| Since its arrival at Havana, the British army had heavily suffered from yellow fever. | С момента своего прибытия в Гавану британская армия сильно страдала от жёлтой лихорадки. |
| Due to the fact that Tuvalu relies heavily on foreign aid and overseas remittances rather than domestic production, Gross National Income is sometimes referred to as a more practical indicator than GDP. | Поскольку Тувалу очень сильно зависит от иностранной помощи и денежных переводов из-за рубежа, а не от внутреннего производства, валовой национальный доход (ВНД) подчас используется как более точный показатель состояния экономики, чем ВВП. |
| Another urged a careful review of reporting periods and periodicity, so that reporting and the renewal of mandates would not be so heavily concentrated or "bunched" at certain times of the year. | Другой настоятельно призывал тщательно пересмотреть отчетные периоды и периодичность представления докладов, с тем чтобы сроки представления документов и продление мандатов не были так сильно сконцентрированы или приурочены к конкретному времени в течение года. |
| The survey would provide sufficient information to verify the current distribution of heavily oiled, moderately oiled, and lightly oiled areas, and assist in estimating natural degradation of the oil and in determining the impacts of past clean-up and remediation activities. | Это обследование даст достаточную информацию для проверки нынешнего расположения сильно, умеренно и слабо загрязненных районов и поможет в оценке степени естественного распада нефти и в определении эффективности прошлых мероприятий по очистке и восстановлению среды. |
| [Chuckles] We were drinking heavily. | Мы сильно напились тогда. |
| Key to this strategy is focusing on heavily used sites covering a wide range of activities. | Основой этой стратегии является упор на активно используемые сайты, охватывающие широкий ряд направлений деятельности. |
| China has been investing heavily in the renewable energy field in recent years. | В последние годы Украина активно развивает альтернативную энергетику. |
| The News Centre is one of the most heavily visited areas of the United Nations website and is frequently cited as a resource by major media outlets. | Центр новостей представляет собой одну из наиболее активно посещаемых страниц веб-сайта Организации Объединенных Наций, крупнейшие средства массовой информации нередко дают на него ссылки в качестве одного из источников данных. |
| Despite preaching the benefits of free trade in agriculture, the European Union, the United States of America, Japan and other industrialized countries still heavily protect their agriculture in order to ensure the production of basic staple foods. | Ратуя на словах за блага свободной торговли сельскохозяйственной продукции, Европейский союз, Соединенные Штаты Америки, Япония и другие промышленно развитые страны в то же время активно защищают свой сельскохозяйственный сектор, стимулируя производство основных продуктов питания. |
| Given that the Panel and its technical options committees would be heavily engaged in the 2014 assessment process, one representative suggested that any such changes should be considered for 2015 and beyond. | Принимая во внимание то, что Группа по техническому обзору и экономической оценке и ее комитеты по техническим вариантам замены будут активно участвовать в процессе оценки 2014 года, одна представительница предложила, чтобы любые подобные изменения рассматривались на 2015 год и последующий период. |
| A number of infrastructure sectors are well advanced in their planning for sustainable operations beyond independence, but others are having significant trouble either matching their programmes to available funding or identifying additional funding sources from already heavily committed donor budgets. | В одних инфраструктурных секторах уже давно ведется планирование устойчивой деятельности на период после получения независимости, в то время, как в некоторых других имеются серьезные проблемы либо с финансированием существующих программ, либо с нахождением дополнительных источников финансирования в уже в значительной мере распределенных бюджетах доноров. |
| However, as a forum of experts, it did not have the mandate to authoritatively lead inter-agency coordination and cooperation and relied heavily on the voluntary commitment of participants at the meetings. | Однако в качестве форума экспертов Группа не наделена мандатом играть ведущую роль в деле обеспечения межучрежденческой координации и сотрудничества и в значительной мере опирается на добровольную приверженность общему делу участников совещаний. |
| In 2012, background information on relevant advances in science and technology drew heavily on information generated by States Parties, international and non-governmental bodies and the ISU in the lead up to the Seventh Review Conference. | В 2012 году справочная информация об актуальных достижениях в области науки и технологии в значительной мере основывалась на информации, генерированной государствами-участниками, международными и неправительственными органами и ГИП в контексте подготовки к седьмой обзорной Конференции. |
| 3.4 The authors hold that the second PRRA officer's decision relied too heavily on the fact that they had come to Canada under the entrepreneurs visa regime and had omitted to invoke fear of persecution within their first PRRA application. | 3.4 Авторы утверждают, что на решение второго сотрудника, проводившего процедуру, в значительной мере повлиял тот факт, что они прибыли в Канаду по визе, предоставляемой предпринимателям, и что в своем первом ходатайстве о проведении ОРДВ они не сообщили о своих опасениях подвергнуться преследованию. |
| In addition to these factors, the least developed countries tend to be heavily reliant on an economic base of commodities that are either non-processed or are semi-processed. | Кроме того, в том, что касается экономической базы, наименее развитые страны в значительной мере зависят от необработанного или полуобработанного сырья. |
| Funds should target the poorest countries in the most heavily affected regions - specifically Africa, but also the Caribbean, Asia, and Eastern Europe. | Средства следует выделять беднейшим странам наиболее серьезно затронутых эпидемией регионов, особенно Африки, а также Карибского бассейна, Азии и Восточной Европы. |
| "Skipped generation" households - comprising grandparents and grandchildren without the middle generation - are becoming more common in countries heavily impacted by AIDS. | В странах, серьезно пострадавших от СПИДа, все чаще появляются домашние хозяйства с «отсутствующим поколением», состоящие из бабушек и дедушек и их внуков и не имеющие среднего поколения. |
| The Convention's weaknesses have also served to keep the world's largest producers and some of the most heavily affected States outside its regime. | Слабые места в Конвенции также привели к тому, что крупнейшие в мире производители и некоторые из наиболее серьезно затрагиваемых государств, не охвачены ее режимом. |
| The USB's heavily encrypted, but I broke through long enough to get a glimpse of a familiar code. | Содержимое носителя серьезно зашифровано. но я достаточно пробился сквозь защиту, чтобы мельком увидеть знакомый код. |
| My advice to you... is to start drinking heavily. | Я тебе очень советую,... начни серьезно пить. |
| A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. | Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
| This is important because with all the tremendous social challenges we face, the success of our efforts depends heavily on them. | Это важно, поскольку при тех огромных социальных задачах, которые стоят перед нами, успех наших усилий во многом зависит от них. |
| 4.8 On the merits, the State party notes that the author relies heavily on the Committee's jurisprudence in Stewart v. Canada. | 4.8 По существу сообщения государство-участник отмечает, что автор во многом опирается на решение Комитета по делу Стюарт против Канады. |
| This is a primary objective - namely, distribution gains - as many developing countries, especially least developed countries (LDCs), continue to depend heavily on a few commodities that are subject to large fluctuations in demand and supply. | Это, а именно распределение выгод, главная цель, поскольку многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые страны (НРС), по-прежнему во многом зависят от нескольких сырьевых товаров, подверженных резким колебаниям спроса и предложения. |
| The entire decision-making and strategy-planning processes of Governments and the private sector depend heavily today on information and communication technology. | Процессы принятия решений и стратегического планирования, осуществляемые правительствами и частным сектором, во многом зависят сегодня от уровня развития техники в области обработки информации и средств связи. |
| Both services are heavily utilized by the ACT Indigenous community. | Услугами этих двух служб широко пользуются общины коренного населения АСТ. |
| They are heavily involved in voluntary work through national societies covering a range of cultural, social, artistic and professional activities. | Они широко участвуют в добровольной деятельности, осуществляемой национальными организациями в культурной, социальной, художественной и профессиональной областях. |
| These men are transferred to heavily guarded larger camps where killings and brutal torture are prevalent; | Их переводят в более крупные лагеря с усиленной охраной, где широко распространена практика убийств и жестоких пыток; |
| African farmers produce roughly one ton of grain per hectare, compared with more than four tons per hectare in China, where farmers use fertilizers heavily. | Африканские фермеры получают примерно одну тонну зерна с гектара, по сравнению с четырьмя тоннами с гектара в Китае, где фермеры широко используют удобрения. |
| It is one of the most heavily visited parts of the United Nations web site. | Работа Генеральной Ассамблеи широко и наглядно освещается на веб-портале Центра новостей Организации Объединенных Наций. |
| Then it would weigh especially heavily on you. | Тогда это было для вас особенно тяжело. |
| The light that rises and descends heavily. | Солнце встаёт и тяжело садится. |
| Although Enterprise was heavily damaged and on fire, her damage-control teams were able to make sufficient repairs for the ship to resume flight operations at 17:46, only one hour after the engagement ended. | Несмотря на то, что «Энтерпрайз» был тяжело повреждён и на нём возник пожар, спасательные команды смогли провести восстановительные работы, и уже в 17:46 авианосец стал принимать самолёты. |
| forgone all customs of excercises, and indeed it goes so heavily with my work is man! | забросил все привычные занятия; на душе у меня так тяжело мастерское создание - человек! |
| It coasts on the same kind of rhythmic repetition that crops up on tracks like "American" and "Body Electric,"all of them leaning too heavily on a pre-established atmospheric skeleton." | Это стоит того же ритмического повторения, которое появляется в песнях "American" и "Body Electric"; все они наклоняются слишком тяжело на предварительно установленном атмосферном скелете». |
| The Central Shield was heavily involved in the fighting to capture Tripoli International Airport. | Группировка принимала активное участие в попытке захвата Международного аэропорта Триполи. |
| Commitment 3, on building human and institutional capacities, is one of the areas of the Programme in which the IOM is more heavily involved. | Обязательство З о наращивании человеческого и организационного потенциала - это одна из областей Брюссельской программы, в реализации которой МОМ принимает наиболее активное участие. |
| All the Committee's policies were developed in collaboration with leading international organizations in the field, and women were heavily involved at every stage of the process. | Вся деятельность Комитета ведется в сотрудничестве с ведущими международными организациями в этой области и женщины принимают активное участие в этом на всех этапах данного процесса. |
| The Safety Platform of the UIC, in conjunction with the EU-sponsored project known as SAMNET, has been heavily involved in developing input to these tools. | "Платформа безопасности" МСЖД совместно с участниками проекта САМНЕТ, осуществляемого под эгидой ЕС, уже принимала активное участие в разработке основы для этих инструментов. |
| The international organizations as a whole pretty well are heavily involved in the province. | Международные организации в целом принимают весьма активное участие в проводимых в крае мероприятиях. |
| Since the end of the Soviet regime, the justice system has been heavily reformed to respond to the founding requirements of democracy and the rule of law. | С момента падения советского режима система правосудия была существенно реформирована в соответствии с основополагающими требованиями демократии и верховенства права. |
| All of the witnesses state that following liberation they found the claimant's residences heavily damaged and all of his personal property either lost or destroyed. | Все свидетели утверждают, что после освобождения они обнаружили, что дома заявителя существенно пострадали и вся личная собственность была либо похищена, либо уничтожена. |
| The additional missions will add heavily to the Section's workload in its day-to-day support of the engineering activities of the missions. | В результате создания новых миссий существенно возрастет объем работы Секции, связанной с повседневной поддержкой инженерно-технической деятельности миссий. |
| Despite the formal existence of multiparty systems, meaningful political choice and competition was often inexistent, with ruling parties heavily outweighing the opposition in representation in parliaments and Governments, and in access to resources. | Несмотря на формальное существование многопартийных систем, осмысленный политический выбор и конкуренция часто отсутствовали, поскольку правящая партия существенно превосходила оппозицию в плане представленности в парламенте и в правительстве и доступа к ресурсам. |
| This resulted in a rigorous transformation of the production: The product range was restricted to 4 basic types, the number of required parts heavily reduced, the production and delivery times shortened and the labour cost ratio reduced. | В связи с этим руководство компании провело кардинальную реструктуризацию её производственных процессов, ограничив ассортимент продукции четырьмя основными моделями, существенно сократив число необходимых запчастей, уменьшив срок изготовления и поставки продукции, а также снизив долю расходов на заработную плату сотрудников. |
| He'll be heavily guarded. | У него будет много охраны. |
| As we know, Mr Cilenti is a silent partner, but there is a buyer investing heavily in their shares. | Насколько мы знаем, м-р Чиленти молчаливый партнер, но какой-то покупатель вливает много денег в их акции. |
| Of course we use a lot of data to inform our decisions, but we also rely very heavily on iteration, research, testing, intuition, human's both art and science. | Конечно, мы используем много данных для принятия решений, но мы также сильно полагаемся на отработку, исследования, тестирования, интуицию, сопереживание. |
| As this corresponds to areas that are heavily populated by Pashtuns, the result would be disenfranchisement, which would be politically untenable. | Это относится к районам, где проживает много пуштунов, и результаты таких выборов были бы политически неприемлемыми. |
| Because of the fantastic returns, private investors, corporations, state and local governments, invested heavily. | Из-за фантастических доходов, частные инвесторы, корпорации, органы власти много инвестировали. |
| Countries in Central Asia and Eastern and South-Eastern Europe have been used heavily by traffickers supplying major heroin markets in Europe. | Наркоторговцы, снабжающие основные героиновые рынки в Европе, интенсивно использовали страны Центральной Азии и Восточной и Юго-Восточной Европы. |
| Their basic point is that financial firms should be forced to fund themselves in a more balanced fashion, and not to rely so heavily on debt finance. | Их основная точка зрения заключается в том, что финансовые учреждения необходимо заставить самостоятельно себя финансировать в более экономной манере, а не полагаться так интенсивно на финансирование за счет получения займов. |
| Among the most heavily utilized sections of the website are those containing the official documents and decisions of the organs of the Authority, as well as the interactive geographic information system (GIS) map facility. | Одним из наиболее интенсивно используемых разделов веб-сайта выступает подборка официальных документов и решений органов Органа, а также интерактивный картографический блок географической информационной системы. |
| Toxaphene was one of the most heavily used insecticides in the United States until 1982, when it was cancelled for most uses; all uses were banned in 1990. | Токсафен был одним из наиболее интенсивно использовавшихся в США инсектицидов до 1982 года, когда его применение было по большей части прекращено; полный запрет был введен в 1990 году. |
| The Report draws heavily on material produced by the ICRC and by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining as well as on the analysis of other academic commentators. | Доклад интенсивно опирается на материал, подготовленный МККК и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, а также на анализ со стороны других академических комментаторов. |
| Some organizations, such as the International Atomic Energy Agency, the International Telecommunication Union and the World Health Organization, relied heavily on their regular budgets to fund their fellowship programmes, while others had managed to find other sources of financing. | С другой стороны, некоторые организации, например Международное агентство по атомной энергии, Международный союз электросвязи и Всемирная организация здравоохранения, финансируют соответствующие программы стипендий главным образом за счет своих регулярных бюджетов, тогда как другие находят иные источники финансирования. |
| Although all the polluting enterprises are subject to inspection, the State Environment Inspectorate focuses on the most heavily polluting industry. | Хотя инспекции подлежат все загрязняющие предприятия, Государственная экологическая инспекция занимается главным образом наиболее загрязняющими отраслями. |
| That decline stemmed essentially from a structurally induced glut in commodities grown in the North, where agriculture was heavily subsidized. | Это падение цен вызвано главным образом структурно обусловленным избытком сырьевых товаров, производимых на Севере, где сельское хозяйство щедро субсидируется. |
| It was, in his words, a heavily "political animal". | По его словам, это орган, который в первую очередь и главным образом занимается политическими вопросами. |
| It is heavily concentrated in Casablanca, which is Morocco's economic capital, and is most in evidence in the service sector and in the trade and distribution sector. | Женское предпринимательство концентрируется главным образом в экономической столице Марокко Касабланке, в секторах услуг, торговли и сбыта. |
| In effect, the results of the countries depend, in some cases heavily, on the regional methodology, thus decreasing interregional comparability. | Так, полученные странами результаты зависят, причем в некоторых случаях значительно, от применяемой в регионе методологии, что ведет к снижению сопоставимости между регионами. |
| Although we are not a heavily affected country, we are devoting attention to this issue. | Хотя мы и не являемся страной, которую эта проблема значительно затронула, мы уделяем этому вопросу должное внимание. |
| They took WN-70 (already heavily damaged by naval shells), and joined the 5th Rangers for the move inland. | Они захватили опорный пункт WN-70 (уже значительно повреждённый артиллерийским огнём флота) и присоединились к 5-му батальону рейнджеров, чтобы двигаться вглубь страны. |
| In the agricultural sector, developed countries were allowed to heavily subsidize their products, thereby creating unfair market conditions in areas in which developing countries were competitive. | В области сельского хозяйства развитые страны имеют право значительно субсидировать свою продукцию, что создает неравные рыночные условия в тех секторах, где развивающиеся страны конкурентоспособны. |
| Many heavily irrigated regions of the Central and Eastern Europe and NIS and Southern Europe are characterized by lowering water tables, land degradation and desertification, salinization and destruction or degradation of wetlands and aquifers. | Среди стран ЕС значительно расширились орошаемые площади, особенно в Греции, Италии и Франции, тогда как в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ произошло их общее сокращение. |
| I've heavily invested in gold, which I've buried in several different locations around Pawnee. | Я усиленно инвестировал в золото, которое зарыл в нескольких тайниках вокруг Пауни. |
| During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. | Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору. |
| You're in the most heavily guarded bedroom in this star system, so don't get any ideas. | Ты находишься в наиболее усиленно охраняемой спальне этой звездной системы, так что не стоит ничего выдумывать. |
| Since 1813 homestead heavily built up, was built the house, the stone church, a park. | С 1813 года усадьба усиленно застраивалась, был построен дом, каменная церковь, разбит парк. |
| Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. | Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу. |
| The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
| New subregional initiatives in South-east Europe (SECI, South-east European Cooperative Initiative) and in Central Asia (SPECA, a joint ESCAP/ECE special programme) will draw heavily on the experience of the regional advisers. | Новые субрегиональные инициативы в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ - Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе) и в Центральной Азии (СПЕКА) - совместная специальная программа ЭСКАТО/ЕЭК) будут в значительной степени опираться на опыт региональных советников. |
| His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |
| As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. | Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий". |
| South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. | Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства. |