Several members, including herself, had highlighted the differences between those two types of practice; hence draft conclusion 1 dealt with each category separately, in paragraphs 3 and 4. | Несколько членов Комиссии, включая самого оратора, отмечали различия между этими двумя видами практики, поэтому в проекте вывода 1 каждая из категорий рассматривается отдельно, в пунктах 3 и 4 соответственно. |
International criminal law and its institutions have a crucial role to play in global governance and hence the need to avoid selective prosecution and the politicization of court processes. | Международное уголовное право и его институты призваны играть решающую роль в глобальном управлении, поэтому необходимо избегать избирательных судебных преследований и политизации судебных процессов. |
Many of these people disproportionately lack access to social protection and credit markets, and hence are least prepared to smooth consumption effectively when faced with shocks of this magnitude. | Многие из этих людей имеют несоразмерно ограниченный по сравнению с другими доступ к социальной защите и кредитным рынкам и поэтому в наименьшей степени подготовлены к действенному выравниванию потребления в условиях столь масштабных потрясений. |
Hence, market surveillance officers shall work closely with economic operators, in particular on measures to prevent non-conformity. | Поэтому служащие органов по надзору за рынком должны работать в тесном контакте с экономическими операторами, в частности в тех случаях, когда принимаются меры по предупреждению несоответствия. |
Hence it would be useful to examine the relationship between model selection and data availability in order to produce guidelines which may help statistical agencies in choosing the optimal projection method. | Поэтому целесообразно проанализировать взаимосвязь между выбором модели и наличием данных, чтобы разработать руководящие принципы, которые могут помочь статистическим органам отобрать оптимальный метод прогнозирования. |
Therefore, freedom of the press and observing the rights of natural or legal persons are mutual obligations, hence there is no discrimination among journalists in this regard. | Следовательно, свобода прессы и соблюдение прав физических и юридических лиц являются взаимными обязанностями, а значит никакой дискриминации в отношении журналистов в этой связи не существует. |
It could and should promote compliance, in particular with peremptory norms, and hence envisage clear consequences in the event that such norms were breached, especially if the Security Council was unable to take a decision on the matter. | Она может и должна способствовать соблюдению норм, особенно императивных, а следовательно, четко определять последствия нарушения таких норм, особенно в случае, если Совет Безопасности не может принять решение по данному вопросу. |
Some comments were made to the effect that the draft articles should consider recognition of an international organization on the part of the injured States as a prerequisite of its legal personality and hence of its international responsibility. | Был сделан ряд замечаний о том, что в проекте статей не следует делать признание международной организации со стороны потерпевших государств предварительным условием для ее правосубъектности и, следовательно, для ее международной ответственности. |
Hence, administrative provisions do not meet this requirement. | Следовательно, административные положения этому требованию не удовлетворяют. |
Hence, counselling a "terrorism offence" described in paragraphs (a) to (c) of the definition is also a "terrorism offence". | Следовательно, содействие советами к совершению «преступления терроризма», указанного в пунктах (а)- (с) определения, также является «преступлением терроризма». |
When clicking on it, the building will rotate, and hence you can align it diagonally, if you wish. | Если Вы нажмёте на этот знчёк, то Вы можете повернуть здание и можете разместить его таким образом поперек. |
The tensions that climate change through its impact on development - and hence inequality - could produce within and between States might not in themselves necessarily lead to conflict. | Напряженность, которую может вызывать изменение климата посредством своего воздействия на развитие и таким образом на усилия, направленные на устранение неравенства, как в пределах государств, так и между ними, сама по себе может и не привести к конфликту. |
Hence, it acts as a guard of the get way of Ethiopia for imports and exports including firearms and explosives. | Таким образом, оно выполняет в Эфиопии функции фильтра в отношении импорта и экспорта, в том числе оружия и взрывчатых веществ. |
Hence, there is an urgent need for reinvigorated international cooperation based on common concerns and a spirit of international partnership and solidarity. | Таким образом, настоятельно необходимо вновь активизировать международное сотрудничество, основанное на стремлении к решению общих проблем и духе международного партнерства и солидарности. |
Hence, the recognition of the sovereignty of indigenous peoples over their resources can guarantee the establishment of genuine partnerships between indigenous peoples and others, particularly when negotiating issues that affect them as communities and as peoples. | Таким образом, признание суверенитета коренных народов над их ресурсами может гарантировать налаживание подлинно партнерских отношений между коренными народами, особенно в тех случаях, когда предметом переговоров являются вопросы, затрагивающие их в качестве общин и народов. |
Since its inception in 1967, the programme has grown in the number of individuals covered and hence in its cost. | Со времени ее возникновения в 1967 году эта программа выросла с точки зрения и количества охватываемых ею лиц, и, соответственно, связанных с этим расходов. |
The LEG noted the challenging nature of this task given that most NAPA projects have recently begun implementation, and hence do not yet have data or results to demonstrate their effectiveness on the ground. | ГЭН отметила сложный характер этой задачи, поскольку большинство проектов НПДА начали осуществляться лишь недавно и, соответственно, пока не имеется данных и результатов, демонстрирующих их эффективность на местах. |
This was not done only to ensure that States had taken the necessary action, but also to identify problems with implementation - hence, the invitation to States to identify areas where they might need assistance. | Это не только способствовало обеспечению того, чтобы государства приняли необходимые меры, но и выявлению проблем в процессе осуществления - соответственно, государствам предлагалось определить те сферы, в которых они могут нуждаться в помощи. |
The Area Staff Provident Fund informed the Board that the financial systems that were in place did not facilitate the calculation of loans at amortized cost and hence the Provident Fund was unable to calculate accurately the amortized cost for each of the 18,878 loans outstanding at year end. | Фонд обеспечения персонала на местах информировал Комиссию о том, что действующие финансовые системы не содействовали расчету займов по их амортизационной стоимости, и, соответственно, Фонд обеспечения не имел возможности точно рассчитывать амортизационную стоимость для каждой из 18878 ссуд, не погашенных на конец года. |
Hence, stratospheric ozone will remain vulnerable to chemical depletion for much of the current century. | Соответственно, в течение значительной части нынешнего века стратосферный озон будет по-прежнему подвергаться истощению из-за воздействия химических веществ. |
The Chair also emphasized that for standards to be implemented and used by trade, capacity-building was a key element; hence the importance of allocating resources to capacity-building activities. | Председатель также сделал акцент на том, что одним из ключевых элементов для обеспечения внедрения и использования стандартов торговыми кругами является наращивание потенциала; отсюда важность выделения ресурсов на мероприятия по наращиванию потенциала. |
Vulgar socialism (and from it in turn a section of the democrats) has taken over from the bourgeois economists the consideration and treatment of distribution as independent of the mode of production and hence the presentation of socialism as turning principally on distribution. | Вульгарный социализм (а от него и некоторая часть демократии) перенял от буржуазных экономистов манеру рассматривать и трактовать распределение как нечто независимое от способа производства, а отсюда изображать дело так, будто социализм вращается преимущественно вокруг вопросов распределения. |
Hence, the importance of moving forward with caution. | Отсюда вытекает необходимость двигаться вперед с осторожностью. |
Hence the paradox, because typically programmers are "satisfied with whatever language they happen to use, because it dictates the way they think about programs". | Отсюда и вытекает парадокс: типичные программисты «удовлетворены любым языком, которым им пришлось пользоваться, потому что тот диктует им, как они должны думать о программах». |
Hence our interest in paying particular attention to this issue, all the more so since departures have been announced, such as those of Ms. Carla Del Ponte and of other experts. | Отсюда и проистекает наша заинтересованность в том, чтобы уделялось особое внимание этому вопросу, тем более в силу объявленного ухода таких специалистов, как г-жа Карла дель Понте и других ей подобных. |
The services of LD have been instrumental in combating genocide ideology in their zones of deployment and hence minimising possible actions that would risk provoking new explosions of violence based on ethnic character. | В районах размещения этих сил они помогают бороться с идеологией геноцида, тем самым сводя к минимуму возможность действий, которые могли бы спровоцировать новые вспышки этнического насилия. |
These recommendations call for CIS member States and the Commonwealth bodies to strengthen their co-operation aimed at shifting their economies to the energy saving pattern of development and, hence, at improving their energy security. | Эти рекомендации содержат призыв к государствам - членам СНГ и органам Содружества укреплять сотрудничество в области развития экономики на принципах энергосбережения, тем самым повышая их энергетическую безопасность. |
Hence, the use of ketamine was permitted for scientific, educational and medical purposes, as well as in expert activities and veterinary sciences. | Тем самым разрешается использование кетамина для научных, образовательных и медицинских целей, а также для проведения экспертиз и применения в ветеринарии. |
Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. | Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью. |
Moreover, an evaluation of future strategies in prenatal diagnosis is envisaged, and so is reliable and ongoing contact with the press, as well as with self-help groups and hence with women in pregnancy. | Кроме того должно состояться принятие будущей Стратегии в пренатальной диагностике, а также необходим постоянный контакт с прессой и группами самопомощи, а значит, тем самым, с беременными женщинами. |
Mr. Romeiro (Brazil) said that UNCITRAL contributed to the strengthening of economic growth and hence to the reduction of poverty and the promotion of higher standards of living, two goals that were set forth in the Millennium Declaration. | Г-н Ромейру (Бразилия) говорит, что деятельность ЮНСИТРАЛ способствует экономическому росту, а значит и уменьшению нищеты и повышению уровня жизни, т.е. достижению двух целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
These questions - I cite just a few - include the restoration of economies ruined by these conflicts, and hence rehabilitation, reconstruction and development; and the establishment of systems for the rapid prevention of State-level conflicts. | Эти вопросы - назову лишь некоторые из них - включают в себя восстановление экономики, разрушенной этими конфликтами, а значит и оздоровление, реконструкцию и развитие, а также создание систем оперативного предотвращения конфликтов на государственном уровне. |
More than ever, the issue of development and hence of sustainable development both in the North and in the South must remain in the forefront of international attention. | Более чем когда бы то ни было вопрос развития, а значит, и устойчивого развития, как на Севере, так и на Юге должен оставаться в центре международного внимания. |
This notwithstanding, the institutional dimension has often been taken for granted in the development strategies of many developing countries, hence the need to revisit the subject in the hope of rekindling activism in the area in the coming years. | Однако несмотря на это, в стратегиях развития многих развивающихся стран институциональному аспекту часто не уделяется достаточного внимания, а это значит, что следует вновь рассмотреть этот вопрос, чтобы повысить роль государства в этой области в предстоящие годы. |
For "mislabeled goods", "animal theft", and "attempted poisoning", Tong is sentenced to: 30 lashes, one year in jail, loss of civil rights, confiscation of his business which goes to the City, hence to Mr White! | За подмену товаров... кражу животных и попытку массового отравления Тонг приговаривается к 30 ударам плетью одному году тюрьмы, лишению гражданских прав и конфискации его бизнеса который переходит в собственность города, а значит - мистера Уайта. |
However, there is a lack of enforcement of the legislation and hence there is impunity for acts of violence against women and girls. | Вместе с тем применение этого закона пока обеспечивается в недостаточной степени, и, как следствие, акты насилия в отношении женщин и девочек остаются безнаказанными. |
There are countless ways of understanding the concept of development and as many ways of setting its boundaries, and hence its relationship with other concepts. | ЗЗ. Существуют многочисленные варианты понимания концепции развития и установления границ этого понятия, а как следствие - многочисленные варианты установления ее связи с другими концепциями. |
Particularly significant has been the impact on the urban labour market, which has seen a growing polarization of occupational and income structures and hence increased income inequality caused by growth in the service sector and decline in manufacturing. | Особо значимым является их воздействие на городской рынок труда, на котором наблюдается растущая поляризация в распределении занятости и доходов и, как следствие, рост неравенства доходов, вызванный ростом в секторе услуг и спадом в обрабатывающей промышленности. |
This has possibly resulted in an increase in the use of unsafe or unserviceable firearms and ammunition by hunters, and hence a number of accidental shootings. | Это, по всей вероятности, и стало причиной увеличения числа случаев использования небезопасного/неисправного огнестрельного оружия и боеприпасов охотниками и как следствие привело к увеличению числа несчастных случаев. |
These flows further support the development of regional and global value chains; hence, they provide unprecedented opportunities for business. | Эти потоки служат дополнительной поддержкой развития региональных и глобальных сбытовых цепочек; как следствие этого, они обеспечивают беспрецедентные возможности для бизнеса. |
For any graph G, its line graph L(G) is claw-free, and hence a minimum maximal independent set in L(G) is also a minimum dominating set in L(G). | Для любого графа G его рёберный граф L(G) является свободным от клешней, а потому минимальное наибольшее независимое множество в L(G) является также минимальным доминирующим множеством в L(G). |
The identity element 1 and negative identity element -1 (in PSL(2,R) they are the same), have trace ±2, and hence by this classification are parabolic elements, though they are often considered separately. | Единичный элемент 1 и отрицательный элемент -1 (в PSL(2,R) они совпадают), имеют след ± 2 {\displaystyle \pm 2}, а потому по этой классификации являются параболическими элементами, хотя они часто рассматриваются отдельно. |
In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. | В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным. |
The very small number of barristers involved had no direct dealings with detainees or the RUC, hence they were not subject to this form of harassment. | Число участвовавших барристеров было весьма незначительным, при этом они не соприкасались непосредственно с лицами, содержащимися под стражей, или с ККО, а потому и не подвергались притеснениям такого рода. |
Hence, the production and broadcast of these channels holds important national and democratic significance. | Потому производство и трансляция программ этих каналов имеют особое значение с точки зрения национальной самобытности и демократии. |
This questionnaire is intended to facilitate such a project, hence its scope and complexity. | Данный вопросник призван облегчить составление такого обзора, и этим объясняется его объем и подробность изложения. |
In an increasingly interdependent, globalized world, the United Nations has gained recognition as a norm-setting institution in governing relations between and among nations - hence the need to reaffirm its centrality in global governance. | Во все более взаимозависимом, глобализованном мире Организация Объединенных Наций обрела признание как нормоустанавливающий институт в области управления отношениями между государствами, и этим объясняется необходимость подтвердить ее центральное место в глобальном управлении. |
Hence, the harmonizing effect of the New York Convention. | Этим объясняется гармонизация законодательства под воздействием Нью-Йоркской конвенции. |
Hence, the refusal of the Greek Cypriot leader, Mr. Clerides, to come to the negotiating table on the unconvincing excuse that there is no "common ground". | Этим объясняется отказ лидера киприотов-греков г-на Клиридиса сесть за стол переговоров под неубедительным предлогом отсутствия "общего языка". |
Hence the importance of following a sequence, of gaining experience at each step, of gaining the support of all sections of the community and of building confidence in Tokelau in respect of its own capacity. | Этим объясняется необходимость в последовательном подходе, в накоплении опыта с каждым предпринятым шагом, в получении поддержки со стороны всех слоев общества и в повышении уверенности в своих собственных силах. |
insufficient motivation and hence very low productivity in many cases; | недостаточная мотивация и, вследствие этого, во многих случаях очень низкая производительность; |
The decrease in government subsidies on social goods and services, such as basic food commodities, medical services, water and electricity, education and transport, have resulted in significantly higher costs and hence lowered the real income of the poor. | Уменьшение государственных субсидий на общественные товары и услуги, такие, как базовые продовольственные товары, медицинские услуги, водоснабжение и электричество, образование и транспорт, привело к существенному повышению расходов и вследствие этого к уменьшению реальных доходов неимущих слоев населения. |
insufficiently high ranking of environmental problems among the priorities set by governmental bodies given a complicated socio-economic situation and, hence, insufficient budgetary funds allocated to deal with environmental problems at the national and regional levels; | недостаточно высокий рейтинг экологических проблем среди приоритетов государственных органов власти в условиях сложной социально-экономической обстановки и вследствие этого недостаточность бюджетных средств, выделяемых на решение экологических проблем на общегосударственном и региональном уровне; |
Hence, accounting for gender differences in health research is essential and central to holistic and evidence-based response. | Вследствие этого учет гендерных различий в сфере научных исследований является важнейшим и необходимым фактором для целостных и научно-обоснованных мер реагирования. |
Hence, considerable work is still being done in several countries in Western Europe to develop water resource information systems capable of providing reliable, timely and policy-relevant information. | Вследствие этого в некоторых странах Западной Европы все еще проводится большая работа по разработке информационных систем в области водных ресурсов, способных обеспечивать надежной, своевременной и полезной для директивных органов информацией. |
The interests of justice take into consideration a number of factors, such as what is at stake for the applicant in terms of the seriousness of the offence and hence the possible sentence that could result from it. | Интересы правосудия предусматривают учет целого ряда факторов, включая возможные последствия для заявителя с точки зрения тяжести преступления, т.е. возможный приговор, обусловленный этим преступлением. |
For UNCTAD, distance delivery involves almost the same amount of work and money whether it is targeted to one or several countries at a time, and hence it can generate significant savings. | Для ЮНКТАД организация дистанционного обучения связана с практически одинаковым объемом работы и средств, независимо от того, ориентировано ли оно на одну или несколько стран одновременно, т.е. в данном случае существуют значительные возможности для экономии средств. |
Hence, the new nominated experts will serve the EGTT only for the remaining period of its current mandate which is one year. | Таким образом, вновь назначенные эксперты будут выполнять свои функции в ГЭПТ только в течение оставшегося срока действия ее нынешнего мандата, т.е. в течение одного года. |
Hence, a more sustainable macroeconomic strategy would rely on domestic investment and new capacity creation for absorbing surplus labour, which would be based on domestic demand with average real wages, as a rule, increasing in line with aggregate labour productivity increases. | Таким образом, более устойчивой является такая макроэкономическая стратегия, которая обеспечивает поглощение избыточной рабочей силы за счет наращивания внутренних инвестиций и создания новых производственных мощностей, т.е. которая опирается на внутренний спрос и растущую в соответствии с общим ростом производительности труда среднюю реальную заработную плату. |
Hence, changing the verb "should" in the existing guidelines into "shall" is legally inappropriate and will not achieve the desired result of strengthening the guidelines. | Следовательно, замена в существующей редакции руководящих принципов формулировки "следует" на "должны" неуместна с юридической точки зрения и не позволит добиться желаемого результата, т.е. усиления выполнения руководящих принципов. |
The problem also needed to be addressed from various angles, hence the shared responsibility of countries of origin, transit and destination. | Эту проблему необходимо рассматривать также с разных сторон, поскольку в данном случае речь идет о совместной ответственности стран происхождения, транзита и назначения. |
Since the annual report covered a period pre-dating the signing of the Declaration of Principles, a preface had been added referring to the events that had taken place in September, because they would have such a great impact on the region and hence on UNRWA. | Поскольку годовой доклад охватывает период, предшествующий подписанию Декларации принципов, к нему было добавлено предисловие, в котором упоминается о сентябрьских событиях, поскольку они окажут огромное влияние на регион и, следовательно, на деятельность БАПОР. |
Since these curves are defined over Q, it follows that there are infinitely many rational points on each such curve, and hence infinitely many elliptic curves defined over Q with n-torsion for these values of n. | Поскольку эти кривые определены над Q, из этого следует, что существует бесконечно много рациональных точек на каждой такой кривой, а потому бесконечно много эллиптических кривых, определённых над Q с n-вращением для этих значений n. |
Insofar as this freedom is crucial to their identity, they identify strongly with this ongoing collective agency - the "nation" or the "people" - and hence feel a bond with their co-participants in it. | Поскольку эта свобода является решающей для их идентичности, они твердо отождествляют себя с этой текущей коллективной организацией - "нацией" или "людьми" - и, следовательно, чувствуют связь с со-участниками этой организации. |
Hence, whether to keep or to synonymize it is entirely a matter of philosophy, as the scientific facts would agree with either approach. | Таким образом, сохранять или делать синонимом Paradoxornithidae - это философский вопрос, поскольку научные факты будут согласованы с любым подходом. |
Hence, Parker's signed notice of surrender, dated today. | В связи с этим, Паркер подписал уведомление об отказе, с сегодняшнего числа. |
Hence the country, to a certain degree, is dependent on international food aid to meet the overall food required for its population. | В связи с этим страна в определенной мере зависит от международной продовольственной помощи, необходимой для полного удовлетворения потребностей ее населения в продуктах питания. |
Hence they were not subject to Article 100 of the Charter and the Staff Regulations, nor were they accountable to the Secretary-General and subject to geographical distribution. | В связи с этим на них не распространяется статья 100 Устава и Положения о персонале, они не подотчетны перед Генеральным секретарем, а их должности не подпадают под действие принципа географического распределения. |
Hence, 82 per cent of resources will be devoted to development activities, 14 per cent to management and 4 per cent to United Nations development coordination. | В связи с этим 82 процента ресурсов будет выделено на деятельность в области развития, 14 процентов - на управленческую деятельность и 4 процента - на координацию деятельности в области развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
There is concern that assistance to productive sectors is underfunded; hence some re-balancing will be required in the new programme of action, taking into account that unless additionality is secured, an increase in one area would often lead to a decline in another. | В связи с этим в новой программе необходимо будет несколько скорректировать приоритеты с учетом того обстоятельства, что если дополнительная помощь не будет обеспечена, то ее увеличение в одной области во многих случаях приведет к снижению в другой. |
Hence, inequality must be alleviated through specific policy instruments. | Ввиду этого остроту проблемы неравенства следует ослаблять с помощью специальных программных механизмов. |
Hence there was a need for consumers to organize themselves and to form consumer associations. | Ввиду этого необходимо, чтобы потребители также организовывались и образовывали ассоциации потребителей. |
Hence, it was necessary to create incentives for the provision of information and to foster competition among countries in implementing them. | Ввиду этого необходимо создать стимулы для предоставления информации и поощрять конкуренцию между странами в процессе их осуществления. |
Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. | Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе. |
Hence, its only option to provide back-up in times of crisis, as in Bukavu, was to move military elements from their assigned tasks in more stable areas. | Ввиду этого в периоды кризисов, как это было, например, в Букаву, она может оказывать поддержку только путем передислокации военных подразделений, задействованных в более стабильных районах. |
Hence, three subgroups were established to focus on each of these three aspects of the Implementation Plan. | Исходя из этого, были созданы три подгруппы, которым было поручено заниматься этими тремя аспектами Плана осуществления. |
Hence, various initiatives have been launched to reduce the technological gap between African countries and their developed partners. | Исходя из этого, были разработаны различные инициативы, призванные уменьшить технологический разрыв между африканскими странами и их развитыми партнерами. |
Hence, econometric models that attempt to estimate inventories from GDP should in future also allow for the speculative projections of certain agents based on economic factors such as, for example, relative changes in prices or exchange rates. | Исходя из этого, в эконометрические модели, предназначенные для оценки запасов на уровне ВВП, в будущем необходимо интегрировать спекулятивные ожидания некоторых субъектов, опирающиеся на такие экономические факторы, как, например, относительное изменение цен или обменных курсов. |
Hence, the programme is expected to achieve its objective and expected outputs on the assumption that there will be: | Исходя из этого, ожидается, что программа обеспечит достижение поставленной цели и ожидаемых результатов, если будут соблюдены следующие условия: |
Hence, Uganda maintains that in the absence of a consensus, it is utterly wrong to speak of an endorsed candidate. | Исходя из этого Уганда заявляет, что в отсутствие консенсуса совершенно неправомерно говорить об одобрении кандидатуры. |