Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
It is hence important that these benefits are estimated correctly. Поэтому важно правильно производить оценку этих выгод.
They must hence strive for a holistic approach to sustainable development and monitor the consequences of their policies adequately. Поэтому здесь необходимо стремиться применять комплексный подход к устойчивому развитию и должным образом отслеживать последствия политики.
Low's inventions during the war were to a large extent before their time and hence were under-appreciated by the Government of the day, although the Germans were well aware of how dangerous his inventions might be. Изобретения Лоу во время войны в значительной степени опередили свое время и поэтому были недооценены тогдашним правительством, хотя Немцы уже понимали, какими опасными могут быть эти изобретения.
Hence, no arrangements could be made for his arrival on time. Поэтому не было никакой возможности организовать его визит своевременно.
Hence, it will be one of the mechanisms and sources of financing the implementation of the Convention. Поэтому Фонд будет одним из механизмов и источников средств, с помощью которых будет обеспечиваться осуществление Конвенции.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
At the time of reporting, four national preventive mechanisms had agreed that recommendations addressed to them be published (Germany, Honduras, Republic of Moldova and Senegal), and hence fulfilled the primary admissibility criteria to seek funding from the Fund. На момент подготовки настоящего доклада, четыре национальных превентивных механизма согласились с тем, что адресованные им рекомендации будут опубликованы (Германия, Гондурас, Республика Молдова и Сенегал), и, следовательно, выполнили основные требования для обращения за получением средств из Фонда.
The two-thirds decline in aggregate imports from 1929 to 1933 was only partly a result of falling incomes, and hence import demand; retaliatory trade and exchange-rate policies also played a major role in bringing about the global trade collapse. Уменьшение совокупного импорта на две трети в период с 1929 по 1933 год было только отчасти результатом снижения доходов и, следовательно, спроса на импорт; карательная политика в области торговли и курса валют также сыграла важную роль в глобальном коллапсе торговли.
It is to be noted that there are several cases of restrictive business practices which have had effects in various countries and, hence, various national authorities have dealt with them. Следует отметить, что в ряде случаев ограничительная деловая практика затрагивала несколько стран, и, следовательно, этими вопросами занимались национальные органы разных стран.
In granting a higher delegation of authority to the Director of the Procurement Division to approve contract amendments with respect to the capital master plan, the authorized official has hence revised the monetary value of procurement actions subject to review by the Headquarters Committee on Contracts. Делегируя более широкие полномочия директору Отдела закупок на утверждение поправок к контрактам, заключенным для осуществления генерального плана капитального ремонта, уполномоченное должностное лицо, следовательно, подвергает ревизии стоимостной объем закупок, подлежащий рассмотрению в Комитете Центральных учреждений по контрактам.
Hence, Colombia will interpret the scope of the resolution in accordance with its constitution, obligations assumed under human rights treaties we have ratified and with national laws related to the matters covered in the resolution. Следовательно, Колумбия будет толковать сферу охвата этой резолюции в соответствии со своей конституцией, обязательствами, взятыми согласно договорам в области прав человека, которые мы ратифицировали, и национальными законами, касающимися вопросов, затрагиваемых в этой резолюции.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Hence, excessive concentration of income was one of the factors leading to the global crisis, as it was linked to perverse incentives for the top income earners and high indebtedness in other income groups. Таким образом, чрезмерная концентрация доходов стала одной из причин глобального кризиса, поскольку его возникновение было вызвано извращенной мотивацией тех, кто получает максимальные доходы, и высокой задолженностью остальных групп населения.
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях.
The Oude Hof became the property of the Batavian Republic and hence state property, the status it has today. Дворец перешёл в собственность Батавской республики, таким образом став государственной собственностью, в которой он находится до сих пор.
Hence, the current economic situation probably signifies not more that a pause to take breath in the long term rise of fossil energy prices and gives time to evaluate long term potentials. Таким образом, нынешняя экономическая ситуация, вероятно, означает лишь перерыв в долгосрочной тенденции к росту цен на ископаемые виды топлива и дает время для оценки долгосрочных потенциальных возможностей.
Hence unilateral acts obtained by error, fraud or corruption of a State representative are voidable, and those which result from coercion are null and void. Таким образом, односторонние акты, совершенные в результате ошибки, обмана или подкупа представителя государства, могут быть объявлены недействительными, а акты, совершенные в результате принуждения, являются недействительными.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
Several members, including herself, had highlighted the differences between those two types of practice; hence draft conclusion 1 dealt with each category separately, in paragraphs 3 and 4. Несколько членов Комиссии, включая самого оратора, отмечали различия между этими двумя видами практики, поэтому в проекте вывода 1 каждая из категорий рассматривается отдельно, в пунктах 3 и 4 соответственно.
Hence, the basic education consists of both primary and lower secondary levels. Соответственно базовое образование включает как начальную школу, так и среднюю школу низшей ступени.
Hence you will need to install both 32-bit and 64-bit Java respectively. Поэтому потребуется установить и 32-, и 64-разрядную версии Java соответственно.
For other agricultural commodities, vagaries in the weather tends to be the main cause, while changes in industrial activity and hence demand tend to cause instability in metals prices. Основной причиной нестабильности поступлений от экспорта других видов сельскохозяйственного сырья является неустойчивость погодных условий, а нестабильность цен на металлы обусловлена колебаниями промышленного производства и соответственно спроса.
In such countries, universal access to energy or an increase in energy coverage stimulates decentralized economic activity and hence employment, in particular productive employment. В этих странах полная электрификация или повышение плотности электрических сетей позволяют повысить показатели эффективности работы децентрализованной экономики и, соответственно, показатели занятости, особенно продуктивной, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
Hence, the importance of avoiding recourse to procedural manoeuvres to prevent the Special Committee from carrying out its mandate. Отсюда важность недопущения использования процедурных уловок для того, чтобы помешать Специальному комитету выполнить свой мандат.
Hence, of course, the monthly pattern of his crimes. Отсюда, собственно, и этот ежемесячный график его преступлений.
Hence the racist hatred against the indigenous majority in Bolivia. Отсюда происходит расовая ненависть к коренному большинству в Боливии.
Hence, the term "extra room." Вот отсюда и термин "дополнительная комната".
Together with the upgrading of her own contribution times, a clear improvement hence emerges in most cases in the overall pensions of women who have brought up children. Отсюда, вместе с улучшением положения с периодом выплаты взносов наблюдается в большинстве случаев четкое улучшение в том, что касается общего размера пенсии женщин, воспитывающих детей.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
The presence of these dangerous devices seriously impedes the movement of goods and people and hence the development of the regions concerned. Эти опасные устройства создают серьезные препятствия на пути движения товаров и людей и тем самым тормозят развитие соответствующих регионов.
By creating opportunities in production and service-oriented sectors, it seeks to provide goods and services that generate employment and hence that can also help alleviate poverty. Расширяя возможности в производственном и обслуживающем секторах, он обеспечивает предложение товаров и услуг, что создает рабочие места и, тем самым, одновременно помогает смягчить остроту проблемы нищеты.
By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника".
Second, UNDP's paradigm of sustainable human development places people at the centre of all development activities and aims at creating an enabling environment in which human beings can live secure and creative lives, and hence will promote all human rights. Во-вторых, разработанная ПРООН концепция устойчивого развития человеческого потенциала ставит человека в центр всей деятельности в области развития, нацелена на создание благоприятной среды, в которой люди могли бы жить полноценной жизнью в условиях безопасности, и тем самым содействует осуществлению всех прав человека.
Hence, such figures appear to indicate that discrimination in educational institutions is declining. Тем самым эти цифры со всей очевидностью свидетельствуют о том, что масштабы дискриминации в учебных заведениях сокращаются.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
In 2000, certain convicted persons had complained of unlawful hospitalization but investigation had revealed that the individuals concerned had been genuinely in need of medical attention and hence no violation of proper procedures had occurred. В 2000 году некоторые осужденные жаловались на незаконное помещение в лечебницы, но расследование показало, что эти лица действительно нуждались в медицинском уходе, а значит, нарушений установленной процедуры не было.
We hope that all countries will continue to work to realize the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and hence promote the Olympic spirit as well as dialogue and exchanges among various civilizations, in an effort to create a peaceful and prosperous world. Надеемся, что все страны будут продолжать добиваться реализации целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, а значит и содействовать торжеству олимпийского духа, а также диалогу и обменам между различными цивилизациями, в деле обеспечения мира и процветания на планете.
When the Little Lion became able to walk alone, he met a hyena who told Little Lion that he is a Lion, hence the king of beasts, which means he was the bravest, the strongest, the wisest, the most beautiful. Когда Львёнок уже мог сам гулять, он встретил гиену, которая сказала Львёнку, что он - Лев, значит - царь зверей, а значит - самый смелый, самый сильный, самый мудрый, самый красивый.
Hence, this treaty with Cromwell is forgotten. Значит, союз с Кромвелем забыт.
Thus, in considering women's rights and the gender perspective in our country's policies, we are reminded of the challenges of forging a more participatory, more representative and, hence, more egalitarian democracy. Кроме того, уважение прав женщин и учет гендерных аспектов в политике страны подводят нас к необходимости сделать так, чтобы наша демократическая система в большей степени опиралась на широкое участие, была более представительной, а значит охватывала на условиях паритета как мужчин, так и женщин.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
Combating social exclusion, and hence population and geographical imbalances, are some of the principles underpinning the social policy now being implemented by the Government of Panama through the Ministry of Social Development. Борьба с социальным отчуждением и, как следствие, с неравенством между группами населения, а также с территориальным неравенством - вот некоторые из принципов, на которых основывается социальная политика, которую в настоящее время проводит панамское правительство через Министерство социального развития.
It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель.
This creates a dilemma for developing countries as the competition may cause them to offer overly generous tax concessions and, hence, rely on tax incentives that may not be in their best interest or that may not have the desired effect in attracting investment. Это ставит их перед дилеммой, так как конкуренция может побудить их к предоставлению чрезмерных налоговых льгот и, как следствие, широкому применению налоговых стимулов, которые могут не отвечать их интересам или могут не дать желаемого результата в виде привлечения большего объема инвестиций.
Poverty reduction and hence the achievement of MDG-1 in developing countries and transition economies will basically be determined by the rate at which the average income of the poor rises over a period of time. Снижение уровня нищеты и, как следствие, достижение ЦРТ - 1 в развивающихся странах и странах с переходной экономикой будет в основном зависеть от темпов прироста средних показателей дохода неимущего населения.
Its main objectives included providing a basic body of information for managers of World Bank projects and governmental agencies and, hence, to reducing investment in individual social evaluations. К числу основных целей осуществления этой программы относились предоставление в распоряжение управляющих проектами Всемирного банка и правительственных ведомств блока базовой информации и, как следствие, существенное сокращение расходов на сбор и оценку данных социального и индивидуального характера.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Finally, the Government clarifies that Zhou Yung Jun is of Chinese nationality and hence subject to the Chinese jurisdiction for the offences committed. Наконец, правительство поясняет, что Чжоу Юн Цзюнь имеет китайское гражданство и потому подпадает под юрисдикцию Китая за совершенные преступления.
We continue consistently to oppose the expansion of the North Atlantic Alliance as an outdated and, hence, counter-productive policy direction. При этом мы по-прежнему остаемся последовательными противниками расширения Североатлантического альянса, считаем эту линию устаревшей, а потому контрпродуктивной.
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n.
The method elegantly transforms the ordinarily non-linear problem into a linear problem that can be solved without using iterative numerical methods, and is hence an order of magnitude faster than previous techniques. Метод элегантно преобразует нелинейную задачу в линейную, которую уже можно решить, не прибегая к рекурретным методам, а потому результат получается быстрее, чем при использовании предыдущих подходов.
Like the examples of Plücker and of Blum and Guinand, the Trott curve has four separated ovals, the maximum number for a curve of degree four, and hence is an M-curve. Подобно примеру Плюкера и кривой Блюма и Гуинанда, кривая Тротта имеет четыре раздельных (неправильных) овала, максимальное число для кривых четвёртого порядка, а потому является М-кривой.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans. Этим объясняется их отношение, например, к уйгурам и тибетцам.
Hence the significance of the forthcoming WTO Ministerial Meeting to be held in Singapore in December. Этим объясняется значение предстоящего совещания ВТО на уровне министров, которое будет проведено в Сингапуре в декабре.
Hence the importance of concluding additional protocols to existing safeguards agreements and of refraining from active cooperation with States parties that were not in compliance with their obligations under the relevant safeguards agreements. Этим объясняется то значение, которое придается заключению дополнительных протоколов к существующим соглашениям о гарантиях и отказу от активного сотрудничества с государствами-участниками, не соблюдающими своих обязательств по соглашениям о гарантиях.
The Tribunal explained that as trial-related posts are released by the Trial Division following the completion of trials and become vacant they are reassigned to the Appeals Division; hence the vacancy rate in this Division. Трибунал разъяснил, что по мере высвобождения в Судебном отделе должностей сотрудников, занимающихся судебными процессами в первой инстанции, после завершения этих процессов они передаются в Апелляционный отдел; этим объясняется величина доли вакансий в этом отделе.
With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Hence the increased significance of strategically reserving space along motorways and railway lines. Вследствие этого повышается значение стратегии специализированного использования территорий, расположенных вдоль автомагистралей и железнодорожных линий.
Hence the least developed countries of Africa depended heavily on external financial resources, which averaged 11.5 per cent of GDP. Вследствие этого наименее развитые страны Африки в значительной степени зависят от притока внешних финансовых ресурсов, средний объем которых составляет 11,5 процента ВВП.
Hence, much of the discussion and recommendations in this report regarding the situation of the small-numbered indigenous people in the Russian Federation may also apply to some of these other groups. Вследствие этого, многие соображения и рекомендации в настоящем докладе, касающиеся положения коренных малочисленных народов в Российской Федерации, могут относиться и к некоторым из этих групп.
Divergences regarding mitigation persisted and the Kyoto Protocol track was virtually deadlocked; hence the objective of a comprehensive agreed outcome on climate change was some years from attainment. Расхождение мнений относительно смягчения последствий и курса Киотского протокола фактически привело в тупик; вследствие этого задача достижения всеобъемлющих согласованных итогов по вопросам изменения климата не сможет быть решена еще несколько лет.
Hence, the services under this programme component are undertaken by fostering strong cooperation with other UNIDO programmes as well as with external partners, including South-South cooperation. Вследствие этого услуги в рамках данного программного компонента предоставляются путем содействия укреплению сотрудничества с другими программами ЮНИДО, а также с внешними партнерами, включая сотрудничество по линии Юг - Юг.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
It is an instrumental right, and hence an unavoidable precondition for the exercise of other fundamental rights and for effective citizen participation in public decisions. Это право - формальное, т.е. оно является необходимым условием для осуществления других основных прав и полноценного участия граждан в процессе принятия государственных решений.
The highly dynamical nature of many coastal and marine processes requires that this kind of information be analyzed on a statistical basis, and hence starting from historical time series, for the assessment of environmental trends over suitable periods of time. Высокодинамичный характер многих береговых и морских процессов диктует необходимость того, чтобы информация такого типа анализировалась на статистической основе, т.е. начиная с хронологических временных рядов, что позволяет произвести оценку экологических трендов за соответствующие временные периоды.
Concurrently, the private sector has been incapable of mitigating the PA's fiscal stress by expanding investment and output and hence expanding the tax base and generating decent jobs to reduce the pressure on the PA as the employer of last resort. При этом и частный сектор оказался не в состоянии сгладить бюджетные проблемы ПА за счет наращивания инвестиций и объема производства, т.е. за счет расширения налоговой базы и создания достойных рабочих мест, что позволило бы ослабить нагрузку на ПА как на работодателя "последней инстанции".
The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она.
Despite such differences, however, the culturally-specific, ideologically dominant family form in any given society shapes both the norm and that which is defined as existing outside of the norm and, hence, classified as deviant. Вместе с тем, несмотря на такие различия, в условиях любого отдельно взятого общества преобладающий в силу культурных особенностей и представлений населения тип семьи определяет как принятую норму, так и то, что выходит за рамки этой нормы, т.е. отклонения.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
The Special Rapporteur is building his actions on the wording of the resolution establishing his mandate, hence condemning all acts of terrorism as being aimed at the destruction of human rights. Специальный докладчик основывает свои действия на формулировке резолюции, в которой определяется его мандат, поскольку в ней осуждаются все акты терроризма как деятельность, направленная на уничтожение прав человека.
The system will empower field staff as they will have full access to all processes, including portfolio and project management, and hence be better involved in the identification, design, implementation and monitoring of projects. Эта система расширит полномочия сотрудников на местах, поскольку они будут иметь полный доступ к всем процессам, включая управление портфелями и проектами, и поэтому смогут в большей степени участвовать в решении таких вопросов, как выявление, разработка, осуществление и мониторинг проектов.
Barry understands a significant amount of domestic Indonesian, and hence any language barrier that Barry would face would be fairly minor and, given his young age, could be quite easily overcome. Поскольку Барри достаточно хорошо понимает индонезийский язык, то любые языковые проблемы для него будут относительно незначительными, и, учитывая его юный возраст, их преодоление не составит для него большого труда.
Hence, we should set aside beloved but lengthy rituals of prepared speeches and establish proceedings favouring greater spontaneity and interactivity, because genuine discussions of good quality can enrich the Council's deliberations and outcomes. В этой связи нам следует отказаться от любимых нами продолжительных ритуалов подготовки речей и создать процедуры для обеспечения большей спонтанности и взаимного обмена, поскольку подлинные высококачественные дискуссии могут обогатить прения Совета и их результаты.
The challenge in that respect was that many developing countries were unable to implement adopted instruments because of capacity constraints. Hence, the importance of building capacity in the area of implementation. В этой связи возникает проблема, поскольку многие развивающиеся страны не могут обеспечить практической реализации принятых договорных инструментов из-за ограниченных возможностей, и поэтому важное значение имеет создание потенциала для осуществления имплементационных мер.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence, it is quite clear that this industrial-commercial activity is the most lucrative of all of the world's businesses. В связи с этим вполне очевидно, что такая производственно-коммерческая деятельность является наиболее прибыльной из всех видов бизнеса в мире.
Hence the need to establish a gender satellite account, the primary purpose of which is to quantify unpaid housework and production activities and give them an economic value. В связи с этим возникает необходимость в подготовке Вспомогательного гендерного счета, главная задача которого - дать количественную оценку и оценить экономическое значение неоплачиваемого домашнего и производительного труда.
Hence, the statement made by the Bulgarian representative, whereby "many efforts to settle the problem with the Federal Republic of Yugoslavia on a bilateral level have failed", raises astonishment. В связи с этим вызывает недоумение заявление представителя Болгарии о том, что "многие предпринимаемые совместно с Союзной Республикой Югославией двусторонние усилия, направленные на решение проблемы, провалились".
Hence, the forthcoming tenth anniversary of the International Year of the Family presented the ideal opportunity for States to review their practices in that regard and renew their commitment to strengthening the family. В связи с этим предстоящая десятая годовщина Международного года семьи представляет собой идеальную возможность для государств пересмотреть свою практику в этой области и вновь заявить о своей приверженности укреплению семьи.
On enquiry it was communicated that being non financial information, Agresso did not capture this information at the time of registering the Purchase Requisition and hence it could not be generated. На прозвучавший в связи с этим вопрос было сообщено, что, поскольку система "Агрессо" не считает такую информацию финансовой, она не заносит ее в базу данных на момент регистрации заявки на закупку и поэтому такая информация не могла появиться в запрошенном перечне.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence, the number of female officers needed to achieve 20 per cent is greater than was originally anticipated. Ввиду этого для достижения 20-процентного показателя требуется большее число женщин-полицейских, чем первоначально предполагалось.
Hence, further action to accelerate the recovery of the ozone layer by adjustment is limited. Ввиду этого, возможности для принятия дополнительных мер по ускорению восстановления озонового слоя путем корректировок ограничены.
Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией.
Hence, article 54 of the Constitution stipulates: Education is a right of all citizens which the State guarantees in accordance with the law by establishing schools and cultural and educational institutions at the compulsory basic stage. Ввиду этого в статье 54 Конституции предусмотрено следующее: Образование является правом всех граждан, которое гарантируется государством в соответствии с законом посредством создания школ и культурных и образовательных учреждений на обязательном базовом этапе образования.
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, needs for improvement actions have been identified, notably through exchanges with users, and particularly with various services of the European Commission. Исходя из этого, были определены потребности в коррекционных мерах, прежде всего на основе обмена информацией с пользователями, и прежде всего с различными службами Европейской комиссии.
Hence, he has issued recommendations in this regard to some Member States. Исходя из этого он вынес некоторым государствам-членам рекомендации на этот счет.
Hence, the capacity of the power station is planned to be at about 45-60 MWt. Исходя из этого мощность электростанции планируется на уровне 45-60 МВт.
Hence this proposal has been accepted by the majority of test stations, the transport refrigeration and body builder industry as well as the concerned associations). Исходя из этого данное предложение было принято большинством испытательных станций, компаниями по производству транспортных холодильных установок и кузовов, а также заинтересованными ассоциациями).
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации.
Больше примеров...