| Within the overall global framework geared to the promotion of an international environment conducive to strengthening constructive dialogue and genuine partnership, recourse to unilateral coercive economic measures represents an anomaly, and hence is unacceptable to the international community. | В общемировой структуре, нацеленной на установление международного климата, благоприятствующего укреплению конструктивного диалога и подлинного партнерства, применение односторонних принудительных экономических мер представляет собой аномалию и поэтому неприемлемо для международного сообщества. |
| Hence, Slovakia fully supports the expedient constitution of an International Criminal Court and subscribes to the Secretary-General's appeal to put an end to the culture of impunity. | Поэтому Словакия полностью поддерживает скорейшее создание Международного уголовного суда и присоединяется к призыву Генерального секретаря положить конец культуре безнаказанности. |
| Hence, my delegation welcomes the call for an inclusive and coherent approach to enable the United Nations system to work together through partnership. | Поэтому моя делегация приветствует призыв к разработке всеобъемлющего и согласованного подхода, который позволит системе Организации Объединенных Наций работать сообща на основе отношений партнерства. |
| Hence the need for all States to discharge their obligations to our Organization, especially since it has embarked upon a courageous process of restructuring and reform designed to make it an instrument capable of generating and developing dialogue, cooperation and confidence among nations. | Поэтому все государства должны выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, тем более что она вступила на смелый путь перестройки и реформы, которые призваны превратить ее в инструмент, способный генерировать и развивать диалог, сотрудничество и доверие между народами. |
| Hence, diversity in the United Nations rested not only on the recruitment of geographically diverse persons but also on the concept of "diversity of thought". | Поэтому многообразие в Организации Объединенных Наций зиждется не только на осуществлении найма сотрудников из различных географических регионов, но и на концепции «разнообразия процессов мышления». |
| The sectors discussed below are those where developing countries have either established or potential export capacity, and hence progressive liberalization along the lines discussed may provide the means for effective implementation of GATS Article IV. | Ниже рассматриваются секторы, где развивающиеся страны обладают реальными или потенциальными экспортными возможностями, и следовательно нарастающая либерализация в рассматриваемом ключе может обеспечить средства для эффективной реализации статьи IV ГАТС. |
| Hence, it could be maintained that member States would then have a stricter duty. | Следовательно, можно было бы утверждать, что тогда государства-члены несут более строгое обязательство. |
| Hence the following consultancies would be required: | Следовательно, потребуются следующие консультационные услуги: |
| Hence, after the termination of UNAMSIL, a strong United Nations system presence is likely to be needed in Sierra Leone to continue to build peace by enhancing political and economic governance and also the national capacity for conflict prevention. | Следовательно, после прекращения мандата МООНСЛ, по всей вероятности, значительное присутствие Организации Объединенных Наций будет необходимым в Сьерра-Леоне для продолжения миростроительства путем укрепления политического и экономического управления, а также национального потенциала по предупреждению конфликтов. |
| As more new staff are recruited, however, the stock of unoccupied facilities is reduced. Hence, the reduction in revenue from this source. | Однако по мере набора дополнительного количества новых сотрудников резерв неиспользованных помещений сокращается, а следовательно, сокращается и объем поступлений из этого источника. |
| They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. | Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП. |
| Hence, women were fully covered under Venezuela's laws against violence. | Таким образом, венесуэльские законы о предотвращении насилия обеспечивают женщинам полную защиту. |
| Hence, guidance is of utmost importance. | Таким образом, методические указания имеют колоссальное значение. |
| Hence, it can be assumed that it will come into force during the course of this year (2008). | Таким образом, можно ожидать, что он вступит в силу в 2008 году. |
| Hence the issues of poverty which frustrate both Africa's development efforts and the utilization of resources as well as environmental conservation have emerged as important issues. | Таким образом, на передний план выдвигаются проблемы бедности, которые блокируют усилия Африки в области развития и использования ресурсов, а также вопросы сохранения качества окружающей среды. |
| Emphasis was also put on preventive measures that aim at eliminating any forms of nepotism, intolerance, discrimination and hence promote the culture of unity and harmony among all Rwandans. | Особое внимание уделялось также превентивным мерам, направленным на ликвидацию всех форм непотизма, нетерпимости и дискриминации и, соответственно, на поощрение культуры единства и гармонии в отношениях между всеми руандийцами. |
| A person who received a deportation order from the authorities and who appealed within the prescribed time limit was not expelled; hence, the appeal had the same suspensive effect as an appeal in court. | Лицо, которое получает уведомление о постановлении властей относительно высылки и обжалует его в установленные сроки, не высылается, и, соответственно, обжалование имеет такое же приостанавливающее действие, как и жалоба в судебный орган. |
| Hence, a formal notice of derogation had been submitted with regard to Article 5. | Соответственно было представлено официальное уведомление об отступлении в отношении статьи 5 Конвенции. |
| Hence, the Linking Mine Action and Development Contact Group was established. | Соответственно была учреждена Контактная группа по увязке противоминной деятельности и развития. |
| Hence, the most powerful countries would bear major responsibility in coordinating macroeconomic policies to ensure a context of a stable and predictable international environment in order to encourage, stimulate and promote human and sustainable development. | Соответственно, наиболее мощные страны должны взять на себя основную ответственность за координацию макроэкономической политики в целях обеспечения стабильных и предсказуемых международных внешних условий, чтобы поощрять, стимулировать и оказывать содействие устойчивому развитию человечества. |
| Normally, crisis brings the legitimacy needed for dramatic moves, but Europe is not in crisis; hence the slow pace of progress. | Обычно, кризис приносит с собой законодательство, необходимое для осуществления радикальных изменений, но Европа не находится в состоянии кризиса; отсюда медленные темпы прогресса. |
| A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. | Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию. |
| The Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, a product of the peace agreements, is a national institution with broad powers, and hence broad responsibilities, for the protection and promotion of human rights. | Прокуратура по защите прав человека, созданная в соответствии с Мирными соглашениями, - это национальное учреждение с большими полномочиями, а отсюда - и с большой ответственностью в области защиты прав человека и содействия их осуществлению. |
| Hence the attire, hence the tardiness. | Отсюда наряд, отсюда медлительность |
| Hence the exuberant price tag. | Отсюда такая высокая цена. |
| This would send a strong signal to the Cartagena summit and prove that we are on the path to universalization and hence to our ultimate goal of a mine-free world. | Это стало бы мощным сигналом в адрес картахенского саммита, и это доказывало бы, что мы приближаемся к универсальности, а тем самым и к нашей конечной цели, какой остается безминный мир. |
| However, it was concerned that the term "partner" only referred to a relationship between a man and a woman and was hence discriminatory. | Вместе с тем Нидерланды выразили обеспокоенность по поводу того, что термин "партнер" охватывает лишь отношения между мужчиной и женщиной и тем самым является дискриминационным. |
| Although UNSIA failed to live up to expectations fully within the first five years of its existence, there are a number of lessons that can be derived from it that could improve United Nations coordination efforts in Africa and hence United Nations support to African development. | Хотя ОСИАООН полностью не оправдала возлагавшихся на нее надежд в первые пять лет своего существования, из ее осуществления можно извлечь ряд уроков в плане улучшения координационной работы Организации Объединенных Наций в Африке и тем самым ее деятельности по поддержке процесса развития на этом континенте. |
| 5.3 The Committee notes that the author has not provided any substantiation for his contention that he and his children have not been treated equally before the courts and that the custody proceedings were unfair and hence in violation of article 14. | 5.3 Комитет отмечает, что автор не представил какого-либо обоснования для своего утверждения о том, что он и его дети не пользовались равным обращением в судах и что попечительское производство носило несправедливый характер, а тем самым и велось в нарушение статьи 14. |
| Hence, the Government will be required to make substantial investments in the field of youth development and involve Yemen's youth in civil life in order to guarantee a secure and promising future for them. | Поэтому необходимо, чтобы правительство направило значительные ресурсы в сферу развития молодежи и обеспечило вовлечение ее в гражданскую деятельность, тем самым гарантировав йеменской молодежи безопасное и многообещающее будущее. |
| The potential benefits offered by technologies that could enhance situational awareness and hence the safety of peacekeepers must be balanced against legitimate concerns about peacekeeping principles. | Потенциальные выгоды применения современных технологий, позволяющих лучше видеть окружающую обстановку, а значит лучше защитить миротворцев, должны согласовываться с законными требованиями соблюдения принципов миротворческой деятельности. |
| This will depend to an extent upon the nature of mining impacts, and hence what may be identified as key indicator species; | Это будет зависеть в какой-то степени от характера добычного воздействия, а значит, от того, какие биологические виды можно отнести к ключевым индикаторам; |
| The implementation of community-based quick impact projects (QIPs) with the active participation of the local people, including returnees themselves, continued to serve as the main instrument for bringing assistance and hence stability to areas of return in Somalia. | Главным инструментом оказания помощи, а значит и достижения стабильности в местах возвращения беженцев в Сомали оставалось осуществление общинных "проектов с быстрой отдачей" при активном участии местного населения, включая самих репатриантов. |
| Hence, this treaty with Cromwell is forgotten. | Значит, союз с Кромвелем забыт. |
| Under-provision will make everyone worse off; and hence, it is in the interest of all to find effective ways of cooperating. | Нехватка этого блага лишь ухудшит положение каждого, а значит, в интересах всех найти эффективные пути сотрудничества. |
| Nevertheless, informal or not, micro-enterprises remain a highly "invisible" sector, poorly documented and hence inadequately taken into account in policy-making. | Тем не менее неформальные и официально зарегистрированные микропредприятия остаются представителями во многом "невидимого" сектора, отличаются плохим качеством работы с документацией и, как следствие, недостаточно учитываются при выработке политики. |
| Particularly significant has been the impact on the urban labour market, which has seen a growing polarization of occupational and income structures and hence increased income inequality caused by growth in the service sector and decline in manufacturing. | Особо значимым является их воздействие на городской рынок труда, на котором наблюдается растущая поляризация в распределении занятости и доходов и, как следствие, рост неравенства доходов, вызванный ростом в секторе услуг и спадом в обрабатывающей промышленности. |
| It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. | Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель. |
| Hence, there is an opportunity to support effective and coherent government policies, coordinated at subregional, regional and interregional levels, to ensure that the dynamism of South-South trade is sustained and contributes to development. | Как следствие, появилась возможность для оказания поддержки в проведении эффективной и согласованной правительственной политики, координируемой на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, для обеспечения того, чтобы нынешний динамичный рост торговли Юг-Юг сохранялся и содействовал процессу развития. |
| The mirror is slightly defocused in the XRT to provide a more uniform PSF for the entire field of view hence the instrument PSF θ = 18 arcsec. | Зеркало слегка расфокусировано для более равномерной PSF по всему полю зрения, как следствие, PSF инструмента 18 секунд дуги. |
| We need to reflect seriously on whether such targeting and denial are not the result of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. | Нам следует серьезно задуматься, не являются ли такие нападения и препятствия следствием бытующего мнения, что гуманитарная помощь оказывается пристрастно, и потому является частью проблемы, а не ее решением. |
| There are exactly 50 fake projective planes classified up to isometry and hence 100 distinct fake projective planes classified up to biholomorphism. | Существует в точности 50 фальшивых проективных плоскостей с точностью до изометрии, а потому 100 различных фальшивых проективных плоскостей с точностью до биголоморфизма. |
| In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. | В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным. |
| Hence, the communicant argues, Belgian law is not in compliance with article 9 of the Aarhus Convention. | А потому, полагает автор сообщения, бельгийское законодательство не соответствует статье 9 Орхусской конвенции. |
| I then scheduled the physical exam for two weeks hence, and when the patient came for the physical, I was able to do a thorough physical, because I had nothing else to do. | Затем я назначал осмотр пациента через 2 недели, и когда пациент пришёл, у меня была возможность провести тщательный осмотр, потому что меня ничто не отвлекало. |
| Hence, the harmonizing effect of the New York Convention. | Этим объясняется гармонизация законодательства под воздействием Нью-Йоркской конвенции. |
| Hence the subtitle of my intervention on the issue before us today: "No sustainable security without development; no development without sustainable security". | Этим объясняется подзаголовок к моему выступлению по рассматриваемому нами сегодня вопросу: «Без развития нет устойчивой безопасности; без устойчивой безопасности нет развития». |
| Hence the call by High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention on 5 December 2001 to both parties to the conflict to: | Этим объясняется призыв Высоких договаривающихся сторон - участников четвертой Женевской конвенции от 5 декабря 2001 года, обращены к обеим сторонам в конфликте: |
| Its implications go beyond the health sector, hence the importance of addressing the problem in a multisectoral manner. | Его последствия выходят за рамки сектора здравоохранения, и именно этим объясняется важность решения этой проблемы на многосекторальной основе. |
| Hence, a legal definition of "discrimination against women" is unnecessary in the various legislative acts of Myanmar. | Именно этим объясняется отсутствие необходимости включать в тексты различных законодательных актов Мьянмы правового определения понятия "дискриминация в отношении женщин". |
| Priority is given to liquidity and the preservation of the capital over the optimization of return on investments; hence UNIDO preferably invested short term. | Ликвидность и сохранение капитала имеют приоритет над оптимизацией доходности инвестиций; вследствие этого ЮНИДО предпочитает краткосрочные инвестиции. |
| This programme will enable youth to grow up with a culture of non-violence and hence reduce the incidence of gender-based violence in the long run. | Данная программа позволит молодежи по мере взросления впитывать в себя культуру отказа от насилия и вследствие этого приведет к сокращению случаев гендерного насилия в долгосрочной перспективе. |
| Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. | Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов. |
| Hence, the success of international programmes depends on ensuring that the cycle of market research, priority setting, strategic and applied research, technology transfer and feedback remains operative. | Вследствие этого эффективность международных программ зависит от обеспечения непрерывного процесса изучения рынка, определения приоритетов, стратегических и прикладных исследований, передачи технологии и поддержания обратной связи. |
| The interim period was a difficult one, and hence the Centre was not able to be actively involved; (b) there was lack of funds and representative staff during the years, especially 2006-2007, in order to make attendance at international meetings. | Переходный период оказался трудным, и вследствие этого Центр не смог активно участвовать в деятельности Экономического и Социального Совета; Ь) в течение этих лет, особенно в 2006 - 2007 годах имела место нехватка средств и сотрудников для представительства МЦЭИ на международных мероприятиях. |
| Hence, engaging in the institutionalized UNCT is essential for UNIDO to embed inclusive and sustainable industrial development (ISID), i.e. promote its strategic objectives through the UNDG mechanism and in particular the UNDAFs. | Следовательно, участие в работе институционализированных СГООН имеет важное значение для ЮНИДО для обеспечения всестороннего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), т.е. для содействия достижению ее стратегических целей при помощи механизма ГРООН и, в частности, ЮНДАФ. |
| Hence, a person's family consists of his spouse, his ascendants and descendants (i.e. his direct relatives) and his collateral relatives. | Таким образом, семья любого лица состоит из его супруги, его родственников по восходящей и нисходящей линиям (т.е. его прямых родственников), а также его побочных родственников. |
| Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. | Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела. |
| This causes the influence of the K-value and of the ageing of the thermal insulation to drop further and it then only influences approximately 30% of the overall refrigeration requirement and hence approximately 3% of the total energy consumption of a refrigerated vehicle. | В результате влияние коэффициента К и изнашивания термоизоляции снижается в еще большей степени, т.е. речь идет о приблизительно 30-процентном влиянии на общую потребность в холоде и, следовательно, примерно о 3% общего расхода энергии охлаждаемого транспортного средства. |
| Hence LOFSA or the offshore financial institutions in Labuan is required under the AMLA to report any suspicious transactions to the Competent Authority i.e. Bank Negara Malaysia. | Таким образом, Департамент офшорных финансовых услуг Лабуана и офшорные финансовые учреждения в Лабуане обязаны в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег сообщать о любых подозрительных операциях компетентному органу, т.е. банку «Бэнк негара Малайзия». |
| However, since the mandate of the Office has been renewed several times in the past, it has been assumed that the mandate of the Office will again be renewed at the sixty-sixth session of the General Assembly and hence resources for the Office have been included. | Однако, поскольку мандат Канцелярии уже несколько раз продлевался, было сделано предположение о том, что на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи он будет продлен снова, поэтому потребности Канцелярии в ресурсах были включены в бюджет. |
| Hence, no country can claim post-2012 Kyoto negotiation privileges, but allocation of emission rights should be based on equitable principles. | Поскольку ни одна страна не может претендовать на привилегии, связанные с киотскими переговорами, после 2012 года, распределение прав, касающихся квот выбросов, должно основываться на принципах справедливости. |
| Hence the convergent efforts of neighbouring countries through which narcotics are exported and of Europe and Russia, where heroin abuse helps nourish opium cultivation in Afghanistan, are needed. | Поэтому необходимо объединить усилия соседних стран, через территорию которых экспортируются наркотики, и европейских стран и России, поскольку злоупотребление героином в этих странах стимулирует выращивание опия в Афганистане. |
| He took it that the Convention fell into the latter category because its provisions were non-self-executing; hence the importance of legislation to give force, in particular, to article 4. | Он считает, что Конвенция относится к последней категории, поскольку ее положения не обладают сами по себе исполнительной силой, поэтому большое значение имеет законодательство для введения в действие, в частности, статьи 4. |
| Hence the Government of Indonesia is reticent to take chances by allowing highly publicized visits by foreign dignitaries, which often have detrimental consequences for the people of East Timor. | Поэтому правительство Индонезии обычно не разрешает широко регламентируемые визиты иностранных деятелей, поскольку такие визиты зачастую имеют весьма пагубные последствия для народа Восточного Тимора. |
| The focus of the Secretary-General's proposal is hence to strengthen the capacity of the subprogramme: | В связи с этим основное внимание в рамках предложения Генерального секретаря уделяется укреплению потенциала в рамках данной подпрограммы в целях: |
| Hence, care must be taken to ensure that the agricultural sector provides a form of decent employment for those women who will be impacted more than men in agriculture due to deaths from HIV/AIDS. | В связи с этим надо принимать меры к тому, чтобы в сельском хозяйстве были обеспечены условия для достойной работы женщин, в большей степени страдающих от последствий ВИЧ/СПИДа, чем мужчины. |
| Hence each epidemic must be tackled with locally appropriate prevention and care interventions, carefully tailored to the situation. | в связи с этим для борьбы с каждой эпидемией следует применять отвечающие местным условиям меры в области профилактики, ухода и терапии, которые должны разрабатываться на основе тщательного учета сложившейся ситуации; |
| Hence they were not subject to Article 100 of the Charter and the Staff Regulations, nor were they accountable to the Secretary-General and subject to geographical distribution. | В связи с этим на них не распространяется статья 100 Устава и Положения о персонале, они не подотчетны перед Генеральным секретарем, а их должности не подпадают под действие принципа географического распределения. |
| Hence the Working Party was interested anted to know in the position of other UN regional commissions regarding the List and of its usefulness to other regions as well. | В связи с этим Рабочая группа желала бы узнать позицию других региональных комиссий ООН относительно данного перечня и его использования в других регионах. |
| Hence, strategic areas of operation must be identified. | Ввиду этого следует определить стратегические районы операций. |
| Hence there was a need for consumers to organize themselves and to form consumer associations. | Ввиду этого необходимо, чтобы потребители также организовывались и образовывали ассоциации потребителей. |
| Hence, rapid steps were taken to draw up a permanent national constitution in which emphasis was placed on the principles of equality and non-discrimination. | Ввиду этого были оперативно приняты меры с целью разработки постоянно действующей национальной конституции с акцентом на принципах равенства и недискриминации. |
| Hence, a fair amount of GSP trading opportunities had yet to be seized by many beneficiary countries, so that ways and means of increasing the use of GSP preferences deserved priority attention. | Ввиду этого весьма значительная часть торговых возможностей ВСП еще не реализована многими странами-бенефициарами, и поэтому пути и средства расширения использования преференций ВСП заслуживают приоритетного внимания. |
| Hence, a third letter was sent in March 1999 to all permanent representatives, especially inviting those Governments that had not responded to the letters sent in 1995 and 1997 to express their views. | Ввиду этого в марте 1999 года всем постоянным представителям было направлено третье письмо с просьбой к правительствам, не ответившим на направленные в 1995 и 1997 годах письма, сообщить свои мнения. |
| Hence, various initiatives have been launched to reduce the technological gap between African countries and their developed partners. | Исходя из этого, были разработаны различные инициативы, призванные уменьшить технологический разрыв между африканскими странами и их развитыми партнерами. |
| Hence, macroeconomic policies must be geared towards achieving GDP growth of over 6.5 per cent annually. | Исходя из этого, макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение темпов роста ВВП в размере более 6,5 процентов в год. |
| Hence, in connection with the territorial dispute with Belize, my country hopes that there will be a decisive solution through a more realistic, constructive and forward-looking dialogue, unconstrained by any limits other than the principles of good faith and the dignity of the parties. | Исходя из этого, в отношении территориального спора с Белизом моя страна надеется, что будет найдено окончательное решение с помощью более реалистичного, конструктивного и направленного на будущее диалога, свободного от каких-либо ограничений, кроме как соблюдение принципов добросовестного отношения и достоинства сторон. |
| Hence, the reinforcement of energy and transport infrastructures appears critical for the development of the region. | Исходя из этого, как представляется, развитие региона настоятельно требует укрепления транспортной инфраструктуры и энергетики. |
| Hence, it is through our strong and sincere efforts today to engage them that the goal of the wider knowledge of international law among Governments, national administrations and the judiciary can be achieved tomorrow. | Исходя из этого, цель обеспечения в будущем более широкого познания международного права среди правительств, представителей национальных властей и судебных органов может быть достигнута благодаря нашим решительным и искренним усилиям по привлечению молодежи к участию в общественной жизни сегодня. |