| The game was heavily criticized by critics, for its technical glitches and lack of originality. | Игра была сильно подвергнута жестокой критике со стороны критиков, ее технических сбоев и отсутствия оригинальности. |
| The Acotango volcano is heavily eroded, but a lava flow on its northern flank is morphologically young, suggesting Acotango was active in the Holocene. | Вулкан сильно разрушен, но поток лавы на его северном склоне морфологически молод, предполагая, что Акотанго был активным в период голоцена. |
| "to defeat heavily, to hit hard, to trounce." | "задавать жару сильно бить, крушить". |
| His brothers certainly were able to run long distances chasing prey, probably sweating heavily as they did so. | Его братья, несомненно, могли бегать на большие расстояния, преследуя добычу, при этом очень сильно потея. |
| Heavily modified from the original novel, Bambi was released to theaters in the United States on 8 August 1942. | Сильно отличавшийся от оригинального романа анимационный фильм «Бэмби» был выпущен в кинотеатрах США 8 августа 1942 года. |
| Since leaving the deanship, Mr. Rosenbaum has been heavily engaged in technical assistance, consulting and research in the fields of international public administration and democratic development. | После ухода с должности декана г-н Розенбаум активно занимался вопросами технической помощи, консультированием и исследованиями в области государственного управления и демократического развития. |
| The Committee was further informed that the Court has, so far, relied heavily on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to provide additional security support and personnel when holding proceedings on politically sensitive issues, including when Heads of State have visited. | Комитет был далее проинформирован о том, что до сих пор Суд активно пользовался услугами Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который оказывал дополнительную помощь в области безопасности и выделял сотрудников в случае проведения заседаний по политически острым вопросам, в том числе во время визитов глав государств. |
| Turning to the case of Viet Nam raised by the delegations of Switzerland and the Netherlands, he said that UNIDO had always relied heavily on sharing premises with other United Nations organizations in the field. | Перейдя к вопросу о Вьетнаме, поднятому де-легациями Швейцарии и Нидерландов, он говорит, что ЮНИДО в своей деятельности на местах всегда активно использовала служебные помещения совместно с другими организациями Объединен-ных Наций. |
| US drug policy is also heavily invested in foreign policy, supporting military and paramilitary actions in South America, Central Asia, and other places to eradicate the growth of coca and opium. | Также США активно инвестирует во внешнюю политику, поддерживая военные и полувоенные действия в Южной Америке, Центральной Азии и других местах для искоренения роста коки и опиума. |
| The Department of Justice, the Department of Homeland Security's Federal Law Enforcement Training Center, and state and local agencies and training academies are heavily involved in training for such officers, including diversity training, and training in defusing racially and ethnically tense situations. | Министерство юстиции, Федеральный центр подготовки сотрудников правоохранительных органов министерства национальной безопасности, а также учебные центры и структуры штатов и местных органов власти активно занимаются подготовкой таких сотрудников, в том числе обучая их уважительно воспринимать культурное многообразие и правильно вести себя в условиях расовых и межэтнических трений. |
| Moreover, the ability of the economy to absorb substantial amounts of investment was heavily contingent upon major structural reform of the economy. | Кроме того, способность экономики освоить крупные инвестиции в значительной мере зависит от проведения коренной структурной реформы. |
| However, market pressures - a real decline in metal prices, combined with economic inefficiencies - mean some companies are going bankrupt or are heavily subsidized. | Однако возникающие на рынке проблемы - реальное падение цен на металлы в сочетании с неэффективностью экономики - означают, что ряд компаний становится банкротами либо существует в значительной мере за счет субсидий. |
| Manitoba's economy relies heavily on agriculture, tourism, energy, oil, mining, and forestry. | Экономика Манитобы в значительной мере опирается на сельское хозяйство, туризм, энергетику, нефтяную, горнодобывающую промышленность и лесное хозяйство. |
| In view of the above, UNICEF relies heavily on the information that MONUC child protection advisers provide to them. | Поэтому ЮНИСЕФ в значительной мере полагается на информацию, которую он получает от советников МООНДРК по вопросам защиты детей. |
| The 1978 draft articles relied heavily on the Charter of Economic Rights and Duties of States when considering the relationship of the MFN clause to the question of preferential treatment for developing States. | Проекты статей 1978 года в значительной мере опирались на Хартию экономических прав и обязанностей государств при рассмотрении взаимосвязи между клаузулой о НБН и вопросом о преференциальном режиме для развивающихся государств. |
| An ambulance was burned and multiple cars were heavily damaged. | Автомобиль скорой помощи сгорел и серьезно пострадало несколько других автомобилей. |
| Since their endorsement, almost all Member States most heavily affected by the pandemic have embarked on applying the Three Ones principles. | С момента одобрения "трех принципов" почти все государства-члены, наиболее серьезно затронутые пандемией, приступили к их применению. |
| My Government has also pondered seriously the reimbursement procedures, which weigh heavily against us in causing severe budgetary constraints. | Мое правительство также серьезно размышляет над процедурами компенсации расходов, которые ложатся на нас тяжким бременем, вызывая серьезные бюджетные ограничения. |
| The high cost of peacekeeping and of reconstruction in post-conflict situations weighs heavily in favour of prevention and peace-building measures to address the root causes of deadly conflicts. | Высокие затраты на осуществление операций по поддержанию мира и восстановление в постконфликтных ситуациях заставляют нас серьезно подумать о мерах по предотвращению конфликтов и миростроительству с целью устранения коренных причин, лежащих в основе смертоносных конфликтов. |
| Even in countries that have been heavily affected by AIDS, such as South Africa and Swaziland, a large share of the population still does not believe it is at risk. | Даже в странах, серьезно затронутых эпидемией СПИДа, например Свазиленде и Южной Африке, значительная часть людей до сих пор считают, что они не подвергаются риску. |
| The Committee notes that the State party is heavily reliant on international cooperation for its social protection programmes. | Комитет отмечает, что государство-участник в процессе выполнения своих программ социальной защиты во многом зависит от международного сотрудничества. |
| The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. | Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
| First, the ruling Justice and Development Party (AKP) could not afford to be seen as opposing democracy in Syria, given that its own legitimacy rests heavily on its democratic credentials. | Во-первых, правящая Партия справедливости и развития не могла себе позволить, чтобы считали, что она против демократии в Сирии, учитывая, что ее собственная легитимность во многом зависит от ее демократических устремлений. |
| Another factor that might have weighed heavily in the composition of the Security Council was the need to back up efficiency in decision-making not only with credibility to act but also effectiveness of action. | З. Другим фактором, который, возможно, во многом обусловил состав Совета Безопасности, была необходимость подкрепить эффективность процесса принятия решений не только реальной возможностью осуществления действий, но и эффективностью этих действий. |
| Some of the Institute's research is generated primarily by in-house researchers and draws heavily on the Institute's green growth planning and implementation experience in developing and emerging countries. | Одни исследования Института осуществляются главным образом его штатными исследователями и во многом опираются на его собственный опыт планирования и налаживания зеленого роста в странах с развивающейся и восходящей экономикой. |
| This is the most heavily used rail connection between the two countries. | Это широко используемое железнодорожное сообщение между двумя странами. |
| (a) The Secretariat relied too heavily on contractual services for this core function and was subject to periodic contract negotiation, which rendered continuation of services unpredictable; | а) Секретариат слишком широко использует услуги по контрактам для выполнения этих основных функций и ему приходится периодически перезаключать контракты, что делает непредсказуемой непрерывность обслуживания; |
| Dominica, which is surrounded by heavily infested islands, launched its national programme in February 1997, and Antigua and Barbuda and Barbados were expected to join in 1997. | Доминика, окруженная островами, на которых это заболевание широко распространено, начала осуществление своей национальной программы в феврале 1997 года, а присоединение к ней Антигуа и Барбуды и Барбадоса было запланировано на 1997 год. |
| The Committee has always relied heavily upon results of epidemiological investigations in estimating the risks of radiation-induced cancer. | При оценке риска индуцирования рака в результате облучения Комитет всегда широко использует результаты эпидемиологических исследований. |
| The housing crisis has a major impact on the lives of the most vulnerable households, including single mothers and low-income households (in which women are very heavily represented). | Жилищный кризис оказал существенное влияние на жизнь наиболее незащищенных семей, в том числе одиноких матерей и семей с низким уровнем дохода (в которых очень широко представлены женщины). |
| [Breathing heavily] [Sniffs] | [тяжело дышит] [шмыгает носом] |
| Crusaders have heavily armored knights' cavalry; they are hardly flexible, undisciplined and strong in hand-to-hand battle. | Крестоносцы располагают тяжело бронированной рыцарской конницей, мало маневренны, недисциплинированны, сильны в рукопашном бою. |
| [Both breathing heavily] | [Оба тяжело дышат] |
| Major Gavrilov, Peter Michaelovich was captured heavily wounded on the 32nd day of the war... | Майор Гаврилов Пётр Михайлович... был взят в плен тяжело раненным... на 32-й день войны. |
| As a result of the Japanese air attacks on the task force, one U.S. heavy cruiser was sunk, a destroyer was heavily damaged, and the rest of the U.S. task force was forced to retreat from the southern Solomons area. | В ходе воздушных атак, произведенных в сумерках, японцам удалось потопить американский тяжёлый крейсер «Чикаго» и тяжело повредить эскадренный миноносец, оставшаяся часть американского соединения была вынуждена отступить к южной части Соломоновых островов. |
| He was heavily involved with the organisation of the Great Exhibition of 1851, which was a resounding success. | Альберт принимал активное участие в организации Всемирной выставки 1851 года, которая имела оглушительный успех. |
| In 2003, Microsoft invested heavily in the partner program. | В 2003 году Microsoft продолжила активное инвестирование в партнерскую программу. |
| A national network for environmental data from northern regions is being established, and ARR is heavily involved in the planning process. | В настоящее время создается национальная сеть сбора экологических данных о северных районах, и АРР принимает весьма активное участие в процессе планирования. |
| The international organizations as a whole pretty well are heavily involved in the province. | Международные организации в целом принимают весьма активное участие в проводимых в крае мероприятиях. |
| For that reason, Kenya, with other countries, had invested heavily in peace efforts, particularly in the Great Lakes and Horn of Africa regions, that had enabled displaced persons to return home. | Поэтому Кения вместе с другими странами принимала активное участие в усилиях по установлению мира, особенно в регионах Великих озер и Африканского рога, в результате которых перемещенные лица получили возможность вернуться домой. |
| Despite the formal existence of multiparty systems, meaningful political choice and competition was often inexistent, with ruling parties heavily outweighing the opposition in representation in parliaments and Governments, and in access to resources. | Несмотря на формальное существование многопартийных систем, осмысленный политический выбор и конкуренция часто отсутствовали, поскольку правящая партия существенно превосходила оппозицию в плане представленности в парламенте и в правительстве и доступа к ресурсам. |
| A number of Hizbollah positions close to the Blue Line were destroyed or heavily damaged and there was significant damage to some IDF positions and equipment. | Ряд позиций «Хезболлы» вблизи «голубой линии» был уничтожен или существенно поврежден, и был нанесен значительный ущерб некоторым позициям ИДФ и их имуществу. |
| The engine itself had been used in several previous titles made by the developer, but was heavily upgraded for higher performance on Wii. | Сам по себе этот движок использовался в нескольких предыдущих проектах компании, но был существенно доработан для повышения производительности на платформе Wii. |
| Implementation of the strategy therefore relies heavily on external support. | Реализация стратегии, таким образом, существенно зависит от внешней поддержки. |
| Child health depends heavily on the availability of and access to immunizations, quality management of childhood illnesses and proper nutrition. | Детское здоровье существенно зависит от наличия и доступности иммунизации, качественного ведения детских болезней и надлежащего питания. |
| However, the resolution still focused too heavily on technical aspects better left to entities with the necessary expertise. | Однако резолюция по-прежнему уделяет слишком много внимания техническим аспектам, которые более целесообразно было бы оставить на усмотрение квалифицированных сторон. |
| United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования. |
| Firms invested heavily in worker education, which focused on providing broad exposure to manufacturing activities, increasing productivity, and firm-specific innovations. | Фирмы много вкладывали в образование рабочих, которое было сосредоточено на обеспечении широкой вовлеченности в производственную деятельность, увеличении производительности и специфичных для данной фирмы новаторствах. |
| He became morose and isolated, began to drink heavily. | Он сделался мрачен и нелюдим, стал много пить. |
| Com bet a lot of public and marketing (which I more than twice challenged), but also by free campaigns and against heavily subsidized Officers' campaigns. | Сом поставил много общественных и маркетинга (который я более чем в два раза опрошенных), но и свободных кампании против кампании значительной степени субсидируются офицеров. |
| During the bubble the investment banks were borrowing heavily... to buy more loans and create more CDO's. | В период пузыря инвестиционные банки интенсивно занимали средства, чтобы покупать больше кредитов и создавать больше обеспеченных долговых обязательств. |
| On the other hand, and in complete contrast to the declarations and aims identified above, some nuclear-weapon States have continued to invest heavily in developing sophisticated technologies and modernizing their nuclear arsenals, systems and means of delivery. | С другой стороны и полностью вопреки вышеуказанным заявлениям и целям, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают интенсивно инвестировать в разработку изощренных технологий и модернизацию своих ядерных арсеналов, систем и средств доставки. |
| Moreover, developed countries still heavily subsidize the export of many products, and developing countries that are efficient producers of those products have had to compete in third countries against those subsidized exports. | Более того, развитые страны по-прежнему интенсивно субсидируют экспорт многих товаров, и развивающиеся страны, являющиеся рентабельными производителями этих видов продукции, вынуждены конкурировать на рынках третьих стран с этим субсидируемым экспортом. |
| I have been working out heavily and took two cycles of some preparation administration including HGH Neotropin Cycle 1 - HGH 5 iu daily, Cycle 2 - HGH 10 iu daily. | Заниматься стал очень интенсивно, а еще прошел два цикла приема препаратов, в числе которых был гормон роста Неотропин. |
| One is used by Matra-Marconi Space for business communications between five sites in the UK and two in France, the other setup by ESA has been heavily used for support of the EUROMIR-94 and 95 missions to the MIR space station. | Одна из них используется компанией "Матра-Маркони Спейс" для обеспечения служебной связи между пятью абонентами в Соединенном Королевстве и двумя - во Франции, а другая, созданная ЕКА, интенсивно использовалась в рамках программ экспедиций ЕВРОМИР-94 и -95 на космическую станцию "Мир". |
| A ministry of finance interested in securing its budget, which relies heavily on (export) taxes on a certain commodity, could enter into a swap for this commodity, switching its exposure from floating prices to fixed prices. | Министерство финансов, заинтересованное в обеспечении своего бюджета, основу которого составляют главным образом (экспортные) пошлины на какой-либо сырьевой товар, может заключить по этому товару контракт своп, перейдя с плавающих цен на фиксированные. |
| Part-time employment was not a new phenomenon and had arisen partly because Iceland's economy had for a long time been heavily based on fishing and farming. | Занятость в течение неполного рабочего дня - это не новое явление, и оно возникло отчасти потому, что экономика Исландии в течение длительного времени базировалась, главным образом, на рыболовстве и сельском хозяйстве. |
| The current system, which was heavily biased in favour of creditor countries, needed to be fixed. | Нынешняя система, функционирующая главным образом в интересах стран-кредиторов, должна быть скорректирована. |
| Unfortunately this view draws heavily for support on legislation and decisions, mainly after the First World War, which employed the test of effective control for determining the enemy character of corporations. | К сожалению, сторонники этой точки зрения в значительной степени опираются на законодательные акты и решения, главным образом принимавшихся после первой мировой войны, где для определения враждебного характера корпорации применялся критерий эффективного контроля. |
| In his efforts, the Secretary-General may, in consultation with the authorities of their countries of origin, and relying heavily on their cumulative experience and deep-seated knowledge of the African historical, socio-economic and cultural condition, also resort to the use of eminent African personalities. | В своих усилиях Генеральный секретарь может также прибегать к услугам видных африканских деятелей, в консультации с властями их стран происхождения и полагаясь главным образом на накопленный ими опыт и доскональное знание существующих в Африке исторических, социально-экономических и культурных условий. |
| Production of the KR200 was heavily reduced in 1962 and ceased in 1964 as sales had been dropping for a few years. | Производство KR200 было значительно снижено в 1962 году и полностью остановлено в 1964 после падения продаж в течение нескольких лет. |
| This led to a pronounced shift in expectations regarding the course of economic policy in these countries, especially the monetary policy of the United States, which had hitherto been heavily expansionary. | Это привело к тому, что вектор ожиданий относительно экономической политики в этих странах значительно поменялся, особенно в том, что касается кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, которая до сих пор в основном была направлена на стимулирование роста. |
| The architects were Arnold Dunbar Smith and Cecil Brewer, although the building as it now stands is a heavily truncated version of their design. | Архитекторами выступили Арнольд Данбар Смит и Сесил Брюер, однако современный вид здания значительно изменён. |
| But even in transition countries, natural gas use for power generation is expected to rise noticeably in the future particularly in those transition countries which up to now have relied heavily on indigenous coal supplies for electricity generation. | Но даже и в странах с переходной экономикой предполагается, что масштабы использования природного газа для производства электроэнергии значительно увеличится в будущем, особенно в тех странах, которые до сих пор в большой степени полагались на поставки в энергетику отечественного угля. |
| If Clegg's job is almost impossible, Cameron's job is also much harder than it should be because the British electoral system is tilted heavily against the Conservatives. | Если перед Клеггом стоит почти невыполнимая задача, то работа Кэмерона значительно сложнее, чем она могла бы быть, поскольку британская электоральная система имеет сильный уклон против консерваторов. |
| Concerned about criminal organizations heavily arming themselves with trafficked firearms to protect their illicit drug consignments in transit, exposing both the people living along the drug trafficking routes and the law enforcement personnel who protect them to increasing levels of violence and harm, | будучи обеспокоена тем, что преступные организации усиленно вооружаются незаконно приобретаемым огнестрельным оружием для защиты перевозимых ими партий запрещенных наркотиков, что ведет к росту насилия в отношении населения, проживающего вблизи маршрутов наркоторговли, и охраняющих его сотрудников правоохранительных органов, и наносит им все больший ущерб, |
| The dungeon isn't heavily guarded, but only the Margrave has the key. | Темница не очень усиленно охраняется, но только у Макгрейва есть ключ. |
| Jrgensen spent the next few years in London, where he began to drink heavily and gamble compulsively, building up substantial debts which eventually led to his conviction and incarceration. | Йёргенсен провел следующие несколько лет в Лондоне, где он начал сильно пить и усиленно играть на деньги, создав существенные долги, которые в конечном итоге привели к его осуждению и тюремному заключению. |
| But, again, the station and the train are both heavily guarded. | Но, опять же, и станцию, и поезд также усиленно охраняют. |
| He develops the fundamental proposition of the dynamical system of Ragner Frisch, where equilibrium presupposes that the adjustment process from any disturbances would be heavily dampened to reach a new equilibrium quickly without requiring any references to time taken for such adjustment. | Он разрабатывает фундаментальное предположение динамической системы Рагнера Фриша, в которой равновесие изначально предполагает, что процесс перестройки, вызванной какими-либо потрясениями, усиленно стремится к затуханию и быстрому достижению нового равновесия, без какого-либо соотношения с временем, которое занимает такая перестройка. |
| Among other initiatives, President-elect Obama has also announced plans to reinvest heavily in transportation and infrastructure initiatives. | Среди прочих инициатив избранный президент Обама также объявил о планах по возобновлению масштабных инвестиций в инициативы в области транспорта и инфраструктуры. |
| It was felt that, despite new initiatives and increased dialogue among development stakeholders, economic considerations still weighed heavily on the decision-making process to the detriment of social progress and economic justice. | Было высказано мнение, что, несмотря на новые инициативы и активизацию диалога между заинтересованными участниками процесса развития, процесс принятия решений по-прежнему во многом определяется экономическими соображениями в ущерб социальному прогрессу и экономической справедливости. |
| The goal was to try to prevent mandate renewals and other predictable matters from falling so heavily on particular months that there would be insufficient time for responding to urgent crises or for initiatives by the President of the Council. | Целью является не допустить того, чтобы деятельность по возобновлению мандатов и рассмотрению других предсказуемых вопросов заполняла те или иные месяцы до такой степени, что не оставалось достаточного времени для реагирования на острые кризисы или на инициативы Председателя Совета. |
| His delegation had considerable hopes for the success of that initiative, whose ultimate goal was to invest heavily in sustainable land management in sub-Saharan Africa. | Его делегация связывает большие надежды с осуществлением этой инициативы, конечной целью которой является инвестирование значительных средств в устойчивое землепользование в странах Африки к югу от Сахары. |
| South-South cooperation and triangular mechanisms provide critical short- and longer-term assistance in the aftermath of conflict, as evidenced by the variety of initiatives in which donors have invested heavily. | Механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества позволяют оказать жизненно важную краткосрочную и долгосрочную помощь в период после окончания конфликта, о чем свидетельствуют многочисленные инициативы, в реализацию которых доноры вложили большие средства. |