Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
However, the right to work is not only the freedom to work; hence the Constitution, after recognizing this right, adds that it is also "an obligation to society". Однако право на труд не равнозначно исключительно свободе трудиться; поэтому Конституция после признания этого права содержит дополнительные положения о том, что существует также "обязательство перед обществом".
Hence, by the time of the crisis PNTL had significant fracture lines. Поэтому на момент возникновения кризиса в НПТЛ отмечался значительный раскол.
Hence, many stakeholders are arguing to retain this format. Поэтому многие заинтересованные стороны выступают за сохранение этого формата.
Hence more detailed provisions would ensure greater legal security in so sensitive an area as that of international responsibility. Поэтому более подробные положения обеспечили бы большую юридическую защищенность в такой сложной области, как международная ответственность.
Hence, as called for by the NEPAD Heads of State and Government Orientation Committee, it is imperative that African countries are adequately represented in all global groupings, including the G20. Поэтому, как того требует Ориентационный комитет глав государств и правительств НЕПАД, для африканских стран крайне необходимо быть надлежащим образом представленными во всех глобальных группировках, включая Г20.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
Obtaining permission for building overhead lines can take a long time, and hence underground cables were used in order to ensure it was completed on schedule. Получение разрешения для строительства воздушных линий может занять много времени, и, следовательно, подземные кабели использовались для гарантии срока сдачи линии.
The result is the number of ways for noise to make the receiver choose a neighbor (hence an error) grows as well. Результат - также рост числа путей, когда шум вынуждал бы получателя выбрать соседа; следовательно - ошибка.
Hence, the question was not whether the Calvo clause was valid or not under international law. Следовательно, вопрос не в том, действительна ли клаузула Кальво по международному праву или нет.
Gender differences in entitlements persist in many patrilineal societies and bear much responsibility for intra-household welfare differentials and, hence, differences in opportunity sets. Во многих патрилинейных обществах сохраняются гендерные различия в правах, что в значительной мере обусловливает различия в уровне благосостояния внутри домашних хозяйств и, следовательно, различия в наборах возможностей.
Hence, a third alternative could be considered namely, to allow the two aggregations, quarterly accounts adding to an annual accounts and annual accounts developed directly from annual data, remain different. Следовательно, можно рассмотреть третью альтернативу, позволяющую сохранение разницы между двумя итоговыми оценками, одна из которых является результатом агрегирования квартальных счетов в годовые итоги, а вторая - результатом прямой разработки годовых счетов на основе годовых данных.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Kyoto has the advantage of the people being more highly intelligent and hence better able to appreciate the significance of the weapon. Комитет указал, что в пользу выбора Киото говорило то, что его население имело более высокий уровень образования и, таким образом, лучше было способно оценить значение оружия.
It is hence more than twice as high as that among Germans, which is 6.4 % (2010: 7.0 %). Таким образом, он вдвое превышает уровень безработицы среди немцев (6,4%) (в 2010 году - 7,0%).
For this reason, the Government is committed to promoting further progress on gender equality in order to promote de facto equality for all and has initiated a range of activities, hence achieving amongst others the following results: По этой причине правительство стремится поощрять дальнейший прогресс в вопросах гендерного равенства в целях содействия достижению фактического равенства для всех и инициировало ряд мер, таким образом достигнув, в частности, следующих результатов:
Hence, there is only a slight difference between the labour force participation between men and women. Таким образом, разница в участии в трудовой деятельности мужчин и женщин является весьма незначительной.
Hence, the national report is an honest and accurate reflection of the views and concerns of a wide cross section of Barbadian society. Таким образом, национальный доклад - это честное и точное отражение мнений и озабоченностей широких слоев барбадосского общества.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
Mainstreaming and integrating the NAPs into the development process have not actually helped in stressing the importance of the NAPs and hence their implementation. Повышение статуса НПД и их интегрирование в процесс развития не помогли на практике привлечь внимание к важности НПД и, соответственно, их осуществления.
Hence these rights become a mere exhortation, with no specific consequences attached to it. Соответственно, эти права принимают характер простого увещевания, без каких-либо связанных с этим конкретных последствий.
Hence, countries that have been able to sufficiently reduce poverty have been successful in implementing policies which ensure that the main driver of the growth are sectors which employ large numbers of unskilled labourers, namely, the agriculture, construction and manufacturing sectors. Соответственно, страны, сумевшие в достаточной степени сократить масштабы нищеты, успешно реализуют политику, обеспечивающую, чтобы главной движущей силой такого роста были сектора, в которых занято большое число неквалифицированных рабочих, а именно сельское хозяйство, строительство и обрабатывающая промышленность.
Hence, no accrual for interest was reflected in the accounting records of the entity and the associated debt was not increased on a monthly basis for the duration of the loan. Соответственно, в бухгалтерских книгах Агентства не учитываются накопления по процентам, и соответствующая сумма задолженности не повышается на ежемесячной основе в течение срока действия займа.
Consumption of fossil-fuel-based energy is a key contributor to greenhouse-gas emissions and hence climate change. Потребление электроэнергии, получаемой из органического топлива, является главным источником выбросов парниковых газов и, соответственно, изменения климата.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
Normally, crisis brings the legitimacy needed for dramatic moves, but Europe is not in crisis; hence the slow pace of progress. Обычно, кризис приносит с собой законодательство, необходимое для осуществления радикальных изменений, но Европа не находится в состоянии кризиса; отсюда медленные темпы прогресса.
The manuscript was published by R. Spencer, London, in 1861 when it was edited by Mr. Matthew Cooke - hence the name. Манускрипт был опубликован Р. Спенсером, в Лондоне, в 1861 году, и был отредактирован Мэтью Куком - отсюда и новое название.
Delegations reaffirmed that voluntary repatriation in safety and dignity is the preferred solution, but that returns must be sustainable, hence the need to address the gap between relief and development. Делегации вновь подтвердили, что предпочтительным вариантом является добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства, однако при этом возвращение должно быть устойчивым, и отсюда вытекает необходимость устранения разрыва между помощью и развитием.
The Greeks who conquered Sindh in 325 BC under the command of Alexander the Great rendered it as Indós, hence the modern Indus. В языке греков, которые завоевали Синд в 325 году до н. э. под командованием Александра Великого, название превратилось в Индос, отсюда современный Инд.
Hence, my original conclusion. Отсюда следюет моё заключение.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
By creating opportunities in production and service-oriented sectors, it seeks to provide goods and services that generate employment and hence that can also help alleviate poverty. Расширяя возможности в производственном и обслуживающем секторах, он обеспечивает предложение товаров и услуг, что создает рабочие места и, тем самым, одновременно помогает смягчить остроту проблемы нищеты.
International treaties ratified by or adhered to by Hungary are adequately promulgated hence formally incorporated into Hungarian law. З. Международные договоры, в связи с которыми Венгрия произвела ратификацию или присоединение, адекватно промульгируются, а тем самым и инкорпорируются в венгерское право.
Low stocks create tight markets thus reducing the market's ability to respond to unforeseen events, hence contributing to higher overall prices and increased price volatility. Низкий уровень запасов порождает превышение спроса над предложением на рынках и тем самым снижает способность рынка реагировать на непредвиденные события, способствуя повышению общего уровня цен и усилению неустойчивости цен.
Whatever the language, there were always written texts that could be used as the basis for textbooks or other works that made it possible to teach a language and, hence, ensure its survival. Независимо от языка, всегда существуют тексты, делающие возможным разработку учебников и материалов, которые позволяют учить язык и тем самым обеспечить его выживание.
Economic instruments refer to any measures that aim to reduce the pollution burden through financial incentives and hence will lead to a transfer of resources between the owner of a polluting source and the community or directly change relative prices. К экономическим инструментам относятся любые меры, которые направлены на сокращение нагрузки загрязнения посредством финансового стимулирования и тем самым способствуют передаче ресурсов по каналу "владелец источника загрязнения - общество" либо приводят непосредственно к изменению относительных цен.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
In 2000, certain convicted persons had complained of unlawful hospitalization but investigation had revealed that the individuals concerned had been genuinely in need of medical attention and hence no violation of proper procedures had occurred. В 2000 году некоторые осужденные жаловались на незаконное помещение в лечебницы, но расследование показало, что эти лица действительно нуждались в медицинском уходе, а значит, нарушений установленной процедуры не было.
The three cantons with the largest populations and hence the largest number of seats (Zurich, Berne and Vaud) account for more than half of the National Council's women members. Среди депутатов трех кантонов, имеющих наибольшую численность населения, а значит, право на наибольшее число депутатов (Цюрих, Берн и Ваадт), насчитывается более половины женщин.
Rather, perhaps as a result of its efforts to be universally applicable - and hence gender neutral and de-contextual - the Comment appears to ignore women. Скорее, возможно, в силу своего стремления сделать эти принципы универсальными, а значит гендерно-нейтральными и применимыми вне определенного контекста, в Замечании, как представляется, о женщинах не говорится вообще.
Hence diversification into the services sector is conducive to building domestic economic resilience to external shocks and reducing excessive commodity dependences, and it can be particularly important for least developed countries and small, structurally weak and vulnerable States. Следовательно, развитие сектора услуг способствует наращиванию способности экономики государств противостоять внешним потрясениям и снижению их зависимости от экспорта сырья, а значит это может иметь особое значение для наименее развитых стран и малых, ослабленных в структурном отношении и уязвимых государств.
Due to thermodynamics of isotope reactions, respiration removes the lighter - hence more reactive - 16O in preference to 18O, increasing the relative amount of 18O in the atmosphere. Благодаря термодинамике изотопных реакций, для дыхания предпочтительно используется более лёгкий, а значит и более реакционноспособный, 16O, что увеличивает относительный объём 18O в атмосфере.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
However, there is a lack of enforcement of the legislation and hence there is impunity for acts of violence against women and girls. Вместе с тем применение этого закона пока обеспечивается в недостаточной степени, и, как следствие, акты насилия в отношении женщин и девочек остаются безнаказанными.
Combating social exclusion, and hence population and geographical imbalances, are some of the principles underpinning the social policy now being implemented by the Government of Panama through the Ministry of Social Development. Борьба с социальным отчуждением и, как следствие, с неравенством между группами населения, а также с территориальным неравенством - вот некоторые из принципов, на которых основывается социальная политика, которую в настоящее время проводит панамское правительство через Министерство социального развития.
These delays led to the late disbursement of funds to partners in the second and third quarters rather than at the beginning of the year, and hence to delays in the implementation of programmes and projects within the targeted time. В результате таких задержек ресурсы партнерам были выделены позднее во втором и третьем кварталах, а не в начале года; как следствие, наблюдались задержки с осуществлением программ и проектов к намеченным срокам.
It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель.
That comment, and the start of a new quinquennium, made it necessary to take this concern into account; hence chapter II of the fifth report, which the Special Rapporteur is submitting to the Commission for its consideration. Этот комментарий и начало нового пятилетия обязывают учитывать это пожелание, и как следствие Специальный докладчик представляет на рассмотрение Комиссии вторую часть пятого доклада.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
In the Bretton Woods institutions, the weighted vote and constituency system is said to ensure representation of all countries while accounting for their economic weight in a relatively small, and hence presumably more effective, decision-making body. В бреттон-вудских учреждениях система «взвешенных голосов» и квот, как утверждается, обеспечивает представленность всех стран с учетом их экономического влияния в рамках относительно небольшого, а потому, можно сказать, более эффективного директивного органа.
The topological minor relation is not a well-quasi-ordering on the set of finite graphs and hence the result of Robertson and Seymour does not apply to topological minors. Отношения топологических миноров не является вполне квазиупорядоченным на множестве конечных графов и потому результат Робертсона и Сеймура неприменим к топологическим минорам.
In the special case where n = m (and hence, r = k) the notation (nk, nk) is often simply written as (nk). В специальном случае, когда n = m (а потому, r = k), вместо обозначения (nk, nk) часто пишут просто (nk).
This is all the more important as such contracts typically concern major sources of income for least developed countries, for years to come, and hence can contribute significantly to a self-financed graduation from the status of least developed country. Это тем более важно потому, что такие контракты, как правило, касаются основных источников доходов для наименее развитых стран на предстоящие годы и, соответственно, могут во многом содействовать самофинансируемому выходу из категории наименее развитых стран.
The life of a cavalry guard's not long, Hence it's the sweetest in the world. Кавалергарды, век недолог, И потому так сладок он.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
The proliferation of small arms and light weapons contributes not only to the creation of conflicts but also to their recurrence - hence the importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes as essential elements in conflict prevention and in post-conflict peacebuilding. Распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует не только возникновению конфликтов, но и их возобновлению, и этим объясняется значение программ разоружения, демобилизации и реинтеграции как важных элементов усилий по предотвращению конфликтов и постконфликтному миростроительству.
Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans. Этим объясняется их отношение, например, к уйгурам и тибетцам.
Hence the importance of the topic, since codifying or developing relevant rules or guidelines in the field would enhance predictability in international relations. Этим объясняется важность этой темы, поскольку кодификация или развитие соответствующих норм или руководящих принципов в этой области повысили бы предсказуемость в международных отношениях.
Hence the reported savings of $248,000 under rental of vehicles and $67,500 under petrol, oil and lubricants. Этим объясняется полученная экономия по статьям «Аренда автотранспортных средств» и «Горюче-смазочные материалы» на сумму соответственно 248000 долл. США и 67500 долл. США.
Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans. Этим объясняется их отношение, например, к уйгурам и тибетцам.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Greater attention should hence be focused on families and on promoting awareness of the contribution made by families the world over. Вследствие этого более пристальное внимание следует уделять семье и пропаганде вклада семьи во всем мире.
Owing to the uncertainty surrounding those assumptions, the Committee considered it premature to make any recommendations on the budget proposal at that time, hence its recommendation for an interim financing arrangement. Ввиду неопределенности этих предположений Комитет счел тогда преждевременным выносить какие-либо рекомендации по предлагаемому бюджету и вследствие этого вынес рекомендацию о порядке промежуточного финансирования.
Hence, there are no data or statistics on these activities, except for the "Producing Families Project", which is implemented by the Ministry of Social Development. Вследствие этого какие-либо сведения или статистические данные об этой деятельности отсутствуют; исключением является проект "Семьи, занимающиеся производительной деятельностью", осуществляемый Министерством социального развития.
Hence, instead of capping energy demand, what we observe is that improvements in energy efficiency lead to ever and ever-greater levels of energy usage , or, rather, that improvements in energy efficiency were associated with increased energy usage. Вследствие этого вместо ограничения энергопотребления мы наблюдаем как повышение энергоэффективности приводит ко все более и более высокому уровню энергопотребления» или, скорее, улучшения энергоэффективности тесно связаны с повышением энергопотребления.
He contested the allegations by non-governmental organizations that cases of torture were frequent, and hence the provisions of the Convention were not respected, in Uzbekistan. Г-н Джасимов ставит под сомнение заявления неправительственных организаций, согласно которым случаи пыток являются частными в Узбекистане и что вследствие этого в нем не соблюдаются положения Конвенции.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им.
As we have seen, the various international instruments are in agreement that priority lies in the individual, and hence in the second of our alternatives. Как уже говорилось, международные документы едины в признании приоритетности человеческой личности, т.е. второго компонента нашей альтернативы.
The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она.
About the inclusion of REDD in CDM, some participants disagreed with the idea mentioning concerns with carbon permanence (i.e. how to guarantee that carbon would be stored in the long term and, hence, guarantee the soundness of CERs from CDM REDD projects). Касаясь включения СВОД в МЧР, некоторые участники возражали против этой идеи, ссылаясь на опасения в отношении постоянного накопления углерода (т.е. каким образом гарантировать, что углерод будет накапливаться в долгосрочном плане и соответственно гарантировать обоснованность ССВ по линии проектов СВОД МЧР).
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
That does not seem to be the case, and hence I would like, with your leave, to make a final statement upon the conclusion of Cuba's presidency of the Conference. Поскольку желающих, по-видимому, нет, мне хотелось бы с Вашего позволения выступить с заключительным словом в связи с завершением кубинского председательства на Конференции.
Hence, I am not sure that inviting officials of international disarmament treaty organizations would be a useful exercise since, as I said, we do not have the relevant experts, and we would get into the political consideration of issues of accession or non-accession. Поэтому я не уверен в целесообразности приглашения должностных лиц из международных организаций по договорам о разоружении, поскольку, как я уже сказал, у нас нет соответствующих специалистов, и мы сосредоточились бы только на политических аспектах вопросов присоединения или неприсоединения.
A market-based system gives new firms - hence new technologies - more chances to obtain financing, because many investors assess firms independently. Такая система дает новым компаниям, а, следовательно, и новым технологиям больше шансов получить финансирование, поскольку многие инвесторы имеют возможность независимо оценить ту или иную компанию.
The President could not derogate from fundamental rights under article 31, since his decision was discretionary and hence limited in scope. Президент не имеет права ограничивать основные права, предусмотренные в статье 31, поскольку он принимает решение в порядке осуществления своих дискреционные полномочий и, соответственно, такое решение имеет ограниченный характер.
Hence my delegation is obliged to refute the usual deceitful propaganda and prevarication levelled against Ethiopia by the delegation of Eritrea. Г-н Тесфайе: Г-н Председатель, поскольку моя делегация выступает впервые в ходе официальных обсуждений на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, позвольте мне официально выразить Вам нашу искреннюю признательность за выдающееся руководство, продемонстрированное в ходе работы Ассамблеи.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
The Village Representative Election Ordinance (Cap. 576) (VREO) was hence enacted on 14 February 2003. В связи с этим 14 февраля 2003 года был издан Указ о выборах сельских представителей (УВСП) (глава 576).
The Board hence recommended the progressive introduction, as of 2015, of a case-by-case competitive review of project proposals, based on merit and documented needs, as well as on years of continuous support to the same project. В связи с этим Совет рекомендовал начать с 2015 года постепенно вводить в отдельных случаях проведение конкурсного отбора предложений по проектам с учетом их достоинств и документально подтвержденных нужд, а также продолжительности непрерывной поддержки одного и того же проекта.
Hence, the aforesaid humanitarian aid could be supplied only throughout the territory controlled by the Georgian side. В связи с этим вышеупомянутая гуманитарная помощь могла доставляться только на территории, находящиеся под контролем грузинской стороны.
Hence, he stressed the importance of integrating a gender perspective in all aspects of human resources management, including in the compensation policies of the common system. В связи с этим он подчеркнул важность учета гендерной составляющей во всех аспектах управления людскими ресурсами, в том числе в правилах общей системы, регулирующих вознаграждение.
Hence the plans for a comprehensive project aimed at the development of a strategy of international assistance and protection for internally displaced persons to complete the study phase of the mandate. В связи с этим планируется организовать всеобъемлющий проект, направленный на разработку стратегии международной помощи и защиты лиц, перемещенных внутри страны, который завершит исследовательскую стадию мандата.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence, a consultative committee of subregional groupings could be constituted to facilitate that mutual learning. Ввиду этого можно было бы создать консультативный комитет субрегиональных группировок для содействия взаимному обмену знаниями и опытом.
Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе.
Hence, the fundamental role of this Group, which complemented fruitfully the complex network of international organizations dealing with competition policy, was underlined. Ввиду этого подчеркивается основополагающая роль данной группы, которая является эффективным дополнительным компонентом сложной сети международных организаций, занимающихся вопросами политики в области конкуренции.
Hence, a fair amount of GSP trading opportunities had yet to be seized by many beneficiary countries, so that ways and means of increasing the use of GSP preferences deserved priority attention. Ввиду этого весьма значительная часть торговых возможностей ВСП еще не реализована многими странами-бенефициарами, и поэтому пути и средства расширения использования преференций ВСП заслуживают приоритетного внимания.
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, the interest in having a similar system in place for international trade also for further processed products. Исходя из этого, интерес существует в создании аналогичной системы для международной торговли также продуктами переработки.
Hence, the inclusion of article 16, which reflected the Calvo clause, could be acceptable. Исходя из этого, с включением статьи 16, в которой находит отражение клаузула Кальво, можно было бы согласиться.
Hence, it requires the employer to provide a nursery in the workplace, maternity leave, separate toilet facilities for women and men, family planning services and at least a dressing room for women. Исходя из этого, он требует от работодателя предоставления детского сада по месту работы, отпуска по беременности и уходу за ребенком, раздельных туалетных комнат для мужчин и женщин, услуг по планированию семьи и как минимум женской комнаты для переодевания.
Hence, Uganda maintains that in the absence of a consensus, it is utterly wrong to speak of an endorsed candidate. Исходя из этого Уганда заявляет, что в отсутствие консенсуса совершенно неправомерно говорить об одобрении кандидатуры.
Hence, the Guidelines on Integrated Environmental Management in Countries in Transition prepared by ECE in cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP) were approved in 1994; Исходя из этого ЕЭК в 1994 году приняла Руководящие принципы комплексного управления природоохранной деятельностью в странах с экономикой переходного периода, подготовленные в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП);
Больше примеров...