Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
Extreme poverty drives conflict and instability, hence achieving the Goals lowers the risk of war and maintains peace in fragile countries. Крайняя нищета вызывает конфликты и нестабильность, и поэтому достижение этих целей уменьшает опасность возникновения войны и способствует сохранению мира в странах с нестабильной обстановкой.
It is therefore necessary also through privatization to monitor companies' further development of this activity (and hence their business intentions). Поэтому необходимо следить за тем, чтобы в процессе приватизации компании обеспечивали дальнейшее развитие данной деятельности (соответственно их предпринимательским намерениям).
It contains requirements for the installation of all lighting and light-signalling devices regulated by all Contracting Parties; hence, Contracting Parties who did not regulate certain devices in their territories have now an opportunity to evaluate and adopt provisions for proper installation of such devices. В них содержатся предписания по установке всех устройств освещения и световой сигнализации, регламентируемых всеми Договаривающимися сторонами, поэтому Договаривающиеся стороны, которые не регламентируют определенные устройства на своей территории, теперь имеют возможность оценивать и принимать положения по надлежащей установке таких устройств.
Hence, world leaders have also committed to a number of developmental goals. Поэтому мировые лидеры взяли также обязательства в отношении ряда целей в области развития.
Hence, there is no clear distinction between EIA and SEA, and SEA includes important elements of EIA. Поэтому между ОВОС и СЭО нет четкого различия; СЭО содержит в себе важные элементы ОВОС.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
The timeliness of the prosecution must be such that it does not lead to injustice; hence, necessary actions must be undertaken within a reasonable time limit. Своевременность судебного преследования должна гарантировать защиту от несправедливости; следовательно, необходимые действия должны быть предприняты в разумные сроки.
After a careful re-examination of all available information, the Group of Experts has revised its analysis and highlights that the above-mentioned shipment fully respected the procedures of exemption as imposed by the Security Council and hence cannot be considered as a violation of the sanctions regime. После внимательного повторного изучения всей имеющейся информации Группа экспертов пересмотрела результаты своего анализа и хотела бы подчеркнуть, что вышеупомянутая поставка осуществлялась при полном соблюдении процедур исключения из режима санкций, введенных Советом Безопасности, и, следовательно, не может рассматриваться как нарушение режима санкций.
Overall, the most important of these is VPD, which tends to increase in parallel with increasing ozone concentrations and limits stomatal conductance and, hence, ozone uptake. В их числе самым важным параметром в целом является ДДП, который обычно возрастает одновременно с увеличением концентраций озона и ограничивает устьичную проводимость и, следовательно, поглощение озона.
Hence, there are no outstanding contracts as at 31 December 2012, and consequently no corresponding revaluation gain or loss. В результате по состоянию на 31 декабря 2012 года не оставалось никаких незакрытых позиций по таким контрактам и, следовательно, не образовались соответствующие прибыли или убытки от переоценки.
Hence it was difficult for the Court to refuse to extend the time limits for filing certain pleadings or documents if all the parties to the case were in agreement. Следовательно, Суду трудно отказать в увеличении времени, отводимого на представление определенных состязательных бумаг или документов, если существует согласие всех сторон по данному делу.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
They also refer to the fact that article 18 is a non-derogable right even during times of emergency and hence the State party's arguments on national security are groundless. Кроме того, они ссылаются на тот факт, что права, предусмотренные статьей 18, не допускают никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения, и таким образом аргументы государства-участника, касающиеся национальной безопасности, являются необоснованными.
Hence, well-established operational mechanisms at the national level are of particular importance for efficient delivery of international assistance. Таким образом, особое значение имеют должным образом созданные оперативные механизмы на национальном уровне, предназначенные для эффективного оказания международной помощи.
Hence, budget rates applied in the planning process for any fiscal period will reflect a moving average over two years. Таким образом, заложенные бюджетные курсы, применяемые в процессах планирования в течение любого финансового периода, будут отражать переменное среднее значение за два года.
Hence, the hybrid approach cannot be introduced in an identical manner in the Protocol on POPs, which has already entered into force. Таким образом, смешанная процедура не может быть включена аналогичным образом в Протокол по СОЗ, который уже вступил с силу.
Hence, the full implementation of the 19 September Joint Statement rests with the other five parties' fulfilling their own obligations on the basis of the principle of action for action. Таким образом, полное осуществление принятого 19 сентября Совместного заявления зависит от других пяти участников и выполнения ими своих собственных обязательств на основе принципа «действие в ответ на действие».
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
In this connection, it underlined that shared responsibility for the realization of the right to development must be extended to actors in the private sector which are creators of wealth and hence agents of growth. В этой связи она подчеркнула, что система совместной ответственности за осуществление права на развитие должна быть распространена на всех участников в частном секторе, в котором создаются основные богатства и который соответственно является источником роста.
As with the CRIC, the expected accomplishments contained in the two-year costed work programme of the CST are the same as in the four-year multi-year work plan, and hence their scope may go beyond the duration of the period under review of this report. Как и в связи с КРОК, ожидаемые достижения, содержащиеся в двухгодичной рассчитанной по стоимости программе работы КНТ, являются теми же, как и в четырехгодичном многолетнем плане работы и, соответственно, их охват может распространяться за пределы периода, рассматриваемого в настоящем докладе.
It recognizes the principle of extra-territorial jurisdiction; hence trafficking of any Nepali citizen by any person or trafficking of any person by a citizen of Nepal in any part of the world is a prosecutable crime in Nepal. В нем признается принцип экстерриториальной юрисдикции: соответственно продажа любого гражданина Непала любому лицу или продажа любого лица гражданином Непала в любой части планеты является преступлением, уголовно наказуемым в Непале.
Hence the importance of simultaneous efforts to promote social cohesion and institutional progress. Соответственно, важное значение имеют одновременные усилия по поощрению социального единства и достижению институционального прогресса.
Those from the smaller railways, and hence non-standard, were withdrawn quite early, while ex-Midland, LNWR and L&YR types persisted. Локомотивы небольших железных дорог, соответственно отличавшиеся от основной массы, быстро были выведены из эксплуатации, в то время как типовые локомотивы Midland, LNWR и Lancashire and Yorkshire надолго задержались среди используемых.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
Most of those posts have recently been converted from international to area posts, hence the reduction between the two bienniums. Большинство из этих должностей в настоящее время преобразовано из международных в должности сотрудников, набираемых на местной основе, - отсюда и снижение расходов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом.
This causes the unwound DNA to accumulate within the enzyme, hence the name DNA "scrunching". Это приводит в размотанной ДНК к накапливанию фермента, отсюда и название «морщины ДНК».
Hence, a reduction in the resource use in the former is partly explained by a transfer of resource-intensive activities to the latter. Отсюда сокращение потребления ресурсов в первых странах частично объясняется переводом ресурсоемких производств в последние.
Hence the reference to principles or general principles. Отсюда указание на принципы или общие принципы».
'She was obsessed with getting into Lincolnshire School of Business, 'hence the power dressing.' Она была одержима поступлением в Школу Бизнеса в Линкольншире, отсюда деловой стиль.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
An interactive round table would also foster closer friendship and understanding between leaders and hence warmer relations between nations. Диалог за круглым столом будет также способствовать установлению более тесных дружеских отношений и достижению взаимопонимания между лидерами и тем самым более теплым отношениям между государствами.
Contribution to the Register encourages greater openness, transparency and confidence-building among the participating States, hence promoting security and paving the way for sustainable development. Представление данных для этого регистра способствует большей открытости, транспарентности и укреплению доверия между участвующими государствами, тем самым укрепляя безопасность и открывая путь к обеспечению устойчивого развития.
International treaties ratified by or adhered to by Hungary are adequately promulgated hence formally incorporated into Hungarian law. З. Международные договоры, в связи с которыми Венгрия произвела ратификацию или присоединение, адекватно промульгируются, а тем самым и инкорпорируются в венгерское право.
Third, as the majority of the troop contributors are self-sustaining, the contingent-owned equipment methodology has reduced the support services provided by peacekeeping operations to contingent units, and hence reduced the number of mission personnel required, for example, in vehicle maintenance. В-третьих, поскольку большинство стран предоставляет войска на условиях самообеспечения, методология, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, позволила сократить объем вспомогательных услуг, которые предоставляются операциями по поддержанию мира подразделениям контингентов, и тем самым сократила численность необходимого персонала миссии, например персонала для технического обслуживания автотранспортных средств.
Local participation in the design, implementation and assessment of projects allows the beneficiaries to assume ownership and helps gradually to generate local capacity, consecrating the concept of national ownership and, hence, sustainable results. Участие местного населения в разработке, осуществлении и оценке проектов позволяет бенефициариям взять на себя ответственность и помочь постепенно развивать местный потенциал, следуя концепции национальной ответственности и, тем самым, добиваясь устойчивых результатов.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
The Bush administration's policies bode ill for America in the long run - and hence for the world. Политика администрации Буша в долгосрочной перспективе сулит неприятности Америке, а значит, и всему миру.
Beyond the Millennium Development Goals, the long-term sustainability of debt depends on the growth and export prospects of debtor countries and, hence, on their success in overcoming structural development problems. Обеспечение приемлемого уровня задолженности в долгосрочном плане зависит не только от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и от роста и перспектив в плане экспорта в странах-должниках, а значит, и от успеха их деятельности по преодолению структурных проблем развития.
Being granted observer status in the United Nations General Assembly would boost the capacity of AITIC to cooperate with other United Nations agencies involved in poverty reduction and, hence, would allow AITIC to better fulfil its mandate. Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций усилило бы способность АМТИС сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, вовлеченными в борьбу с нищетой, а значит, позволило бы АМТИС лучше выполнять свой мандат.
Hence in your interest to study well so that they are not haunted. Значит в твоих интересах хорошо учиться, чтобы они не донимали.
All kingdoms of life, including the Animalia, Planta, Fungi, Protista and Monera, are reproductively based on duplication of polymers of DNA, and hence, encompass genetic resources. Во всех царствах живого мира, включая животных, растения, грибы, протисты и прокариоты, размножение основывается на дупликации полимеров ДНК, а значит, всем им свойственно присутствие генетических ресурсов.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
However, there is a lack of enforcement of the legislation and hence there is impunity for acts of violence against women and girls. Вместе с тем применение этого закона пока обеспечивается в недостаточной степени, и, как следствие, акты насилия в отношении женщин и девочек остаются безнаказанными.
Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран.
Personal protection measures are being employed against malaria vectors and the public is increasingly concerned to prevent and, hence, reduce incidence of the disease. Отмечается использование средств индивидуальной защиты от переносчика малярии, формирование общественного мнения по необходимости профилактики и, как следствие, снижение случаев малярии в стране.
Hence, there may be unintentional errors, for which we herewith apologise. Как следствие, могут возникнуть неумышленные ошибки, за которые мы заранее приносим свои извинения.
Since the adoption of the Set in 1980, there have been considerable changes in the world economy, increased reliance being placed on market forces - hence, on competition - to improve efficient allocation of resources. Со времени принятия Комплекса в 1980 году в мировой экономике произошли значительные изменения, в частности стали более широко использоваться рыночные принципы - и, как следствие, принципы конкуренции - в целях более эффективного распределения ресурсов.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
In a world that is increasingly wealthy, the maintenance of such imbalances is yet more unfair - and hence more shocking. В мире, который становится все богаче, сохранение такого разрыва воспринимается как высшая несправедливость и потому выглядит особенно шокирующим.
The topological minor relation is not a well-quasi-ordering on the set of finite graphs and hence the result of Robertson and Seymour does not apply to topological minors. Отношения топологических миноров не является вполне квазиупорядоченным на множестве конечных графов и потому результат Робертсона и Сеймура неприменим к топологическим минорам.
Due to its appearance in this volume, the discriminant also appears in the functional equation of the Dedekind zeta function of K, and hence in the analytic class number formula, and the Brauer-Siegel theorem. Поскольку дискриминант появляется в этой формуле для объёма, он также появляется в функциональном уравнении дзета-функция Дедекинда поля К, а потому также в аналитической формуле числа классов и в теореме Брауэра-Зигеля.
That after 10 years, the focus on the construction sectorwould have produced both jobs and, hence, security - because youngpeople would have jobs - and it would have reconstructed theinfrastructure. На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительномсекторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. Потому что молодые здоровые парни будут иметьработу. Эти меры также приведут к восстановлениюинфраструктуры.
Hence the need to make decisive progress in the systematic assessment of national experiences of economic reform in developing societies and their success in terms of productivity growth. Потому необходимо значи-тельно лучше и на систематической основе изучать опыт успешного проведения экономических реформ в развивающихся странах с точки зрения роста производительности.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
Hence, their endorsement of the present draft resolution and its submission as a text of the Non-Aligned Movement. Этим объясняется их поддержка нынешнего проекта резолюции и то, что он представлен от имени участников Движения неприсоединения.
Hence the use of the term "by the latter" in the chapeau to article 16, which distinguishes the situation of aid or assistance from that of co-perpetrators or co-participants in an internationally wrongful act. Этим объясняется использование термина "последним" в основном разделе статьи 16, где проводится различие между помощью или содействием и соучастниками международно-противоправного деяния.
Hence the desire to start preparations on time, so that we are all informed and can participate in the draft resolution's decision to give the special session of the General Assembly in the year 2000 a very important political profile. Этим объясняется и стремление своевременно приступить к подготовительному процессу, с тем чтобы все мы были в курсе дел и могли принять участие в достижении намеченной в проекте резолюции цели: превращении специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года в исключительно важное политическое мероприятие.
The notion of cooperative security - developed in the 1990s and tailored to post-cold-war realities - focuses more on the prevention of threats than on preparations to counter them: hence, the significance of confidence-building. Основной упор в понятии кооперативной безопасности - разработанном в 90-е годы и приспособленном к реалиям периода после окончания "холодной войны" - сделан, скорее, на предотвращении угроз, чем на подготовке к борьбе с ними: этим объясняется значимость укрепления доверия.
With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
insufficient motivation and hence very low productivity in many cases; недостаточная мотивация и, вследствие этого, во многих случаях очень низкая производительность;
The decrease in government subsidies on social goods and services, such as basic food commodities, medical services, water and electricity, education and transport, have resulted in significantly higher costs and hence lowered the real income of the poor. Уменьшение государственных субсидий на общественные товары и услуги, такие, как базовые продовольственные товары, медицинские услуги, водоснабжение и электричество, образование и транспорт, привело к существенному повышению расходов и вследствие этого к уменьшению реальных доходов неимущих слоев населения.
Hence, many of the dependants of the foreign combatants are likely to be Congolese, and to have natural links in the local community. Вследствие этого многие из иждивенцев иностранных комбатантов, вероятно, являются конголезцами и имеют естественные связи в местной общине.
Hence, the average cost recovery ratio for water services had been estimated by the World Bank at only 40 per cent. Вследствие этого средний показатель возмещения затрат на водоснабжение составляет, по оценкам Всемирного банка, всего лишь 40 процентов.
Hence in recent decades the proliferation of disasters in disadvantaged and ecologically fragile areas has compounded the sometimes unavoidable degradation of the environment. Вследствие этого в последние десятилетия распространение катастроф в находящихся в бедственном положении районах и районах с неустойчивым состоянием окружающей среды еще более усугубило в некоторых случаях неизбежный процесс ухудшения состояния окружающей среды.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
Judges appointed to the Court of Appeal are drawn from outside Lesotho and are hence foreign nationals. Назначаемые в состав апелляционного суда судьи являются выходцами из-за пределов Лесото, т.е. иностранными гражданами.
The cultural patterns current in Jordanian society are still influenced by tradition and custom as regards both men and women, and hence the whole family, which remains the basic unit of society. Действующие в иорданском обществе культурные схемы по-прежнему основаны на традициях и обычаях - как в отношении мужчин, так и в отношении женщин, т.е. всей семьи, которая остается основной ячейкой общества.
The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она.
For UNCTAD, distance delivery involves almost the same amount of work and money whether it is targeted to one or several countries at a time, and hence it can generate significant savings. Для ЮНКТАД организация дистанционного обучения связана с практически одинаковым объемом работы и средств, независимо от того, ориентировано ли оно на одну или несколько стран одновременно, т.е. в данном случае существуют значительные возможности для экономии средств.
The difference in life expectancy between men and women is lower for women, hence women get a higher life expectancy rate. Разница в ожидаемой продолжительности жизни у женщин ниже, чем у мужчин, т.е. выше показатель ожидаемой продолжительности жизни у женщин.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
The plan also calls for promoting voluntary work and solidarity initiatives, on the grounds that these will help to reinforce social trust and, hence, the country's social life. План также предусматривает содействие добровольной работе и проявлениям солидарности, поскольку таковые укрепляют общественное доверие и тем самым положительно влияют на общественную жизнь страны.
Even so, EFS results will still be for the household, not for individuals, because the main food shopper buys and hence records the bulk of the food eaten by others. Однако даже при этом результаты ОРПП будут касаться всего домохозяйства, а не отдельных лиц, поскольку основной покупатель продовольствия покупает и соответственно регистрирует основной объем продуктов, съедаемых другими.
As individual access to the Internet remains too costly in many developing countries, and especially in rural areas, shared access points have an important role to play in increasing access; hence, telecentre initiatives should be encouraged. Поскольку во многих развивающихся странах, и особенно в сельских районах, индивидуальный доступ к Интернету по-прежнему слишком дорог, важную роль как инструмент расширения доступа призваны сыграть пункты коллективного доступа; ввиду этого следует поощрять инициативы создания телецентров.
Hence the quality of employment is not competing with its quantity, since it is the most productive enterprises that directly or indirectly create the most employment over time. Таким образом, качество рабочих мест достигается не за счет их количества, поскольку именно предприятия с наивысшей производительностью прямо или косвенно создают больше всего рабочих мест с течением времени.
Hence, the provisions contained in such legislation do not undermine human freedom and dignity but are instead distinctive insofar as they restrict imposition of the death penalty, for which the prescribed scope is extremely narrow. Таким образом, положения, содержащиеся в законодательстве, не подрывают свободу личности и человеческое достоинство, но являются определяющими, поскольку ограничивают применение смертной казни, рамки которого чрезвычайно узки.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
The development work of the organization will hence be strengthened through enhancing its capacity to address emerging issues of concern to developing countries and countries with economies in transition, and to respond to their needs in a timelier manner. В связи с этим работа организации в целях развития будет активизироваться за счет расширения ее потенциала в области решения новых проблем, вызывающих озабоченность у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и своевременного удовлетворения их потребностей.
Hence the proposals to reduce fragmentation mentioned in the previous paragraphs. В связи с этим были высказаны упомянутые в предыдущих пунктах предложения о сокращении числа проектов.
Hence, the draft resolution should contain a reference to the efficient and vigorous implementation of the ongoing monitoring plan. В связи с этим в проекте резолюции должна содержаться ссылка на эффективное и строгое выполнение ныне осуществляемого плана контроля.
Hence we are honoured to be able to congratulate all women in the world, who today represent over half the world's population. В связи с этим мы рады возможности поздравить всех женщин мира, на которых сегодня приходится больше половины мирового населения.
Hence, it is vital that young people, as leaders of today and tomorrow, be trained and equipped to the process of ensuring a sustainable world. В связи с этим особо важно, чтобы молодые люди в качестве лидеров сегодняшнего и завтрашнего дня были надлежащим образом подготовлены, были надлежащим образом оснащены и участвовали в процессе обеспечения устойчивого развития в мире.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence there was a need for consumers to organize themselves and to form consumer associations. Ввиду этого необходимо, чтобы потребители также организовывались и образовывали ассоциации потребителей.
Hence, the number of female officers needed to achieve 20 per cent is greater than was originally anticipated. Ввиду этого для достижения 20-процентного показателя требуется большее число женщин-полицейских, чем первоначально предполагалось.
Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией.
Hence, its only option to provide back-up in times of crisis, as in Bukavu, was to move military elements from their assigned tasks in more stable areas. Ввиду этого в периоды кризисов, как это было, например, в Букаву, она может оказывать поддержку только путем передислокации военных подразделений, задействованных в более стабильных районах.
The Federal Republic would hence like to point out once more that it explicitly rejects theories attempting to prove that there are different human races. Ввиду этого Федеративная Республика хотела бы еще раз указать, что она однозначно отвергает теории, в которых делаются попытки доказать наличие различных человеческих рас.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence, the report proposed to the Government guiding principles for a way ahead in the use of OSS. Исходя из этого, правительству были предложены в докладе руководящие принципы дальнейших действий в связи с использованием ПСОК.
Hence, the inclusion of article 16, which reflected the Calvo clause, could be acceptable. Исходя из этого, с включением статьи 16, в которой находит отражение клаузула Кальво, можно было бы согласиться.
From this viewpoint, Japan considered it important to demonstrate that Japan itself would not pose a threat to the world, and hence renounced the option of nuclear armament. Исходя из этого, Япония считала важным демонстрировать, что сама Япония не создавала бы угрозу миру, и поэтому она отказалась от выбора ядерного вооружения.
Hence, the department has been involved in the installation of manual, solar, motorized and electrical water pumps. Исходя из этого, Департамент занимается установкой ручных водяных насосов, насосов, работающих на солнечной энергии, насосов с механическим приводом и электронасосов.
Hence, States should ensure that persons with disabilities are provided with vocational training in inclusive settings and that the most marginalized groups, such as persons with intellectual or psychosocial disabilities, are included. Исходя из этого государства должны обеспечивать, чтобы инвалидам предоставлялось профессиональное обучение в инклюзивной среде и чтобы большинство маргинализированных групп, таких как лица с умственными и психосоциальными нарушениями, охватывалось им.
Больше примеров...