Distinct clusters of plots with heavily damaged trees exist in various parts of Europe. | Отдельные группы участков с сильно поврежденными деревьями имеются в различных частях Европы. |
This subregion still relies heavily on the output of primary commodities and extractive industries, making inclusive growth and job creation a major challenge. | Этот субрегион по-прежнему сильно зависит от производства сырья и добычи полезных ископаемых, что существенно затрудняет задачу добиться инклюзивного роста и расширения занятости. |
Rations are sometimes heavily cut, leaving the inmates hungry. At times, they contract diseases linked directly to the quality or quantity of the food. | Количество пищи порой сильно уменьшают, и заключенные остаются голодными и нередко страдают патологиями, прямо связанными с качеством или количеством распределяемой пищи. |
The following sentences in paragraph 50 of the Eide report are particularly significant: "Lack of security and respect for property rights as well as uncertainty about the future contribute heavily to the fact that the overall return process has virtually come to a halt. | Следующие предложения, содержащиеся в пункте 50 доклада посла Эйде имеют особое значение: «Отсутствие безопасности и нарушение имущественных прав, а также неопределенность относительно будущего очень сильно повлияли на тот факт, что в общем процесс возвращения практически остановился. |
The back surface is covered by a heavily pigmented epithelial layer that is two cells thick (the iris pigment epithelium), but the front surface has no epithelium. | Задняя поверхность покрыта обычно, сильно пигментированным эпителиальным слоем, толщиной в две клетки (пигментный эпителий радужной оболочки), а передняя поверхность не имеет эпителия. |
However, the burden of competition from heavily subsidized products and tariff and non-tariff barriers to agricultural trade persisted. | Тем не менее сохраняются бремя конкуренции со стороны активно субсидируемых продуктов и тарифные и нетарифные барьеры в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
We invested heavily in the development of infrastructure to allow us to accommodate the jets, cruise ships and yachts that would bring in tourists. | Мы активно инвестировали средства в развитие инфраструктуры, с тем чтобы иметь возможность принимать современные пассажирские самолеты, круизные лайнеры и яхты, на которых будут прибывать туристы. |
Furthermore, the current situation in which developing countries were heavily engaged in self-insurance through the accumulation of significant levels of international reserves, while at the same time borrowing at a very high interest rate to finance their own development, must be reversed. | Кроме того, необходимо обратить вспять нынешнюю ситуацию, когда развивающиеся страны активно занимаются созданием собственных резервных фондов путем накопления значительных объемов международных резервов, одновременно заимствуя кредиты под весьма высокий процент в целях финансирования собственного развития. |
The organization is heavily involved in the conferences organized by the United Nations Group on the Information Society (UNGIS) - comprising UNESCO, ITU, the United Nations Development Programme (UNDP) and UNCTAD - on issues relating to new technologies and their financing. | Ассоциация активно участвует в конференциях, организуемых Группой Организации Объединенных Наций по вопросам информационного общества, в которую входят ЮНЕСКО, МСЭ, Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД, в областях, связанных с новыми технологиями и их финансированием. |
The river is heavily used for hydropower with 18 hydro powerplants. | Река активно используется в качестве источника энергии, на ней расположено 16 гидроэлектростанции. |
Medical and dental care is not completely free but is heavily subsidised. | Медицинское обслуживание, включая стоматологические услуги, не является полностью бесплатным, но в значительной мере субсидируется. |
It also recognized that success in protecting and improving the lives of young children depends heavily on developing capacities of families and communities themselves, including empowering parents to exercise demand for basic services. | В нем также было отмечено, что успех деятельности по защите и улучшению жизни детей в младшем возрасте в значительной мере зависит от потенциала самих семей и общин в области развития, в том числе от расширения возможностей родителей в плане учета спроса на базовые услуги. |
Secondly, UNFPA relies heavily on a small number of donors: 96 per cent of regular contributions in 2010 were from the 15 largest donors, creating a considerable risk. | Во-вторых, ЮНФПА в значительной мере опирается на небольшое число доноров: в 2010 году 96 процентов регулярных взносов поступило от 15 крупнейших доноров, и это выступает одним из существенных факторов риска. |
The integrated census relies heavily on administrative sources, mainly on the Population Registry with the addition of other administrative sources to update the census for" inactive" persons and as an aid for constructing "administrative families". | Комплексная перепись в значительной мере опирается на административные источники, главным образом на регистр населения, а также другие административные источники для обновления итогов переписи в отношении "неактивных" лиц, а также в качестве подспорья для построения "административных семей". |
Ariobarzanes was charged with preventing the Macedonian advance into Persis, and to this effect he relied heavily on the terrain Alexander needed to pass through. | Ариобарзану поручили сдерживать продвижение македонян в Персиду, и в этой связи он в значительной мере опирался на земли, через которые Александру нужно было пройти. |
As for Tajikistan, it faces the long-term problem of rebuilding a country that has been heavily damaged by civil strife. | Что касается Таджикистана, то перед ним стоит долгосрочная проблема восстановления страны, серьезно пострадавшей в результате гражданского конфликта. |
The place of worship was heavily damaged and 11 vehicles belonging to church members were said to have been destroyed and burnt. | Место отправления культа было серьезно повреждено, а 11 автомашин, принадлежавших последователям этой церкви, были разбиты и сожжены. |
The Areas of Special State Concern, which were heavily damaged during the 1991-1995 war, suffer most from underdevelopment. | В наибольшей степени низкий уровень развития проявляется в "районах под особым государственным контролем", которые серьезно пострадали во время войны 1991-1995 годов. |
He noted that despite the improving policy environment, events on the ground continued to bear heavily on economic performance. | Он отметил, что, несмотря на улучшающуюся политическую обстановку, события на местах по-прежнему серьезно сказываются на экономических показателях. |
The need for mechanisms for their proper management notwithstanding, a number of transboundary aquifers had been heavily overexploited, seriously depleted and damaged by pollution. | Несмотря на необходимость создания механизмов для эффективного управления трансграничными водоносными горизонтами, целый их ряд нещадно эксплуатируется, серьезно истощен и страдает от загрязнения. |
Here the balance of advantage weighed heavily in favour of the developed countries. | В этой связи "чаша преимуществ" во многом склоняется в сторону развитых стран. |
Moreover, growth in both regions relies heavily on China's economic performance, leaving them exposed to unexpected changes in economic activity. | Более того, рост в обоих регионах во многом зависит от экономических показателей Китая, вследствие чего они оказываются подверженными неожиданным изменениям в экономической активности. |
The report relies heavily on information made publicly available by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (see). | Доклад во многом опирается на информацию, обнародованную Управлением по координации гуманитарных вопросов (см.). |
In order to address that, Parties identified the need to invest in increasing awareness on climate change, particularly for those whose livelihoods depend heavily on climate stability. | В целях решения этой проблемы Стороны указали на необходимость вложения средств с целью повышения информированности об изменении климата, в частности в интересах тех, чьи средства к существованию во многом зависят от устойчивости климата. |
The overwhelming majority of the siblings live in Australia and, during the time the author and his wife have been living there, they have heavily relied on their support. | Подавляющее большинство братьев и сестер живут в Австралии, и во время своего пребывания в Австралии автор и его жена во многом полагались на их поддержку. |
Under subprogramme 6, with the abolishment of the post, the Secretariat would have to rely more heavily on electronic dissemination of research products. | В рамках подпрограммы 6 в связи с упразднением должности помощника Секретариату будет необходимо более широко использовать электронные средства для распространения результатов исследований. |
According to a report by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture, the lack of training of police officers in techniques of obtaining evidence in criminal investigations meant that they relied heavily on confessions, which encouraged the use of torture and ill-treatment. | Согласно докладу Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, из-за того, что сотрудники полиции не обучены технике получения доказательств в ходе уголовного расследования, они широко используют признательные показания, что способствует применению пыток и жестокого обращения. |
I mean, they've invested heavily in digital spy technologies. | То есть они широко исследовали цифровые шпионские технологии. |
Therefore TERM 2002 also draws heavily on UNECE transport statistics where ACs are concerned. | Поэтому в тех разделах доклада МПДТОС2002, в которых речь идет о странах-кандидатах, также широко используются транспортные статистические данные ЕЭК ООН. |
D7G bulldozers are still very common in US combat engineering battalions, but there is a series of oft-recurrent suggestions to replace the lighter D7Gs with the newer and more heavily armored D9s. | Бульдозеры D7G всё ещё широко распространены в инженерных войсках, но всё больше нарастает потребность заменить лёгкие D7G более новыми и бронированными D9. |
In January, two men were shot dead at a checkpoint near Kherbet Ghazalah bridge, and a third was heavily injured. | В январе на контрольно-пропускном пункте недалеко от моста Хирбет-Газала были застрелены двое мужчин, а третий был тяжело ранен. |
The light that rises and descends heavily. | Солнце встаёт и тяжело садится. |
(Grunts) (Breathing Heavily) | (Хрипит) (Тяжело дышит) |
[Woman breathing heavily] | [Женщина тяжело дышит] |
Today, 28 November 1993, at 1215 hours, precisely at the moment when the delegation of the Republic of Bosnia and Herzegovina started for the Geneva negotiations, the Serbian aggressor shelled Sarajevo, killing six citizens, while a dozen people were heavily and lightly wounded. | Сегодня, 28 ноября 1993 года, в 12 ч. 15 м., именно в тот момент, когда делегация Республики Боснии и Герцеговины отбыла на Женевские переговоры, сербский агрессор подверг Сараево артиллерийскому обстрелу, убив шесть граждан и тяжело или легко ранив более десяти человек. |
Moreover, a few organizations that are heavily engaged in poverty-oriented activities were asked to provide relevant information. | Кроме того, предоставить соответствующую информацию было предложено нескольким организациям, принимающим активное участие в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
John Poor became a minor railway magnate in association with the European and North American Railway, and was heavily involved in the building of the Maine rail network. | Джон Пур стал мелким железнодорожным магнатом и партнёром компании «European and North American Railway», приняв активное участие в строительстве железнодорожной сети в штате Мэн. |
The international organizations as a whole pretty well are heavily involved in the province. | Международные организации в целом принимают весьма активное участие в проводимых в крае мероприятиях. |
As a country that relies heavily on nuclear energy, with 20 nuclear power plants in operation, the Republic of Korea will actively participate in the relevant discussions on that issue. | Как страна, которая в значительной степени зависит от ядерной энергии - с 20 действующими ядерными электростанциями - Республика Корея будет принимать активное участие в соответствующем обсуждении по этому вопросу. |
For that reason, Kenya, with other countries, had invested heavily in peace efforts, particularly in the Great Lakes and Horn of Africa regions, that had enabled displaced persons to return home. | Поэтому Кения вместе с другими странами принимала активное участие в усилиях по установлению мира, особенно в регионах Великих озер и Африканского рога, в результате которых перемещенные лица получили возможность вернуться домой. |
Certain vendors (e.g., Lexis-Nexis) offer the permanent missions heavily discounted rates for independent subscriptions, if a sufficient number are interested. | Некоторые фирмы (например «Лексис-Нексис») предлагают постоянным представительствам существенно сниженные расценки на индивидуальную подписку, если будет достаточное число желающих. |
However, the first year of implementation of the United Nations Development Assistance Framework was heavily affected by austerity, which severely strained the necessary expansion of Government capacity, cut budgets in key institutions and created uncertainty regarding the strength of the national economy. | Однако в течение первого года на ход осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций существенно повлияло введение режима жесткой экономии, что значительно затруднило осуществление необходимого расширения возможностей правительства, привело к сокращению статей бюджета и создало неопределенность в отношении дееспособности национальной экономики. |
All States, rich and poor, should aim, however, to provide free (or heavily subsidized) universal services of certain basic kinds, such as primary health care and primary education. | Вместе с тем все государства, и богатые и бедные, должны стремиться обеспечить предоставление на всеобщей основе бесплатных (или существенно субсидированных) социальных услуг определенного базового характера, таких как первичное медико-санитарное обслуживание и начальное образование. |
One reason could be that women were heavily underrepresented in councils and committees that approved research programmes. | Одна из причин этого, возможно, заключается в том, что женщины существенно недопредставлены в составе советов и комитетов, которые утверждают программы исследований. |
The Special Adviser responded by saying that the Office had worked closely with the Secretariat, that it relied heavily on it and that it enjoyed very good collaboration with it. | Специальный советник ответил, что Канцелярия работает в тесном контакте с Секретариатом, существенно полагается на него и весьма удовлетворена уровнем сотрудничества с ним. |
The line of control in Jammu and Kashmir has also been heavily mined, contrary to the 1949 Karachi cease-fire agreement. | В контролируемой полосе в Джамму и Кашмире также установлено много мин в нарушение соглашения о прекращении огня, заключенного в Карачи в 1949 году. |
Luthor's been investing heavily in water rights. | Лютор много вложил в права на воду. |
We have invested heavily in various measures to promote, protect and develop children throughout the country so that they can become a productive force in society. | По всей стране мы вкладываем много усилий и средств в различные мероприятия по улучшению положения детей, их защите и развитию, с тем чтобы они могли стать производительной силой общества. |
As we know, Mr Cilenti is a silent partner, but there is a buyer investing heavily in their shares. | Насколько мы знаем, м-р Чиленти молчаливый партнер, но какой-то покупатель вливает много денег в их акции. |
Vocalist Sam Carter noted how he was going to pubs alone and drinking heavily, and this led to the rest of the band giving him an intervention. | Вокалист Architects Сэм Картер говорил, что он начинал в одиночку ходить по пабам и много пить, что стало причиной волнений остальных участников группы. |
This category is made up of low-income countries that are using their water resources heavily now, often for farm irrigation. | В эту категорию входят страны с низким уровнем доходов, которые в настоящее время интенсивно используют свои водные ресурсы, зачастую в целях орошения сельскохозяйственных угодий. |
The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. | Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите. |
The rocket unit commander stated that multiple-launch rocket system platforms were heavily used in spite of the fact that they were known to be highly inaccurate. | Командир ракетного подразделения сказал, что интенсивно использовались пусковые платформы реактивных систем залпового огня, несмотря на то, что они, как известно, отличаются большой неточностью. |
The emergence of heavily funded pro-technology initiatives such as the Alliance for a Green Revolution in Africa (AGRA) has further polarized the debate on what type of agricultural development model is right for the continent. | Появление таких интенсивно профинансированных протехнологических инициатив, как Альянс за "зеленую революцию" в Африке (АГРА), еще более обострило дебаты по вопросу о том, какого типа модель сельскохозяйственного развития пригодна для этого континента. |
I have been working out heavily and took two cycles of some preparation administration including HGH Neotropin Cycle 1 - HGH 5 iu daily, Cycle 2 - HGH 10 iu daily. | Заниматься стал очень интенсивно, а еще прошел два цикла приема препаратов, в числе которых был гормон роста Неотропин. |
In its daily work, IOM relied heavily on the good offices and cooperation of other actors such as non-governmental organizations. | В своей повседневной работе МОМ полагается главным образом на добрую волю и сотрудничество, например с неправительственными организациями. |
It must be recalled from the two previous Monitoring Group reports that the network of arms traders relies heavily on the port of Bossaso and the road infrastructure of Puntland to effectively move supplies of arms to BAM. | Следует напомнить, что в двух предыдущих докладах Группы контроля указывалось, что сеть торговцев оружием использует главным образом порт Босасо и дорожную инфраструктуру Пунтленда для оперативной перевозки партии оружия на рынок «Бакараха». |
Mainly licence costs for ERPs were heavily reduced compared to market prices. | По сравнению с рыночными ценами были существенно снижены главным образом расходы на лицензии в связи с КСПР. |
Most LLDCs, particularly in Africa, still depend heavily on the production and trade of primary commodities, mainly agricultural products. | Большинство НВМРС, особенно в Африке, все еще в значительной мере зависят от производства сырьевых товаров, главным образом сельскохозяйственной продукции и торговли ими. |
Almost 88 per cent of the contributions were in the form of food aid, mostly in-kind cereals, leaving other food requirements and most other critical sectors heavily underfunded. | Почти 88 процентов взносов было внесено в виде продовольственной помощи, главным образом натурой в виде зерна, в результате чего испытывается значительная нехватка в средствах для охвата других продовольственных потребностей и большинства других критически важных секторов. |
Trends in Venezuela - the region's largest oil exporter - heavily influence the region-wide figures, however. | Вместе с тем на показатели всего региона значительно повлияли тенденции в Венесуэле, которая является крупнейшим экспортером нефти в регионе. |
3.3 First, according to the author, the reasoning of the Supreme Court in its decision of 26 June 2006 relied heavily and inappropriately upon gender myths and stereotypes that are ultimately discriminatory against women. | З.З Во-первых, по утверждению автора, Верховный суд в своем решении от 26 июня 2006 года значительно и недопустимо основывался на гендерных мифах и стереотипах, которые имеют крайне дискриминационный характер в отношении женщин. |
While providing the MINUSTAH team with the much needed resources to deal with the heavily increasing workload, this situation has proven unsatisfactory for the Europe and Latin America Division as a whole. | Хотя благодаря этой мере группа по МООНСГ получила в свое распоряжение столь необходимые ресурсы для выполнения значительно увеличившегося объема работы, она не позволила удовлетворить потребности Отдела Европы и Латинской Америки в целом. |
If Clegg's job is almost impossible, Cameron's job is also much harder than it should be because the British electoral system is tilted heavily against the Conservatives. | Если перед Клеггом стоит почти невыполнимая задача, то работа Кэмерона значительно сложнее, чем она могла бы быть, поскольку британская электоральная система имеет сильный уклон против консерваторов. |
He heavily overshadows the rest of the cast, although Scott Brady, Roy Roberts and Jim Cardwell, as the detectives, deliver with high competence. | Журнал считает, что он «значительно перекрывает остальной актёрский состав, хотя Скотт Брейди, Рой Робертс и Джим Кардвелл в качестве детективов, показывают свой высокий профессионализм». |
You're in the most heavily guarded bedroom in this star system, so don't get any ideas. | Ты находишься в наиболее усиленно охраняемой спальне этой звездной системы, так что не стоит ничего выдумывать. |
In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
At the time, Marvin Gray weighed 140 kilograms, and he continued to be heavily invested in powerlifting for several years. | В это время Марвин Грей весил уже 140 килограмм, на протяжении нескольких лет он продолжало усиленно заниматься пауэрлифтингом. |
Acemoglu's assessment of recent research on lobbying is that parts of the private sector wanted financial rules to be relaxed - and worked hard and spent heavily to get this outcome. | Оценка Асемоглу недавнего исследования по лоббированию заключается в том, что некоторые представители частного сектора хотели, чтобы финансовые правила были смягчены - и работали усиленно, и тратили много, чтобы получить этот результат. |
But, again, the station and the train are both heavily guarded. | Но, опять же, и станцию, и поезд также усиленно охраняют. |
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. | Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях. |
France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |
As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. | Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий". |