Dry oil lakes typically have a thin crust of heavily contaminated materials but without the wet oily layer. | Нефтяные озера с сухим загрязнением, как правило, покрыты тонкой коркой сильно загрязненных материалов, но без влажного маслянистого слоя. |
Energy consumption had increased by 40 per cent and the world still relied too heavily on fossil fuels. | Энергопотребление выросло на 40 процентов, и мир все еще слишком сильно зависит от ископаемых видов топлива. |
Electronic Gaming Monthly noted that the game was "heavily inspired by Mario Kart, but still an amazing multiplayer racer." | Обозреватель Electronic Gaming Monthly отметил, что игра была «сильно вдохновлена Mario Kart, но все же является замечательной многопользовательской гоночной игрой». |
He's flirting with me pretty heavily outside of the Handy Mart and, you know, everything just kind of lines up, it's really magical. | Он флиртует со мной довольно сильно перед "Сподручным Рынком" и, знаешь, все как-то складывается, просто чудо. |
Writing for Pitchfork and rating the album a 5.5 out of 10, Michelle Kim stated that Danielle Bregoli's leap from meme to rapper continues with her debut mixtape that leans heavily on mimicry and trails dreadfully behind the current sound of hip-hop. | Pitchfork оценили микстейп в 5,5 баллов из 10, Мишель Ким заявила, что «прыжок Даниэль Бреголи от мема к рэперши продолжается с ее дебютным микстейпом, который сильно опирается на мимику и ужасно отстает от текущего звука хип-хопа. |
At least half of total R&D is performed by enterprises in developed countries, where firms are heavily involved in formal innovative activity. | Не менее половины всех НИОКР проводятся предприятиями развитых стран, активно занимающимися официальной инновационной деятельностью. |
They are not planning on an immediate sequel, due to being heavily involved with other writing projects. | Они не планируют немедленное снимать продолжение, потому что они активно участвуют в других проектах. |
It relies heavily upon the use of participatory methods to identify priorities as well as refine and improve decision-making and management of social expenditures. | В ней активно используются методы совместного участия для определения приоритетов, а также доработки и совершенствования процесса принятия решений и управления социальными расходами. |
The UNU Geothermal Training Programme (UNU/GTP) was heavily involved in the preparations for, and activities at, the World Geothermal Congress 2000, which was held in Japan from 28 May to 10 June 2000. | Разработанная УООН Учебная программа по геотермальной энергии (УООН/УПГЭ) активно использовалась при подготовке и во время работы Всемирного конгресса по геотермальной энергии 2000 года, который проводился в Японии с 28 мая по 10 июня 2000 года. |
While some members of the family fought in the White Army and heavily engaged in anti-bolshevik activities (and subsequently fled the country), others stayed and suffered repressions, and finally successfully adapted for the new regime. | Февральская революция оказалась для него и его семьи серьезным вызовом - в то время как члены семьи сражались в Белой армии и активно занимались антибольшевистской активностью (а затем бежали из страны), другие остались и подверглись репрессиям, прежде чем адаптироваться к новому режиму. |
The courts have further gone in most human rights matters, been heavily persuaded by provisions of treaties and conventions that Malawi is a party to. | Суды углубленно изучают вопросы, связанные с правами человека, и в значительной мере руководствуются положениями договоров и конвенцией, участником которых является Малави. |
The Council's current method of work relies heavily on the five permanent members and on closed informal consultations. | В своем нынешнем методе работы Совет в очень значительной мере опирается на пять постоянных членов и на закрытые неофициальные консультации. |
However, as a forum of experts, it did not have the mandate to authoritatively lead inter-agency coordination and cooperation and relied heavily on the voluntary commitment of participants at the meetings. | Однако в качестве форума экспертов Группа не наделена мандатом играть ведущую роль в деле обеспечения межучрежденческой координации и сотрудничества и в значительной мере опирается на добровольную приверженность общему делу участников совещаний. |
However, corporate resource mobilization strategies that have been formally adopted by the legislative bodies are more common among the funds and programmes that rely fully or heavily on voluntary funding than among the specialized agencies. | Вместе с тем общеорганизационные стратегии мобилизации ресурсов, официально принятые руководящими органами, в большей мере распространены среди фондов и программ, которые полностью или в значительной мере опираются на добровольное финансирование, чем среди специализированных учреждений. |
Noting that the effectiveness of the CSTs should be judged by the value they add to country engagement, the delegation wondered if such engagement should rely so heavily on regional CSTs. | Отметив, что об эффективности ГПСП следует судить по их вкладу в обеспечение участия стран, эта делегация поинтересовалась, следует ли в рамках такого участия в столь значительной мере полагаться на региональные ГПСП. |
This radicalization heavily affects Polish citizens, particularly women, as they face numerous obstacles in exercising their rights. | Эта радикализация серьезно затрагивает польских граждан, в особенности женщин, поскольку они сталкиваются с многочисленными препятствиями при осуществлении своих прав. |
A study of 25 rail projects found that traffic was heavily overestimated, on average at over twice the actual traffic. | Исследование 25 проектов в области железнодорожного транспорта показало, что интенсивность движения была серьезно переоценена - в среднем в два с лишним раза по сравнению с фактической интенсивностью. |
Support must be given to LDCs and small countries that are heavily affected by the ATC expiry, but this must be done by means of financial and technical assistance, and not through protectionist measures. | Необходимо оказать поддержку НРС и малым странам, на которых серьезно сказывается истечение срока действия СТИО, однако это нужно делать с помощью инструментов финансовой и технической помощи, а не протекционистских мер. |
He noted that despite the improving policy environment, events on the ground continued to bear heavily on economic performance. | Он отметил, что, несмотря на улучшающуюся политическую обстановку, события на местах по-прежнему серьезно сказываются на экономических показателях. |
In all heavily affected countries, the death of teachers is wreaking havoc on educational systems, most of which are underdeveloped and under-financed and can ill-afford additional challenges. | Смертность среди учителей полностью дезорганизует работу систем образования во всех серьезно пострадавших от этой эпидемии странах, большинство из которых относятся к числу недостаточно развитых и не имеющих необходимых финансовых средств и не могут себе позволить заниматься решением дополнительных проблем. |
Its direct support for programmes in the field for the LDCs heavily depended on extrabudgetary funding. | Непосредственная поддержка ФАО программ НРС на местах во многом зависит от внебюджетного финансирования. |
The Committee noted the importance of remote-sensing applications and spatial data infrastructures for decisions in the areas of socio-economic and environmental management, which relied heavily on the availability of accurate data on natural resources and other geospatial data. | Комитет отметил важное значение применения дистанционного зондирования и инфраструктур пространственных данных для выработки решений в области социально-экономического развития и природопользования, которые во многом основываются на наличии точных данных о природных ресурсах и других геопространственных данных. |
Public-private partnerships were an effective financing mechanism for both national and regional development activities, especially infrastructure projects, and depended heavily on the availability of development financing over the medium term. | Эффективным механизмом финансирования как национальных, так и региональных мероприятий в области развития, в особенности инфраструктурных проектов, являются партнерские объединения государственного и частного секторов, и они во многом зависят от наличия средств на финансирование развития в среднесрочной перспективе. |
Child participation, therefore, ranks high on the Government's list of priorities, and is featured prominently in the reform of the Jamaican justice system, a process which relies heavily on civil participation. | Поэтому участие детей в жизни общества занимает видное место в приоритетных задачах правительства и является важной частью реформы системы правосудия Ямайки - процесса, который во многом основывается на участии общества. |
Bilingualism means not only that women have less access to information, and often incorrect information at that, but also that there are obstacles to the use of Spanish in public discourse, which is something on which a person's self-esteem and relations with others depend heavily. | Двуязычие означает не только меньший доступ к информации и во многих случаях неправильное понимание наиболее интересной для женщин тематики, но и препятствует использованию испанского языка при публичном общении, от чего во многом зависит самоуважение человека и его взаимоотношения с другими лицами. |
The Directorate has thus followed the example of some other sectors in which women are heavily represented, such as private schools, beauty salons and weaving. | Это Управление таким образом следует примеру некоторых других секторов, в которых женщины представлены широко, таких как частные школы, салоны красоты и ткацкие фабрики. |
The Working Group notes that the Moroccan criminal justice system relies heavily on confessions as the main evidence to support conviction. | Рабочая группа отмечает, что судебные органы Марокко широко опираются на признательные показания в качестве главного источника доказательств виновности. |
I mean, they've invested heavily in digital spy technologies. | То есть они широко исследовали цифровые шпионские технологии. |
Therefore TERM 2002 also draws heavily on UNECE transport statistics where ACs are concerned. | Поэтому в тех разделах доклада МПДТОС2002, в которых речь идет о странах-кандидатах, также широко используются транспортные статистические данные ЕЭК ООН. |
In some African countries, particularly those heavily affected by HIV/AIDS, between one fifth and one third of women aged 60 or over were living in skipped-generation households, according to surveys conducted in the 1990s and 2000s. | В некоторых африканских странах, особенно в тех из них, где широко распространен ВИЧ/СПИД, от одной пятой до одной трети женщин в возрасте 60 лет и старше проживали в семьях с пропущенным поколением, о чем свидетельствуют исследования, проведенные в 1990х - 2000х годах. |
One aspect of the Poor Law that continued to cause resentment was that the burden of poor relief was not shared equally by rich and poor areas but, rather, fell most heavily on those areas in which poverty was at its worst. | Одним из аспектов закона о бедных, который продолжал вызывать недовольство, был тот, что бремя помощи бедным не распределялось равномерно между богатыми и бедными регионами, а скорее ложилось наиболее тяжело на районы, где проблема бедности была наиболее острой. |
In many countries, and even in countries where the balance of payments has not been adversely affected, the impact of rising food prices has weighed heavily on the poor, especially in urban areas. | Во многих странах, и даже в тех странах, платежные балансы которых не претерпели неблагоприятных изменений, рост цен на продовольствие тяжело сказывается на положении малоимущих, особенно в городских районах. |
[All breathing heavily] | [Все тяжело дышат] |
Someone asleep, breathing heavily. | Кто-то спит, тяжело дыша. |
[Breathing heavily] [Stops breathing heavily] | [тяжело дышит] [прекращает тяжело дышать] |
The US treasury department also announced new sanctions against him in May 2011, stating that Makhlouf had been "given a leading role in responding to protests in Syria, and was heavily involved in the Syrian government's actions in Deraa, where protesters were killed". | Министерство финансов США объявило о новых санкциях против него в том же месяце, сказав, что он «играл ведущую роль в подавлении акций протеста в Сирии, и принимал активное участие в операциях сирийского режима в Даръа, где протестующие были убиты». |
UNDP was heavily involved in the preparations of the Convention on Desertification Control and the Convention on Climate Change. | ПРООН приняла активное участие в работе по разработке Конвенции по борьбе с опустыниванием и Конвенции об изменении климата. |
Moreover, a few organizations that are heavily engaged in poverty-oriented activities were asked to provide relevant information. | Кроме того, предоставить соответствующую информацию было предложено нескольким организациям, принимающим активное участие в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
Canada has also been heavily engaged in the work of the Convention's Group of Governmental Experts on cluster munitions. | Кроме того, Канада принимала активное участие в работе Группы правительственных экспертов Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Unlike a non-compliance regime or a multilateral consultative process that aims to resolve problems within a system without reference to external adjudicators or institutions, dispute settlement relies heavily on outsiders to the system. | В отличие от режима определения факта несоблюдения или многостороннего консультативного процесса, ориентированного на разрешение проблем, возникающих в рамках договорной системы, без помощи сторонних посредников или организаций, процедуры урегулирования споров предусматривают активное участие таких субъектов. |
These groups are also heavily - even excessively - dependent on individuals. | Кроме того, Группы, о которых идет речь, существенно, даже чересчур зависят от отдельных лиц. |
Botswana remains one of the countries heavily affected by the scourge of HIV/AIDS, which continues to be a leading health problem and a serious development challenge. | Ботсвана остается одной из стран, существенно пострадавших от бедствия ВИЧ/СПИДа, которое по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в сфере здравоохранения и на пути развития. |
However, the first year of implementation of the United Nations Development Assistance Framework was heavily affected by austerity, which severely strained the necessary expansion of Government capacity, cut budgets in key institutions and created uncertainty regarding the strength of the national economy. | Однако в течение первого года на ход осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций существенно повлияло введение режима жесткой экономии, что значительно затруднило осуществление необходимого расширения возможностей правительства, привело к сокращению статей бюджета и создало неопределенность в отношении дееспособности национальной экономики. |
With the First and Second World Wars and the Great Depression, coffee exports to the United States and Europe were heavily affected, forcing the rich coffee growers to invest in the industrial activities that would make São Paulo the largest industrial center in Brazil. | Из-за мировых войн и Великой депрессии объём поставок кофе в США и Европу существенно снизился, что привело к тому, что кофейные магнаты начали инвестировать деньги в промышленность. |
One reason could be that women were heavily underrepresented in councils and committees that approved research programmes. | Одна из причин этого, возможно, заключается в том, что женщины существенно недопредставлены в составе советов и комитетов, которые утверждают программы исследований. |
Looking ahead to its next annual session, the Conference recognizes a number of urgent and important issues for negotiation which would draw heavily on its time and resources. | Если говорить о следующей ежегодной сессии Конференции, то следует отметить существование целого ряда срочных и важных вопросов, на обсуждение которых Конференции потребуется выделить много времени и средств. |
Forests have long been a setting for tourism and recreation, and the eco-tourism sub-sector, which is heavily forest dependent, is frequently cited as one of the fastest growing service sectors in the world. | Уже много лет леса используются для целей туризма и в рекреационных целях, а подсектор экологического туризма, который в значительной мере связан с лесами, часто приводится в качестве одного из наиболее быстро растущих секторов в сфере услуг в мире. |
He was very heavily sedated. | Он получал много седативных препаратов. |
Vocalist Sam Carter noted how he was going to pubs alone and drinking heavily, and this led to the rest of the band giving him an intervention. | Вокалист Architects Сэм Картер говорил, что он начинал в одиночку ходить по пабам и много пить, что стало причиной волнений остальных участников группы. |
If fierce intermodal competition has not produced the increases in efficiencies and the reduction in costs that are so heavily talked about, then will intra-modal competition, itself highly suspect, do any better? | Если ожесточенная конкуренция между различными видами транспорта не позволила повысить эффективность и снизить затраты, о чем так много спорят, можно ли этого ожидать в рамках одного вида транспорта от конкуренции, которая сама по себе вызывает большие сомнения? |
Among the most heavily utilized sections of the website are those containing the official documents and decisions of the organs of the Authority, as well as the interactive geographic information system (GIS) map facility. | Одним из наиболее интенсивно используемых разделов веб-сайта выступает подборка официальных документов и решений органов Органа, а также интерактивный картографический блок географической информационной системы. |
Moreover, developed countries still heavily subsidize the export of many products, and developing countries that are efficient producers of those products have had to compete in third countries against those subsidized exports. | Более того, развитые страны по-прежнему интенсивно субсидируют экспорт многих товаров, и развивающиеся страны, являющиеся рентабельными производителями этих видов продукции, вынуждены конкурировать на рынках третьих стран с этим субсидируемым экспортом. |
We've been canvassing the area pretty heavily. | Мы довольно интенсивно прорабатываем район. |
The emergence of heavily funded pro-technology initiatives such as the Alliance for a Green Revolution in Africa (AGRA) has further polarized the debate on what type of agricultural development model is right for the continent. | Появление таких интенсивно профинансированных протехнологических инициатив, как Альянс за "зеленую революцию" в Африке (АГРА), еще более обострило дебаты по вопросу о том, какого типа модель сельскохозяйственного развития пригодна для этого континента. |
Iskratel invests heavily in some of the best education and training resources in the industry. | Iskratel интенсивно инвестирует в несколько лучших образовательных и обучающих ресурсов в отрасли. |
In its daily work, IOM relied heavily on the good offices and cooperation of other actors such as non-governmental organizations. | В своей повседневной работе МОМ полагается главным образом на добрую волю и сотрудничество, например с неправительственными организациями. |
Dry contamination areas also consist mainly of thin crusts of heavily contaminated material but without the wet oily layers or sludge. | В зонах сухого загрязнения загрязнения представляют собой главным образом тонкую корку сильнозагрязненных материалов, но без влажных маслянистых прослоек или шлама. |
The voting structure was heavily skewed towards rich countries, as such power was mainly based on the quota contributions of member countries. | Система голосования в значительной мере благоприятствует богатым странам, поскольку число голосов определяется главным образом на основе размеров взносов стран-членов в пределах их квот. |
Past spending concentrated heavily on rehabilitation of the education system and on re-establishing primary education services throughout the country. | Раньше средства расходовались главным образом на восстановление системы образования в целом и начального образования в частности. |
It was, in his words, a heavily "political animal". | По его словам, это орган, который в первую очередь и главным образом занимается политическими вопросами. |
A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. | Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам. |
Scottish criminal law relies far more heavily on common law than in England and Wales. | Уголовное право в Шотландии в значительно большей мере опирается на прецедентное право, чем в Англии или Уэльсе. |
The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. | Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите. |
But even in transition countries, natural gas use for power generation is expected to rise noticeably in the future particularly in those transition countries which up to now have relied heavily on indigenous coal supplies for electricity generation. | Но даже и в странах с переходной экономикой предполагается, что масштабы использования природного газа для производства электроэнергии значительно увеличится в будущем, особенно в тех странах, которые до сих пор в большой степени полагались на поставки в энергетику отечественного угля. |
I want to discuss the progress and future of arms control, and the role of this Conference, which, I believe, will depend heavily on how it handles two key issues that are clearly ripe for its resolution. | Я хочу обсудить прогресс и будущее контроля над вооружениями, а также роль этой Конференции, которая, как я полагаю, будет значительно зависеть от того, как она будет заниматься двумя ключевыми вопросами, уже явно созревшими для их решения Конференцией. |
During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. | Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору. |
One Euclid is now heavily guarded by an army of Humanichs. | "Единица Евклида" теперь усиленно охраняется армией гумаников. |
There are some indications that the stock may have been heavily exploited (at least locally) but the data did not cover the whole resource. | Имеются некоторые указания на то, что ее запасы усиленно эксплуатируются (по крайней мере, в местных масштабах), но имеющиеся данные не охватывают весь ресурс этого вида. |
It is possible, of course, that these problems could be addressed through a significant United Nations security presence, e.g., a heavily guarded compound for the tribunal. | Разумеется, что эти проблемы могут быть решены с помощью значительного присутствия Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безопасности, например усиленно охраняемого комплекса для трибунала. |
Acemoglu's assessment of recent research on lobbying is that parts of the private sector wanted financial rules to be relaxed - and worked hard and spent heavily to get this outcome. | Оценка Асемоглу недавнего исследования по лоббированию заключается в том, что некоторые представители частного сектора хотели, чтобы финансовые правила были смягчены - и работали усиленно, и тратили много, чтобы получить этот результат. |
Many States and regional organizations have invested heavily in initiatives to enhance dialogue and understanding among civilizations at the international, regional and national levels. | Многие государства и региональные организации активно проводят в жизнь инициативы в целях расширения диалога и углубления взаимопонимания между цивилизациями на международном, региональном и национальном уровнях. |
France is heavily involved in the initiative. | Франция вносит значительный вклад в осуществление этой инициативы. |
Among other initiatives, President-elect Obama has also announced plans to reinvest heavily in transportation and infrastructure initiatives. | Среди прочих инициатив избранный президент Обама также объявил о планах по возобновлению масштабных инвестиций в инициативы в области транспорта и инфраструктуры. |
The success of this initiative relies heavily on the cooperation of arms-producing States, as arms continue to enter the subregion and conflicts continue to persist. | Успех этой инициативы в значительной степени зависит от сотрудничества государств- производителей оружия, поскольку оружие по-прежнему поступает в этот субрегион, а конфликты продолжаются. |
New subregional initiatives in South-east Europe (SECI, South-east European Cooperative Initiative) and in Central Asia (SPECA, a joint ESCAP/ECE special programme) will draw heavily on the experience of the regional advisers. | Новые субрегиональные инициативы в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ - Инициатива по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе) и в Центральной Азии (СПЕКА) - совместная специальная программа ЭСКАТО/ЕЭК) будут в значительной степени опираться на опыт региональных советников. |