Английский - русский
Перевод слова Heavily

Перевод heavily с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сильно (примеров 613)
The ancient surface of Callisto is one of the most heavily cratered in the Solar System. Древняя поверхность Каллисто - одна из самых сильно кратерированных в Солнечной системе.
Read: "AMMONIA, ANHYDROUS, heavily refrigerated" Читать: "АММИАК, БЕЗВОДНЫЙ, СИЛЬНО ОХЛАЖДЕННЫЙ"
"The source is heavily reddened by interstellar material, making it difficult to observe in the blue and ultraviolet." «Источники сильно покраснели от межзвездного вещества, что делает их трудно наблюдаемыми в синей и ультрафиолетовой области».
The film also implies that Deep Blue's heavily promoted victory was a plot by IBM to boost the company's market value. В фильме утверждалось, что сильно раскрученная победа Deep Blue подстроена для увеличения рыночной стоимости IBM.
The head and body is entirely or almost entirely covered by heavily keratinized skin superficially differentiated into unculiferous plaques or tubercles. Голова и тело полностью или почти полностью покрыты сильно ороговевшей кожей, дифференцированной на бляшки или бугорки.
Больше примеров...
Активно (примеров 257)
UNICEF was also heavily involved in efforts to combat trafficking in children. Кроме того, ЮНИСЕФ активно участвует в мероприятиях по борьбе с торговлей детьми.
It was heavily used in TNT television channel's promotion to the event and at the event itself. Этот проморолик активно использовался каналом TNT в качестве телерекламы и на самом мероприятии.
He was the grandson of Geurt van Beuningen as well as of Albert C. Burgh, both mayors of Amsterdam and heavily involved in the Dutch East India Company. Он был внуком Гёрта ван Бёнингена, а также Альберта Бурга, оба были мэрами Амстердама и активно участвовали в Голландской Ост-Индской компании.
The 350,000 refugees in Lebanon, who lacked access to the public-sector health system and were for the most part unable to afford the high cost of private care, continued to rely especially heavily on Agency services for basic health needs. Триста пятьдесят тысяч беженцев в Ливане, имевших ограниченный доступ к государственной системе здравоохранения и не располагавших в основном средствами для оплаты дорогостоящих услуг частных медицинских учреждений, по-прежнему особенно активно пользовались услугами Агентства в целях удовлетворения своих самых насущных потребностей в области здравоохранения.
In order to keep current with the developing situation in the former Yugoslavia and other places, the Tribunal relies heavily upon wire service news feeds; (j) External audit fees. Чтобы быть в курсе развития ситуации в бывшей Югославии и других местах, Трибунал активно пользуется телексными сообщениями информационных агентств; j) внешняя ревизия.
Больше примеров...
Значительной мере (примеров 167)
The development of cross-national rail networks heavily depended on the arrangement made at the political level. This included decisions related to railway financing, technical harmonization and border controls. Развитие транснациональных железнодорожных сетей в значительной мере зависит от процедур, которые согласуются на политическом уровне, включая решения, связанные с финансированием железных дорог, гармонизацией технических аспектов и пограничными пунктами.
Much of the damage here was also economic in nature, with the country's road and port infrastructure being heavily affected. В значительной мере ущерб носил экономический характер, причем сильно пострадала дорожная сеть и портовое хозяйство страны.
Lastly, he wanted to know the measures that the Government had taken to increase the ethnic mix of the police force, which was heavily dominated by people of Indian descent. Наконец, он хотел бы знать, какие меры приняло правительство в целях расширения этнического состава полицейских сил, в которых в значительной мере преобладают лица индийского происхождения.
However, while policies that have relied heavily on market forces to foster such integration have had some notable successes, there is increasing evidence that they have often failed to deliver desired development outcomes. Однако, хотя политика, в значительной мере опирающаяся на рыночные силы в деле усиления такой интеграции, принесла определенные заметные успехи, накапливается все больше свидетельств того, что часто она неспособна принести желаемые результаты в плане развития.
The complainant relies heavily on the UNHCR 2010 guidelines on Sri Lanka; however, the guidelines, in this context, primarily refer to violence directed towards human rights activists and journalists. Заявитель в значительной мере полагается на Руководство УВКБ ООН 2010 года, касающееся Шри-Ланки; однако Руководство в этом контексте относится в основном к насилию, направленному против активистов в области прав человека и журналистов.
Больше примеров...
Серьезно (примеров 123)
The drop in export earnings, linked to the undervaluing of raw materials, weighs heavily upon the external debt that today so hinders the freedom of action of most African countries. Падение экспортных поступлений в связи с обесцениванием сырьевых материалов серьезно сказывается на внешней задолженности, которая сегодня так мешает свободе действий большинства африканских стран.
The high cost of peacekeeping and of reconstruction in post-conflict situations weighs heavily in favour of prevention and peace-building measures to address the root causes of deadly conflicts. Высокие затраты на осуществление операций по поддержанию мира и восстановление в постконфликтных ситуациях заставляют нас серьезно подумать о мерах по предотвращению конфликтов и миростроительству с целью устранения коренных причин, лежащих в основе смертоносных конфликтов.
As a country heavily affected by explosive remnants of war, Ukraine continued to grapple with the problems of obsolete ammunition, contamination and massive stockpiles inherited from the Soviet era. Как страна, серьезно затронутая ВПВ, Украина по-прежнему сталкивается с проблемой устаревших боеприпасов, присутствия ВПВ на обширных территориях и управления огромными запасами, унаследованными от советской эпохи.
Sub-Saharan Africa, with nearly 1 in 20 adults living with HIV, remains the region most heavily affected by the epidemic, accounting for 69 per cent of all infections worldwide. По-прежнему наиболее серьезно затронуты этой эпидемией страны Африки к югу от Сахары, где примерно 1 из 20 взрослых живет с ВИЧ, что составляет 69 процентов от всех инфицированных в мире.
Cities like Denver and South Lake are heavily damaged but still all right. Такие города, как Денвер и Саут Парк серьезно пострадали, но в-основном держатся.
Больше примеров...
Во многом (примеров 157)
The report relies heavily on information made publicly available by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (see). Доклад во многом опирается на информацию, обнародованную Управлением по координации гуманитарных вопросов (см.).
Coherence, as a development imperative, rested heavily upon the establishment of clear and sound development priorities by the developing countries themselves. Целостность, как непреложное условие развития, во многом зависит от установления четких и обоснованных приоритетов развития самими развивающимися странами.
The global recovery continues to depend heavily on having the United States act as a catalyst and driving force and it is therefore vulnerable to the uncertainties and risks faced by the United States economy. Глобальное оживление по-прежнему во многом зависит от выполнения Соединенными Штатами роли катализатора и движущей силы роста и поэтому подвержено действию тех факторов неопределенности и рисков, с которыми сталкивается экономика Соединенных Штатов.
In Uganda, bountiful food-crop harvests this year led to a decline in food prices and, because the domestic consumer price index is heavily weighted towards food, resulted in a substantial decline in domestic prices. В Уганде обильные урожаи продовольственных культур в этом году вызвали снижение цен на продукты питания и, поскольку индекс внутренних потребительских цен во многом определяется ценами на продукты питания, привели к существенному сокращению внутренних цен.
As PGM is heavily reliant on NAKs for integrity, when a NAK is sent, a NAK confirmation (NCF) is sent via multicast for every hop back. Поскольку работа PGM по обеспечению целостности данных во многом зависит от NAK-ответов, на каждый такой ответ обратно отсылается подтверждение о получении NAK (NAK Confirmation, NCF).
Больше примеров...
Широко (примеров 110)
Africa continues to be heavily used as a transit region, primarily for heroin manufactured in Afghanistan and mainly destined for Western Europe which is often trafficked via Pakistan. Африка по-прежнему широко используется в качестве транзитного региона, в основном для героина, изготавливаемого в Афганистане, который предназначен главным образом для стран Западной Европы и нередко переправляется через Пакистан.
These services were heavily subsidized before, so it is now hard for people to accept price increases. Прежде такие услуги широко субсидировались, поэтому люди с большим трудом привыкают к повышению цен.
Use of the Internet in Qatar has grown rapidly and is now widespread, but Internet access is also heavily filtered. Использование интернета в Катаре широко распространено и быстро растёт, но доступ в Интернет имеет ряд ограничений.
GEO-4 drew heavily on existing sub-global assessments, as well as on thematic assessments, such as those of IPCC. В ГЭП-4 широко использованы существующие не носящие глобального характера оценки, а также тематические оценки, такие как оценки МГИК.
Over the years, MFIs have also undergone a shift in methodology from the early years when lending relied heavily on the group enforcement mechanism. С годами МФО отошли от ранее широко применявшейся практики предоставления займов под групповую ответственность.
Больше примеров...
Тяжело (примеров 120)
This brewery was heavily damaged during a fireworks explosion on 13 May 2000. Эта пивоварня была тяжело повреждена из-за взрывов фейерверков 13 мая 2000 года.
The Japanese torpedoes hit and sank the U.S. cruiser Northampton and heavily damaged the cruisers Minneapolis, New Orleans, and Pensacola. Японские торпеды попали и затопили американский крейсер Нортхэмптон и тяжело повредили крейсера Миннеаполис, Нью-Орлеан и Пенсакола.
The bunker's heavily fortified and I have only a dozen men. Бункер тяжело укреплен и у меня всего лишь дюжина людей.
This massive and prolonged concentration of people has had serious social, economic and environmental consequences in the areas of Guinea concerned, and is weighing heavily on my country and its economy. Такое массовое и длительное сосредоточение беженцев оказало серьезные социальные, экономические и экологические последствия в местах их пребывания, что тяжело сказывается на моей стране и ее экономике.
(Breathing Heavily) - I love you. (Тяжело дышит) - Я тебя люблю.
Больше примеров...
Активное (примеров 76)
Well... the Comescu family was heavily involved in human trafficking. Что ж... семья Камеску принимала активное участие в торговле людьми.
The US treasury department also announced new sanctions against him in May 2011, stating that Makhlouf had been "given a leading role in responding to protests in Syria, and was heavily involved in the Syrian government's actions in Deraa, where protesters were killed". Министерство финансов США объявило о новых санкциях против него в том же месяце, сказав, что он «играл ведущую роль в подавлении акций протеста в Сирии, и принимал активное участие в операциях сирийского режима в Даръа, где протестующие были убиты».
The Advisory Committee had been heavily involved in the establishment of the Development Account and had traditionally taken up the matter of the regular programme in the context of its consideration of proposed programme budgets. Консультативный комитет принимал активное участие в создании Счета развития и традиционно рассматривал вопрос о регулярной программе при рассмотрении им предлагаемых бюджетов по программам.
For that reason, Kenya and other African countries had invested heavily in the peace process in southern Sudan and Somalia. Руководствуясь именно этим, Кения и другие африканские страны принимают активное участие в мирном процессе на юге Судана и в Сомали.
Such enterprises also tend to invest more heavily in training and allow for greater workers' participation. Кроме того, такие предприятия обычно вкладывают больше средств в профессиональную подготовку и обеспечивают более активное участие работников в решении своих проблем.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
A number of Hizbollah positions close to the Blue Line were destroyed or heavily damaged and there was significant damage to some IDF positions and equipment. Ряд позиций «Хезболлы» вблизи «голубой линии» был уничтожен или существенно поврежден, и был нанесен значительный ущерб некоторым позициям ИДФ и их имуществу.
At the same time, however, that praiseworthy progress is still uneven, because some regions and countries, in particular those in Africa, remain heavily affected by this scourge. В то же время этот похвальный прогресс все еще носит неравномерный характер, ибо некоторые регионы и страны, в частности, страны Африки, по-прежнему существенно затронуты этим бедствием.
The impact of SQL injection depends heavily on the underlying database and its configuration. Уязвимость к вставке кода на SQL существенно зависит от нижележащей базы данных и её конфигурации.
However, progress in this area depends heavily on the ability of the United Nations development system to achieve efficiency improvements, as well as the interoperability of business systems, policies and procedures across entities. Однако прогресс в этой области существенно зависит от способности системы развития Организации Объединенных Наций добиться повышения эффективности за счет совместимости деловых систем, стратегий и процедур в различных учреждениях.
Most notably, the annual Economic Activity Survey (EAS) draws heavily on BIT data to significantly supplement its directly collected sample resulting in more reliable and fine level industry estimates for Input Output purposes. Следует отметить, в частности, что при проведении ежегодного обзора экономической деятельности (ОЭД) в значительной мере используются данные НДП, существенно дополняющие непосредственно собираемые в рамках этого мероприятия данные, в результате чего возрастает надежность и точность отраслевых оценочных данных для целей межотраслевого баланса.
Больше примеров...
Много (примеров 89)
The international community has invested heavily and productively in helping to pull Guinea-Bissau back to constitutional rule and it is important that we, together with the people of that country, remain focused to consolidate the progress made at such great cost. Международное сообщество приложило много плодотворных усилий, помогая Гвинее-Бисау возвратиться к конституционному правлению, и важно, чтобы мы вместе с народом этой страны по-прежнему уделяли основное внимание закреплению прогресса, достигнутого столь большой ценой.
The first month of the year was an active month, and the Security Council was heavily engaged in a number of sensitive issues in Africa, Asia, the Middle East and Europe. Первый месяц года оказался активным месяцем, и Совет Безопасности много занимался целым рядом важных вопросов в Африке, Азии, на Ближнем Востоке и в Европе.
According to the third table, the Office focused far too heavily on audit, as opposed to monitoring and investigative, activities. Из таблицы З видно, что Управление уделяет слишком много усилий проведению ревизий по сравнению с мероприятиями по надзору и расследованиям.
Nine years later, the oil slick continued to threaten human life and health, as well as economic growth and efforts to achieve sustainable development in Lebanon, as the Government was still heavily engaged in clean-up waste management and rehabilitation. Спустя девять лет нефтяное пятно продолжает угрожать жизни и здоровью людей, а также экономическому росту и усилиям по достижению устойчивого развития в Ливане, поскольку правительство продолжает тратить много сил и средств на очистку, удаление отходов и восстановление данной территории.
The end f he road which we have now reached is heavily barrricaded. Превалирующим мотивом моих усилий было вывести Конференцию из того тупика, в котором она пребывает вот уже какое-то время - собственно, слишком много времени.
Больше примеров...
Интенсивно (примеров 38)
During the bubble the investment banks were borrowing heavily... to buy more loans and create more CDO's. В период пузыря инвестиционные банки интенсивно занимали средства, чтобы покупать больше кредитов и создавать больше обеспеченных долговых обязательств.
This category is made up of low-income countries that are using their water resources heavily now, often for farm irrigation. В эту категорию входят страны с низким уровнем доходов, которые в настоящее время интенсивно используют свои водные ресурсы, зачастую в целях орошения сельскохозяйственных угодий.
Their basic point is that financial firms should be forced to fund themselves in a more balanced fashion, and not to rely so heavily on debt finance. Их основная точка зрения заключается в том, что финансовые учреждения необходимо заставить самостоятельно себя финансировать в более экономной манере, а не полагаться так интенсивно на финансирование за счет получения займов.
It was suggested that encounter protocols should be applied only in heavily fished areas and that new areas should be subject to full impact assessments, including through video surveys and predictive modelling. Было предложено применять процедуры обнаружения только в интенсивно облавливаемых районах, а в новых районах проводить всесторонние экологические экспертизы, включая видеосъемку и прогнозное моделирование.
On the other hand, and in complete contrast to the declarations and aims identified above, some nuclear-weapon States have continued to invest heavily in developing sophisticated technologies and modernizing their nuclear arsenals, systems and means of delivery. С другой стороны и полностью вопреки вышеуказанным заявлениям и целям, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают интенсивно инвестировать в разработку изощренных технологий и модернизацию своих ядерных арсеналов, систем и средств доставки.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 74)
The subsequent reports of the Special Rapporteur had relied heavily on statements made by members of the previous regime, accusing the Alliance forces of having committed massacres. Последующие доклады Специального докладчика основывались главным образом на заявлениях представителей предыдущего режима, содержащих обвинения в адрес Альянса демократических сил в совершении им массовых убийств.
The team is currently considering a proposal for a refined, updated version of the reporting exercise drawing heavily on the creditor reporting system. Группа рассматривает в настоящее время предложение в отношении усовершенствования и обновления механизма отчетности на основе главным образом этой системы отчетности кредиторов.
The Convention focuses on integrated coastal zone management, strategic planning for heavily polluted bays and technical assistance. В Конвенции отражены, главным образом, вопросы комплексного рационального использования прибрежных зон, стратегического планирования в отношении сильно загрязненных бухт и технической помощи.
Many of the original Golden Dawn's Knowledge Lectures had been "removed or heavily amended, largely because they were beyond the capacity of the chiefs." По словам Фрэнсиса Кинга, многие из первоначальных лекций Ордена Золотой Зари. были «изъяты из программы или существенно изменены - главным образом, из-за того, что руководители храма не могли в них разобраться».
Annual economic losses reach US$ 50 billion, fisheries are heavily subsidized and conflicts are common within the sector, while the fisheries environment is being damaged, mainly by other coastal and non-coastal economic activities. Ежегодные экономические издержки достигают 50 млрд. долл. США, рыбный промысел поддерживается за счет крупных субсидий и в этом секторе нередко возникают конфликтные ситуации, при этом наносится ущерб среде обитания рыбопромысловых ресурсов - главным образом в результате других видов экономической деятельности в прибрежных и неприбрежных зонах.
Больше примеров...
Значительно (примеров 69)
UN Women stated malnutrition in pregnant women resulting from poverty and ignorance contributes heavily to high mortality and constitutes a major challenge. Структура "ООН-женщины" отметила, что недоедание среди беременных женщин в результате нищеты и невежества значительно повышает высокий уровень смертности и представляет собой одну из главных проблем.
3.3 First, according to the author, the reasoning of the Supreme Court in its decision of 26 June 2006 relied heavily and inappropriately upon gender myths and stereotypes that are ultimately discriminatory against women. З.З Во-первых, по утверждению автора, Верховный суд в своем решении от 26 июня 2006 года значительно и недопустимо основывался на гендерных мифах и стереотипах, которые имеют крайне дискриминационный характер в отношении женщин.
High rates of item non-response joined to scarce donor availability could heavily cut down the quality of the final estimates. Высокие показатели отсутствия ответов на те или иные вопросы в сочетании с ограниченной доступностью источников данных могут значительно снизить качество окончательных оценок.
Some witnesses informed the Commission that during attacks by the Janjaweed the police, often small in numbers, attempted to protect the villagers, but were often ill-equipped and heavily outnumbered. Несколько свидетелей рассказали Комиссии о том, что во время нападений формирований «джанджавид» полиция, часто довольно малочисленная, пыталась защищать жителей деревень, однако во многих случаях полицейские не имели для этого необходимых средств и значительно уступали по численности формированиям «джанджавид».
Sub-Saharan Africa relies more heavily than Africa as a whole on concessional official financing. В целом страны Африки к югу от Сахары значительно в большей степени, чем другие страны Африки, зависят от официального финансирования на льготной основе.
Больше примеров...
Усиленно (примеров 22)
During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору.
At the time, Marvin Gray weighed 140 kilograms, and he continued to be heavily invested in powerlifting for several years. В это время Марвин Грей весил уже 140 килограмм, на протяжении нескольких лет он продолжало усиленно заниматься пауэрлифтингом.
Since 1813 homestead heavily built up, was built the house, the stone church, a park. С 1813 года усадьба усиленно застраивалась, был построен дом, каменная церковь, разбит парк.
In the early 1990s, the chain ran the 'Tandy Card' store credit card scheme and the 'Tandy Care' extended warranty policies which were heavily marketed by staff. В начале 1990-х годов сеть Tandy ввела схему кредитных карт «Tandy Card», а также систему расширенной гарантии «Tandy Care», которые усиленно продвигались персоналом.
We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. Второе: и то и другое усиленно рекламируются, что ведет к неестественному спросу.
Больше примеров...
Инициативы (примеров 11)
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях.
To that end, microfinance initiatives for women featured heavily in the Fund's portfolio as a means of increasing women's independent income-earning capacity. Ввиду этого в портфеле Фонда широко представлены инициативы микрофинансирования в интересах женщин, являющиеся средством укрепления потенциала женщин в области независимых заработков.
It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости.
New subregional initiatives in South-east Europe (SECI, South-east European Cooperative Initiative) and in Central Asia (SPECA, a joint ESCAP/ECE special programme) will draw heavily on the experience of the regional advisers. Новые субрегиональные инициативы в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ - Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе) и в Центральной Азии (СПЕКА) - совместная специальная программа ЭСКАТО/ЕЭК) будут в значительной степени опираться на опыт региональных советников.
South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства.
Больше примеров...