panama through the Ministry of Social Development. | Борьба с социальным отчуждением и, как следствие, с неравенством между группами населения, а также с территориальным неравенством - вот некоторые из принципов, на которых основывается социальная политика, которую в настоящее время проводит панамское правительство через Министерство социального развития. |
| That after 10 years, the focus on the construction sector would have produced both jobs and, hence, security - | На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительном секторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. |
| That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. | Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов. |
| Hence, there is growing emphasis on business putting its own house in order. | Как следствие, внимание в возрастающей степени акцентируется на самостоятельном устранении деловыми кругами имеющихся недостатков. |
| an invalid reservation posed problems of validity, not of the responsibility of its author. Hence, draft guideline 3.3.2 expressed the idea that a reservation that did not fulfil the conditions for validity set forth in article 19 of the Vienna Conventions was null and void. | Как следствие, в проекте руководящего положения 3.3.2 выражается идея о том, что оговорка, которая не удовлетворяет условиям действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций, является ничтожной и не имеющей законной силы. |
| In the Bretton Woods institutions, the weighted vote and constituency system is said to ensure representation of all countries while accounting for their economic weight in a relatively small, and hence presumably more effective, decision-making body. | В бреттон-вудских учреждениях система «взвешенных голосов» и квот, как утверждается, обеспечивает представленность всех стран с учетом их экономического влияния в рамках относительно небольшого, а потому, можно сказать, более эффективного директивного органа. |
| The process increased the acceptability, ownership of and commitment to plans and programmes on the part of the stakeholders involved, and hence is viewed positively as a more realistic methodology. | Такой процесс способствовал тому, что вовлеченные заинтересованные стороны с большим энтузиазмом, чувством причастности и приверженностью стали относится к планам и программам, и потому он получил положительную оценку в качестве более реалистичной методологии. |
| For any graph G, its line graph L(G) is claw-free, and hence a minimum maximal independent set in L(G) is also a minimum dominating set in L(G). | Для любого графа G его рёберный граф L(G) является свободным от клешней, а потому минимальное наибольшее независимое множество в L(G) является также минимальным доминирующим множеством в L(G). |
| Hence, if a State were to determine that distinguishing between documented and undocumented aliens is necessary to protect public safety, such a distinction would not be forbidden by the Declaration. | Потому, если какое-либо государство установит, что проведение различия между зарегистрированными и незарегистрированными иностранцами необходимо для защиты общественной безопасности, такое различие не будет запрещаться положениями Декларации. |
| That after 10 years, the focus on the construction sectorwould have produced both jobs and, hence, security - because youngpeople would have jobs - and it would have reconstructed theinfrastructure. | На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительномсекторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. Потому что молодые здоровые парни будут иметьработу. Эти меры также приведут к восстановлениюинфраструктуры. |
| According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. | Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
| Hence the importance of the public-sector reform agenda being pursued by the countries. | Этим объясняется важность реформ государственного сектора, которые проводят различные страны. |
| Hence the drive to encourage the inclusion of ADR clauses in commercial contracts. | Этим объясняется нацеленность на содействие включению оговорок об АРС в коммерческие контракты. |
| Hence the call by High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 to both parties to the conflict to: | Этим объясняется призыв Высоких договаривающихся сторон - участников четвертой Женевской конвенции от 5 декабря 2001 года, обращены к обеим сторонам в конфликте: |
| The notion of cooperative security - developed in the 1990s and tailored to post-cold-war realities - focuses more on the prevention of threats than on preparations to counter them: hence, the significance of confidence-building. | Основной упор в понятии кооперативной безопасности - разработанном в 90-е годы и приспособленном к реалиям периода после окончания "холодной войны" - сделан, скорее, на предотвращении угроз, чем на подготовке к борьбе с ними: этим объясняется значимость укрепления доверия. |
| Their structure is very compact due to very low levels of organic matter (0.3 - 1 per cent in the top 20 cm), and hence their porosity is very weak and does not allow water infiltration. | Их структура отличается значительной компактностью, обусловленной очень низкими уровнями содержания органических веществ (0,3-1% в верхнем слое толщиной 20 см), и вследствие этого их пористость крайне невелика, что препятствует инфильтрации воды. |
| Hence, the success of international programmes depends on ensuring that the cycle of market research, priority setting, strategic and applied research, technology transfer and feedback remains operative. | Вследствие этого эффективность международных программ зависит от обеспечения непрерывного процесса изучения рынка, определения приоритетов, стратегических и прикладных исследований, передачи технологии и поддержания обратной связи. |
| Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. | Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае. |
| Hence, the Institute considered it necessary to make a comprehensive assessment of its role in the efforts towards the advancement of women, which resulted in a new analytical and operational framework to guide its activities in the new millennium. | Вследствие этого Институт счел необходимым провести всеобъемлющую оценку своей роли в усилиях, направленных на улучшение положения женщин, в результате чего были разработаны новые аналитические и оперативные рамки, призванные служить руководством для деятельности Института в новом тысячелетии. |
| Turner speculates that this was to avoid the potential political embarrassment to the colonial authorities of trials with more substantial charges and hence a greater burden of proof. | Тернер высказывает предположение, что так случилось по причине желания колониальных властей избежать политического позора в случае выдвижения более серьезных обвинений и вследствие этого необходимости предъявить более весомую доказательную базу. |
| As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. | Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им. |
| The Government of Rwanda believes that the embargo imposed against Rwanda in fact encourages the aggressor to seek a military victory and hence to escalate the hostilities and increase the suffering of the population. | Правительство Руанды считает, что введенное против Руанды эмбарго фактически поощряет агрессора к достижению военной победы, т.е. к активизации военных действий, что ведет к увеличению страданий населения. |
| The Constitution also protects the right to change one's religion, and hence to leave a church to which one belongs. | Конституция защищает также право менять религию, т.е. прекращать быть последователем какой-либо церкви. |
| Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. | Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов. |
| This causes the influence of the K-value and of the ageing of the thermal insulation to drop further and it then only influences approximately 30% of the overall refrigeration requirement and hence approximately 3% of the total energy consumption of a refrigerated vehicle. | В результате влияние коэффициента К и изнашивания термоизоляции снижается в еще большей степени, т.е. речь идет о приблизительно 30-процентном влиянии на общую потребность в холоде и, следовательно, примерно о 3% общего расхода энергии охлаждаемого транспортного средства. |
| Problems stemming from commodity trade relations are manifested at the multilateral level, hence domestic policy packages are unlikely to be effective without a complementary package from the international community. | Поскольку проблемы сырьевой торговли проявляются на многостороннем уровне, внутриполитические меры вряд ли будут эффективными без дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
| It should be noted that this unilateral act does not meet the criteria set by the Special Rapporteur and would hence be excluded from the purview of a "unilateral act", as it is related to pre-existing law. | Следует отметить, что этот односторонний акт не отвечает критериям, установленным Специальным докладчиком, и поэтому был бы исключен из сферы охвата «одностороннего акта», поскольку он касается уже существующего права. |
| As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. | Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров. |
| However, since the mandate of the Office has been renewed several times in the past, it has been assumed that the mandate of the Office will again be renewed at the sixty-sixth session of the General Assembly and hence resources for the Office have been included. | Однако, поскольку мандат Канцелярии уже несколько раз продлевался, было сделано предположение о том, что на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи он будет продлен снова, поэтому потребности Канцелярии в ресурсах были включены в бюджет. |
| The new law changed that rule hence such action or defense shall no longer prescribe. | В новом законе это правило было изменено, поскольку отныне такие аргументы не теряют силы. |
| International support for the activities of recipient countries for refugees and displaced persons is hence a necessity. | В связи с этим необходимо оказывать международную поддержку усилиям стран, принимающих беженцев и перемещенных лиц. |
| Estimates of the different strata are not independent, since the selection of segments cannot be independent in the different strata; hence this is not properly a stratification and the total variance cannot be calculated simply by combining the estimator variances of the different strata. | Оценки по различным группам независимыми не являются, поскольку в различных группах отбор сегментов не может быть независимым; в связи с этим его нельзя назвать стратификацией в полном смысле слова и рассчитать общую вариацию путем простого комбинирования оценок дисперсии различных групп. |
| Hence, many military justice systems do not make any distinction between a criminal offence and a breach of discipline. | В связи с этим многие системы военного правосудия не проводят какого-либо различия между уголовным правонарушением и нарушением дисциплины. |
| Hence, the Council should increase the number of meetings, including its informal meetings, which are open to the general membership at various stages of consideration of a particular matter. | В связи с этим Совет должен увеличить число заседаний, в том числе неофициальных, которые были бы открыты для всех членов Организации, на различных этапах рассмотрения любого конкретного вопроса. |
| Hence, the Ministry of Education has developed and updated teaching curricula to keep pace with changes in the world, to disseminate education throughout the State and to create modern schools. | В связи с этим Министерство образования подготовило обновленные учебные планы, отвечающие требованиям современного мира и предусматривающие расширение сферы образования в масштабах всей страны, а также создание современных школ. |
| Hence there was a need for consumers to organize themselves and to form consumer associations. | Ввиду этого необходимо, чтобы потребители также организовывались и образовывали ассоциации потребителей. |
| Hence, the question of investment negotiations was premature. | Ввиду этого вопрос о переговорах по инвестициям был преждевременным. |
| Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. | Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе. |
| Hence, the fundamental role of this Group, which complemented fruitfully the complex network of international organizations dealing with competition policy, was underlined. | Ввиду этого подчеркивается основополагающая роль данной группы, которая является эффективным дополнительным компонентом сложной сети международных организаций, занимающихся вопросами политики в области конкуренции. |
| Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. | Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией. |
| From this viewpoint, Japan considered it important to demonstrate that Japan itself would not pose a threat to the world, and hence renounced the option of nuclear armament. | Исходя из этого, Япония считала важным демонстрировать, что сама Япония не создавала бы угрозу миру, и поэтому она отказалась от выбора ядерного вооружения. |
| Hence, Uganda maintains that in the absence of a consensus, it is utterly wrong to speak of an endorsed candidate. | Исходя из этого Уганда заявляет, что в отсутствие консенсуса совершенно неправомерно говорить об одобрении кандидатуры. |
| Hence, the Committee will review UNECE's activities delivered through the Regional Advisory Services; and the Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA), namely the project on the Rational and Efficient Use of Energy and Water Resources in Central Asia. | Исходя из этого, Комитет проведет обзор деятельности ЕЭК ООН, осуществленной в рамках Региональных консультационных служб, Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА), в частности проекта "Рациональное использование энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии". |
| Hence, in the Special Rapporteur's view, the Commission was free to adopt the position he was proposing. | Исходя из этого Специальный докладчик придерживается мнения о том, что Комиссии ничто не препятствует утвердить предлагаемую им точку зрения. |
| Hence, UNCTAD was invited to contribute to policy responses through sector- and country-level cost-benefit and quality - quantity analysis of the economic, social, labour, environmental, tax and gender implications of policies to attract FDI. | Исходя из этого ЮНКТАД было предложено внести вклад в разработку мер политики на основе секторального и странового анализа "затрат-выгод" и "качества-количества" в преломлении к экономическим, социальным, трудовым, экологическим, налоговым и гендерным последствиям политики привлечения ПИИ. |