Английский - русский
Перевод слова Heavily

Перевод heavily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сильно (примеров 613)
Other implementations were either interpreters, or relied heavily on a runtime library. Прочие реализации были или лишь интерпретаторами или сильно зависели от библиотеки времени исполнения.
It demonstrates that a good scene graph implementation depends heavily on the application in which it is used. Это показывает, что хорошая реализация графа сцены сильно зависит от приложения, в котором он используется.
Since it heavily depends on regular provision of water, the private sector can be involved in the protection of water-related ecosystems and in the payment for their services through innovative partnerships with governments or voluntary agreements. Поскольку частный сектор сильно зависит от регулярного водоснабжения, его можно привлекать к участию в охране связанных с водой экосистем и финансированию обеспечиваемых ими услуг на основе новаторского партнерства с правительствами или заключения добровольных соглашений.
Several representatives said that countries needed to draw up inventories of contaminated sites, with one, speaking on behalf of a group of countries, stressing that there was a need to assess heavily contaminated sites in particular. Ряд представителей указали, что странам следует подготовить кадастры загрязненных участков, а один представитель, выступавший от имени группы стран, подчеркнул особую необходимость проведения оценки сильно загрязненных участков.
We depend heavily (entirely) on the participation of people like yourself, as we intend to solve this project via the use of brute force, trying every possible key there is. Время длительности проекта сильно зависит от количества участников, так как дешифровка ведется методом простой проверки всех возможных ключей.
Больше примеров...
Активно (примеров 257)
The discussion below of secrecy limitations draws heavily from the OECD commentary. В ходе обсуждения ниже вопроса ограничений, связанных с тайной, активно используются положения комментария ОЭСР.
Most functional and regional intergovernmental bodies now draw heavily on the results of these seminars and training courses. Большинство функциональных и региональных межправительственных органов в настоящее время активно используют результаты этих семинаров и курсов профессиональной подготовки.
Coordinated actions by KFOR and the Serbian police have also led to the closure of some of the unauthorized crossings which had been heavily used instead of the gates themselves. Кроме того, благодаря скоординированным действиям СДК и сербской полиции была закрыта часть несанкционированных мест пересечения границы, которые активно использовались в обход самих пропускных пунктов.
There is also a growing interest in "bush foods", an industry that draws heavily on indigenous peoples' knowledge about the uses of these foods. Возрастает интерес и к пищевым продуктам растительно-кустарникового происхождения - эта отрасль производства активно опирается на познания коренных народов об использовании этих продуктов.
The Department of Justice, the Department of Homeland Security's Federal Law Enforcement Training Center, and state and local agencies and training academies are heavily involved in training for such officers, including diversity training, and training in defusing racially and ethnically tense situations. Министерство юстиции, Федеральный центр подготовки сотрудников правоохранительных органов министерства национальной безопасности, а также учебные центры и структуры штатов и местных органов власти активно занимаются подготовкой таких сотрудников, в том числе обучая их уважительно воспринимать культурное многообразие и правильно вести себя в условиях расовых и межэтнических трений.
Больше примеров...
Значительной мере (примеров 167)
The Republic of Korea's agriculture relies heavily on small-scale farming, and the sector's productivity is low. Основу сельского хозяйства Республики Корея составляет в значительной мере мелкое фермерское хозяйство, и производительность труда в этом секторе невелика.
JS2 stated that poor and unprofessional police investigation relying heavily on confession statements was a reason for dismissal of SOA cases. В СП2 указывается, что ненадлежащее и непрофессиональное расследование полицией, которое в значительной мере полагается на признательные показания, является причиной закрытия дел, касающихся ЗСП.
The fight against terrorism relied heavily on the blacklisting of individuals, which had sparked ongoing debates on how to address the procedural rights of the persons concerned. Борьба с терроризмом в значительной мере зависит от занесения отдельных лиц в черные списки, что спровоцировало непрекращающиеся дискуссии по вопросу о том, какими процедурными правами обладают эти лица.
UNECE Gender Database contains administrative data on assaults, which depend heavily on national laws and practices of registering different types of crimes by the authorities as well as on the possibility and willingness of victims to report. База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит административные данные о числе посягательств, которые в значительной мере зависят от внутреннего законодательства и практики, касающихся регистрации различных видов преступлений органами власти, а также от возможности и готовности потерпевших сообщать об этом.
High and heavily subsidized construction costs of transport infrastructure not only challenge public budgets and taxpayers, but will also seriously burden future generations, as maintenance costs normally exceed construction costs due to the long life cycle of roads and rail. В значительной мере субсидируемые высокие расходы на строительство транспортной инфраструктуры не только ставят проблемы перед государственными бюджетами и налогоплательщиками, но в дальнейшем и лягут тяжелым грузом на будущие поколения, так как эксплуатационные расходы обычно превышают расходы на строительство ввиду длительного срока эксплуатации автомобильных и железных дорог.
Больше примеров...
Серьезно (примеров 123)
The transport sector was heavily affected by the global economic downturn and the 2009 contraction of world merchandise trade. Транспортный сектор серьезно пострадал в результате глобального экономического спада и сокращения всемирной торговли товарами в 2009 году.
During the Russia-Georgia War, educational infrastructure was heavily damaged by Russian direct military attacks in the Tskhinvali region of Georgia as well as outside the region. В ходе войны между Россией и Грузией в результате прямых военных действий России в Цхинвальском районе Грузии и вне его серьезно пострадала инфраструктура системы образования.
The Committee notes that the assumption on the future participant growth (i.e., "20-year participant growth" assumption) heavily influences the results of the valuation. Комитет отмечает, что предположение об увеличении числа участников в будущем (т.е. "предположение о росте числа участников в течение первых 20 лет") серьезно сказывается на результатах оценки.
More recently, in 1979, a series of tidal surges struck the most heavily populated areas of Majuro Atoll over a two-week period, destroying hundreds of homes and causing several million dollars in damage. Затем, в 1979 году, за две недели прилива самые густонаселенные районы атолла Маджуро серьезно пострадали от штормового нагона, которым были разрушены сотни домов и причинен ущерб в размере нескольких миллионов долларов.
Development planning in Kenya has over the years been influenced heavily by the need to address the twin problems of desertification and drought. На протяжении многих лет на планирование развития в Кении серьезно влияла необходимость решения проблем, связанных как с опустыниванием, так и с засухой.
Больше примеров...
Во многом (примеров 157)
The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны.
It is a concern that the current system for evaluating contractors' annual reports relies heavily upon the corporate memory of the Commission members, due to time constraints. Вызывает озабоченность тот факт, что нынешняя система оценки годовых отчетов из-за нехватки времени во многом основывается на институциональной памяти членов Комиссии.
My country's commitment to general and complete disarmament and to nuclear non-proliferation stems from its firm conviction that international security heavily depends on giving pride of place to economic and social development for the benefit of the world's peoples. Приверженность моей страны цели всеобщего и полного разоружения и нераспространения обусловлена нашей твердой убежденностью в том, что международная безопасность во многом зависит от уделения приоритетного внимания экономическому и социальному развитию в интересах всех народов мира.
However, as a forum of experts, it did not have the mandate to lead inter-agency coordination and cooperation authoritatively and relied heavily on the voluntary commitment of participants at the meetings. Однако как форум экспертов она не имеет полномочий для авторитетного руководства межучрежденческой координацией и сотрудничеством и во многом полагается на добрую волю участников на совещаниях.
In 2000, the trial teams relied heavily on the support of the legal advisers in the preparation of pre-trial motions, legal briefs, legal dossiers on specified topics, legal research on national law issues and backstopping the work of expert witnesses. В 2000 году судебные группы во многом пользовались поддержкой юрисконсультов при подготовке ходатайств, заявленных до начала судебного разбирательства, записок по делу, юридических досье по конкретным темам, проведении правовых научных исследований общего характера и выявлении потенциальных свидетелей-экспертов.
Больше примеров...
Широко (примеров 110)
Host country Governments once relied heavily on screening as a mechanism to review the contribution of FDI to their economies. Правительства принимающих стран в свое время широко использовали проверку в качестве инструмента, позволяющего проводить анализ вклада ПИИ в их экономику.
They are readily available and heavily marketed. Они легко доступны и широко представлены на рынке.
The heavily discussed topic of mitigation was indeed reflected in the draft resolution but not in the explicit language some delegations would have preferred. В проекте был отражен широко обсуждавшийся вопрос о необходимости смягчения негативных последствий, однако не в столь четкой формулировке, как хотелось бы некоторым делегациям.
The housing crisis has a major impact on the lives of the most vulnerable households, including single mothers and low-income households (in which women are very heavily represented). Жилищный кризис оказал существенное влияние на жизнь наиболее незащищенных семей, в том числе одиноких матерей и семей с низким уровнем дохода (в которых очень широко представлены женщины).
Indeed, expert research has highlighted widespread discrimination against female children in China, contributing to the well-known problem of "missing" women and the gender imbalance in which the ratio of men to women is heavily skewed in favour of the former. Действительно, исследования экспертов выявили широко распространенную дискриминацию в отношении девочек в Китае, способствующую наличию известных проблем «нехватки» женщин и гендерного дисбаланса, при котором соотношение мужчин и женщин имеет сильный перекос в пользу первых.
Больше примеров...
Тяжело (примеров 120)
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн.
One of them died, one is injured heavily... Один убит, другой тяжело ранен.
The bunker's heavily fortified and I have only a dozen men. Бункер тяжело укреплен и у меня всего лишь дюжина людей.
[Woman breathing heavily] [Женщина тяжело дышит]
Ocean Vanquisher (7,174 tons) and the Norwegian Berta (1,493 tons) sank, while Empire Centaur (7,041 tons) and Armatan (4,587 tons) were heavily damaged. Британское судно «Ocean Vanquisher» (водоизмещением 7174 тонны) и норвежское «Berta» (1493 тонны) быстро затонули, а «Empire Centaur» (7041 тонна) и «Armatan» (4587 тонн) были тяжело повреждены.
Больше примеров...
Активное (примеров 76)
The IOM has been heavily involved in efforts to counter trafficking in women for nearly a decade. В течение почти целого десятилетия МОМ принимает активное участие в усилиях по борьбе с незаконной торговлей женщинами.
Moreover, a few organizations that are heavily engaged in poverty-oriented activities were asked to provide relevant information. Кроме того, предоставить соответствующую информацию было предложено нескольким организациям, принимающим активное участие в деятельности, направленной на искоренение нищеты.
So Jen had been covering the award circuit pretty heavily that year. А Джен в том году принимала весьма активное участие в освещении церемоний.
The international organizations as a whole pretty well are heavily involved in the province. Международные организации в целом принимают весьма активное участие в проводимых в крае мероприятиях.
We are also heavily involved in the Economic Community of West African States, and sincerely thank Denmark for its valuable assistance to the countries of the West African subregion. Мы также принимаем активное участие в деятельности Экономического сообщества западноафриканских государств и искренне благодарим Данию за ее ценную помощь странам западноафриканского региона.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
Mainly licence costs for ERPs were heavily reduced compared to market prices. По сравнению с рыночными ценами были существенно снижены главным образом расходы на лицензии в связи с КСПР.
He was pleased that the Centre had not been closed after all, but was concerned that its resources had been heavily pruned back. Его радует, что в конце концов Центр не был закрыт, но его заботит, что у центра существенно сократились ресурсы.
The data resulting from this survey are heavily underestimated. Данные этого обследования существенно занижены.
As Jordan was heavily urbanized, it was highly dependent on food and fuel imports, which made meeting domestic food and water needs challenging. Ввиду того, что в Иордании отмечается высокая степень урбанизации, страна в очень значительной мере зависит от импорта продовольствия и топлива, что существенно осложняет задачу удовлетворения внутренних потребностей в продовольствии и воде.
This has impacted heavily on the housing sector, resulting in unplanned settlements which are in most cases are un-serviced and pose a risk to public health. Это существенно повлияло на жилищное хозяйство и вылилось в спонтанные поселения, которые в большинстве случаев не обслуживаются и представляют угрозу для общественного здоровья.
Больше примеров...
Много (примеров 89)
Everywhere, but heavily concentrated down here. Повсюду. Но тут особенно много.
UNHCR had invested heavily in reinforcing long-standing partnerships, forging new ones and trying to provide better support to its partners, both in refugee emergencies and in cluster situations. УВКБ уделяет много внимания укреплению давних партнерств, созданию новых и мерам по оптимизации поддержки своих партнеров как в условиях чрезвычайных ситуаций с беженцами, так и в контексте кластерного подхода.
That is why the International Federation invests heavily in preparedness and in strengthening the capacities of the local communities. Вот почему Международная федерация вкладывает много средств в обеспечение готовности местных общин к стихийным бедствиям и в укрепление их потенциала.
It heavily resembles the replica Auge from Heavy Metal L-Gaim. Здесь наблюдается много схожестей с Heavy Metal L-Gaim.
He used the new revenues from the diamond and ostrich feather industries to pay off the Cape's accumulated debts and to invest heavily in infrastructure, including a telegraph system and an ambitious railway building programme. Он использовал новые доходы от добычи алмазов и торговли перьями страуса, чтобы расплатиться с накопившимися долгами колонии, инвестировал много средств в развитие инфраструктуры, в том числе в создание системы телеграфа и в масштабную программу железных дорог.
Больше примеров...
Интенсивно (примеров 38)
On the other hand, and in complete contrast to the declarations and aims identified above, some nuclear-weapon States have continued to invest heavily in developing sophisticated technologies and modernizing their nuclear arsenals, systems and means of delivery. С другой стороны и полностью вопреки вышеуказанным заявлениям и целям, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают интенсивно инвестировать в разработку изощренных технологий и модернизацию своих ядерных арсеналов, систем и средств доставки.
Using the 5 GHz band gives 802.11a a significant advantage, since the 2.4 GHz band is heavily used to the point of being crowded. Использование полосы 5 ГГц дает 802.11a существенное преимущество, поскольку полоса 2,4 ГГц интенсивно используется до такой степени, что может быть переполнена.
Wrecks can constitute a danger to navigation, to the marine environment or to its coastline and related interests, particularly in the heavily trafficked waters of many enclosed and semi-enclosed seas and straits used for international navigation. Обломки судов могут создавать опасность для судоходства, морской среды или побережья и связанных с ним интересов, особенно в интенсивно используемых акваториях многих замкнутых и полузамкнутых морей и проливов, используемых для международного судоходства.
Richard D. Daugherty lead an archeological study of the area and concluded that prehistoric humans used the area most heavily between 8000 and 4500 BP. Ричард Догерти провёл археологическое исследование района и пришёл к выводу, что район наиболее интенсивно использовался в период между 8000 и 4500 лет назад.
During this period, the Office has been heavily involved in meeting the first major target of the completion strategy, namely the completion of 16 new investigations. В течение этого периода Канцелярия интенсивно работала над достижением первого основного целевого показателя стратегии завершения работы, а именно над завершением 16 новых расследований.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 74)
The team is currently considering a proposal for a refined, updated version of the reporting exercise drawing heavily on the creditor reporting system. Группа рассматривает в настоящее время предложение в отношении усовершенствования и обновления механизма отчетности на основе главным образом этой системы отчетности кредиторов.
The current system, which was heavily biased in favour of creditor countries, needed to be fixed. Нынешняя система, функционирующая главным образом в интересах стран-кредиторов, должна быть скорректирована.
This heavy industrialized country therefore depends heavily on energy imports, mainly gas (51 Bcm in 1997) and oil supplied from the Russian Federation, Turkmenistan and Kazakhstan. Эта страна с развитой промышленностью в значительной степени зависит от импорта энергоносителей, главным образом газа (51 млрд. м3 в 1997 году) и нефти, поставляемых из Российской Федерации, Туркменистана и Казахстана.
Although the new Act has been heavily criticized and has raised some essentially procedural difficulties, it has attained one of its main objectives to increase the use of negotiation and reduce the number of court cases. Несмотря на то, что в адрес нового закона было высказано много критических замечаний и что его применение сопряжено с трудностями, главным образом процессуального характера, этот закон способствовал выполнению одной из поставленных перед ним основных задач, состоящей в укреплении процедуры переговоров и сокращении числа спорных вопросов.
Rural women were at a particular disadvantage in terms of access to basic health and educational services, most of the facilities being heavily concentrated in urban centres. Сельские женщины находятся в особенно невыгодном положении в плане получения основных услуг в области здравоохранения и образования, поскольку большинство соответствующих учреждений находятся, главным образом, в городах.
Больше примеров...
Значительно (примеров 69)
In Kabul, 132 general bakeries and 25 women's bakeries provided heavily subsidized bread for approximately 360,000 vulnerable people daily. В Кабуле 132 обычные пекарни и 25 пекарен, принадлежащих женщинам, ежедневно обеспечивали хлебом по значительно субсидированным ценам 360000 нуждающихся.
The Trial Section has also been heavily impacted by the freeze. Мораторий значительно сказался также на работе Судебной секции.
They took WN-70 (already heavily damaged by naval shells), and joined the 5th Rangers for the move inland. Они захватили опорный пункт WN-70 (уже значительно повреждённый артиллерийским огнём флота) и присоединились к 5-му батальону рейнджеров, чтобы двигаться вглубь страны.
In the past it was a heavily industrial suburb; today it is home to the main site of the Prague's National Gallery, the National Gallery in the Veletržní palác, and one of the largest railway stations in Prague, Nádraží Holešovice. В прошлом это был значительно индустриализованный пригород, а сегодня здесь находится Национальная пражская галерея, выставочный комплекс Výstaviště Praha и один из крупнейших железнодорожных вокзалов в Праге Надражи Голешовице (чеш.
In 2006 natural gas accounted for about 50 percent of domestic energy consumption, in part because domestic gas prices were heavily subsidized. В 2006 году на природный газ приходилось около 50 % внутреннего потребления энергии, отчасти потому, что внутренние цены на газ значительно субсидировались.
Больше примеров...
Усиленно (примеров 22)
You're in the most heavily guarded bedroom in this star system, so don't get any ideas. Ты находишься в наиболее усиленно охраняемой спальне этой звездной системы, так что не стоит ничего выдумывать.
It is possible, of course, that these problems could be addressed through a significant United Nations security presence, e.g., a heavily guarded compound for the tribunal. Разумеется, что эти проблемы могут быть решены с помощью значительного присутствия Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безопасности, например усиленно охраняемого комплекса для трибунала.
But, again, the station and the train are both heavily guarded. Но, опять же, и станцию, и поезд также усиленно охраняют.
I mean, the reasons that those calories are cheaper is because those are the ones we're heavily subsidizing. Я имею в виду, что причина, по которой эти калории дешевле, это потому что это те, которые мы усиленно субсидируем.
We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу.
Больше примеров...
Инициативы (примеров 11)
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях.
To that end, microfinance initiatives for women featured heavily in the Fund's portfolio as a means of increasing women's independent income-earning capacity. Ввиду этого в портфеле Фонда широко представлены инициативы микрофинансирования в интересах женщин, являющиеся средством укрепления потенциала женщин в области независимых заработков.
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости.
His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары.
South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства.
Больше примеров...