Английский - русский
Перевод слова Hence

Перевод hence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поэтому (примеров 3113)
The time-scale for completing this clearance cannot be determined with any degree of certainty and hence the UK will not be revising its extension request. График для завершения расчистки нельзя определить с какой-то степенью определенности, и поэтому Соединенное Королевство не будет пересматривать свой запрос на продление.
The Government is of the view that information on Indonesia's political structure, legal and administrative framework and practical measures in the prohibition of torture has been described in details in the Initial Report hence it is not necessary to repeat it in this periodic report. Правительство считает, что информация о политической структуре, правовой и административной основе и практических мерах в области запрещения пыток была подробно изложена в первоначальном докладе, поэтому ее нет необходимости повторять в настоящем периодическом докладе.
Rather, these young women do not have the opportunity to actively search for a formal job and hence have to take up employment in the informal sector, or remain outside the labour force. Молодые женщины не имеют возможности активно заниматься поиском работы в формальном секторе и поэтому вынуждены скорее устраиваться на работу в неформальном секторе или оставаться без работы.
Hence they create negative environmental impacts through their own composition as well as their destructive power. Поэтому уже лишь за счет своего состава, а также их разрушительной силы они оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду.
Hence, the authors refer to alleged failures of the competent Public Prosecutor and investigating judge as well as to the law, itself - i.e. to the application of the law and the legal framework. Поэтому авторы ссылаются на упущения со стороны компетентного государственного прокурора и следственного судьи, а также на недостатки самого закона, т.е. на применение закона и правовую систему.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 1889)
Obtaining permission for building overhead lines can take a long time, and hence underground cables were used in order to ensure it was completed on schedule. Получение разрешения для строительства воздушных линий может занять много времени, и, следовательно, подземные кабели использовались для гарантии срока сдачи линии.
Ms. Czerwenka, responding to the Netherlands, again argued that under draft article 81, paragraph 2, it was not currently possible for the parties to limit the shipper's obligations and hence liability contractually. Г-жа Червенка, отвечая Нидерландам, вновь утверждает, что в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 81 на текущий момент невозможно для сторон ограничить обязанности грузоотправителя по договору и следовательно ответственность в форме договора.
The Registrar, in consultation with the Prosecutor and the President of the Tribunal intends to elaborate further the policy and operations related to the victims and witnesses protection programme and hence the unit directly responsible for that activity. В консультации с Обвинителем и Председателем Трибунала Секретариат планирует заняться дальнейшей разработкой политики и деятельности, связанных с программой защиты жертв и свидетелей, и, следовательно, созданием подразделения, непосредственно отвечающего за эту деятельность.
Hence, only some of their provisions had been put to a judicial test. Следовательно, только некоторые из их положений подверглись судебной проверке.
And hence... therefore... furthermore, more deaths. Следовательно, будет больше смертей.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1487)
(b) Strengthening States' capacity by making available to them the human resources and technical expertise needed to monitor traffic and hence to detect the abnormal flows by means of which cyberattacks are transmitted; Ь) Укрепление потенциала государств путем предоставления в их распоряжение необходимых людских ресурсов и технических знаний и специалистов для наблюдения и, таким образом, выявления необычных потоков, через которые осуществляются кибератаки;
Hence, it should be kept in mind that distances have to be transformed to "predicted" concentrations with a numerical factor established on the basis of local data from an air monitoring network. Таким образом следует иметь в виду, что расстояния должны пересчитываться в "прогнозируемые" концентрации с помощью коэффициента, который определяется на основе данных, полученных сетью мониторинга за качеством воздуха для конкретного места.
Hence, air pollution abatement results can be obtained from policies with principal objectives other than the combat of air pollution. Таким образом, конкретные результаты в борьбе с загрязнением воздуха могут быть получены в результате осуществления политики, основные цели которой являются иными, чем борьба с загрязнением воздуха.
The bridge has then been crossed from a marginal political platform to access to the political institutions of the State and hence to the possibility of taking direct, legitimate action to transform society. Таким образом, сделан шаг от маргинальной политической платформы к политическим институтам государства и, следовательно, к возможной прямой и узаконенной деятельности по преобразованию общества.
Hence, during the first part of the biennium 1994-1995, performance was greatly affected by the need to respond to this mandate and what it entails both substantively and logistically, while attending, at the same time, to programme delivery. Таким образом, в течение первой части двухгодичного периода 1994-1995 годов на деятельность Департамента в значительной степени влияла необходимость выполнения этого мандата и решения связанных с ним задач, касающихся как основных, так и материально-технических вопросов, с уделением в то же время должного внимания осуществлению программ.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 480)
The State on its own could not solve all the problems; women's organizations, non-governmental organizations and national and international institutions must all coordinate their efforts to strengthen Ethiopia's economy and hence the situation of women. Государство не способно самостоятельно решить все проблемы; все женские организации, неправительственные организации и национальные и международные институты должны координировать предпринимаемые ими усилия для укрепления экономики Эфиопии и, соответственно, улучшения положения женщин.
It covers the period 2003-2006, forms part of the initiatives of the United Nations system in Haiti, and takes into account the framework established by resolution 822, and hence the mandate of the OAS Special Mission. 2006 годов, была разработана в рамках инициатив системы Организации Объединенных Наций для Гаити и с учетом основополагающих положений резолюции 822 и, соответственно, мандата специальной миссии ОАГ.
Hence, Kazakhstan, as one of the countries which voluntarily relinquished its nuclear arsenal and shut down nuclear test sites in Semipalatinsk, remains a staunch supporter of the global process of nuclear threat reduction. Соответственно, Казахстан как одна из стран, которая добровольно отказалась от своего ядерного арсенала и закрыла ядерные испытательные полигоны в Семипалатинске, остается твердым сторонником глобального процесса уменьшения ядерной угрозы.
Hence, the current concerns about global food price volatility pushing large numbers of people into poverty have once again brought to the fore the imperative for Africa to achieve its own green revolution. Соответственно, нынешняя обеспокоенность по поводу нестабильности цен на продовольствие в мире, которая толкает большое число людей в тиски нищеты, вновь вывела на первый план настоятельную необходимость того, чтобы Африка совершила свою собственную «зеленую революцию».
Hence, special attention must be given to the fulfilment of commitments in the areas set out below, in the framework of an integrated approach towards development, consisting of mutually reinforcing measures to sustain economic growth, as well as to promote social development and environmental protection. Соответственно, особое внимание следует уделять выполнению изложенных ниже обязательств в рамках комплексного подхода к вопросам развития, состоящего из взаимоукрепляющих мер по обеспечению экономического роста, а также поощрению социального развития и охране окружающей среды.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 578)
How many, in order you ubralsya hence? Сколько, чтобы ты убрался отсюда?
TIM stations periodically receive information about buffered traffic for them from the access point in so-called TIM information element, hence the name. Станции TIM периодически получают информацию о буферизованном трафике для них от точки доступа в так называемом информационном элементе TIM, отсюда и название.
Hence the overriding challenge for the international community remains the development of more effective strategies for preventing conflict. Отсюда вытекает то, что наиглавнейшей задачей международного сообщества по-прежнему является разработка более эффективных стратегий предотвращения конфликтов.
Hence, this leaves us with discrepancies between, for instance, turnover and exports of goods and services and total purchases of goods and services and imports of goods and services for some combinations of UCI and industry. Отсюда несоответствия, например, между оборотом и экспортом товаров и услуг и общим объемом закупок товаров и услуг и импортом товаров и услуг применительно к разным сочетаниям ККИ и отраслям.
Others, those less enthusiastic about the prospect of corporatism, reassure themselves that fascism cannot "happen here", hence the novel's title. Другие, имеющие меньше энтузиазма по поводу перспектив корпоративизма, успокаивают друг друга, говоря, что фашизм «у нас невозможен», отсюда и название романа.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 327)
The new economic activity in Northern Cyprus created opportunities and vacancies and hence a need for new and greater manpower. Эта новая экономическая активность в Северном Кипре привела к появлению новых возможностей и вакансий и тем самым вызвала необходимость в новой и более многочисленной рабочей силе.
Over the past 10 years there has been a declining trend in the number of abortions, but unfortunately abortion still remains the principal method of regulation of the birth rate, and hence looms large among the causes of maternal mortality. За последние десять лет в Республике отмечается тенденция к снижению количества абортов, но к сожалению, именно аборт остается основным методом регуляции рождаемости, тем самым занимая ведущее место в структуре материнской смертности.
The request further indicates that concluding implementation during the extension period would result in additional such impacts, hence contributing to Peru's development aims and eliminating transportation and communications blockages for individuals living in mine affected areas. Запрос далее указывает, что завершение осуществления в период продления обернется дополнительным воздействием такого рода, способствуя тем самым целям Перу в плане развития и ликвидации транспортных и коммуникационных заторов для лиц, проживающих в районах, затронутых минами.
Obviously, there is an urgent need for a compromise that will strike a calibrated balance between these two aspects and hence enable the Conference on Disarmament to resume its substantive work and to retain its central and unique role in the field of disarmament. Очевидно, что имеет место экстренная необходимость компромисса, который выдерживал бы выверенный баланс между этими двумя аспектами и тем самым позволил бы Конференции по разоружению возобновить свою предметную работу и сохранить свою центральную и уникальную роль в сфере разоружения.
It is imperative to promote a process of better coordination between the Assembly and the Security Council, so that the Assembly can be properly informed, and hence make better recommendations to the Security Council. Важно способствовать улучшению координации между Ассамблеей и Советом Безопасности, с тем чтобы Ассамблея была должным образом информирована и тем самым могла бы лучше давать рекомендации Совету Безопасности.
Больше примеров...
Значит (примеров 152)
The conference provided an opportunity to draw up a realistic picture of the social situation and hence also the situation regarding food in Algeria. Конференция позволила составить реалистичное представление о социальной, а значит и продовольственной, ситуации в Алжире.
Our very survival is threatened by that phenomenon, and hence our progress towards achieving the MDGs is seriously challenged. Этот феномен угрожает самому нашему выживанию, а значит, такая ситуация является серьезным вызовом нашему прогрессу на пути достижения ЦРДТ.
People in the Great Lakes region are inter-linked; hence instability in one country easily affects neighbours. Народы стран района Великих озер связаны между собой, а это значит, что нестабильность в одной стране тут же сказывается на ситуации в соседних странах.
Hence, you couldn't possibly be bad. Значит, у тебя не может не получиться.
The first attempt wasn't successful, and you haven't tried again, so it seems you can live with the slightly blurred memory of Akako, hence the indifference. Первая попытка была неудачной, но вы не попробовали снова, значит, вы можете жить дальше с размытыми воспоминаниями, связанными с Акако, а это и есть безразличие.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 78)
The low score was partially attributed to the restructuring of the Centre as well as the transition to Umoja which, in their early stages, brought certain disruptions in service delivery and hence client dissatisfaction. Этот низкий показатель отчасти обусловлен реорганизацией Центра, а также переходом на систему «Умоджа», что на ранних этапах вызвало ряд сбоев в обслуживании клиентов и, как следствие, их недовольство.
It is the view of the Special Rapporteur that tolerance tends to remain a formula as long as it is not underpinned by knowledge, and hence respect for others. По мнению Специального докладчика, терпимость все чаще остается на уровне призывов, если она не подкреплена знаниями и, как следствие, уважительным отношением к людям.
Hence, a dramatic shift of market power and income to the owners of capital occurs. Как следствие происходит резкое смещение в распределении рыночного влияния и доходов в пользу владельцев капитала.
(b) The delayed installation of equipment and migration of data for the UNLB Disaster Recovery and Business Continuity Centre, and hence reduced requirement for utilities. Ь) задержка с монтажом аппаратных средств и резервированием данных в Центре послеаварийного восстановления данных и обеспечения непрерывности функционирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и, как следствие, снижение расходов на коммунальные услуги.
Hence, there is a strong requirement for additional staff on more stable contracts. Как следствие этого, существует сильная потребность в дополнительных сотрудниках с более стабильными контрактами.
Больше примеров...
Потому (примеров 87)
For any graph G, its line graph L(G) is claw-free, and hence a minimum maximal independent set in L(G) is also a minimum dominating set in L(G). Для любого графа G его рёберный граф L(G) является свободным от клешней, а потому минимальное наибольшее независимое множество в L(G) является также минимальным доминирующим множеством в L(G).
Due to its appearance in this volume, the discriminant also appears in the functional equation of the Dedekind zeta function of K, and hence in the analytic class number formula, and the Brauer-Siegel theorem. Поскольку дискриминант появляется в этой формуле для объёма, он также появляется в функциональном уравнении дзета-функция Дедекинда поля К, а потому также в аналитической формуле числа классов и в теореме Брауэра-Зигеля.
Facilities or contributions provided under host-country agreements are not disclosed in the notes to the financial statements as voluntary contributions in kind, as they are required to be provided by agreement and hence, by definition, they are not considered voluntary contributions. Перепрограммирование системы управления финансами, бюджетом и персоналом представляется нецелесообразным, поскольку ее база данных устарела, а также потому, что это потребовало бы значительных затрат.
Hence it can't take off. Потому корабль и не может взлететь.
This is all the more important as such contracts typically concern major sources of income for least developed countries, for years to come, and hence can contribute significantly to a self-financed graduation from the status of least developed country. Это тем более важно потому, что такие контракты, как правило, касаются основных источников доходов для наименее развитых стран на предстоящие годы и, соответственно, могут во многом содействовать самофинансируемому выходу из категории наименее развитых стран.
Больше примеров...
Этим объясняется (примеров 58)
According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала.
The situation in Kosovo continues to require the close attention of the Security Council, hence the importance of regular briefings given to Council members and the larger membership of the Organization. Положение в Косово по-прежнему требует пристального внимания Совета Безопасности, и этим объясняется важность регулярных брифингов членов Совета и более широкого членского состава Организации.
Hence, his decision to withdraw from the table at this critical juncture. Этим объясняется его решение выйти из переговоров на этом решающем этапе.
Hence the somewhat complicated nature of the Convention, which covered all the facets of migration. Этим объясняется несколько сложный характер Конвенции, которая охватывает все аспекты миграции.
The Tribunal explained that as trial-related posts are released by the Trial Division following the completion of trials and become vacant they are reassigned to the Appeals Division; hence the vacancy rate in this Division. Трибунал разъяснил, что по мере высвобождения в Судебном отделе должностей сотрудников, занимающихся судебными процессами в первой инстанции, после завершения этих процессов они передаются в Апелляционный отдел; этим объясняется величина доли вакансий в этом отделе.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 51)
Hence, parts of the report would have to be adopted in English. Вследствие этого придется утверждать разделы доклада на английском языке.
Hence the increased significance of strategically reserving space along motorways and railway lines. Вследствие этого повышается значение стратегии специализированного использования территорий, расположенных вдоль автомагистралей и железнодорожных линий.
Hence Keynes gave governments two tasks: to pump up the economy with air when it starts to deflate, and to minimize the chances of serious shocks happening in the first place. Вследствие этого, Кейнс поставил перед правительствами две задачи: подкачивать воздухом экономику, когда она начинает сдуваться, и минимизировать возможность серьезных потрясений, которые могут происходить в первом случае.
Hence in recent decades the proliferation of disasters in disadvantaged and ecologically fragile areas has compounded the sometimes unavoidable degradation of the environment. Вследствие этого в последние десятилетия распространение катастроф в находящихся в бедственном положении районах и районах с неустойчивым состоянием окружающей среды еще более усугубило в некоторых случаях неизбежный процесс ухудшения состояния окружающей среды.
The household budget survey at that time was performed according to the previously ruling version of COICOP/HICP. Hence, it is not possible to obtain weights, for instance, for the group of "phone calls" with their breakdown into the national and the international ones. В то время обследование бюджетов домохозяйств проводилось на основе ранее действовавшего варианта КИПЦ/СИПЦ. Вследствие этого в настоящее время невозможно определить веса, например по группе "тарифы на телефонные переговоры" в разбивке на национальные и международные.
Больше примеров...
Т.е (примеров 71)
Judges appointed to the Court of Appeal are drawn from outside Lesotho and are hence foreign nationals. Назначаемые в состав апелляционного суда судьи являются выходцами из-за пределов Лесото, т.е. иностранными гражданами.
On the other hand, there is discrimination when unequal treatment is neither reasonable nor proportional, and hence, such unequal treatment is not allowable under the Constitution. Напротив, в том случае, когда неравное обращение не является ни обоснованным, ни соразмерным, имеет место факт дискриминации, т.е. неравного обращения, недопустимого в соответствии с Конституцией.
For UNCTAD, distance delivery involves almost the same amount of work and money whether it is targeted to one or several countries at a time, and hence it can generate significant savings. Для ЮНКТАД организация дистанционного обучения связана с практически одинаковым объемом работы и средств, независимо от того, ориентировано ли оно на одну или несколько стран одновременно, т.е. в данном случае существуют значительные возможности для экономии средств.
Hence, from an efficiency point-of-view, what is important is not the final price to the consumer but whether the energy was produced, acquired and consumed in the most efficient way possible (i.e., at least cost). Поэтому с точки зрения эффективности важное значение имеет не конечная цена для потребителей, а то, была ли энергия произведена, получена и потреблена максимально эффективным образом (т.е. с наименьшими затратами).
Hence, in certain months in the future it may coincide with deadlines specified by Eurostat due to involving necessity to proceed with data transmission to Eurostat prior to announcing the data to Polish users, meaning under pain of embargo. Таким образом, в будущем эта дата в некоторые месяцы может совпадать с предельными сроками, установленными Еростатом, что потребует передачи данных Евростату до их представления польским пользователям, т.е. может возникать необходимость во временном запрете на публикацию.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 281)
Developed countries stand to gain because increasing their export opportunities and hence the possibilities for adapting their production and trade structures in a forward-looking rather than a defensive, reactive way is ultimately in their own best interest. Выгоду из этого извлекут и развитые страны, поскольку расширение их экспортных возможностей и, таким образом, также возможностей для обеспечения перспективной направленности своего производства и торговых структур в отличие от "оборонительной", выжидательной позиции, в конечном итоге прямо отвечает их интересам.
Such lower charges are justified as long as the internalisation of external costs and hence the higher level of safety provided by rail transport are not integrated in a harmonised charging system for all forms of transport. Такое понижение сборов обосновано, поскольку интернализация внешних затрат и, следовательно, повышение уровня безопасности, обеспечиваемое железнодорожным транспортом, не включены в гармонизированную систему взимания сборов для всех видов транспорта.
The term "could be used" would create too large a scope of application, since it can rarely be excluded that financing could be used for committing offences; knowledge may be difficult to prove, hence the addition of "intent". Выражение "может быть использовано" допускает слишком широкую сферу применения, поскольку в редких случаях можно исключить, что финансирование может быть использовано для совершения преступлений; доказать знание этого может оказаться трудным, отсюда необходимость добавления термина "предполагая".
Hence the guarantors, even if we assume that under the Treaty of Guarantee they had in mind military action, had a duty to refrain from such action since military action is prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter. Поэтому, даже если предположить, что в Договоре о гарантиях гаранты имели в виду военные акции, они были обязаны воздержаться от таких акций, поскольку они запрещены пунктом 4 статьи 2 Устава.
It is reported that the Government justified the actions since weapon-like items were discovered and, hence, coercion had to be used to overcome violent and threatening detainees. Сообщалось, что правительство оправдывает подобные действия, поскольку при обыске были найдены опасные предметы, которые можно использовать как оружие, и, следовательно, нужно было применять насилие, чтобы утихомирить буйных и представляющих опасность заключенных.
Больше примеров...
В связи с этим (примеров 238)
Hence, a new Finance Officer post at the P-3 level is requested for the Peacekeeping Accounts Section. В связи с этим для Секции запрашивается одна новая должность сотрудника по финансовым вопросам С-З.
Hence, some adjustment in the use of allocated funds for the programme would be imminent. В связи с этим потребуется некоторая корректировка в использовании средств, выделенных для этой программы.
Hence, in 2013, UNDP presented the Report on mapping the localities densely populated by Roma, which offers disaggregated data. В связи с этим в 2013 году ПРООН представила Отчет о картографировании густонаселенных общинами рома районов, в котором содержатся дезагрегированные данные.
Hence, identifying the issue of a label requires further information: if collectors knows the date of use, the existence of a watermark and if so which type, and the specific colour, identification will be easier. В связи с этим идентификация выпуска требует дополнительных сведений: если коллекционер знает дату использования, наличие и тип водяного знака, а также цвет марки, это облегчает идентификацию.
Hence, we feel obliged to make the following objective comments on those concluding observations and to request their submission with the В связи с этим мы считаем своим долгом предложить нижеследующий предметный комментарий по этим заключительным замечаниям и просить представить его совместно с докладом Комитета Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Ввиду этого (примеров 41)
Hence the reference was considered not only useful but essential. Ввиду этого ссылка была сочтена не только полезной, но и крайне важной.
Hence, the question of investment negotiations was premature. Ввиду этого вопрос о переговорах по инвестициям был преждевременным.
Hence, it could also claim to be the only force capable of guaranteeing peace and stability in the region. Ввиду этого она могла также претендовать на статус единственной силы, способной гарантировать мир и стабильность в регионе.
Hence, a fair amount of GSP trading opportunities had yet to be seized by many beneficiary countries, so that ways and means of increasing the use of GSP preferences deserved priority attention. Ввиду этого весьма значительная часть торговых возможностей ВСП еще не реализована многими странами-бенефициарами, и поэтому пути и средства расширения использования преференций ВСП заслуживают приоритетного внимания.
The Federal Republic would hence like to point out once more that it explicitly rejects theories attempting to prove that there are different human races. Ввиду этого Федеративная Республика хотела бы еще раз указать, что она однозначно отвергает теории, в которых делаются попытки доказать наличие различных человеческих рас.
Больше примеров...
Исходя из этого (примеров 62)
Hence we request you to respond to this action, to tell the whole truth and to disclose the true position. Исходя из этого мы просим Вас принять меры в связи с этой акцией, рассказать всю правду и раскрыть Вашу истинную позицию.
Hence, the inclusion of article 16, which reflected the Calvo clause, could be acceptable. Исходя из этого, с включением статьи 16, в которой находит отражение клаузула Кальво, можно было бы согласиться.
Hence, in the Inspectors' view, the executive heads of the United Nations system organizations should ensure that an ICT security strategy, in the form of a stand-alone document or as part of the corporate ICT strategy, is prepared and regularly updated. Исходя из этого, по мнению Инспекторов, исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить подготовку и регулярное обновление стратегии в области безопасности ИКТ в виде отдельного документа или части общеорганизационной стратегии в сфере ИКТ.
Hence, the Russian Federation bears responsibility for the respect, observance and implementation of the Convention in the occupied regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. Исходя из этого, Российская Федерация несет ответственность за уважение, соблюдение и осуществление Конвенции в оккупированных районах Абхазии, Грузии и Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия.
Hence, the department has been involved in the installation of manual, solar, motorized and electrical water pumps. Исходя из этого, Департамент занимается установкой ручных водяных насосов, насосов, работающих на солнечной энергии, насосов с механическим приводом и электронасосов.
Больше примеров...