Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
Hence, the trial has to start again. Поэтому судебный процесс следует начать заново.
Hence the need to retain any such formulation in the section on factors and difficulties impeding the implementation of the Convention. Поэтому любую такую формулировку следует сохранить в разделе, посвященном факторам и трудностям, препятствующим осуществлению Конвенции.
Hence, these actions were a source of annoyance to the separatists and Russian Peacekeepers, prompting further aggressive actions. Поэтому эти действия были раздражающим фактором для сепаратистов и российских миротворцев, подталкивая их на новые агрессивные акции.
Hence it is vital for governments to be prepared for such requests in three ways: Поэтому важно, чтобы правительства были готовы к таким просьбам по трем направлениям:
Hence, the reduction of barriers to FDI and the strengthening of standards of treatment needed to go hand in hand with ensuring the proper functioning of markets. Поэтому снижение барьеров для ПИИ и укрепление норм, регулирующих их режим, должны сопровождаться параллельными мерами по обеспечению надлежащего функционирования рынков.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
ISAR noted that an enterprise's environmental performance could affect its financial wealth and hence its sustainability. МСУО отметила, что экологическое измерение деятельности предприятия может влиять на его финансовое благополучие и, следовательно, его устойчивость.
Such investment raises productivity and hence incomes. Такие инвестиции повышают производительность труда, а следовательно, и уровень доходов.
The ladder aperture sight moves vertically on a slide, and hence was not able to correct for wind drift. Прицел с лестничным проемом движется вертикально на предметном стекле и, следовательно, не может корректировать смещение ветра.
Hence there was indeed a risk of torture or ill-treatment. Следовательно, возникает реальный риск применения пыток или неправомерного обращения.
Japan needs to be able to back up the Security Council with men, and hence share the political risk, as well as the cost, of the UN's efforts to maintain world peace. Япония должна иметь возможность поддерживать Совет Безопасности людскими ресурсами и, следовательно, делить с другими странами политический риск, равно как и издержки, связанные с усилиями ООН по поддержанию мира во всем мире.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Hence, it was legitimate to demand that they integrate the rules of the non-proliferation regime into their practices. Таким образом, вполне законно требовать, чтобы они ввели в свою практику правила режима нераспространения.
Hence, a majority of the projects were aligned with the following objectives of the Second Decade: Таким образом, большинство проектов соотносятся со следующими целями второго Десятилетия:
Hence, the United States embargo against Cuba remains a major issue for the development of the country, requiring therefore continued attention by the international community. Поэтому введенная Соединенными Штатами блокада в отношении Кубы по-прежнему является одной из крупнейших проблем для развития страны и таким образом требует неослабного внимания со стороны международного сообщества.
Hence, in compliance with these instruments and international resolutions adopted in the field of human rights, the Government seeks to foster awareness and insight in that sphere by working to ensure that implementation is such as to exemplify the cherished values associated with human rights and freedoms. Таким образом, в соответствии с этими договорами и международными резолюциями в области прав человека правительство стремится повысить осведомленность в этой сфере и ее понимание, стремясь к тому, чтобы их имплементация позволила воплотить заветные ценности, связанные с правами и свободами человека.
Hence are waiting for the start of the new House of Representatives and its legislative sessions to discuss accession to this Convention. (Continue to be temporarily suspended) Таким образом, для обсуждения вопроса о присоединении к этой Конвенции необходимо дождаться формирования нового Совета представителей и проведения его законодательных сессий. (Выполнение временно отложено)
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
They gave her an award for it - hence, the flower. Они дали ей награду за это... соответственно - цветок.
The demand for implementation guidance and hence the volume of work for the IFRIC are expected to increase "dramatically" after 2005. Ожидается, что потребности в руководящих указаниях, связанных с процессом осуществления, и соответственно объем работы КТМСФО "резко" возрастут после 2005 года.
Accordingly, out of the 132 beneficiaries who have been mentored by ESP for the period Jan to Dec 2010 only 3 are currently in a default situation, hence leading to a record loan repayment rate of 99 Per cent. Соответственно, в настоящее время из 132 бенефициаров, воспользовавшихся ППП с января по декабрь 2010 года, только три находятся в ситуации просрочки платежей, и, таким образом, достигнут рекордный коэффициент погашения кредита - 99%.
Hence, scientific activities within the Convention need to involve those countries. Соответственно, эти страны должны быть вовлечены в научную деятельность в рамках Конвенции.
Hence, this "structured" debate could serve as an excellent bridge between the first and third phases. Соответственно, такие "структурированные" прения смогли стать прекрасным связующим звеном между первым и третьим этапами.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
As the report aptly points out, there is increased sensitivity to the environmental consequences of activities in Antarctica; hence the urgent need to design and implement measures to prevent, or at least mitigate, the environmental degradation of the ever-increasing human activities in the area. Как верно отмечается в докладе, растет осознание экологических последствий деятельности в Антарктике; отсюда настоятельная необходимость разработать и осуществлять меры, направленные на предотвращение или, по крайней мере, на смягчение деградации окружающей среды в результате все более активной деятельности людей в этом районе.
Delegations reaffirmed that voluntary repatriation in safety and dignity is the preferred solution, but that returns must be sustainable, hence the need to address the gap between relief and development. Делегации вновь подтвердили, что предпочтительным вариантом является добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства, однако при этом возвращение должно быть устойчивым, и отсюда вытекает необходимость устранения разрыва между помощью и развитием.
However, not all States were agreed on the urgency of the situation, and hence on the need to negotiate new international rules setting out the general principles of international humanitarian law. Вместе с тем не все государства согласились с неотложностью ситуации, а отсюда и вытекает необходимость переговоров по новым международным нормам, излагающим общие принципы международного гуманитарного права.
In some families, the payment of the bogadi, dowry; is interpreted as a symbolic representation of the transference of a woman from her father's guardianship to that of her husband's, hence demands for a woman's subservience to her husband. В некоторых семьях уплата богади интерпретируется как символ передачи женщины из-под опеки ее отца под опеку мужа - отсюда следует требование подчинения женщины своему мужу.
However, unlike the US and Britain in the past, China today must turn to overseas bases rather than colonization to enhance its "sea power" - hence its "string of pearls." Однако в отличие от США и Великобритании в прошлом Китай должен сегодня использовать зарубежные базы, а не колонизацию для усиления своей мощи на море, отсюда и «жемчужная нить».
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
These applications contain the call to all citizens to disapprove of and fight against anti-Semitism, and hence to strengthen social cohesion in Germany. Они предполагают обращение ко всем гражданам с призывом отвергать антисемитизм и бороться с ним и тем самым упрочивать устои немецкого общества.
The reduced requirements are due mainly to the higher percentage of Logistics Base staff being trained in-Base, hence reducing the need for training travel. Уменьшение потребностей главным образом обусловлено более высокой процентной долей сотрудников Базы, прошедших подготовку на самой Базе, сократив тем самым потребность в поездках в связи с профессиональной подготовкой.
The current decision by the Committee revises the earlier estimates downward, hence the General Assembly would authorize the Committee to meet for only an additional four weeks instead of eight weeks. Настоящее решение Комитета корректирует прежние оценки в сторону понижения, тем самым Генеральная Ассамблея могла бы разрешить Комитету провести совещания в течение только дополнительных четырех недель вместо восьми недель.
Although it is understandable that "case-by-case" monitoring and enforcement is not rational at headquarters level, the overall monitoring, assessment and compliance checks can contribute to the proper use of contracts and hence the efficient use of resources. Хотя понятно, что мониторинг и обеспечение соблюдения правил в каждом конкретном случае на уровне штаб-квартир невозможен, общий мониторинг, оценка и проверка соблюдения могут способствовать надлежащему использованию контрактов и тем самым эффективному использованию ресурсов.
Hence, the Court obliged the buyer to pay the balance of the purchase price with interest and penalties to the seller. Тем самым суд обязал покупателя заплатить продавцу оставшуюся часть покупной цены с процентами и пенями.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
He suggested organizing a round table to mark the anniversary of the entry into force of the Convention, to which experts from all regions of the world - hence from both sending and receiving countries - would be invited. Он предлагает организовать в ознаменование соответствующей годовщины вступления в силу Конвенции "круглый стол", на который будут приглашены эксперты из всех регионов мира, а значит как из стран происхождения, так и из принимающих стран.
The three cantons with the largest populations and hence the largest number of seats (Zurich, Berne and Vaud) account for more than half of the National Council's women members. Среди депутатов трех кантонов, имеющих наибольшую численность населения, а значит, право на наибольшее число депутатов (Цюрих, Берн и Ваадт), насчитывается более половины женщин.
Not only are they more likely to be civilians, hence, the bulk of the casualties, but their pre-war status and limitations diminish their legal rights. Помимо того, что они являются гражданскими лицами, а значит на их долю приходится наибольшая часть обусловленных войной потерь, их довоенный статус и положение обусловливают ущемление их юридических прав.
Indeed, it is difficult to envisage action on provisions related to the electoral process and, hence, to think about the post-transition phase, if the war and insecurity continue. Фактически, трудно рассчитывать на реализацию положений, касающихся избирательного процесса, а значит, и думать о времени, которое настанет после завершения переходного периода, если по-прежнему будет идти война и отсутствовать безопасность.
This situation not only affects strictly religious affairs but also has an impact on secularism and on healthy nationalism, and hence on all religious communities. Такое положение оказывает влияние на вопросы религии как таковые, на светский характер государства и его здоровый национализм, а значит, и на все общины, образованные по признаку религиозных верований и убеждений.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, many areas suffer from the absence of State authority and hence the extension of law and order. В восточной части Демократической Республики Конго многие районы страдают в результате отсутствия государственной власти и, как следствие, правопорядка.
Children living in dilapidated surroundings - without a social safety net, and without access to safe water and sanitation - may see those surroundings as a reflection of their own self-worth, hence growing up with low self-esteem and embarrassment. Дети, проживающие в суровых условиях - не имея никакой социальной защиты и доступа к безопасной воде и санитарным услугам, - могут воспринимать эти условия как отражение их собственной самооценки и, как следствие, взрослеют, испытывая слабое чувство собственного достоинства и замешательство.
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты.
Hence, there may be unintentional errors, for which we herewith apologise. Как следствие, могут возникнуть неумышленные ошибки, за которые мы заранее приносим свои извинения.
Education was both a primary responsibility of Governments and a social responsibility, hence the need to foster the active participation of local bodies and civil society organizations, especially communities, teachers, students and their parents. Правительства несут основную ответственность за образование, однако в отношении образования существует и социальная ответственность, и, как следствие, возникает необходимость содействовать активному участию местных органов и организаций гражданского общества, особенно общин, учителей, учеников и их родителей.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
They are not legally binding and hence, by their very nature, lack teeth. Они не являются юридически обязательными и потому по своей природе не очень действенны.
You're an orphan from Shoreditch, hence the elocution lessons. Ты сирота из Шордича, потому брал уроки дикции.
There are exactly 50 fake projective planes classified up to isometry and hence 100 distinct fake projective planes classified up to biholomorphism. Существует в точности 50 фальшивых проективных плоскостей с точностью до изометрии, а потому 100 различных фальшивых проективных плоскостей с точностью до биголоморфизма.
And you need money to finish it, hence this rather fine luncheon. Но чтобы закончить его, нужны деньги, и потому ты пригласил нас на ланч.
Hence the paradox, because typically programmers are "satisfied with whatever language they happen to use, because it dictates the way they think about programs". Отсюда и вытекает парадокс: типичные программисты «удовлетворены любым языком, которым им пришлось пользоваться, потому что тот диктует им, как они должны думать о программах».
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence their attitude, for example, to the Uyghurs and to the Tibetans. Этим объясняется их отношение, например, к уйгурам и тибетцам.
Hence, the urgency of governmental intervention - not to provide directly for the poor but to enable the poor to provide for themselves through poverty-reducing growth strategies. Этим объясняется настоятельная необходимость правительственного вмешательства, имеющего своей целью не непосредственное обеспечение бедняков средствами к существованию, а предоставление бедным возможности обеспечить самих себя посредством осуществления стратегий роста, направленных на сокращение нищеты.
Hence the subtitle of my intervention on the issue before us today: "No sustainable security without development; no development without sustainable security". Этим объясняется подзаголовок к моему выступлению по рассматриваемому нами сегодня вопросу: «Без развития нет устойчивой безопасности; без устойчивой безопасности нет развития».
Hence the call by High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 to both parties to the conflict to: Этим объясняется призыв Высоких договаривающихся сторон - участников четвертой Женевской конвенции от 5 декабря 2001 года, обращены к обеим сторонам в конфликте:
The disgruntled and unpaid Zairian soldiers (hence the explanation of their defeat on the ground). Недовольные заирские солдаты, не получающие денежного содержания (этим объясняется их поражение в боевых действиях на месте).
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Owing to the uncertainty surrounding those assumptions, the Committee considered it premature to make any recommendations on the budget proposal at that time, hence its recommendation for an interim financing arrangement. Ввиду неопределенности этих предположений Комитет счел тогда преждевременным выносить какие-либо рекомендации по предлагаемому бюджету и вследствие этого вынес рекомендацию о порядке промежуточного финансирования.
The decrease in government subsidies on social goods and services, such as basic food commodities, medical services, water and electricity, education and transport, have resulted in significantly higher costs and hence lowered the real income of the poor. Уменьшение государственных субсидий на общественные товары и услуги, такие, как базовые продовольственные товары, медицинские услуги, водоснабжение и электричество, образование и транспорт, привело к существенному повышению расходов и вследствие этого к уменьшению реальных доходов неимущих слоев населения.
Hence, follow-up visits, as provided for under article 13.4 of the Optional Protocol, will be needed. Вследствие этого потребуется совершать последующие посещения, как это предусмотрено положениями статьи 13.4 Факультативного протокола.
Hence, the success of international programmes depends on ensuring that the cycle of market research, priority setting, strategic and applied research, technology transfer and feedback remains operative. Вследствие этого эффективность международных программ зависит от обеспечения непрерывного процесса изучения рынка, определения приоритетов, стратегических и прикладных исследований, передачи технологии и поддержания обратной связи.
Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
The other six instruments established the rights of all persons and hence applied also to international migrants. В остальных шести документах предусматривается защита прав всех людей, т.е. и международных мигрантов.
On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией.
The cultural patterns current in Jordanian society are still influenced by tradition and custom as regards both men and women, and hence the whole family, which remains the basic unit of society. Действующие в иорданском обществе культурные схемы по-прежнему основаны на традициях и обычаях - как в отношении мужчин, так и в отношении женщин, т.е. всей семьи, которая остается основной ячейкой общества.
Some troop-contributing countries advised that they were still waiting for direction from their capitals and hence a follow-up facsimile was sent requesting responses by mid-March, prior to the annual session of the Special Committee. Некоторые страны, предоставляющие войска, сообщили, что они все еще ожидают указаний от своих правительств, и с учетом этого по факсимильной связи было направлено дополнительное сообщение с просьбой представить ответы до середины марта, т.е. до ежегодной сессии Специального комитета.
Hence LOFSA or the offshore financial institutions in Labuan is required under the AMLA to report any suspicious transactions to the Competent Authority i.e. Bank Negara Malaysia. Таким образом, Департамент офшорных финансовых услуг Лабуана и офшорные финансовые учреждения в Лабуане обязаны в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег сообщать о любых подозрительных операциях компетентному органу, т.е. банку «Бэнк негара Малайзия».
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
Human nature being what it is, systematic oppression has again occurred, in distinct contexts; hence the recurring need, and right, of people to be freed from it. Поскольку природа человека остается неизменной, систематическое угнетение стало возникать вновь в других контекстах, в связи с чем снова возникла необходимость и право народов на освобождение от угнетения.
It is aimed at strengthening the legitimacy of the Security Council, and hence of the United Nations, because it promotes greater openness, democratization, transparency and responsibility on the part of States members of the Council. Оно нацелено на укрепление легитимности решений, принимаемых Советом Безопасности, а, следовательно, и Организацией Объединенных Наций, поскольку оно способствует повышению уровня открытости, демократизации, транспарентности и ответственности государств-членов Совета.
However, the aggregate exposure of the country could still become excessive, as non-financial enterprises from the country might borrow directly from foreign banks or other sources, and hence would elude the eye of domestic financial regulators. Вместе с тем совокупный объем привлеченных в страну иностранных средств может все же стать чрезмерным, поскольку нефинансовые предприятия этой страны могут получать кредиты непосредственно у иностранных банков или из других источников, и тем самым уклоняться от контроля национальных органов финансового регулирования.
At times, there was a reluctance to ponder humanitarian issues because they were troublesome, and hence they were dubbed "political", while at others political questions were raised on the pretext that they were humanitarian. Порой присутствует нежелание задумываться над гуманитарными вопросами, поскольку они причиняют беспокойство, поэтому их выдают за «политические», в то время как поднимаются другие политические вопросы под предлогом того, что они гуманитарные.
Hence, we support the resolution that has been adopted, which will pave the way for a better understanding of volunteerism, in the understanding that it will make an enormous contribution to the efforts of Volunteers across the globe. Мы поддерживаем принятую резолюцию, которая поможет лучше понять добровольчество, поскольку считаем, что эта резолюция внесет огромный вклад в усилия добровольцев по всему миру.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
APCICT has hence been actively leveraging online platforms to promote knowledge-sharing related to ICTD. В связи с этим АТЦИКТ активно применяет онлайновые платформы для содействия обмену знаниями, касающимися ИКТР.
Closer cooperation between the governing bodies of the agencies and the Economic and Social Council should hence be more strongly promoted. В связи с этим необходимо активнее добиваться укрепления сотрудничества между руководящими органами учреждений и Экономическим и Социальным Советом.
Hence, the Botswana delegation saw the creation of UN-Women as a turning point in the advancement of women's rights. В связи с этим делегация Ботсваны видит в создании Структуры "ООН-женщины" поворотный момент в деле осуществления прав женщин.
Hence the importance of ensuring that all suspects had access to a lawyer. В связи с этим так важно обеспечивать доступ к адвокату для всех подозреваемых.
Hence, UNCTAD's assistance is designed to promote positive synergies, and it covers the interface and relationship between multilateral, regional and bilateral trade agreements. В связи с этим помощь, предоставляемая ЮНКТАД, строится таким образом, чтобы содействовать обеспечению позитивного синергизма, и охватывает вопросы взаимозависимости и взаимосвязи между многосторонними, региональными и двусторонними торговыми соглашениями.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence, it does not include any proposals by delegations. Ввиду этого она не включает предложения делегаций.
Hence, a consultative committee of subregional groupings could be constituted to facilitate that mutual learning. Ввиду этого можно было бы создать консультативный комитет субрегиональных группировок для содействия взаимному обмену знаниями и опытом.
Hence, the fundamental role of this Group, which complemented fruitfully the complex network of international organizations dealing with competition policy, was underlined. Ввиду этого подчеркивается основополагающая роль данной группы, которая является эффективным дополнительным компонентом сложной сети международных организаций, занимающихся вопросами политики в области конкуренции.
Hence, MONUC has budgeted posts to assist and ensure full coordination between the work of the Neutral Facilitator and that of the Mission to ensure that both are fully aware of developments regarding the other. Ввиду этого бюджет МООНДРК включает должности сотрудников, в обязанности которых входит оказание помощи в налаживании и обеспечении всесторонней координации деятельности между Нейтральным посредником и Миссией, с тем чтобы они были в полной мере информированы о всех событиях, касающихся друг друга.
For a contradictory view, see Nerlove et al, 1996. Hence, a policy dilemma is posed by the structure of agriculture in low-income developing countries, where the majority of farm households are smallholders or landless. Ввиду этого в связи со структурой сельского хозяйства в развивающихся странах с низким доходом, где большинство крестьянских хозяйств имеют небольшие наделы или вообще лишены земли, возникает дилемма стратегического характера.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, the Supreme Court cancelled the decision of the Kyiv Court of Appeal of 12 May 2004 and submitted the case to the local court to renew the term for filing the application on cancellation of the ICAC Award. Исходя из этого, Верховный суд отменил решение Апелляционного суда города Киева от 12 мая 2004 года и передал дело в местный суд для продления срока подачи ходатайства об отмене решения МКАС.
Hence, the Government believes that it is very important to scale up efforts significantly to contain the spread of the epidemic on a national scale. Исходя из этого, правительство считает крайне важным существенно расширить меры по сдерживанию распространения эпидемии на национальном уровне.
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации.
Hence the Business Continuity Plan of ICM defines the mission-critical IT functions of UNIDO that should continue in an emergency or crisis situation and the means by which these functionalities and data are to be preserved. Исходя из этого в Плане обеспечения бесперебойной работы УИК определены критически важные информационно-технические функции, которые должны продолжать выполняться в случае чрезвычайной или кризисной ситуации, а также способы обеспечения их бесперебойного выполнения и сохранности данных.
Hence you can also be sure that we represent the best partners for you, who you can also rely on. Исходя из этого следует, что Вы можете быть всегда уверены в том, что мы для Вас являемся самыми лучшими партнёрами, на которых можете положиться.
Больше примеров...