Английский - русский
Перевод слова Heavily

Перевод heavily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сильно (примеров 613)
The dominant feature of the façade is a heavily ornamented door inspired by a doorway at the University of Salamanca. Доминантой фасада является сильно орнаментированная дверь, вдохновленная дверным проемом Университета Саламанки.
The New York Times standard focused too heavily on the truth of the statement at issue; for the Fourth Circuit, it was enough that Virginia law required the defendant to act intentionally. Стандарт Нью-Йорк Таймс был слишком сильно сфокусирован на истине утверждений являющихся предметом рассмотрения; для Апелляционного суда четвертого округа было достаточно, чтобы закон Вирджинии требовал от обвиняемого действовать преднамеренно.
By 1986 the top-of-the-line VAX implementation (VAX 8800) was a heavily pipelined design, slightly predating the first commercial MIPS and SPARC designs. В 1986 году флагманская реализация VAX (VAX 8800) была сильно конвейеризирована, несколько опережая коммерческие реализации MIPS и SPARC.
Acting on this will make places like Tsorona (inside Eritrea and previously heavily mined to avoid its capture by Ethiopia) safer for the displaced to return and United Nation peacekeepers. Благодаря действиям в этой области, такие места, как Цорона (которая находится внутри Эритреи и которая ранее была сильно заминирована в целях недопущения его захвата Эфиопией), станут более безопасными для возвращающихся перемещенных лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций.
At the end of the war, each Tank Corps should have at least one Tank Regiment of JS-2 tanks, which were best for breaking through a heavily entrenched enemy line. На завершающем этапе войны, каждому танковому корпусу придавался как минимум один танковый полк ИС-2, роль которых при штурме сильно укрепленных населенных пунктов в Германии и Восточной Пруссии трудно переоценить.
Больше примеров...
Активно (примеров 257)
In the mid-1990s, NPFL was said to have become heavily involved in the international drug trade. В середине 90-х годов НПФЛ, как утверждалось, начал активно участвовать в международной торговле наркотиками.
Wildlife experts claim that Chinese, Japanese, Italian and Russian gangsters are heavily involved in illegal wildlife trade. Экспер-ты по дикой флоре и фауне утверждают, что неза-конной торговлей дикими животными и растениями наиболее активно занимаются итальянские, китай-ские, российские и японские бандитские объеди-нения.
With increased economic stability provided by the Plano Real, Brazilian and multinational businesses have invested heavily in new equipment and technology, a large proportion of which has been purchased from US firms. После повышения экономической стабильности, обеспеченной Plano Real, бразильские и многонациональные бизнес-структуры активно инвестируют в новое оборудование и технологии, большая часть которых закупается на североамериканских предприятиях.
Following the dismissal of Bo Xilai in April 2012, Hu was heavily promoted due to his loyalty to central party authorities under Hu Jintao's leadership. После увольнения Бо Силай в апреле 2012 года, Ху Цзиньтао активно продвигался из-за его лояльности центральным партийным властям под руководством Ху Цзиньтао.
In addition, the United Kingdom is heavily involved in preparations for Integrated Field Exercise 2014 which will evaluate the Comprehensive Test-Ban Treaty Organization's on-site inspection capability. Кроме того, Соединенное Королевство активно участвует в подготовке комплексного полевого учения 2014 года, в ходе которого будут оцениваться возможности Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, касающиеся проведения инспекций на местах.
Больше примеров...
Значительной мере (примеров 167)
3.4 The authors hold that the second PRRA officer's decision relied too heavily on the fact that they had come to Canada under the entrepreneurs visa regime and had omitted to invoke fear of persecution within their first PRRA application. 3.4 Авторы утверждают, что на решение второго сотрудника, проводившего процедуру, в значительной мере повлиял тот факт, что они прибыли в Канаду по визе, предоставляемой предпринимателям, и что в своем первом ходатайстве о проведении ОРДВ они не сообщили о своих опасениях подвергнуться преследованию.
The attractiveness of solar PV home systems from the user's perspective is that the current capital costs of installing the systems, especially in rural electrification programmes, are heavily subsidized by government or donor agencies. Привлекательность солнечных фотоэлектрических домашних систем с точки зрения пользователя заключается в том, что сегодня капитальные затраты на установку систем, особенно в рамках программ электрификации сельских районов, в значительной мере покрываются правительствами или учреждениями-донорами.
Secondly, UNFPA relies heavily on a small number of donors: 96 per cent of regular contributions in 2010 were from the 15 largest donors, creating a considerable risk. Во-вторых, ЮНФПА в значительной мере опирается на небольшое число доноров: в 2010 году 96 процентов регулярных взносов поступило от 15 крупнейших доноров, и это выступает одним из существенных факторов риска.
With respect to technical efficiency, this model depends heavily on strong technical basin agencies, which ensure that basin management is scientifically and technically sound and advise the water parliament on the trade-offs between standards and costs, and on how best to deploy available resources. В отношении технической эффективности эта модель в значительной мере зависит от развитых технических учреждений по вопросам бассейна, которые обеспечивают рациональное с научной и технической точек зрения управление бассейном и консультируют вышестоящий орган по вопросам водоснабжения по поводу альтернатив стандарты-издержки, а также наиболее рациональных путей использования имеющихся ресурсов.
South and Central America and the Caribbean will experience the highest inflation rates in the region, with the latter feeling the brunt of high commodity prices as it relies heavily on imported goods. Страны Южной и Центральной Америки и Карибского бассейна столкнутся с наиболее высокими темпами инфляции в регионе, причем на страны Карибского бассейна ляжет основная тяжесть последствий роста цен на сырье, поскольку они в значительной мере зависят от импортируемых товаров.
Больше примеров...
Серьезно (примеров 123)
Funds should target the poorest countries in the most heavily affected regions - specifically Africa, but also the Caribbean, Asia, and Eastern Europe. Средства следует выделять беднейшим странам наиболее серьезно затронутых эпидемией регионов, особенно Африки, а также Карибского бассейна, Азии и Восточной Европы.
The industrial and manufacturing sectors of the province, which accounted for about one third of pre-crisis GDP, were heavily damaged during the air strikes. Промышленные и обрабатывающие предприятия края, на долю которых приходилась примерно треть докризисного ВНП, были серьезно повреждены в ходе ударов с воздуха.
A UNDP-supported programme provided assistance to more than 40 municipalities that were heavily affected by the war, in the process of the consolidation of peace and the creation of a basis for political stability and productive development. В рамках осуществлявшейся при поддержке ПРООН программы более 40 серьезно пострадавшим от войны муниципалитетам была предоставлена помощь в деле упрочения мира и создания основы для политической стабильности и продуктивного развития.
Her country had suffered heavily from internal conflict and burdensome debts. Страна оратора серьезно пострадала от внутреннего конфликта и обременительных задолженностей.
Our subregion, the Horn of Africa, is known to be one of the most volatile and heavily affected regions of the world, and continues to bear the multifarious negative effects of illicit dealing in small arms and light weapons, and other conventional arms. Наш субрегион - Африканский Рог - известен как один из наиболее неустойчивых и серьезно пострадавших районов мира, который продолжает испытывать многочисленные негативные последствия незаконных сделок со стрелковым оружием и легкими вооружениями и другими видами обычного оружия.
Больше примеров...
Во многом (примеров 157)
Its direct support for programmes in the field for the LDCs heavily depended on extrabudgetary funding. Непосредственная поддержка ФАО программ НРС на местах во многом зависит от внебюджетного финансирования.
Progress towards most of the Millennium Development Goals depends heavily on equitable growth. Прогресс в достижении большинства целей Декларации тысячелетия в области развития во многом зависит от обеспечения справедливого роста.
Much of the progress made had come in Latin America, where Governments had invested heavily in education and improving social services. Достигнутые успехи во многом относятся к странам Латинской Америки, правительства которых вложили значительные средства в образование и повышение качества социальных услуг.
The extent to which a consensus can emerge depends heavily on the conditions under which violence ceases, the quality of the peace agreement, and the nature of the peace process. Степень согласия, которого можно добиться, во многом зависит от условий, в которых прекратилось насилие, качества мирного соглашения и характера мирного процесса.
This was short of the $25 million per year minimum called for in the 2008-2011 UNCDF investment plan, and is still too heavily reliant on a small set of donors. Эта сумма меньше годового минимума в 25 млн. долл. США, установленного в инвестиционном плане ФКРООН на 2008 - 2011 годы, и ее размер по-прежнему во многом зависит от небольшой группы доноров.
Больше примеров...
Широко (примеров 110)
Given its limited resources, Iceland relies heavily on and participates actively in international research and development. С учетом ограниченности ее ресурсов Исландия широко использует результаты международных исследований и разработок и активно участвует в их проведении.
They are also activities where women are heavily represented and that need to be developed in order to highlight their role. Следовательно, речь идет о тех видах деятельности, в которых они широко представлены и которые необходимо развивать в целях обеспечения повышения их роли.
The concept borrows heavily from the notion of "matrix management", used extensively by large organizations that need to be able to assign the necessary talent to specific projects without reorganizing themselves every time a project arises. В этой концепции широко используется понятие «матричного управления», которое широко применяется крупными организациями, когда им требуется выделить необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда появляется какой-либо проект.
The United Nations would also benefit from drawing more heavily on the political expertise of these parliamentarians in connection with the General Assembly and other meetings. Организация Объединенных Наций могла бы также более широко опираться на политический опыт этих парламентариев в контексте работы Генеральной Ассамблеи и других заседаний.
According to a report by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture, the lack of training of police officers in techniques of obtaining evidence in criminal investigations meant that they relied heavily on confessions, which encouraged the use of torture and ill-treatment. Согласно докладу Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, из-за того, что сотрудники полиции не обучены технике получения доказательств в ходе уголовного расследования, они широко используют признательные показания, что способствует применению пыток и жестокого обращения.
Больше примеров...
Тяжело (примеров 120)
Both U.S. ships hit Yūdachi simultaneously with gunfire and torpedoes, heavily damaging the destroyer and forcing her crew to abandon ship. Оба американских корабля попали в «Юдати» одновременно орудийным огнём и торпедами, тяжело повредив миноносец и принудив команду покинуть корабль.
There is wide recognition that the poor in developing countries are most vulnerable to natural disasters; they tend to suffer heavily and to be displaced by such disasters. Широко признан тот факт, что наиболее уязвимыми для стихийных бедствий являются бедные слои населения в развивающихся странах; им приходится тяжело страдать от таких бедствий и покидать в результате родные места.
With a genuine passion for acting she committed heavily to each role and insisted on learning any necessary skills and performing stunts herself. С подлинной страстью к индустрии кино, она тяжело работала над каждой ролью, обучалась всем необходимым навыкам и все трюки выполняла сама.
Indeed, despite the welcome measures to cancel the multilateral debt of certain countries, including Mali, the debt burden continues to weigh heavily on developing countries, undermine their development efforts and prevent their economic recovery. Действительно, несмотря на конструктивные меры по списанию многостороннего долга ряда стран, Мали в их числе, бремя долга по-прежнему тяжело давит на развивающиеся страна, подрывает их усилия по развитию и препятствует их экономическому возрождению.
[All breathing heavily] [Все тяжело дышат]
Больше примеров...
Активное (примеров 76)
Furthermore, the Principality has become heavily involved in the protection of cetaceans. Кроме того, Княжество принимает активное участие в деятельности по охране китообразных.
NGOs were heavily involved in that process, especially through the Internet-based network linking NGOs, employers and employees and economic partners. В этом процессе активное участие принимают НПО, особенно с использованием сети Интернет, которая позволяет им связываться с работодателями и трудящимися, а также с экономическими партнерами.
The Office of the High Representative, together with the European Commission, remains heavily engaged in helping to draft and in lobbying on behalf of these laws, as well as in working to strengthen the capacity of Bosnia and Herzegovina institutions to implement them. Управление Высокого представителя в сотрудничестве с Европейской комиссией по-прежнему принимает активное участие в подготовке проектов и лоббировании этих законов, а также в усилиях по укреплению потенциала институтов Боснии и Герцеговины, предназначенных для их реализации.
The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи.
Moreover, a few organizations that are heavily engaged in poverty-oriented activities were asked to provide relevant information. Кроме того, предоставить соответствующую информацию было предложено нескольким организациям, принимающим активное участие в деятельности, направленной на искоренение нищеты.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
These groups are also heavily - even excessively - dependent on individuals. Кроме того, Группы, о которых идет речь, существенно, даже чересчур зависят от отдельных лиц.
Hairline fractures to the mental foramen, all heavily remodeled. Микротрещины на подбородочном отверстии, все существенно реконструированные.
Communication between players is also heavily encouraged. Кроме того, была существенно усилена интерактивность компаньонов игрока.
The impact of SQL injection depends heavily on the underlying database and its configuration. Уязвимость к вставке кода на SQL существенно зависит от нижележащей базы данных и её конфигурации.
However, landlocked developing countries were still marginalized in international markets with a share of the world's overall trade that remained close to 1 per cent, and they relied heavily on the export of primary commodities and had low productive capacities. Тем не менее развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему занимают неблагоприятное положение на международных рынках, где на их долю приходится менее 1 процента от общего объема мировой торговли, и существенно зависят от экспорта сырьевых товаров и испытывают недостаток производственных мощностей.
Больше примеров...
Много (примеров 89)
The authors also pointed out that graduates of est were "fiercely loyal," and recruited heavily, reducing marketing expenses to virtually zero. Авторы также отмечали, что выпускники как Лайфспринга, так и ЭСТ были «неистово лояльны» и привлекали много новых членов, снижая маркетинговые расходы компаний практически до нуля.
You're heavily invested in your family business, which is admirable, but when the euro's in a tailspin, loyalty doesn't pay dividends. Вы много инвестировали в свой семейный бизнес, что похвально, но когда евро в упадке, преданность не заплатит дивидендов.
Governments of many developing countries have borrowed heavily in the past and a major part of their revenue is currently spent on debt servicing, including the servicing of foreign debt. В прошлом правительства многих развивающихся стран много занимали, а поэтому основная часть их поступлений в настоящее время идет на обслуживание задолженности, включая иностранную задолженность.
That is why the International Federation invests heavily in preparedness and in strengthening the capacities of the local communities. Вот почему Международная федерация вкладывает много средств в обеспечение готовности местных общин к стихийным бедствиям и в укрепление их потенциала.
Inspired by "The Final Problem" by Sir Arthur Conan Doyle, the episode follows Moriarty's plot to discredit and kill Sherlock Holmes, also heavily using elements from the film The Woman in Green. Основанный на рассказе «Последнее дело Холмса» сэра Артура Конан Дойла, эпизод сосредоточен на плане Мориарти по уничтожению Шерлока Холмса, однако также прослеживается много схожих деталей с фильмом «Женщина в зелёном».
Больше примеров...
Интенсивно (примеров 38)
In August 1944, Königsberg was heavily fire bombed by the Royal Air Force. В 1944 году Кёнигсберг интенсивно бомбился Британскими Королевскими военно-воздушными силами.
With Japan's high saving rate (a function of Japan's aging population) and with investments held down by rates of return that diminished as Japan invested heavily during the postwar period, Japan's excess savings naturally sought outlets abroad. С высоким уровнем сбережений в Японии (производной стареющего японского населения) и инвестициями, сдерживаемыми ставкой возврата, которая сократилась, поскольку Япония интенсивно проводила инвестиции в послевоенный период, избыточный сбережения Японии ищут выходы за рубежом.
For more than 20 years, the world's major capitalist economies have been led to borrow heavily and unabashedly, in large by a new rule, adopted worldwide beginning in the 1970's and 1980's, that tied monetary policy to targets for price growth. На протяжении более 20 лет крупнейшие мировые капиталистические экономики подталкивались к тому, чтобы заимствовать интенсивно и беззастенчиво, в основном благодаря новому правилу, принятому по всему миру в 1970-е и 1980-е годы, которое связало монетарную политику с целевыми показателями роста цен.
One is used by Matra-Marconi Space for business communications between five sites in the UK and two in France, the other setup by ESA has been heavily used for support of the EUROMIR-94 and 95 missions to the MIR space station. Одна из них используется компанией "Матра-Маркони Спейс" для обеспечения служебной связи между пятью абонентами в Соединенном Королевстве и двумя - во Франции, а другая, созданная ЕКА, интенсивно использовалась в рамках программ экспедиций ЕВРОМИР-94 и -95 на космическую станцию "Мир".
Today's world relies heavily on space technology for a wide variety of peaceful and non-peaceful purposes, such as meteorology, telecommunications, navigation, disaster management, medical research, reconnaissance and so forth. Сегодняшний мир интенсивно полагается на космическую технологию по широкому комплексу мирных и не мирных целей, таких как метеорология, телекоммуникации, навигация, борьба с бедствиями, медицинские исследования, разведка и т.д.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 74)
FAO noted that there was a problem with the statistics: many data had not resulted from robust statistical surveys but relied heavily on expert estimates. ФАО отметила, что со статистическими данными существуют проблемы: многие данные основываются не на результатах надлежащих статистических обследований, а главным образом на оценках экспертов.
The method used in Cambodia relied heavily on direct interviews with operators (transport, telecommunications), service suppliers (banking, insurance) and users (exporters). Метод, использованный в Камбодже, основывался главным образом на непосредственных опросах операторов (транспорта, телекоммуникаций), поставщиков услуг (банковских, страховых) и пользователей (экспортеров).
Part-time employment was not a new phenomenon and had arisen partly because Iceland's economy had for a long time been heavily based on fishing and farming. Занятость в течение неполного рабочего дня - это не новое явление, и оно возникло отчасти потому, что экономика Исландии в течение длительного времени базировалась, главным образом, на рыболовстве и сельском хозяйстве.
Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан.
Restorative justice is an alternative measure in the criminal justice system that is not punitive in nature but rather seeks to render justice to offenders and victims alike, instead of tilting the balance heavily in favour of one of the stakeholders to the disadvantage of another. Реституционное правосудие представляет со-бой альтернативную меру в системе уголовного правосудия, которая по своему характеру не связана с применением наказания, а призвана обеспечить справедливость как для правонару-шителей, так и для потерпевших, не склоняя чашу весов в пользу главным образом одной из заинтересованных сторон в ущерб другой.
Больше примеров...
Значительно (примеров 69)
In 2006 natural gas accounted for about 50 percent of domestic energy consumption, in part because domestic gas prices were heavily subsidized. В 2006 году на природный газ приходилось около 50 % внутреннего потребления энергии, отчасти потому, что внутренние цены на газ значительно субсидировались.
In countries in transition, the energy supply was until recently heavily subsidized, so there was little incentive to increase energy efficiency. В странах, находящихся на переходном этапе, где до последнего времени поставки энергии значительно субсидировались, пока существовало мало стимулов для повышения энергоэффективности.
The newest wave of "apps" that operate through mobile phones have heavily augmented, and to a large extent, displaced, conventional online computer-oriented applications. Последняя волна приложений, работающих с мобильных телефонов, значительно дополнила и во многом потеснила традиционные онлайновые приложения, рассчитанные на пользователей компьютеров.
Many heavily irrigated regions of the Central and Eastern Europe and NIS and Southern Europe are characterized by lowering water tables, land degradation and desertification, salinization and destruction or degradation of wetlands and aquifers. Среди стран ЕС значительно расширились орошаемые площади, особенно в Греции, Италии и Франции, тогда как в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ произошло их общее сокращение.
Despite the launch of the negotiation process in Algeria, the increasing number of clashes in the Tabankort, Ber and Lerneb areas remains a serious concern, which will no doubt continue to weigh heavily on the Algiers negotiations and the security situation on the ground. Несмотря на начало переговоров в Алжире, участившиеся вооруженные столкновения в районах Табанкорта, Бера и Лернеба по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность и, несомненно, будут значительно влиять на ход алжирских переговоров и обстановку в плане безопасности на местах.
Больше примеров...
Усиленно (примеров 22)
One Euclid is now heavily guarded by an army of Humanichs. "Единица Евклида" теперь усиленно охраняется армией гумаников.
Slasher films reached a saturation point in 1981, as heavily promoted movies like My Bloody Valentine and The Burning were box office failures. В 1981 году слэшеры достигли пика, так как усиленно продвигаемые фильмы, такие как «Мой кровавый Валентин» и «Сожжение», были неудачами в прокате.
Concerned about criminal organizations heavily arming themselves with trafficked firearms to protect their illicit drug consignments in transit, exposing both the people living along the drug trafficking routes and the law enforcement personnel who protect them to increasing levels of violence and harm, будучи обеспокоена тем, что преступные организации усиленно вооружаются незаконно приобретаемым огнестрельным оружием для защиты перевозимых ими партий запрещенных наркотиков, что ведет к росту насилия в отношении населения, проживающего вблизи маршрутов наркоторговли, и охраняющих его сотрудников правоохранительных органов, и наносит им все больший ущерб,
But, again, the station and the train are both heavily guarded. Но, опять же, и станцию, и поезд также усиленно охраняют.
He develops the fundamental proposition of the dynamical system of Ragner Frisch, where equilibrium presupposes that the adjustment process from any disturbances would be heavily dampened to reach a new equilibrium quickly without requiring any references to time taken for such adjustment. Он разрабатывает фундаментальное предположение динамической системы Рагнера Фриша, в которой равновесие изначально предполагает, что процесс перестройки, вызванной какими-либо потрясениями, усиленно стремится к затуханию и быстрому достижению нового равновесия, без какого-либо соотношения с временем, которое занимает такая перестройка.
Больше примеров...
Инициативы (примеров 11)
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях.
France is heavily involved in the initiative. Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы.
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости.
As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий".
South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства.
Больше примеров...