Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
Particular significance is hence attached to the Report on the health situation of women in Germany, commissioned by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, the results of which were published in 2001. Поэтому Докладу о положении женщин в области здравоохранения в Германии, подготовка которого была поручена Федеральным министерством по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи и результаты которого были опубликованы в 2001 году, придается особое значение.
Hence, UNFPA proposes to replace the above-mentioned indicator with an indicator pertaining to adult HIV prevalence, for which data are readily available. Поэтому ЮНФПА предлагает вместо указанного показателя использовать показатель распространенности ВИЧ/СПИДа среди взрослого населения, данные по которому имеются.
Hence it consulted extensively - through meetings, workshops, focus groups and via its web site. Поэтому она провела широкие консультации в рамках совместных совещаний, практикумов, целевых групп и на своем веб-сайте.
Hence, based on recognition of the fact that it is impractical to "enforce" collaboration institutionally, effective cooperation in statistical programmes must continue to be built practically on goodwill. Поэтому на основе признания того факта, что институциональное «принуждение» к сотрудничеству на практике нереально, эффективное сотрудничество в контексте статистических программ должно по-прежнему строиться в практической плоскости на основе доброй воли.
Hence, CST-related reporting requests to Parties, observers and institutions established by the Convention need to be in line with the overall UNCCD reporting process and schedule. Поэтому необходимо, чтобы связанные с деятельностью КНТ просьбы о представлении отчетности, направляемые Сторонам, наблюдателям и органам, созданным в рамках Конвенции, согласовывались с общим процессом отчетности и графиком представления отчетности в рамках КБОООН.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
A second requirement relates to the tone of the discourse, and hence its philosophical assumptions. Второе требование связано с тоном обсуждения, а следовательно, и с высказываемыми философскими суждениями.
The criteria should address the structural imbalances and hence impediments to equitable development on a global scale. Эти критерии должны способствовать устранению структурных диспропорций и, следовательно, препятствий для справедливого развития в глобальном масштабе.
The result is the number of ways for noise to make the receiver choose a neighbor (hence an error) grows as well. Результат - также рост числа путей, когда шум вынуждал бы получателя выбрать соседа; следовательно - ошибка.
Hence, in all cases, French legislation enables the responsible authorities to ensure the presence or detention of the suspect and it prescribes an immediate investigation. Следовательно, в любом случае французское законодательство позволяет компетентным органам обеспечивать присутствие или содержание под стражей подозреваемого лица, а также предписывает незамедлительное проведение расследования.
This means that no small debris is to be generated and, hence, that there is no contribution to space debris from mission-related objects. Это означает, что не будет происходить образования мелких объектов космического мусора, и, следовательно, околоземное пространство не будет засоряться в связи с программами космических полетов.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
Hence 19 is a Fortunate number. Таким образом, 19 является фортуновым числом.
Hence, the arms embargo continues to have a disruptive impact on our educational system and our economy as well. Таким образом, эмбарго на поставки оружия продолжает подрывать нашу систему образования и нашу экономику.
Hence, the Rome-based agencies are working towards a stronger integration between the United Nations system network and the international alliance against hunger. Таким образом, деятельность базирующихся в Риме учреждений направлена на обеспечение более активной интеграции усилий сети системы Организации Объединенных Наций и Международного альянса против голода.
Hence, inequality may have a negative effect on economic growth when human capital is the main driver of such growth because credit constraints can limit aggregate human capital accumulation. Таким образом, неравенство может влиять на экономический рост отрицательно, когда главной движущей силой такого роста выступает человеческий капитал, поскольку ограниченный доступ к кредитованию может сдерживать общий процесс накопления человеческого капитала.
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
All three types of international flows-knowledge, capital and goods-are expected to make important contributions to increased productivity and hence to growth. Как ожидается, все три вида международных потоков - знаний, капиталов и товаров - внесут важный вклад в повышение производительности и соответственно в рост экономики.
On the contrary, the mission will need to regularly adjust its priority activities, and hence its configuration, to the circumstances on the ground. Напротив, миссия должна будет регулярно вносить изменения в приоритеты своей деятельности и соответственно в свою конфигурацию с учетом обстановки на местах.
Mr. Hoelde (Norway) said that the unwillingness of Belarus to cooperate with the Special Rapporteur signalled an unwillingness to cooperate with the General Assembly and hence merited special attention. Г-н Ёльде (Норвегия) говорит, что нежелание Беларуси сотрудничать со Специальным докладчиком указывает на ее нежелание сотрудничать с Генеральной Ассамблеей и, соответственно, заслуживает особого внимания.
The increases in activity and employment (hence, improvement in employment rate over time); повышение экономической активности и уровня занятости и соответственно повышение уровня занятости на базе срочных контрактов;
Hence, Pakistan asked for more details thereon and on the justice system reform, particularly the introduction of adversarial criminal procedures in place of the inquisitorial system. Соответственно Пакистан просил представить более подробные сведения об этом, а также о реформе системы правосудия, и особенно об отходе в уголовно-процессуальных действиях от опоры на следствие в сторону принципа состязательности.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
It can affect each and every one of our countries, hence the need to work in a concerted manner in this joint struggle to which we all have a responsibility to contribute. Он может затронуть любую и каждую из наших стран, а отсюда и необходимость скоординированной работы в русле этой солидарной борьбы, в которую все мы обязаны вносить свой вклад.
Pterins were first discovered in the pigments of butterfly wings (hence the origin of their name, from the Greek pteron (πtεpόv), wing) and perform many roles in coloration in the biological world. Птерины впервые были обнаружены в пигментах крыльев бабочек (отсюда произошло их название с Греческого pteron (πtεpόv), - крыло) и выполняют множество функций в окрасах в природе.
It was the residence of Croatian bans from 1809 to 1918, hence the name Banski dvori ("Ban's Court"). Здание было резиденцией хорватских банов с 1809 до 1918 года, отсюда и название Банские дворы, что буквально означает «дворец бана».
The Ancients found it 3,000 years ago on the banks of the Akhates hence the name agate. Такие камни находили 3000 лет назад на берегу Ахатеса. Отсюда название - агат.
Hence the importance of cooperation with the United Nations and of giving effect to the principles contained in its Charter. Отсюда значение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и реализации принципов, содержащихся в ее Уставе. Больше того, мы в КАРИКОМ связаны общностью определенных интересов и целей и сталкиваемся по сути с одними и теми же проблемами.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
This system would then be integrated into the tank approval and would hence be subject to the initial and periodic inspections. Тогда эта система была бы включена в официальное утверждение цистерны и тем самым подвергалась бы первоначальной и периодическим проверкам.
In an effort to diminish tensions in South Asia and hence reduce the risk of the use of nuclear weapons, Canada supports initiatives aimed at fostering confidence building measures in the region. В рамках усилий, направленных на ослабление напряженности в Южной Азии, а тем самым и на уменьшение опасности применения ядерного оружия, Канада поддержала ряд инициатив, призванных способствовать осуществлению мер укрепления доверия в регионе.
Australia has established, through such processes as the National Health Information Agreement, an infrastructure which supports the collection and dissemination of comparable data, and hence assists in providing a cost-effective information system. Во исполнение, в частности, Национального соглашения об информационном обеспечении здравоохранения в Австралии была создана инфраструктура, позволяющая собирать и распространять сопоставимые данные и тем самым содействующая функционированию эффективной в финансовом отношении системы информации.
Obviously, there is an urgent need for a compromise that will strike a calibrated balance between these two aspects and hence enable the Conference on Disarmament to resume its substantive work and to retain its central and unique role in the field of disarmament. Очевидно, что имеет место экстренная необходимость компромисса, который выдерживал бы выверенный баланс между этими двумя аспектами и тем самым позволил бы Конференции по разоружению возобновить свою предметную работу и сохранить свою центральную и уникальную роль в сфере разоружения.
While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
This has impacted negatively on the ability of developing countries to provide essential services, such as education and health, and hence on the achievement of targets set in those critical social sectors. Это негативно сказывается на способности развивающихся стран предоставлять важнейшие услуги, такие, как образование и здравоохранение, а значит и на достижении поставленных целей в этих важнейших социальных секторах.
Mr. Steer (New Zealand) said that the proposed changes in the Department would lay a good foundation for the continued improvement of its work and, hence, of United Nations peacekeeping operations. Г-н Стир (Новая Зеландия) выражает мнение о том, что предлагаемые изменения в Департаменте станут прочной основой для продолжающегося совершенствования его работы, а значит, и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Hence the expression: caught red-handed. А значит, поймана с поличным.
Hence the old man's allergies to penicillin and extrasystoles. Значит у старика аллергия на пенициллин и экстрасистолы.
Poverty, which impedes durable and just peace, cannot be eradicated unless there is a transformation in the global dispensation, which fails to promote and preserve the interests of the poorer countries and hence of our shared global home. Нищета, которая препятствует достижению прочного и справедливого мира, не может быть искоренена до тех пор, пока не произойдет изменений в распределении благ в мире, которое сейчас не отвечает интересам более бедных стран, а значит и интересам нашего общего глобального дома.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
Policies should also be implemented to ensure that exports raise the value added created by the poor and hence raise their income. Следует также проводить соответствующую политику с целью обеспечить такое положение, при котором экспорт содействовал бы увеличению добавленной стоимости, создаваемой неимущими слоями населения и, как следствие, повышению их доходов.
Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран.
The Goals, while distinct, are intricately related; hence, achievement of one makes progress in other areas possible. Хотя ЦРДТ относятся к разным областям, они неразрывно связаны между собой; как следствие, успешная реализация одной из них открывает возможности для достижения прогресса в других областях.
Poverty reduction and hence the achievement of MDG-1 in developing countries and transition economies will basically be determined by the rate at which the average income of the poor rises over a period of time. Снижение уровня нищеты и, как следствие, достижение ЦРТ - 1 в развивающихся странах и странах с переходной экономикой будет в основном зависеть от темпов прироста средних показателей дохода неимущего населения.
Hence he hopes that the "Russians love their children too,"since this would apparently be the only thing that would save the world from eventual obliteration by nuclear weapons ("Oppenheimer's deadly toy"). Как следствие, он надеется, что «Русские тоже любят своих детей» и, по его мнению, это единственное, что способно уберечь мир от катастрофы в результате применения ядерного оружия.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n.
Her sense of security (and hence her indolence) is also increased because her political opponents are in complete disarray. Ее чувство безопасности (и, следовательно, ее бездеятельность) также усилились, потому что ее политические оппоненты находятся в полном замешательстве.
The German authorities were indifferent to this mass death because they considered most of the younger ghetto children to be unproductive and hence "useless eaters". Немецкие власти были безразличны к этой массовой гибели, потому что они считали младших детей гетто «бесполезными едоками».
In this case the circle with radius zero is a double point, and thus any line passing through it intersects the point with multiplicity two, hence is "tangent". В этом случае окружность с нулевым радиусом трактуется как двойная точка, а потому любая прямая, проходящая через эту точку, пересекает её с кратностью два.
Hence, the production and broadcast of these channels holds important national and democratic significance. Потому производство и трансляция программ этих каналов имеют особое значение с точки зрения национальной самобытности и демократии.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence the use of the term "by the latter" in the chapeau to article 16, which distinguishes the situation of aid or assistance from that of co-perpetrators or co-participants in an internationally wrongful act. Этим объясняется использование термина "последним" в основном разделе статьи 16, где проводится различие между помощью или содействием и соучастниками международно-противоправного деяния.
Hence the desire to start preparations on time, so that we are all informed and can participate in the draft resolution's decision to give the special session of the General Assembly in the year 2000 a very important political profile. Этим объясняется и стремление своевременно приступить к подготовительному процессу, с тем чтобы все мы были в курсе дел и могли принять участие в достижении намеченной в проекте резолюции цели: превращении специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года в исключительно важное политическое мероприятие.
Hence the importance of following a sequence, of gaining experience at each step, of gaining the support of all sections of the community and of building confidence in Tokelau in respect of its own capacity. Этим объясняется необходимость в последовательном подходе, в накоплении опыта с каждым предпринятым шагом, в получении поддержки со стороны всех слоев общества и в повышении уверенности в своих собственных силах.
With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах.
Hence the reversion to traditional medicine and self-healing. Именно этим объясняется обращение к традиционной медицине и самолечению.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Hence, many of the dependants of the foreign combatants are likely to be Congolese, and to have natural links in the local community. Вследствие этого многие из иждивенцев иностранных комбатантов, вероятно, являются конголезцами и имеют естественные связи в местной общине.
Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов.
Hence, in the light of the evolution of the incident, the security of Cuban officials who were arriving at that moment and were, thus, outside the Mission, was placed in very serious jeopardy. Вследствие этого в свете эволюции этого инцидента под весьма серьезную угрозу была поставлена безопасность кубинских сотрудников, которые в этот момент прибыли к зданию и, таким образом, находились за пределами Представительства.
Hence, the services under this programme component are undertaken by fostering strong cooperation with other UNIDO programmes as well as with external partners, including South-South cooperation. Вследствие этого услуги в рамках данного программного компонента предоставляются путем содействия укреплению сотрудничества с другими программами ЮНИДО, а также с внешними партнерами, включая сотрудничество по линии Юг - Юг.
The interim period was a difficult one, and hence the Centre was not able to be actively involved; (b) there was lack of funds and representative staff during the years, especially 2006-2007, in order to make attendance at international meetings. Переходный период оказался трудным, и вследствие этого Центр не смог активно участвовать в деятельности Экономического и Социального Совета; Ь) в течение этих лет, особенно в 2006 - 2007 годах имела место нехватка средств и сотрудников для представительства МЦЭИ на международных мероприятиях.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
As we have seen, the various international instruments are in agreement that priority lies in the individual, and hence in the second of our alternatives. Как уже говорилось, международные документы едины в признании приоритетности человеческой личности, т.е. второго компонента нашей альтернативы.
Those factors posed obstacles to the export of their products and their importation of raw materials, and hence to their development. Эти факторы создают препятствия на пути экспорта их товаров и импорта ими сырья, т.е. на пути их развития.
In terms of execution modality, 54 per cent - or $170 million - of UNFPA projects and programmes were self-executed in 2004; hence, direct execution was the modality of choice. Что касается методов осуществления, то 54 процента - или 170 млн. долл. США от всех проектов и программ ЮНФПА в 2004 году выполнялись самостоятельно; т.е. непосредственное осуществление использовалось в качестве предпочтительного метода.
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов.
Hence, in certain months in the future it may coincide with deadlines specified by Eurostat due to involving necessity to proceed with data transmission to Eurostat prior to announcing the data to Polish users, meaning under pain of embargo. Таким образом, в будущем эта дата в некоторые месяцы может совпадать с предельными сроками, установленными Еростатом, что потребует передачи данных Евростату до их представления польским пользователям, т.е. может возникать необходимость во временном запрете на публикацию.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
As only part of the knowledge generated in most public research organizations (PROs) is patentable and hence could be exploited through licensing, policy should avoid an excessively narrow focus on IP protection and management. Поскольку лишь часть знаний, генерируемых в большинстве государственных исследовательских организаций (ГИО), является патентоспособной и, следовательно, может использоваться на основе лицензирования, в рамках политики следует избегать чрезмерно узкой сфокусированности на защите ИС и управлении ею.
Small size service allows the architecture of an individual service to emerge through continuous refactoring, hence reducing the need for a big upfront design, allows for releasing the software early and continuously. Поскольку размер каждой услуги невелик, он позволяет создавать архитектуру отдельного сервиса посредством непрерывного рефакторинга, что уменьшает необходимость в большом предварительном дизайне и позволяет выпускать программное обеспечение на ранней стадии непрерывно.
Hence, elaborating all interesting issues would take too long, and we will only mention some of the problems here. Поскольку рассказ обо всех интересных проблемах займет слишком много времени, в настоящем документе речь пойдет лишь о некоторых из них.
Climate change impacts and vulnerabilities vary by region as well as within countries, hence impacts on a given economic sector depend on the characteristics of that sector and its geographical location. Воздействия изменения климата и степень уязвимости к ним варьируются в зависимости от того или иного района, а также в пределах самих стран, поскольку характер воздействия на конкретный экономический сектор зависит от характеристик этого сектора и его географических параметров.
The President could not derogate from fundamental rights under article 31, since his decision was discretionary and hence limited in scope. Президент не имеет права ограничивать основные права, предусмотренные в статье 31, поскольку он принимает решение в порядке осуществления своих дискреционные полномочий и, соответственно, такое решение имеет ограниченный характер.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence the need to move in the direction of producing high-technology products. В связи с этим необходимо ориентироваться на производство высокотехнологичной продукции.
Hence, the intake quota was lifted with effect from academic year 2003. В связи с этим начиная с 2003 учебного года квота на прием девушек была отменена.
Hence, there are frequent school medical examinations and successful immunization campaigns against smallpox, diphtheria, whooping cough, tetanus and poliomyelitis. В связи с этим в школах часто проводятся медицинские осмотры и успешно проводятся кампании по иммунизации от оспы, дифтерии, коклюша, столбняка и полиомиелита.
Hence, the Government should provide resources for women's groups (especially for those in rural areas) to raise the awareness of women indigenous inhabitants in rural affairs. В связи с этим правительство должно предоставлять женским группам (особенно группам в сельских районах) ресурсы для повышения осведомленности женщин из числа коренного населения о положении дел в сельской местности.
Hence, many activities would continue to be implemented though there would be funding constraints once the programme finished. В связи с этим осуществление многих мероприятий будет продолжено, несмотря на грядущие после завершения программы финансовые трудности.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Assistance to families with a view to children's wider school enrolment (guaranteeing them the material conditions for school attendance and monitoring families in this endeavour) will hence be continued and intensified. Ввиду этого осуществляется и расширяется оказание поддержки семьям в связи с более масштабным охватом детей школьным образованием (гарантируя материальные условия школьного образования и вовлекая семьи в эту деятельность).
Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения.
Hence, the forthcoming High-level Plenary Meeting of the General Assembly should give a clear mandate to the Organization to work out proposals for further streamlining the United Nations system into more tightly managed entities. Ввиду этого на предстоящем пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи следует предоставить Организации четкий мандат на выработку предложений относительно дальнейшей рационализации деятельности системы Организации Объединенных Наций с созданием более строгой системы управления входящими в нее организациями.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
For a contradictory view, see Nerlove et al, 1996. Hence, a policy dilemma is posed by the structure of agriculture in low-income developing countries, where the majority of farm households are smallholders or landless. Ввиду этого в связи со структурой сельского хозяйства в развивающихся странах с низким доходом, где большинство крестьянских хозяйств имеют небольшие наделы или вообще лишены земли, возникает дилемма стратегического характера.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, they have started to collect information relating to disappearances (if any) of Tamil persons during the relevant period. Исходя из этого, они приступили к сбору информации о возможных исчезновениях лиц тамильской национальности в соответствующий период.
Hence a number of participants called for enhancing the application of NAPAs in non-LDCs. Исходя из этого ряд участников призвали расширить применение НПДА в странах, не являющихся НРС.
The Special Representative hence sought to establish working relations with regional intergovernmental organizations, including the African Union, the Organization of American States, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the European Commission and the Council of Europe. Исходя из этого, Специальный представитель стремилась наладить рабочие связи с региональными межправительственными организациями, включая Африканский союз, Организацию американских государств, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейскую комиссию и Совет Европы.
Hence, the European Council, at its meeting of June 2002, stressed the need to integrate further immigration policy into the Union's relations with third countries, making use of all appropriate EU external relations instruments. Исходя из этого, Европейский совет на своем совещании в июне 2002 года подчеркнул необходимость дальнейшего учета иммиграционной политики в отношениях Союза с третьими странами с использованием всех надлежащих средств налаживания ЕС внешних связей.
Hence, a simplified estimated benefit provided by the employer could be determined by multiplying 15.8 per cent across service years to the final salary to reach a lump-sum payment. Исходя из этого при расчете суммы паушального платежа для получения ориентировочной величины взноса нанимателя можно последние оклады за все годы службы умножить на 15,8 процента.
Больше примеров...