| Combined with declining predatory fish stocks, declining demand will have serious consequences for countries that rely too heavily on access fees from longlining. | Вкупе с сокращением запасов рыб-хищников снижение спроса приведет к серьезным последствиям для стран, слишком сильно зависящих от сборов за предоставление доступа судам ярусного промысла. |
| Dakara is deep within Baal's territory, and under normal circumstances it is heavily guarded. | Дакара глубоко во владениях Баала, и при обычных обстоятельствах сильно охраняется. |
| However, the remains of the policy of containment are still weighing heavily on Central and Eastern Europe's relations with the rest of the world. | Однако пережитки политики сдерживания по-прежнему сильно сказываются на отношениях Центральной и Восточной Европы с остальным миром. |
| Now, bill, you're running in a district that heavily favors republicans, Yet polls show you've slipped and are barely even with your challenger. | Так, Билл, вы выставляетесь в округе, который сильно сочувствует республиканцам, однако опросы показывают, что ваш рейтинг снизился и еле дотягивает до уровня вашего оппонента. |
| A pilot study was undertaken in 2005 whereby five of the most heavily contaminated sites were assessed by national teams that received training and equipment from UNEP. | В 2005 году было проведено экспериментальное исследование, в рамках которого национальные группы, прошедшие подготовку и получившие оборудование от ЮНЕП, провели оценку пяти наиболее сильно зараженных объектов. |
| The Vietnamese Women's Union had relied heavily on media participation in its campaigns against domestic violence and trafficking in women and children. | Союз вьетнамских женщин активно использовал средства массовой информации в ходе проведения его кампаний по борьбе с бытовым насилием и торговлей женщинами и детьми. |
| Coordinated actions by KFOR and the Serbian police have also led to the closure of some of the unauthorized crossings which had been heavily used instead of the gates themselves. | Кроме того, благодаря скоординированным действиям СДК и сербской полиции была закрыта часть несанкционированных мест пересечения границы, которые активно использовались в обход самих пропускных пунктов. |
| While the international private sector is active in large-scale urban water supply, it is not heavily involved in providing sanitation infrastructure and services - with the partial exception of municipal wastewater treatment. | Международный частный сектор активно задействован в крупномасштабных проектах городского водоснабжения, в то же время он слабо участвует в создании санитарной инфраструктуры и предоставлении коммунальных услуг; единственное исключение - это участие в муниципальных проектах по очистке сточных вод. |
| The river is heavily used for hydropower with 18 hydro powerplants. | Река активно используется в качестве источника энергии, на ней расположено 16 гидроэлектростанции. |
| This sound is heavily used in, for example, Still In The Dark theme. | Одно из мест, где такой звук активно применяется - Still In The Dark, тема Millia и Eddie. |
| The Republic of Korea's agriculture relies heavily on small-scale farming, and the sector's productivity is low. | Основу сельского хозяйства Республики Корея составляет в значительной мере мелкое фермерское хозяйство, и производительность труда в этом секторе невелика. |
| 45 The present section draws heavily on the aforementioned report prepared by the secretariats of UNCTAD and the World Trade Organization (E/1998/55). | 45 Настоящий раздел в значительной мере основывается на вышеупомянутом докладе, подготовленном ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией (Е/1998/55). |
| It also recognized that success in protecting and improving the lives of young children depends heavily on developing capacities of families and communities themselves, including empowering parents to exercise demand for basic services. | В нем также было отмечено, что успех деятельности по защите и улучшению жизни детей в младшем возрасте в значительной мере зависит от потенциала самих семей и общин в области развития, в том числе от расширения возможностей родителей в плане учета спроса на базовые услуги. |
| Collapsing trade volume and credit contraction are now potent downward factors on world economic growth, and this will have a profound impact on developing countries whose recent growth patterns have depended heavily on trade. | В настоящее время резкое сокращение объемов торговли и кредитования представляют собой мощные факторы, обусловливающие снижение глобального экономического роста, что будет иметь самые широкие последствия для развивающихся стран, в которых наметившиеся в последнее время тенденции в сфере роста в значительной мере зависели от торговли. |
| Forests have long been a setting for tourism and recreation, and the eco-tourism sub-sector, which is heavily forest dependent, is frequently cited as one of the fastest growing service sectors in the world. | Уже много лет леса используются для целей туризма и в рекреационных целях, а подсектор экологического туризма, который в значительной мере связан с лесами, часто приводится в качестве одного из наиболее быстро растущих секторов в сфере услуг в мире. |
| "Skipped generation" households - comprising grandparents and grandchildren without the middle generation - are becoming more common in countries heavily impacted by AIDS. | В странах, серьезно пострадавших от СПИДа, все чаще появляются домашние хозяйства с «отсутствующим поколением», состоящие из бабушек и дедушек и их внуков и не имеющие среднего поколения. |
| A UNDP-supported programme provided assistance to more than 40 municipalities that were heavily affected by the war, in the process of the consolidation of peace and the creation of a basis for political stability and productive development. | В рамках осуществлявшейся при поддержке ПРООН программы более 40 серьезно пострадавшим от войны муниципалитетам была предоставлена помощь в деле упрочения мира и создания основы для политической стабильности и продуктивного развития. |
| In the assessment of an export case, for example, exploitation of child soldiers in the country in question weighs heavily and would most likely make an export licence impossible to obtain. | При оценке вопроса об экспорте возможность эксплуатации детей-солдат в данной стране принимается серьезно во внимание и, скорее всего, сделает недопустимым получение лицензии на экспорт. |
| Some of the least developed countries and small vulnerable low and middle income economies that suffered heavily from the effects of the global recession are quickly running out of fiscal space. | Некоторые наименее развитые страны и малые уязвимые страны с низким и средним уровнем дохода серьезно пострадали в результате глобального спада и практически исчерпали возможности для бюджетного маневрирования. |
| On 19 April 1994, at 4.30 p.m., a private car belonging to the First Secretary of the Embassy of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in Ankara was heavily damaged by a bomb explosion. | 19 апреля 1994 года в 16 ч. 30 м. в результате взрыва бомбы был серьезно поврежден личный автомобиль первого секретаря посольства Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в Анкаре. |
| The immediate task for the Government of National Unity would be to establish priorities for economic development which would most likely draw heavily upon the reconstruction and development programme of ANC. | Ближайшая задача правительства национального единства заключается в определении приоритетов экономического развития, которые вероятнее всего будут во многом основываться на Программе АНК по реконструкции и развитию. |
| That organization depended heavily on space platform observations for the purpose of early warning of weather-related disasters such as floods and typhoons. | Эффективность деятельности этой организации в том, что касается раннего предупреждения о связанных с погодными условиями стихийных бедствиях, таких, как наводнения и тайфуны, во многом зависит от наблюдений с космических платформ. |
| The market for high-speed rail, especially for Core Express service in which ticket prices tend to be high, depends heavily on business travel. | Рынок высокоскоростных железнодорожных перевозок, особенно в главных экспресс-коридорах, где цены на билеты являются, как правило, высокими, во многом зависит от деловых поездок. |
| The integrated United Nations peacekeeping operation if deployed may have to depend heavily on the use of military enabling units for a considerable period of time after the initial start-up. | В случае развертывания в Сомали комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций нужно быть готовым к тому, что в течение значительного периода времени она будет во многом зависеть от поддержки военного компонента. |
| Recent efforts in raising the level of freedom of expression in Argentine society had relied heavily on the involvement of civil society in the development of norms and raising public awareness. | Недавние шаги по усилению свободы слова в аргентинском обществе во многом опирались на поддержку со стороны гражданского общества в процессе разработки норм и повышения уровня осведомленности общественности. |
| The Secretariat expects to rely more heavily on electronic publication and distribution. | Секретариат ожидает, что более широко будут использоваться электронные формы издания документов и распространения информации. |
| In exercising its coordination role, UNDP plans to draw heavily on the experience already amassed by its country offices in Belarus, the Russian Federation and Ukraine in designing programmes aimed at promoting economic development and community self-sufficiency. | Осуществляя свои координационные функции, ПРООН планирует широко использовать уже накопленный ее представительствами в Беларуси, Российской Федерации и Украине опыт разработки программ, направленных на поощрение экономического развития и достижение самообеспеченности общин. |
| It is one of the most heavily visited parts of the United Nations web site. | Работа Генеральной Ассамблеи широко и наглядно освещается на веб-портале Центра новостей Организации Объединенных Наций. |
| All of its events are heavily promoted on its website, by e-blasts to its continually growing mailing list, and on its Facebook and Twitter pages. | Все его мероприятия широко рекламируются на веб-сайте с помощью электронных сообщений, оперативно рассылаемых по непрерывно пополняющемуся списку адресатов, и на его страницах в сети «Фейсбук» и в системе «Твиттер». |
| D7G bulldozers are still very common in US combat engineering battalions, but there is a series of oft-recurrent suggestions to replace the lighter D7Gs with the newer and more heavily armored D9s. | Бульдозеры D7G всё ещё широко распространены в инженерных войсках, но всё больше нарастает потребность заменить лёгкие D7G более новыми и бронированными D9. |
| Then it would weigh especially heavily on you. | Тогда это было для вас особенно тяжело. |
| As Mikawa's force retired towards Rabaul, Tanaka's transport convoy, trusting that Henderson Field was now destroyed or heavily damaged, began its run down the slot towards Guadalcanal. | В то время, как силы Микавы возвращались в Рабаул, транспортный конвой Танаки, уверенного, что Хендерсон-Филд на этот раз разрушен или тяжело повреждён, начал движение по проливу Слот к Гуадалканалу. |
| There is wide recognition that the poor in developing countries are most vulnerable to natural disasters; they tend to suffer heavily and to be displaced by such disasters. | Широко признан тот факт, что наиболее уязвимыми для стихийных бедствий являются бедные слои населения в развивающихся странах; им приходится тяжело страдать от таких бедствий и покидать в результате родные места. |
| [All breathing heavily] | [Все тяжело дышат] |
| The zones possessed uneven strength; those in Slavonia and Dalmatia were heavily equipped, and the Zagreb zone had twice the average troop strength. | Сила оперативных зон была уже очень и очень большой: в Славонии и Далмации войска были тяжело вооружены, а в Загребе численность войск превышала среднюю по стране в два раза. |
| Medico International has been heavily engaged in defending humanitarian aid against its misuse in the context of political and military interests. | «Медико интернациональ» принимает активное участие в деятельности по защите гуманитарной помощи от злоупотреблений в политических и военных интересах. |
| Furthermore, the Principality has become heavily involved in the protection of cetaceans. | Кроме того, Княжество принимает активное участие в деятельности по охране китообразных. |
| The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has also been heavily involved in the construction of new rural primary and urban secondary schools under the settlement rehabilitation sector. | В строительстве новых начальных школ в сельской местности и средних школ в городских районах в рамках работ по восстановлению населенных пунктов активное участие принимает также Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
| The international organizations as a whole pretty well are heavily involved in the province. | Международные организации в целом принимают весьма активное участие в проводимых в крае мероприятиях. |
| The Cambodia ADR suggests that UNDP should be more involved in rural development, in cooperation with other agencies, because that is where poverty is most heavily concentrated [3]. | В ОРР Камбоджи предлагается, чтобы ПРООН во взаимодействии с другими учреждениями принимала более активное участие в развитии сельских районов, поскольку именно там в наибольшей степени сконцентрирована нищета [З]. |
| Since the end of the Soviet regime, the justice system has been heavily reformed to respond to the founding requirements of democracy and the rule of law. | С момента падения советского режима система правосудия была существенно реформирована в соответствии с основополагающими требованиями демократии и верховенства права. |
| Some wavelengths of infrared light are heavily absorbed by water vapor, so many infrared observatories are located in dry places at high altitude, or in space. | Некоторые длины волн инфракрасного диапазона существенно поглощаются молекулами воды, поэтому зачастую обсерватории строят в сухих пунктах на большой высоте или в космосе. |
| Estimates and projections of international migration were revised heavily in the 1994 revision for a large number of countries in order to accommodate the continuing extensive migratory movements within Europe and elsewhere, and the rapid growth in the number of refugees in Africa and elsewhere. | В ходе обзора 1994 года были существенно пересмотрены оценки и прогнозы международной миграции для большого числа стран, с тем чтобы учесть продолжающуюся широкомасштабную миграцию в Европе и в других регионах, а также быстрый рост числа беженцев в Африке и на других континентах. |
| Communication between players is also heavily encouraged. | Кроме того, была существенно усилена интерактивность компаньонов игрока. |
| During the first three decades of S & T activity the country was heavily dependant on imported technology and much of that did not cater to national priorities and also put a heavy burden on the resources. | В течение первых трех десятилетий научно-техническая деятельность в стране в значительной степени зависела от импортной технологии, что существенно противоречило национальным приоритетам и оборачивалось тяжелым бременем для национальных ресурсов. |
| The international community has invested heavily and productively in helping to pull Guinea-Bissau back to constitutional rule and it is important that we, together with the people of that country, remain focused to consolidate the progress made at such great cost. | Международное сообщество приложило много плодотворных усилий, помогая Гвинее-Бисау возвратиться к конституционному правлению, и важно, чтобы мы вместе с народом этой страны по-прежнему уделяли основное внимание закреплению прогресса, достигнутого столь большой ценой. |
| Core capabilities were researched widely, and ultimately drew heavily on the Australian Public Service Commission's leadership capabilities (Integrated Leadership System). | Вопросам базовых требований было посвящено много исследований, и в конечном счете много идей было позаимствовано из исследования способностей к лидерству, проведенного Комиссией по делам государственной службы Австралии (Интегрированная система лидерства). |
| While there, he began drinking heavily, and in 1904, at the beginning of the Russo-Japanese War, he dropped out of school. | В это время он начал пить так много, что в 1904-м году в начале русско-японской войны бросил Университет. |
| We have invested heavily in various measures to promote, protect and develop children throughout the country so that they can become a productive force in society. | По всей стране мы вкладываем много усилий и средств в различные мероприятия по улучшению положения детей, их защите и развитию, с тем чтобы они могли стать производительной силой общества. |
| The British Overseas Development Administration personnel interviewed by the Commission had spent considerable time at Goma airport, from the crisis period up to the present, and had been heavily involved in unloading and handling cargo. | Опрошенные Комиссией сотрудники Британского управления по развитию заморских территорий провели в аэропорту Гомы много времени с момента начала кризиса до настоящего времени и активно участвовали в разгрузке и обработке грузов. |
| Their basic point is that financial firms should be forced to fund themselves in a more balanced fashion, and not to rely so heavily on debt finance. | Их основная точка зрения заключается в том, что финансовые учреждения необходимо заставить самостоятельно себя финансировать в более экономной манере, а не полагаться так интенсивно на финансирование за счет получения займов. |
| The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. | Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите. |
| Moreover, developed countries still heavily subsidize the export of many products, and developing countries that are efficient producers of those products have had to compete in third countries against those subsidized exports. | Более того, развитые страны по-прежнему интенсивно субсидируют экспорт многих товаров, и развивающиеся страны, являющиеся рентабельными производителями этих видов продукции, вынуждены конкурировать на рынках третьих стран с этим субсидируемым экспортом. |
| We've been canvassing the area pretty heavily. | Мы довольно интенсивно прорабатываем район. |
| Today's world relies heavily on space technology for a wide variety of peaceful and non-peaceful purposes, such as meteorology, telecommunications, navigation, disaster management, medical research, reconnaissance and so forth. | Сегодняшний мир интенсивно полагается на космическую технологию по широкому комплексу мирных и не мирных целей, таких как метеорология, телекоммуникации, навигация, борьба с бедствиями, медицинские исследования, разведка и т.д. |
| FAO noted that there was a problem with the statistics: many data had not resulted from robust statistical surveys but relied heavily on expert estimates. | ФАО отметила, что со статистическими данными существуют проблемы: многие данные основываются не на результатах надлежащих статистических обследований, а главным образом на оценках экспертов. |
| Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. | Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
| This heavy industrialized country therefore depends heavily on energy imports, mainly gas (51 Bcm in 1997) and oil supplied from the Russian Federation, Turkmenistan and Kazakhstan. | Эта страна с развитой промышленностью в значительной степени зависит от импорта энергоносителей, главным образом газа (51 млрд. м3 в 1997 году) и нефти, поставляемых из Российской Федерации, Туркменистана и Казахстана. |
| FDI to developing countries is also heavily concentrated, with well over 80 per cent of the flows to developing countries moving to only a dozen (mostly middle-income) countries, including China and India. | ПИИ, направляемые в развивающиеся страны, также отличаются высокой концентрацией: свыше 80 процентов притока ПИИ в развивающиеся страны приходится на долю всего десятка стран (главным образом со средним уровнем дохода), включая Китай и Индию. |
| If most migrant workers are men, as is the case in many countries, such employment restrictions fall most heavily on migrant women. | Если большинство трудящихся-мигрантов составляют мужчины, как это имеет место во многих странах, такие ограничения на занятость оказывают неблагоприятное воздействие главным образом на женщин-мигрантов. |
| With regard to the wording of the Decrees, both contain preambular provisions which heavily prejudice application of the Decrees. | Что касается формулировок декрета, то в преамбуле обоих декретов содержатся положения, которые значительно уменьшают возможности их применения. |
| The costs of building such wired local access connections to homes in towns and villages depend heavily upon the density of the location, such that higher expected demand can drive down unit costs dramatically, from over $1,000 to less than $100 per connection. | Стоимость таких проводных подключений домов в городах и деревнях во многом зависит от плотности населения в том или ином населенном пункте, поскольку рост объема прогнозируемого спроса может значительно снизить издержки одного подключения с более чем 1000 долл. до менее 100 долларов. |
| I want to discuss the progress and future of arms control, and the role of this Conference, which, I believe, will depend heavily on how it handles two key issues that are clearly ripe for its resolution. | Я хочу обсудить прогресс и будущее контроля над вооружениями, а также роль этой Конференции, которая, как я полагаю, будет значительно зависеть от того, как она будет заниматься двумя ключевыми вопросами, уже явно созревшими для их решения Конференцией. |
| The average proportion of children under age 15 in the heavily affected countries is significantly higher than that of the less developed regions as a whole, while the proportions of adults and older persons are lower. | Средняя доля детей в возрасте до 15 лет в глубоко пораженных странах значительно выше, чем доля в наименее развитых регионах в целом, а доля взрослого населения и людей более старшего возраста ниже. |
| In order to do this, it may be necessary to transform significantly the land tenure systems in these countries and invest heavily in better technology and in physical and social infrastructure, including better seeds and fertilizers, improved crop selection, irrigation, storage and transport facilities. | Для этого в указанных странах возможно потребуется значительно пересмотреть системы землевладения и инвестировать большие средства в совершенствование технологий и физической и общественной инфраструктуры, включая распространение более качественных семян и удобрений, улучшение структуры возделываемых культур, проведение орошения, строительство хранилищ и развитие транспорта. |
| In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
| Since 1813 homestead heavily built up, was built the house, the stone church, a park. | С 1813 года усадьба усиленно застраивалась, был построен дом, каменная церковь, разбит парк. |
| Jrgensen spent the next few years in London, where he began to drink heavily and gamble compulsively, building up substantial debts which eventually led to his conviction and incarceration. | Йёргенсен провел следующие несколько лет в Лондоне, где он начал сильно пить и усиленно играть на деньги, создав существенные долги, которые в конечном итоге привели к его осуждению и тюремному заключению. |
| But, again, the station and the train are both heavily guarded. | Но, опять же, и станцию, и поезд также усиленно охраняют. |
| Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. | Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу. |
| France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
| To that end, microfinance initiatives for women featured heavily in the Fund's portfolio as a means of increasing women's independent income-earning capacity. | Ввиду этого в портфеле Фонда широко представлены инициативы микрофинансирования в интересах женщин, являющиеся средством укрепления потенциала женщин в области независимых заработков. |
| The success of this initiative relies heavily on the cooperation of arms-producing States, as arms continue to enter the subregion and conflicts continue to persist. | Успех этой инициативы в значительной степени зависит от сотрудничества государств- производителей оружия, поскольку оружие по-прежнему поступает в этот субрегион, а конфликты продолжаются. |
| His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |
| As a small technical agency with limited resources, UNIDO finds itself heavily burdened by the escalating commitment of time and resources required by its active participation in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative. | Являясь небольшим техническим учреждением с ограниченными ресурсами, ЮНИДО испытывает серьезные трудности в связи с необходимостью выделять больше времени и ресурсов в результате активного участия в процессе обеспечения общесистемной согласованности и реализации инициативы "Единство действий". |