These countries and territories face many development challenges. They rely very heavily on ODA, which is shrinking due to donor fatigue. | Эти страны и территории, которые очень сильно зависят от ОПР, объем которой сокращается из-за усталости доноров, сталкиваются с многочисленными трудностями в области развития. |
How heavily sedated is Frye? | Как сильно накачали Фрая? |
Nor are many countries willing to sacrifice employment and other social benefits associated with the closure of heavily polluting industry. | Многим странам нелегко также пойти на закрытие сильно загрязняющих окружающую среду предприятий, поскольку они не хотят лишать людей работы и других социальных благ. |
Disease also remains a challenge to the development of human capital and the attainment of the MDGs: sub-Saharan Africa remains the region most heavily affected by HIV. | Болезни также остаются проблемой, тормозящей развитие человеческого капитала и достижение ЦРТ: страны Африки к югу от Сахары все еще являются регионом, наиболее сильно страдающим от ВИЧ. |
Admiral Halsey had earlier seen the wisdom of bypassing the heavily fortified island of Kolombangara and invading Vella Lavella instead, the latter island lying closer to Bougainville and Rabaul and being less well defended. | Адмирал Халси считал остров Коломбангара сильно укрепленным, поэтому были принято решение о вторжении на Велья-Лавелья, так как остров лежал ближе к Бугенвилю и Рабаулу и был менее защищен. |
One big reason is the gun lobby, which is one of the most heavily funded in America. | Одна из главных причин заключается в наличии оружейного лобби, которое является одним из наиболее активно финансируемых в Америке. |
The Vietnamese Women's Union had relied heavily on media participation in its campaigns against domestic violence and trafficking in women and children. | Союз вьетнамских женщин активно использовал средства массовой информации в ходе проведения его кампаний по борьбе с бытовым насилием и торговлей женщинами и детьми. |
While not a part of the Security Forces, INTAF (INTAF) officers were heavily involved in implementing such civic measures as the protected villages program during the war. | Сотрудники Министерства внутренних дел Родезии (INTAF) активно участвовали в осуществлении таких гражданских мер как программа защиты деревень. |
He considered that particularly important in view of the fact that in Mexico the army was heavily involved in activities which were normally the domain of the police or other bodies responsible for upholding the law. | По его мнению, это имеет особенно важное значение вследствие того, что в Мексике военнослужащие активно участвуют в мероприятиях, которые обычно проводятся полицией или другими правоохранительными органами. |
The East End, that is the area immediately to the east of the city walls, also became heavily populated in the decades after the Great Fire. | Ист-Энд, район к востоку от стены Сити, активно заселялся в десятилетия после Великого пожара. |
As a result, domestic resource mobilization remains a challenge for many of the least developed countries which rely, some heavily, on ODA. | В результате этого мобилизация ресурсов внутри страны по-прежнему представляет собой сложную задачу для многих развивающихся стран, которые полагаются на ОПР, причем некоторые из них - в значительной мере. |
Non-governmental organizations depended heavily on grants, mostly from overseas. | Неправительственные организации в значительной мере зависят от субсидий, поступающих в основном из-за рубежа. |
The fight against terrorism relied heavily on the blacklisting of individuals, which had sparked ongoing debates on how to address the procedural rights of the persons concerned. | Борьба с терроризмом в значительной мере зависит от занесения отдельных лиц в черные списки, что спровоцировало непрекращающиеся дискуссии по вопросу о том, какими процедурными правами обладают эти лица. |
The preparation of these reports will draw heavily upon the capacity and expertise of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the specialized agencies and other humanitarian organizations operating in Afghanistan. | При подготовке этих докладов будут в значительной мере использоваться возможности и специалисты Управления по координации гуманитарной деятельности, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, работающих в Афганистане. |
While electronic commerce relies heavily on the mechanism of incorporation by reference, the accessibility of the full text of the information being referred to may be considerably improved by the use of electronic communications. | Хотя электронная торговля в значительной мере полагается на механизм включения путем ссылки, доступность полного текста информации, на которую делается ссылка, может быть существенно улучшена путем использования электронных средств передачи сообщений. |
Part of the population of the northern provinces heavily hit by drought and famine emigrated towards the neighbouring countries of Rwanda and Tanzania. | Часть населения северных провинций, серьезно пострадавших от засухи и голода, эмигрировала в соседние страны - Руанду и Танзанию. |
As for Tajikistan, it faces the long-term problem of rebuilding a country that has been heavily damaged by civil strife. | Что касается Таджикистана, то перед ним стоит долгосрочная проблема восстановления страны, серьезно пострадавшей в результате гражданского конфликта. |
However, heavily contaminated soils were found in the proximity of sources. | В то же время, серьезно загрязненные почвы были обнаружены вблизи источников загрязнения. |
Despite these achievements, humanitarian assistance was limited, largely due to lack of access, conflict and associated insecurity, which heavily affected the ability of humanitarian organizations to deliver assistance. | Несмотря на эти успехи, гуманитарная помощь оказывалась в ограниченном объеме в значительной степени в силу отсутствия доступа, продолжавшегося конфликта и обусловленной этим небезопасной обстановки, что серьезно подорвало возможности оказания помощи гуманитарными организациями. |
But we could see the windscreens were being heavily fortified with mesh, so it probably wouldn't be balloons. | Но судя по тому, что лобовые стекла серьезно усилили сеткой, видимо, будут не воздушные шарики. |
LLDCs' trade structure weighs heavily in their trade costs. | Торговые расходы НВМРС во многом определяются структурой их внешнеторговых потоков. |
However, data analyis and the validity of the results heavily depend on the number of people or sample size used in the survey. | Однако анализ данных и обоснованность результатов во многом зависят от числа лиц или размера выборок, используемых в ходе обследования. |
To revive their economies, Armenia and Georgia are relying heavily on foreign assistance which covers 70 per cent and up to 40 per cent of government expenditures respectively. | В деле оживления своей экономики Армения и Грузия во многом полагаются на иностранную помощь, которая покрывает, соответственно, 70 и 40 процентов их государственных расходов. |
In an increasingly globalized and interdependent world, development prospects are heavily reliant on well-functioning, lower-cost and quality transport systems; a transparent and simplified regulatory framework; and efficient trade procedures. | В условиях глобализации и усиления взаимозависимости стран перспективы развития во многом зависят от наличия хорошо функционирующих, малозатратных и качественных транспортных систем; транспарентных и понятных систем регулирования и эффективных процедур торговли. |
With the main rainy season just starting in Sierra Leone, the impact of high food prices in 2008 and the consequent low prices in 2009 will weigh heavily on decisions by farmers. | В Сьерра-Леоне как раз начинается основной сезон дождей, и решения, которые предстоит принять крестьянам, будут во многом определяться тем, что в 2008 году цены на продовольствие были высокими, а в 2009м - низкими. |
The report which draws heavily on an earlier paper and studies prepared by the United Nations Conference on Trade and Development, is divided into four sections. | Доклад, в ходе работы над которым широко использовались документы и исследования, ранее подготовленные Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, состоит из четырех разделов. |
In exercising its coordination role, UNDP plans to draw heavily on the experience already amassed by its country offices in Belarus, the Russian Federation and Ukraine in designing programmes aimed at promoting economic development and community self-sufficiency. | Осуществляя свои координационные функции, ПРООН планирует широко использовать уже накопленный ее представительствами в Беларуси, Российской Федерации и Украине опыт разработки программ, направленных на поощрение экономического развития и достижение самообеспеченности общин. |
There is wide recognition that the poor in developing countries are most vulnerable to natural disasters; they tend to suffer heavily and to be displaced by such disasters. | Широко признан тот факт, что наиболее уязвимыми для стихийных бедствий являются бедные слои населения в развивающихся странах; им приходится тяжело страдать от таких бедствий и покидать в результате родные места. |
African farmers produce roughly one ton of grain per hectare, compared with more than four tons per hectare in China, where farmers use fertilizers heavily. | Африканские фермеры получают примерно одну тонну зерна с гектара, по сравнению с четырьмя тоннами с гектара в Китае, где фермеры широко используют удобрения. |
It was the first widely promoted and heavily attended rock festival, attracting an estimated 200,000 total attendees with 55,000 to 90,000 people present at the event's peak at midnight on Sunday. | Это был первый широко популяризированный рок-фестиваль, который посетили около 200000 человек, более 55000 - 90000 человек присутствовали на пике мероприятия в полночь в воскресенье. |
Both sides are known to have suffered heavily. | Известно, что обе стороны тяжело пострадали. |
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. | Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн. |
Lingering fear and the uncertainty associated with Chernobyl-related health effects continue to weigh heavily on the daily lives of the affected population. | Сохраняющиеся чувства страха и неизвестности, связанные с последствиями чернобыльской аварии для здоровья людей, по-прежнему тяжело сказываются на повседневной жизни пострадавшего от аварии населения. |
Early on Sunday 17 May 1998, Taliban war planes bombed heavily populated civilian targets in the Takhar provincial capital of Taluqan, killing 31 local residents and leaving 42 injured, some seriously. | Утром в воскресенье 17 мая 1998 года военная авиация талибов подвергла бомбардировке густонаселенные районы Талукана, столицы провинции Тахар, в результате чего был убит 31 местный житель, а еще 42 человека были ранены, причем некоторые тяжело. |
This massive and prolonged concentration of people has had serious social, economic and environmental consequences in the areas of Guinea concerned, and is weighing heavily on my country and its economy. | Такое массовое и длительное сосредоточение беженцев оказало серьезные социальные, экономические и экологические последствия в местах их пребывания, что тяжело сказывается на моей стране и ее экономике. |
In 2003, Microsoft invested heavily in the partner program. | В 2003 году Microsoft продолжила активное инвестирование в партнерскую программу. |
The Head of the Entity assured delegations that UN-Women would be heavily involved in the upcoming sixty-seventh session of the General Assembly and the negotiations related to the quadrennial comprehensive policy review. | Глава Структуры «ООН-женщины» заверила делегации в том, что Структура примет активное участие в предстоящей шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и в обсуждениях, связанных с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
During the Battle of the Chesapeake she formed the leading part of the centre division, along with the 74-gun HMS Montagu, and was heavily involved in the fighting. | Во время Чесапикского сражения был ведущим в дивизионе центра, наряду с 74-пушечным HMS Montagu, и принимал активное участие в бою. |
Became heavily involved in a number of extra vocational activities. | Принимал активное участие в ряде внеслужебных мероприятий. |
So Jen had been covering the award circuit pretty heavily that year. | А Джен в том году принимала весьма активное участие в освещении церемоний. |
It should retain a heavily discounted rate for the poorest countries. | В ней также необходимо сохранить существенно заниженные ставки начисленных взносов для беднейших стран. |
The impact of SQL injection depends heavily on the underlying database and its configuration. | Уязвимость к вставке кода на SQL существенно зависит от нижележащей базы данных и её конфигурации. |
As Jordan was heavily urbanized, it was highly dependent on food and fuel imports, which made meeting domestic food and water needs challenging. | Ввиду того, что в Иордании отмечается высокая степень урбанизации, страна в очень значительной мере зависит от импорта продовольствия и топлива, что существенно осложняет задачу удовлетворения внутренних потребностей в продовольствии и воде. |
However, progress in this area depends heavily on the ability of the United Nations development system to achieve efficiency improvements, as well as the interoperability of business systems, policies and procedures across entities. | Однако прогресс в этой области существенно зависит от способности системы развития Организации Объединенных Наций добиться повышения эффективности за счет совместимости деловых систем, стратегий и процедур в различных учреждениях. |
The efficiency of methane extraction in areas of active mining depends heavily on the coal-winning technology and the quality of the degassing efforts, i.e. the proper application of the degassing technology. | Эффективность добычи метана в зонах ведения горных работ существенно зависит от технологии угледобычи и качества выполнения работ по дегазации, т.е. соблюдения требований технологии. |
The Board is concerned that the administration's design process focused too heavily on the final system design rather than on understanding the inefficiencies within existing business processes and gaining clarity as to what will be required to transition the Organization from current ways to new ways of working. | Комиссия озабочена тем, что в ходе осуществляемой администрацией разработки проекта системы слишком много внимания уделялось ее окончательной конфигурации, а не анализу факторов неэффективности существующих рабочих процессов и прояснению того, что потребуется для перехода Организации от нынешних методов работы к новым. |
They say Sir Louis drinks heavily. | Говорят, сэр Луи много пьёт. |
In recent years, the Brazilian Government has invested heavily in South America's integration and peace. | В последние годы правительство Бразилии много делало для интеграции и мира в Южной Америке. |
Campbell's real estate firm took a big hit two years ago, and he borrowed heavily to cover costs. | Фирма по недвижимости Кемпбелла провернула крупную сделку два года назад, и он занял очень много денег, чтоюы покрыть затраты. |
GM invested heavily in production capacity, which allowed the company to meet increased post-war demand for motor cars. | General Motors много вкладывала в увеличение производства, что помогло покрыть послевоенный спрос на автомобили. |
Countries in Central Asia and Eastern and South-Eastern Europe have been used heavily by traffickers supplying major heroin markets in Europe. | Наркоторговцы, снабжающие основные героиновые рынки в Европе, интенсивно использовали страны Центральной Азии и Восточной и Юго-Восточной Европы. |
Using the 5 GHz band gives 802.11a a significant advantage, since the 2.4 GHz band is heavily used to the point of being crowded. | Использование полосы 5 ГГц дает 802.11a существенное преимущество, поскольку полоса 2,4 ГГц интенсивно используется до такой степени, что может быть переполнена. |
The point groups in three dimensions are heavily used in chemistry, especially to describe the symmetries of a molecule and of molecular orbitals forming covalent bonds, and in this context they are also called molecular point groups. | Точечные группы в трёхмерном пространстве интенсивно используются в химии, особенно при описании симметрий молекулы и молекулярных орбиталей, образующих ковалентные связи, и в этом контексте эти группы называются молекулярными точечными группами. |
For more than 20 years, the world's major capitalist economies have been led to borrow heavily and unabashedly, in large by a new rule, adopted worldwide beginning in the 1970's and 1980's, that tied monetary policy to targets for price growth. | На протяжении более 20 лет крупнейшие мировые капиталистические экономики подталкивались к тому, чтобы заимствовать интенсивно и беззастенчиво, в основном благодаря новому правилу, принятому по всему миру в 1970-е и 1980-е годы, которое связало монетарную политику с целевыми показателями роста цен. |
For many stocks which are currently heavily exploited, larger-than-normal cohorts make up a progressively larger part of the annual yield, but may not occur very frequently. | Для многих интенсивно вылавливаемых в настоящее время видов стада, превышающие нормальные, составляют все большую часть ежегодного вылова, однако такое деление не может повторяться слишком часто. |
The verdict relied heavily on the statements made by the defendants. | Вердикт основывался главным образом на показаниях подсудимых. |
Dry contamination areas also consist mainly of thin crusts of heavily contaminated material but without the wet oily layers or sludge. | В зонах сухого загрязнения загрязнения представляют собой главным образом тонкую корку сильнозагрязненных материалов, но без влажных маслянистых прослоек или шлама. |
This heavy industrialized country therefore depends heavily on energy imports, mainly gas (51 Bcm in 1997) and oil supplied from the Russian Federation, Turkmenistan and Kazakhstan. | Эта страна с развитой промышленностью в значительной степени зависит от импорта энергоносителей, главным образом газа (51 млрд. м3 в 1997 году) и нефти, поставляемых из Российской Федерации, Туркменистана и Казахстана. |
The establishment of UNMOVIC and making it operative without relying heavily on voluntary contributions of personnel and equipment from Member States means that very considerable efforts, which were previously made by Member States, notably recruitment and training, have had to be made by the Commission. | Создание ЮНМОВИК и обеспечение ее функционирования, не прибегая в крупных масштабах к добровольным взносам государств-членов в виде персонала и оборудования, означает, что весьма существенные усилия, которые ранее предпринимались государствами-членами, главным образом в плане найма и подготовки персонала, теперь должна прилагать сама Комиссия. |
Those from Hong Kong and Taiwan tended to fall into the business and retired class, while immigrants from India, China and the Philippines were heavily concentrated in the family class. | Иммигранты из Гонконга и Тайваня, как правило, являлись бизнесменами или пенсионерами, в то время как из Индии, Китая и Филиппин прибывали главным образом семьи. |
While providing the MINUSTAH team with the much needed resources to deal with the heavily increasing workload, this situation has proven unsatisfactory for the Europe and Latin America Division as a whole. | Хотя благодаря этой мере группа по МООНСГ получила в свое распоряжение столь необходимые ресурсы для выполнения значительно увеличившегося объема работы, она не позволила удовлетворить потребности Отдела Европы и Латинской Америки в целом. |
The architects were Arnold Dunbar Smith and Cecil Brewer, although the building as it now stands is a heavily truncated version of their design. | Архитекторами выступили Арнольд Данбар Смит и Сесил Брюер, однако современный вид здания значительно изменён. |
Scottish criminal law relies far more heavily on common law than in England and Wales. | Уголовное право в Шотландии в значительно большей мере опирается на прецедентное право, чем в Англии или Уэльсе. |
In 2006 natural gas accounted for about 50 percent of domestic energy consumption, in part because domestic gas prices were heavily subsidized. | В 2006 году на природный газ приходилось около 50 % внутреннего потребления энергии, отчасти потому, что внутренние цены на газ значительно субсидировались. |
Consumption remained the leading component of growth in 2012, with investment making a smaller contribution than in 2011, owing chiefly to the contraction in Argentina and Brazil, which both weigh heavily in the regional average. | Потребление оставалось в 2012 году основным компонентом роста, тогда как доля инвестиций была меньше, чем в 2011 году, в основном из-за сокращений по Аргентине и Бразилии, которые значительно влияют на общие показатели по региону. |
During the German-Soviet War the area was heavily bombed by the German air force because of the proximity of the largest urban grain elevator. | Во время Великой Отечественной войны местность усиленно бомбила немецкая авиация из-за близости к крупнейшему городскому элеватору. |
There are some indications that the stock may have been heavily exploited (at least locally) but the data did not cover the whole resource. | Имеются некоторые указания на то, что ее запасы усиленно эксплуатируются (по крайней мере, в местных масштабах), но имеющиеся данные не охватывают весь ресурс этого вида. |
In the early 1990s, the chain ran the 'Tandy Card' store credit card scheme and the 'Tandy Care' extended warranty policies which were heavily marketed by staff. | В начале 1990-х годов сеть Tandy ввела схему кредитных карт «Tandy Card», а также систему расширенной гарантии «Tandy Care», которые усиленно продвигались персоналом. |
The dungeon isn't heavily guarded, but only the Margrave has the key. | Темница не очень усиленно охраняется, но только у Макгрейва есть ключ. |
The plant goes on line in 12 hours and is heavily defended. | Он начнинает работу через 12 часов и усиленно охраняется. |
Among other initiatives, President-elect Obama has also announced plans to reinvest heavily in transportation and infrastructure initiatives. | Среди прочих инициатив избранный президент Обама также объявил о планах по возобновлению масштабных инвестиций в инициативы в области транспорта и инфраструктуры. |
To that end, microfinance initiatives for women featured heavily in the Fund's portfolio as a means of increasing women's independent income-earning capacity. | Ввиду этого в портфеле Фонда широко представлены инициативы микрофинансирования в интересах женщин, являющиеся средством укрепления потенциала женщин в области независимых заработков. |
The success of this initiative relies heavily on the cooperation of arms-producing States, as arms continue to enter the subregion and conflicts continue to persist. | Успех этой инициативы в значительной степени зависит от сотрудничества государств- производителей оружия, поскольку оружие по-прежнему поступает в этот субрегион, а конфликты продолжаются. |
The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |