Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
It was important to find solutions in those three areas, and hence the German delegation hoped that the Third Review Conference would renew the mandate of the Group of Governmental Experts and that the States parties would continue to meet as frequently as in the past. Важно найти решения в этих трех измерениях, и поэтому германская делегация хотела бы, чтобы третья обзорная Конференция воссоздала Группу правительственных экспертов с ее функциями и чтобы государства-участники продолжили собираться с той же частотностью, что и прежде.
Hence paragraph 2 of the draft article served no useful purpose. Поэтому пункт 2 проекта статьи не служит какой-либо значимой цели.
Hence their worth is an important guide and motivational tool. Поэтому их значение является важным ориентиром и мотивационным инструментом.
Hence, it can reduce inequalities by strengthening the opportunities for the poor to increase their income. Поэтому оно может уменьшить степень неравенства посредством улучшения возможностей малоимущего населения в области увеличения объема их доходов.
Hence, attention should be paid equally to putting out the fires of war, violence and destruction in the present and to laying down the framework for the future. Поэтому следует в равной степени уделять внимание тому, чтобы тушить пожар войны, насилия и уничтожения в настоящее время и закладывать основы для будущего.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
This led to securities being priced by multiple vendors and hence more observable data being available. Это привело к тому, что цены на эти ценные бумаги определяются многочисленными поставщиками ценовой информации, и, следовательно, в наличии имеется больший объем наблюдаемых данных.
In May 2011, Kofler passed his final examinations and hence concluded his formation. В мае 2011 года Кофлер сдал свои последние экзамены и, следовательно, завершил свое образование.
The commission should be independent of the Government and hence of the Ministry of Human Rights, and should be established pursuant to a law. Эта комиссия должна быть независимой от правительства и, следовательно, от министерства по правам человека, и должна быть создана на основании закона.
95.80. Look into ways to effectively ensure that the principle of the best interests of the child will be a primary consideration and hence form the basis for and guide all related processes and decisions, especially in asylum cases involving children (Hungary); 95.80 изучить пути эффективного обеспечения того, чтобы принцип наилучшего учета интересов ребенка имел первоочередное значение и, следовательно, служил основой и руководством для всех соответствующих процессов и решений, особенно в делах о предоставлении убежища, касающихся детей (Венгрия);
Hence, they are understood to apply the expropriation provisions to "indirect" expropriations and "creeping" expropriations. Следовательно, их положения об экспроприации обычно распространяются и на "скрытую" или "ползучую" экспроприацию.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Hence, a simple "win-win" relationship between gender equality and sustainability cannot be assumed. Таким образом, нельзя утверждать, что наличие гендерного равенства гарантирует устойчивое развитие и наоборот.
Hence, a majority of the projects were aligned with the following objectives of the Second Decade: Таким образом, большинство проектов соотносятся со следующими целями второго Десятилетия:
Hence, the Headquarters cash pool is able to respond to withdrawal needs in a timely manner, and liquidity risk is considered to be low. Таким образом, денежный пул Центральных учреждений в состоянии своевременно удовлетворять требования о выдаче средств, в связи с чем риск ликвидности считается низким.
Hence, there are no migrant workers in the Kingdom. (It is requested that the term "foreign workers" be used instead of "migrant workers" in the other related recommendations) Таким образом, в Королевстве нет трудящихся-мигрантов (в других соответствующих рекомендациях вместо термина "трудящиеся-мигранты" предлагается использовать термин "иностранные трудящиеся").
Hence, it is clear that speculations about the alleged economic blockade against Transnistria entering a new phase are ill-intentioned provocations aimed at misinforming businesses on the left bank of the Dniestre as well as the leadership of certain States. Таким образом очевидно, что домыслы в отношении нового этапа экономической блокады Приднестровья являются злонамеренными провокациями, нацеленными на дезинформацию деловых кругов левого берега Днестра, а также руководства некоторых государств.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
In terms of financial assistance, SPC/RRRT in late 2009 has contributed financially in terms of paying the costs for the CEDAW Taskforce to be able to meet, hence, monitoring the implementation of CEDAW. Что касается финансовой помощи, то ГРПР СТС в конце 2009 года оказала финансовое содействие в оплате расходов Целевой группы по КЛДЖ, связанных с проведением совещания и соответственно мониторинга осуществления КЛДЖ.
Hence, enlarging the Council can only strengthen it by enabling it to respond effectively and appropriately to present-day realities. Соответственно, расширение членского состава Совета может привести лишь к повышению его способности эффективно и адекватно реагировать на реалии современного мира.
Hence, the coexistence of poverty, hunger and environmental degradation still makes achieving SARD an elusive target. Соответственно, сочетание проблем нищеты, голода и экологической деградации делает цель достижения САРД по-прежнему труднодостижимой.
Several others said that experts attending those meetings did so in their personal capacity; hence the conclusions stemming from those meetings had to be understood from that perspective. По мнению других делегаций, принимающие участие в работе этих совещаний эксперты присутствуют на них в своем личном качестве; соответственно, выводы этих совещаний следует рассматривать именно под этим углом зрения.
Migration is a result of the combination of the effects of economic factors, armed conflicts, economic contraction caused by structural adjustment and natural disasters, which always affect the most underprivileged and hence the most vulnerable populations sectors. Миграционные потоки являются следствием экономических факторов, вооруженных конфликтов, экономических потрясений, обусловленных структурной перестройкой и стихийными бедствиями, от которых страдают наиболее обездоленные и соответственно наиболее уязвимые слои населения.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
I'm theorizing that some of the Nubbins might've escaped and survived by feeding on the dead crew members, hence the mingling of the DNA. Моя теория - некоторые из Пушистиков могли сбежать И выжить, питаясь мертвыми членами команды, Отсюда смешение ДНК.
What they hate is their lack of power, hence the willingness of their brethren to deal with that witch in exchange for rings. Они ненавидят отсутствие власти, отсюда вытекает готовность их собратьев сотрудничать с той ведьмой в обмен на кольца.
A compound fracture, hence the scar. Открытый перелом, отсюда и шрам.
Hence, the term "extra room." Вот отсюда и термин "дополнительная комната".
Hence the term "give." Отсюда просьба "дай".
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
This would send a strong signal to the Cartagena summit and prove that we are on the path to universalization and hence to our ultimate goal of a mine-free world. Это стало бы мощным сигналом в адрес картахенского саммита, и это доказывало бы, что мы приближаемся к универсальности, а тем самым и к нашей конечной цели, какой остается безминный мир.
This cycle, popularly known as the Kessler syndrome, results in an exponential growth of orbital debris as time progresses, and hence in an ever-increasing risk to operational bodies in orbit. Этот замкнутый круг, широко известный как синдром Кесслера, с течением времени приводит к увеличению количества космического мусора в геометрической прогрессии и, тем самым, к росту опасности для функционирующих на орбите объектов.
The United Nations Development Programme seeks to address the root causes of protracted conflict, including exclusion, inequality and poverty, by undertaking conflict assessments and conflict-sensitive recovery programmes and hence conforming to the vision of a global human order. Программа развития Организации Объединенных Наций занимается вопросами устранения первопричин длительных конфликтов, в том числе изоляции, неравенства и нищеты, анализируя конфликты и осуществляя программы выхода из них, действуя тем самым в соответствии с идеей мирового гуманитарного порядка.
Hence the majority of countries that at one time produced anti-personnel mines will never again do so. Тем самым большинство стран, которые когда-то производили противопехотные мины, уже никогда не будут делать этого.
Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
It is therefore important to mention the possible positive impact that the timber sanctions might have on reducing the sustainability of the conflict, and hence also on the humanitarian and social conditions in the country. Важно поэтому упомянуть также о возможных положительных последствиях санкций в отношении поставок лесоматериалов с точки зрения продолжительности конфликта, а значит и с точки зрения положения в гуманитарной и социальной областях в этой стране.
Meeting current debt service commitments has meant the diversion of considerable national revenue resources that could alternatively be directed towards development and social needs and, hence, poverty reduction. Выполнение нынешних обязательств по обслуживанию долга ведет к отвлечению значительного объема национального дохода, который мог бы быть направлен на содействие развитию и удовлетворение социальных потребностей, а значит и на сокращение масштабов нищеты.
A format might be agreed to ensure that the payment is made in the first quarter or first half of the year, which would enable early allocations and hence better planning. Может быть согласована система для обеспечения того, чтобы выплаты производились в первом квартале или в первой половине года, что позволит создать возможности для заблаговременного выделения средств, а значит, и более рационального планирования.
The Ministry of Culture pays special attention to the creation of the conditions necessary for cultural diversity, and hence conditions for equal opportunities for participation in cultural life regardless of ethnic or other characteristics of individuals or groups. Министерство культуры уделяет особое внимание созданию условий, необходимых для культурного многообразия, а значит - созданию равных возможностей для участия в культурной жизни без каких-либо этнических или других различий между разными группами населения.
Hence Brownie now. It's me, yes. Значит Домовой теперь - это я, да.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
An individual and collective sense of justice is one of the pillars of reconciliation, hence of tolerance and peace. Одной из основ примирения является формирование индивидуального и коллективного чувства справедливости и как следствие - атмосферы терпимости и мира.
Hence, it covers some experiences and manifestations of stigma rather than all dimensions of people's lives. Как следствие, он охватывает не все аспекты жизни людей, а лишь некоторые практические случаи и проявления стигматизации.
Hence China's economy met with unprecedented economic difficulties. Как следствие, китайская экономика пережила трудности, беспрецедентные за весь период реформ.
While the current world economic climate might temporarily lessen the related problems of recruitment and retention of staff, staff motivation, and hence productivity, were affected. Хотя нынешнее состояние мировой экономики может на какое-то время смягчить связанные между собой проблемы найма и сохранения персонала, мотивация персонала и, как следствие этого, его продуктивность оказываются затронутыми.
The mirror is slightly defocused in the XRT to provide a more uniform PSF for the entire field of view hence the instrument PSF θ = 18 arcsec. Зеркало слегка расфокусировано для более равномерной PSF по всему полю зрения, как следствие, PSF инструмента 18 секунд дуги.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Language is the theoretical generalization of the open and hence infinite set of utterances. Язык - теоретическое обобщение всей открытой и потому бесконечной совокупности высказываний.
They also give rise to very interesting examples of Riemannian manifolds and hence are objects of interest in differential geometry and topology. Они также являются источником для очень интересных примеров римановых многообразий, а потому представляют интерес для дифференциальной геометрии и топологии.
It's imprinted, hence the discount. Он проштампован - Альянс- потому и скидка
Hence they are not listed in the above table. Потому они не перечислены в таблице выше.
Hence, the production and broadcast of these channels holds important national and democratic significance. Потому производство и трансляция программ этих каналов имеют особое значение с точки зрения национальной самобытности и демократии.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence the significance of the forthcoming WTO Ministerial Meeting to be held in Singapore in December. Этим объясняется значение предстоящего совещания ВТО на уровне министров, которое будет проведено в Сингапуре в декабре.
Hence the drive to encourage the inclusion of ADR clauses in commercial contracts. Этим объясняется нацеленность на содействие включению оговорок об АРС в коммерческие контракты.
Hence the importance of following a sequence, of gaining experience at each step, of gaining the support of all sections of the community and of building confidence in Tokelau in respect of its own capacity. Этим объясняется необходимость в последовательном подходе, в накоплении опыта с каждым предпринятым шагом, в получении поддержки со стороны всех слоев общества и в повышении уверенности в своих собственных силах.
The oil crisis in 1973 and the North-South divide furthered the debate on building a new international economic order; hence the importance that economic and social topics started to take on our Organization's agenda. В результате нефтяного кризиса 1973 года и противостояния Север-Юг продвинулись вперед дебаты об установлении нового международного экономического порядка; отчасти этим объясняется значение, которое стали приобретать в работе Организации экономические и социальные вопросы.
In fulfilling the MONUC mandate and in pursuing the implementation of the Lusaka Agreement, it is necessary to maintain liaison on a daily basis with these parties; hence, the need to establish political offices in MONUC locations outside Kinshasa and in the regional capitals. В процессе выполнения мандата МООНДРК и осуществления Лусакского соглашения необходимо поддерживать с этими сторонами ежедневные контакты, и именно этим объясняется необходимость создания отделений по политическим вопросам в местах расположения МООНДРК вне Киншасы и в региональных столицах.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
The Bretton Woods institutions are important partners in post-conflict peace-building, and hence in conflict prevention. Бреттон-вудские институты являются важными партнерами в деле постконфликтного миростроительства и вследствие этого - в деле предотвращения конфликта.
The related provisions in the amount of $86,200 were included under the programme budget for the biennium 2012-2013; hence, no additional appropriations would be sought to support the activities resulting from the President's statement. Соответствующие ассигнования в объеме 86200 долл. США были предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; вследствие этого никаких дополнительных ассигнований на поддержку деятельности, предусмотренной в соответствии с заявлением Председателя, испрошено не будет.
Hence the importance of developed countries meeting their ODA commitments. Вследствие этого важное значение приобретает выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении ОПР.
Hence, many of the dependants of the foreign combatants are likely to be Congolese, and to have natural links in the local community. Вследствие этого многие из иждивенцев иностранных комбатантов, вероятно, являются конголезцами и имеют естественные связи в местной общине.
Hence, it proposes to emphasize a number of key options so as to obtain the best returns for development from its institutional assets, including South-South and triangular cooperation. Вследствие этого она предлагает выделить ряд ключевых вариантов, с тем чтобы получить оптимальные дивиденды в области развития со своих институциональных активов, включая сотрудничество по линии Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
Mr. Lindgren Alves, noting that many Roma with Italian citizenship were no longer nomadic, asked whether they were still forced to live in camps and hence segregated from society, although most of them presumably had regular employment. Г-н Линдгрен Алвис, отметив, что многие рома, имеющие итальянское гражданство, уже не ведут кочевой образ жизни, спрашивает, вынуждены ли они по-прежнему жить в лагерях, т.е. в изоляции от общества, хотя у большинства из них, очевидно, есть постоянная работа.
A number of International Civil Aviation Organization (ICAO) provisions are intended to prevent aircraft hijackings, and hence events in which aircraft could be used as weapons of destruction. Ряд положений, принятых Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), направлены на предотвращение угона воздушных судов, т.е. на предотвращение случаев, когда воздушные суда могут быть использованы в качестве уничтожения оружия.
Major Programme B (Executive Direction and Strategic Management) expenditures almost broke even with less than 1 per cent of unutilized balance, hence this major programme was fully implemented financially. По Основной программе В (Исполнительное руководство и стратегическое управление) объем расходов практически соответствовал бюджетному уровню, так что неиспользованный остаток составил менее 1 процента, т.е. с финансовой точки зрения эта основная программа осуществлена полностью.
It is also an externally generated index and is available only as a series, that is, for the years 1990, 1995, 2000, 2005 and 2009, and hence would not be available for all the years of the base period. Кроме того, он является индексом, подготовленным внешним субъектом, и лишь в отдельные конкретные года, т.е. в 1990, 1995, 2000, 2005 и 2009 годах, и, следовательно, нет возможности использовать такой индекс в течение всех лет базового периода.
Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
However, the aggregate exposure of the country could still become excessive, as non-financial enterprises from the country might borrow directly from foreign banks or other sources, and hence would elude the eye of domestic financial regulators. Вместе с тем совокупный объем привлеченных в страну иностранных средств может все же стать чрезмерным, поскольку нефинансовые предприятия этой страны могут получать кредиты непосредственно у иностранных банков или из других источников, и тем самым уклоняться от контроля национальных органов финансового регулирования.
Most domestically-issued debt has the advantage of being denominated in the domestic currency, and hence may reduce currency mismatches and may count on a more stable investor base. Вместе с тем директивным органам не следует быть слишком самонадеянными, поскольку новая структура долга может приводить также к возникновению новых факторов уязвимости.
These moves could be complemented by a ban on the use of remotely delivered mines, since these mines are by their very nature difficult to map, demarcate and fence in and hence pose a very real danger to civilian life. В дополнение к этим мерам можно ввести запрет на использование дистанционно устанавливаемых мин, поскольку их местоположение особенно трудно наносить на карту, отмечать и огораживать, в результате чего они представляют весьма реальную угрозу для жизни людей.
Due to its appearance in this volume, the discriminant also appears in the functional equation of the Dedekind zeta function of K, and hence in the analytic class number formula, and the Brauer-Siegel theorem. Поскольку дискриминант появляется в этой формуле для объёма, он также появляется в функциональном уравнении дзета-функция Дедекинда поля К, а потому также в аналитической формуле числа классов и в теореме Брауэра-Зигеля.
Hence only regular resources (excluding assessed contributions) have been taken into account in reviewing the need for an operational reserve because there is limited risk of a cash shortfall of other resources. Таким образом, при рассмотрении необходимости в оперативном резерве учитываются лишь регулярные ресурсы (за исключением начисленных взносов), поскольку существует ограниченный риск дефицита денежной наличности по статье «прочие ресурсы».
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Reaffirms that good governance and advancement of the rule of law at all levels are essential for the realization of sustained economic growth, sustainable development and the eradication of poverty and hunger, and hence reaffirms the importance of the implementation of the commitment to sound policies; подтверждает, что для обеспечения поступательного экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты и голода важнейшее значение имеют благое управление и утверждение принципов верховенства права на всех уровнях, и в связи с этим вновь подтверждает важность практической реализации приверженности проведению продуманной политики;
Hence the terms "secret detention" and "arbitrary disappearance" are misapplied to the draft amendments. В связи с этим термины "тайное содержание под стражей" и "незаконное исчезновение" употребляются в отношении проектов поправок необоснованно.
Hence, the French delegation offered to withdraw its proposal and to align itself with the Mauritius proposal. В связи с этим французская делегация намерена отозвать свое предложение и присоединиться к предложению Маврикия.
Hence, on the basis of future experience and scientific knowledge, the Commission will carry out a further review of the Directive during the first half of 1995. В связи с этим Комиссия, исходя из полученных в ближайшем будущем опыта и научных знаний, проведет следующий пересмотр Директивы в первой половине 1995 года.
Hence designs exist that provides both the P and the E sets of warnings. В связи с этим существуют конструкции, предусматривающие наличие сигналов предупреждения как для пневматических, так и для электрических соединений.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence, IIA reform efforts have so far been relatively modest. Ввиду этого масштабы усилий по проведению реформы в сфере МИС пока относительно невелики.
Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией.
Hence, article 54 of the Constitution stipulates: Education is a right of all citizens which the State guarantees in accordance with the law by establishing schools and cultural and educational institutions at the compulsory basic stage. Ввиду этого в статье 54 Конституции предусмотрено следующее: Образование является правом всех граждан, которое гарантируется государством в соответствии с законом посредством создания школ и культурных и образовательных учреждений на обязательном базовом этапе образования.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
The Federal Republic would hence like to point out once more that it explicitly rejects theories attempting to prove that there are different human races. Ввиду этого Федеративная Республика хотела бы еще раз указать, что она однозначно отвергает теории, в которых делаются попытки доказать наличие различных человеческих рас.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, the interest in having a similar system in place for international trade also for further processed products. Исходя из этого, интерес существует в создании аналогичной системы для международной торговли также продуктами переработки.
Hence, various initiatives have been launched to reduce the technological gap between African countries and their developed partners. Исходя из этого, были разработаны различные инициативы, призванные уменьшить технологический разрыв между африканскими странами и их развитыми партнерами.
Hence, the capacity of the power station is planned to be at about 45-60 MWt. Исходя из этого мощность электростанции планируется на уровне 45-60 МВт.
Hence, the Agency must concentrate on sensitive areas, both rural and peri-urban, and promote higher incomes and better living conditions for women. Исходя из этого Агентство должно уделять особое внимание неблагополучным сельским и пригородным районам, обеспечивая рост доходов и улучшение условий жизни женщин.
Hence, the Committee will review UNECE's activities delivered through the Regional Advisory Services; and the Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA), namely the project on the Rational and Efficient Use of Energy and Water Resources in Central Asia. Исходя из этого, Комитет проведет обзор деятельности ЕЭК ООН, осуществленной в рамках Региональных консультационных служб, Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА), в частности проекта "Рациональное использование энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии".
Больше примеров...