Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
The Commission is hence inclined to allow (at least limited) countermeasures where the organization's rules are silent. Поэтому Комиссия склоняется к тому, чтобы разрешать (по меньшей мере в ограниченной степени) принятие контрмер в тех случаях, когда вопрос о них в правилах организации обойден молчанием.
The first steps had been taken in some countries to create a universally accessible lifelong education system with flexibility that would allow the transfer of transcripts from different establishments and recognition of credits and would hence benefit women greatly. В некоторых странах были предприняты первые шаги по созданию общедоступной системы образования в течение жизни, обладающей такой степенью гибкости, которая позволит передавать материалы из различных учреждений и зачитывать пройденные учебные курсы и поэтому обеспечит существенные выгоды для женщин.
Hence, "unstable" does not get security updates in a timely manner. Поэтому "нестабильный" дистрибутив не содержит своевременных обновлений.
Nevertheless, the Court considers that this does not complete, or substitute for, the State's obligation to establish the truth through judicial proceedings; hence, the State has the obligation to open and expedite criminal investigations in order to determine the corresponding responsibilities. Тем не менее это не означает выполнения обязанности государства установить истину посредством судебного разбирательства и не подменяет такую обязанность; поэтому на государстве лежит обязанность открывать уголовные расследования и содействовать им в целях установления соответствующей ответственности.
Hence the growth of casual, discontinuous, part-time jobs. Поэтому произошел рост случайной, непостоянной работы, а также работы на неполный рабочий день.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
Ripening of the fruit is also linked to the metabolic activity and hence its respiration. З. Созревание фруктов также связано с обменной деятельностью и, следовательно, их дыханием.
But we are aware that we have to go beyond this; hence, we are asking for action programmes which mobilize experience, energy and imagination. Однако мы понимаем, что должны пойти еще дальше; следовательно, нам необходимы программы действий, мобилизующие опыт, энергию и творческое воображение.
The view had also been expressed that there must be a direct and immediate linkage between any fluctuations in the total dollar value of peace-keeping operations and the backstopping workload and hence support account resource requirements at Headquarters. Говорилось также, что любое изменение объема бюджетных средств, выделяемых на цели поддержания мира, должно прямым и непосредственным образом отражаться на объеме рабочей нагрузки вспомогательных служб и, следовательно, на объеме ресурсов, необходимых для вспомогательного счета в Центральных учреждениях.
In EOR operations, CO2 is injected into oil reservoirs to increase the mobility of the oil and hence increase the productivity of the reservoir. При использовании такой технологии СО2 закачивается в нефтяные коллекторы для повышения подвижности нефти и, следовательно, увеличения производительности коллекторов.
The signatories to the Convention, and hence to the additional protocol, must be fully aware of their obligations and of the concrete measures which need to be taken. Государства - участники Конвенции, а следовательно, и указанного дополнительного протокола должны полностью осознавать свои обязательства и иметь четкое представление о том, какие конкретные меры им надлежит принимать.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Hence, the number of pupils was constantly declining. Таким образом, число учащихся постоянно сокращается.
Hence, the many internal armed conflicts bereaving the continent were a major obstacle to the development of African Countries. Таким образом, раздирающие континент многочисленные внутренние вооруженные конфликты являются серьезным препятствием на пути развития африканских стран.
Hence, mainland emus can be regarded as a large or gigantic form. Таким образом, материковый эму может рассматриваться в качестве большой или гигантской формы малых подвидов.
Hence, the total percentage of women professors is 71.5 per cent. Таким образом, суммарная доля женщин среди научной профессуры составляет 71,5 процента.
Hence according to Avogadro's hypothesis, they each occupy 22.414 l/mol. Таким образом, согласно закону Авогадро, молярный объем каждого из них составляет 22,414 л/моль.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
Only part of this knowledge was patentable or amenable to protection through copyright, and hence could be exploited through licensing ("iceberg" analogy). Лишь часть этих знаний может быть запатентована или защищена авторскими правами и соответственно коммерчески реализована на основе лицензирования (напрашивается аналогия с айсбергом).
The initial cuts in import demand by the crisis countries reduced exports, incomes and hence import demand elsewhere, adversely affecting international commodity prices and thus setting off a vicious circle. Первоначальное сокращение спроса на импорт в охваченных кризисом странах привело к снижению экспорта, доходов и, соответственно, спроса на импорт в других регионах, что негативно отразилось на мировых ценах на сырьевые товары, и, таким образом, порочный круг замкнулся.
Hence you will need to install both 32-bit and 64-bit Java respectively. Поэтому потребуется установить и 32-, и 64-разрядную версии Java соответственно.
The value of the master-plan approach as a practical tool for improving the coordination, and hence the efficiency, of drug control efforts undertaken in common by countries belonging to a given subregion is being increasingly acknowledged by States. Такое планирование находит все более широкое признание государств, поскольку генеральные планы рассматриваются как практический инструмент совершенствования координации и, соответственно, повышения эффективности мер по контролю над наркотиками, осуществляемых совместно странами того или иного субрегиона.
Several others said that experts attending those meetings did so in their personal capacity; hence the conclusions stemming from those meetings had to be understood from that perspective. По мнению других делегаций, принимающие участие в работе этих совещаний эксперты присутствуют на них в своем личном качестве; соответственно, выводы этих совещаний следует рассматривать именно под этим углом зрения.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
Hence, it is completely possible to overcome the present difficulties. Отсюда следует, что нынешние трудности вполне можно преодолеть.
Hence, if the development process increases income differentials, it may lead to stronger migration pressures among relatively deprived households. Отсюда если процесс развития приводит к увеличению разницы в доходах, то он может вести к усилению миграционных стимулов для домашних хозяйств, находящихся в относительно неблагоприятном положении.
Hence the need for full and unconditional respect. А отсюда и необходимость их полного и безусловного уважения.
Hence, just and fair solutions are not impossible provided that there are good intentions and political will based on sincere and earnest compliance by all with the norms of international law. Отсюда следует, что справедливого и законного решения будет невозможно достичь без добрых намерений и политической воли, основанных на искреннем и неуклонном соблюдении всеми сторонами норм международного права.
That breakdown had been due to a corrupt body politic that had been inept in all aspects of good governance, hence the request made in June 2000 by President Alhaji Ahmad Tejan Kabbah for the establishment of the Special Court for Sierra Leone. К этому крушению привело коррумпированное правительство, которое во всех отношениях было неспособно к благому правлению, и отсюда просьба, высказанная в июне 2000 года президентом Алхаджи Ахмад Теджан Кабба, о создании специального суда по Съерра-Леоне.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
Many traditional production sectors have continued to benefit from subsidies which enabled firms to maintain uncompetitive lines of production and, hence, inhibited structural adjustment, rather than promoting it. Многие традиционные производственные секторы продолжают получать субсидии, позволяющие фирмам сохранять неконкурентоспособные производства и, тем самым, препятствующие структурной перестройке, а отнюдь не стимулирующие ее.
Low stocks create tight markets thus reducing the market's ability to respond to unforeseen events, hence contributing to higher overall prices and increased price volatility. Низкий уровень запасов порождает превышение спроса над предложением на рынках и тем самым снижает способность рынка реагировать на непредвиденные события, способствуя повышению общего уровня цен и усилению неустойчивости цен.
There is a need to establish a more interactive relationship between the General Assembly and the Security Council which would provide for more consultations between the Council and the general membership and hence increase the legitimacy of the Council's decisions. Существует необходимость в установлении между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности отношений, отличающихся большей степенью взаимодействия, что позволило бы проводить больше консультаций между членами Совета и членами Организации в целом и тем самым повысило бы легитимность принимаемых Советом решений.
Hence, levels and patterns of expenditure actually realized in the biennium 1996-1997 reflect some distortion of norms, and as such do not always constitute an adequate basis for comparison to subsequent provisions. Поэтому объем и структура фактических расходов за двухгодичный период 1996-1997 годов отражает определенный отход от существующих норм и тем самым не всегда дает должную основу для проведения сопоставления с ассигнованиями на последующие периоды.
These specific cases were indicative of the uncertainty and unpredictable nature of barriers affecting exports of African LDCs which invariably lead not only to loss of customers but also to law investor confidence and hence reduced export revenue and even closure of production units in affected LDCs. Так, было указано на непостоянство и непредсказуемость барьеров, затрагивающих экспорт НРС Африканского региона, что неизбежно имеет следствием не только потерю заказчиков, но и утрату доверия со стороны инвесторов и тем самым падение экспортных поступлений и даже закрытие предприятий в затрагиваемых НРС.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
The potential benefits offered by technologies that could enhance situational awareness and hence the safety of peacekeepers must be balanced against legitimate concerns about peacekeeping principles. Потенциальные выгоды применения современных технологий, позволяющих лучше видеть окружающую обстановку, а значит лучше защитить миротворцев, должны согласовываться с законными требованиями соблюдения принципов миротворческой деятельности.
Mr. Steer (New Zealand) said that the proposed changes in the Department would lay a good foundation for the continued improvement of its work and, hence, of United Nations peacekeeping operations. Г-н Стир (Новая Зеландия) выражает мнение о том, что предлагаемые изменения в Департаменте станут прочной основой для продолжающегося совершенствования его работы, а значит, и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
As the World Bank explains, when public spending in a crisis reaches the poorest, it brings a larger stimulus to aggregate demand, and hence output, given that poor people tend to have a higher propensity to consume. Как объясняет Всемирный банк, когда в период кризиса государственные ассигнования доходят до самых обездоленных, это еще больше стимулирует совокупный спрос, а значит и выпуск продукции, если учесть, что малоимущие обычно в большей степени склонны потреблять.
Hence the old man's allergies to penicillin and extrasystoles. Значит у старика аллергия на пенициллин и экстрасистолы.
Hence, still nice. Значит, по прежнему всё хорошо
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
That monolithic vision had prevented the forging of a national identity and hence the formulation of public policies for the country's development. Монолитность такого мировоззрения не способствовала формированию национальной самобытности и, как следствие, разработке государственной политики, которая обеспечивала бы развитие страны.
The programme would promote the notion that, in order to improve transparency and accountability, and hence confidence between Guinea-Bissau and its partners, there should be co-management of the resources mobilized for stabilizing the country. Программа будет направлена на формирование представления о том, что для повышения транспарентности и подотчетности и, как следствие, уровня доверия между Гвинеей-Бисау и ее партнерами необходимо совместное управление ресурсами, мобилизованными для стабилизации положения в стране.
The country office participates in the United Nations Resident Coordinator system and hence in the country-level activities coordinated by the United Nations. Страновое отделение участвует в работе сис-темы координаторов - резидентов Организации Объе-диненных Наций и, как следствие, в осуществляемой на уровне страны деятельности, координируемой Организацией Объединенных Наций.
Hence, it covers some experiences and manifestations of stigma rather than all dimensions of people's lives. Как следствие, он охватывает не все аспекты жизни людей, а лишь некоторые практические случаи и проявления стигматизации.
Hence, there is an opportunity to support effective and coherent government policies, coordinated at subregional, regional and interregional levels, to ensure that the dynamism of South-South trade is sustained and contributes to development. Как следствие, появилась возможность для оказания поддержки в проведении эффективной и согласованной правительственной политики, координируемой на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, для обеспечения того, чтобы нынешний динамичный рост торговли Юг-Юг сохранялся и содействовал процессу развития.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Cooperation is, therefore, both an obligation and a right of States - hence the importance of arriving at solid agreements for the implementation stage. В этой связи сотрудничество - это долг и право государств, а потому важно достигать прочных договоренностей на этапе осуществления.
Hence they are not listed in the above table. Потому они не перечислены в таблице выше.
The proof of the first part is by contradiction, and hence Máthé's proof does not immediately yield an explicit winning strategy against the real devil. Вторая часть доказывается от противного, а потому доказательство Мате не даёт немедленно выигрышной стратегии против действительного дьявола.
Hence, they do not require the protection of the Employment Act which provides for the minimum terms and conditions of employment in Singapore. Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. Поэтому они не нуждаются в защите по смыслу закона о занятости, который определяет минимальные условия занятости в Сингапуре. Моряки и домашняя прислуга не охватываются положениями данного закона, потому что из-за характера их труда довольно сложно провести в исполнение этот закон.
Hence the need to make decisive progress in the systematic assessment of national experiences of economic reform in developing societies and their success in terms of productivity growth. Потому необходимо значи-тельно лучше и на систематической основе изучать опыт успешного проведения экономических реформ в развивающихся странах с точки зрения роста производительности.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence the importance of the public-sector reform agenda being pursued by the countries. Этим объясняется важность реформ государственного сектора, которые проводят различные страны.
Hence the value of an integrated approach to water resources management spanning multiple levels. Этим объясняется и важность применения комплексного подхода к управлению водными ресурсами на различных уровнях.
Hence, the importance of actively engaging men in order to achieve equitable humanitarian assistance and enhancing IDW participation and protection. Именно этим объясняется важное значение активного вовлечения мужчин в деятельность, призванную добиться справедливого распределения гуманитарной помощи, расширить участие ВПЖ и усилить их защиту.
Hence, a legal definition of "discrimination against women" is unnecessary in the various legislative acts of Myanmar. Именно этим объясняется отсутствие необходимости включать в тексты различных законодательных актов Мьянмы правового определения понятия "дискриминация в отношении женщин".
The disgruntled and unpaid Zairian soldiers (hence the explanation of their defeat on the ground). Недовольные заирские солдаты, не получающие денежного содержания (этим объясняется их поражение в боевых действиях на месте).
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
The Bretton Woods institutions are important partners in post-conflict peace-building, and hence in conflict prevention. Бреттон-вудские институты являются важными партнерами в деле постконфликтного миростроительства и вследствие этого - в деле предотвращения конфликта.
This programme will enable youth to grow up with a culture of non-violence and hence reduce the incidence of gender-based violence in the long run. Данная программа позволит молодежи по мере взросления впитывать в себя культуру отказа от насилия и вследствие этого приведет к сокращению случаев гендерного насилия в долгосрочной перспективе.
Their structure is very compact due to very low levels of organic matter (0.3 - 1 per cent in the top 20 cm), and hence their porosity is very weak and does not allow water infiltration. Их структура отличается значительной компактностью, обусловленной очень низкими уровнями содержания органических веществ (0,3-1% в верхнем слое толщиной 20 см), и вследствие этого их пористость крайне невелика, что препятствует инфильтрации воды.
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
However, we need serious introspection to ensure that the increasing attacks on humanitarian aid workers do not take place on account of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. Однако нам необходимо серьезно над этим задуматься и сделать все возможное, чтобы прекратить участившиеся нападения на сотрудников гуманитарных учреждений, происходящие в силу того, что гуманитарная помощь воспринимается как предвзятая позиция и вследствие этого как часть проблемы, а не часть решения.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
It is an instrumental right, and hence an unavoidable precondition for the exercise of other fundamental rights and for effective citizen participation in public decisions. Это право - формальное, т.е. оно является необходимым условием для осуществления других основных прав и полноценного участия граждан в процессе принятия государственных решений.
While exports of manufactures are increasing, they are limited to the export of low-skilled, labour-intensive, low-technology and, hence, low value-added products, such as garments. И хотя объемы экспорта промышленных товаров растут, его номенклатура ограничена продукцией низкоквалифицированного труда, трудоемких процессов и низкотехнологичного производства, т.е. товарами с низкой добавленной стоимостью, как, например, готовая одежда.
The Government of Rwanda believes that the embargo imposed against Rwanda in fact encourages the aggressor to seek a military victory and hence to escalate the hostilities and increase the suffering of the population. Правительство Руанды считает, что введенное против Руанды эмбарго фактически поощряет агрессора к достижению военной победы, т.е. к активизации военных действий, что ведет к увеличению страданий населения.
Hence, engaging in the institutionalized UNCT is essential for UNIDO to embed inclusive and sustainable industrial development (ISID), i.e. promote its strategic objectives through the UNDG mechanism and in particular the UNDAFs. Следовательно, участие в работе институционализированных СГООН имеет важное значение для ЮНИДО для обеспечения всестороннего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), т.е. для содействия достижению ее стратегических целей при помощи механизма ГРООН и, в частности, ЮНДАФ.
Human embryonic stem cells are "pluripotent," which means that they have the potential to develop into all basic tissue types and hence to provide a virtually limitless source of cells for transplantation. Эмбриональные стволовые клетки человека являются полипотенциальными, т.е. потенциально они могут развиться во все основные типы тканей и, следовательно, представляют собой практически неограниченный источник клеток для трансплантации.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
There has been no new census to date of population in Bosnia and Herzegovina since the 1991 census; hence, there are no new statistical data. Поскольку после 1991 года новая перепись населения Боснии и Герцеговины еще не проводилась, какие-либо новые статистические данные отсутствуют.
No witness had demanded protection; hence no personal protection was given; however, patrolling by local police is continuing. Поскольку свидетели не обращались с просьбами об оказании защиты, личная охрана не предоставлялась; тем не менее, местная полиция продолжает патрулирование района
Because the responses to growing population pressure can be simultaneous, the extent of any one of the responses occurring - fertility decline, land intensification or land extensification - depends upon the others and hence upon all economic and institutional factors influencing those responses. Поскольку процессы реагирования на усиливающееся демографическое давление могут осуществляться одновременно, степень реагирования в каждом отдельном случае - убывание плодородия, интенсификация или экстенсификация землепользования - зависит от степени реагирования в других случаях, а следовательно, от всех влияющих на них экономических и институциональных факторов.
The trade between member States was affected because AB Mažeikių nafta was marketing the major part of its production in the Baltic States. Hence, Lithuanian purchasers would acquire fuels at higher prices than Latvian and Estonian buyers. Поскольку топливо сбывалось на рынке Литвы по более высоким ценам, литовские потребители нефтепродуктов были поставлены в более неблагоприятные условия по сравнению с латвийскими и эстонскими потребителями.
Hence we propose that these ideas be discussed in the framework of a task force on the Agenda for Peace, because the subject matter handled by such task force is closely linked with the issues currently under discussion. Поэтому мы предлагаем обсудить эти идеи в рамках специальной рабочей группы по Повестке дня для мира, поскольку перед этой специальной группой поставлена задача, которая непосредственным образом связана с обсуждаемыми в настоящее время проблемами.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence the request without a vacancy factor. В связи с этим здесь не предусматривается доля вакантных должностей.
Hence, the role of Governments, parliaments, security and law enforcement agencies and regional institutions is critical for strengthening and enforcing legislation to combat these crimes. В связи с этим крайне важно, чтобы правительства, парламенты, органы безопасности и правоохранительные органы и региональные учреждения работали над укреплением и приведением в исполнение законодательства, направленного на борьбу с такими преступлениями.
Hence, a more conscious effort is undertaken not only to build strong linkages but also to encourage industry participation in the formulation, management and cost-sharing of projects. В связи с этим более целенаправленные меры принимаются не только для установления тесных связей, но и для поощрения участия предприятий в разработке, исполнении проектов и соответствующем совместном несении расходов.
Hence, emphasis has been placed on the need for capacity reduction, where excess capacity exists, and on the need to increase the capacity of developing States to achieve sustainable fisheries, both in areas under national jurisdiction, and on the high seas. В связи с этим особое внимание уделяется необходимости сокращения мощностей в тех случаях, когда они являются избыточными, а также необходимости укрепления потенциала развивающихся государств в плане обеспечения рационального рыбного промысла как в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, так и в открытом море.
Tyres are the point of contact between the vehicle and the road, so they have a major impact on road safety, road noise, energy consumption and hence emissions. Шины обеспечивают сцепление колес транспортного средства с поверхностью дороги, и в связи с этим они имеют большое значение в плане безопасности дорожного движения, а также уровня шума от качения колес и потребления энергии, а следовательно и выброса загрязняющих веществ.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence the reference was considered not only useful but essential. Ввиду этого ссылка была сочтена не только полезной, но и крайне важной.
Hence, it does not include any proposals by delegations. Ввиду этого она не включает предложения делегаций.
Hence, a consultative committee of subregional groupings could be constituted to facilitate that mutual learning. Ввиду этого можно было бы создать консультативный комитет субрегиональных группировок для содействия взаимному обмену знаниями и опытом.
Hence, it is unfortunate that certain permanent members refuse to allow our opinions and proposals to be heard. Ввиду этого приходится лишь сожалеть о том, что некоторые постоянные члены отказывают нам в праве излагать свои мнения и предложения.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, Uganda maintains that in the absence of a consensus, it is utterly wrong to speak of an endorsed candidate. Исходя из этого Уганда заявляет, что в отсутствие консенсуса совершенно неправомерно говорить об одобрении кандидатуры.
Hence, the Agency must concentrate on sensitive areas, both rural and peri-urban, and promote higher incomes and better living conditions for women. Исходя из этого Агентство должно уделять особое внимание неблагополучным сельским и пригородным районам, обеспечивая рост доходов и улучшение условий жизни женщин.
Hence the flexible notion of reliability "appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated" as set out in article 9 Исходя из этого в статье 9 применена концепция надежности, которая должна "соответствовать цели, для которой электронное сообщение было подготовлено".
Hence the Business Continuity Plan of ICM defines the mission-critical IT functions of UNIDO that should continue in an emergency or crisis situation and the means by which these functionalities and data are to be preserved. Исходя из этого в Плане обеспечения бесперебойной работы УИК определены критически важные информационно-технические функции, которые должны продолжать выполняться в случае чрезвычайной или кризисной ситуации, а также способы обеспечения их бесперебойного выполнения и сохранности данных.
Hence, States should ensure that persons with disabilities are provided with vocational training in inclusive settings and that the most marginalized groups, such as persons with intellectual or psychosocial disabilities, are included. Исходя из этого государства должны обеспечивать, чтобы инвалидам предоставлялось профессиональное обучение в инклюзивной среде и чтобы большинство маргинализированных групп, таких как лица с умственными и психосоциальными нарушениями, охватывалось им.
Больше примеров...