It also has a range of headings with reference to diverse goals, objectives and policies of gender equality. |
Он также содержит ряд разделов, касающихся различных целей, задач и мер политики по обеспечению гендерного равенства. |
He summarized additional information received under a number of headings. |
Он кратко излагает дополнительную информацию, полученную по ряду разделов. |
The UIC publishes an annual safety programme which is currently categorized under the 5 principal headings mentioned above. |
МСЖД публикует ежегодную программу работы по вопросам обеспечения безопасности, которая в настоящее время имеет пять основных разделов, указанных выше. |
The outputs and services to be carried out under the various headings are discussed below. |
Ниже приводится информация о мероприятиях и услугах, которые будут осуществляться в рамках различных разделов. |
The first-stage submission for each best practice should use the structure and sequence of headings set out below. |
Первый документ о каждом отдельно взятом наилучшем методе должен иметь изложенную ниже структуру и последовательность разделов. |
Information [shall] be provided for each of the subject headings listed below. |
Информация [должна представляться] представляется по каждому из перечисленных ниже разделов. |
The description of each policy and measure shall include information on each of the subject headings listed below. |
В описание политики и мер следует включать информацию по каждому из разделов, перечисленных ниже. |
It was decided to maintain two separate headings. |
Принимается решение о сохранении двух отдельных разделов. |
There was some divergence of views on the optimum number of headings. |
З. Отмечалось некоторое расхождение мнений по вопросу об оптимальном количестве разделов. |
Objects of expenditure had been grouped under five major headings, as with the performance reports. |
Как и в докладах об исполнении бюджета, статьи расходов сгруппированы в пять крупных разделов. |
Recommendations for follow-up have been included under different headings above. |
Рекомендации в отношении последующей деятельности включены в ряд разделов выше. |
The work programme has been prepared under seven main headings. |
Подготовленная программа работы содержит семь главных разделов. |
The programmes of work of the Secretariat have been organized under the following seven functional headings: |
Программы работы секретариата организованы в рамках следующих семи функциональных разделов: |
The substantive work of the Committee will be undertaken under three main headings: financing mechanisms; government policy and institutions; and human resources. |
Основная деятельность комитета будет осуществляться в рамках трех главных разделов: механизмы финансирования, государственная политика и институты и людские ресурсы. |
Advice was given by the Consultation with respect to the selection of items, number of basic headings, aggregation procedures and linking with full-scale results. |
Участники Консультативного совещания изложили свои рекомендации относительно отбора товаров, количества основных разделов, процедур агрегирования и увязки с полномасштабными результатами. |
The classification of Participation has seven main chapter headings |
Классификация видов участия состоит из семи основных разделов: |
It recommended that a standard format with five headings should be followed, but some flexibility would be necessary to meet unusual situations. |
Он рекомендовал применять стандартный формат, состоящий из пяти разделов, указав при этом на необходимость проявления определенной гибкости для решения нестандартных ситуаций. |
Information provided by Parties in relation to non-permanence is reviewed in this chapter under two headings: |
Информация, представленная Сторонами в связи с нестабильностью, рассматривается в настоящей главе в рамках двух разделов: |
This proposed new manner of presentation involved using new headings, and having the material focus on developments in statistical methodology in each field of statistics rather than on statistically-related work in general. |
Этот предложенный новый способ изложения предполагал использование новых разделов и фокусирование материала на изменениях в статистической методологии в каждой области статистики, а не на работе статистического характера вообще. |
Under each of the major headings in the matrix the content of the specific "boxes" should be worked out in a country context. |
Содержание конкретных рубрик в каждом из основных разделов таблицы должно разрабатываться в контексте данной страны. |
Before turning to each of the articles, an overview of the measures taken to combat racism can be summarized under eight headings. |
Прежде чем переходить к каждой из статей в рамках восьми разделов, можно провести краткий обзор мер, принятых в целях борьбы против расизма. |
It is proposed that the work programme will be established under seven headings as set out below. |
Предлагается при составлении программы работы заложить в нее описанные ниже семь разделов. |
The said summary maintains its structure, which consists of five main headings: |
Указанное резюме сохраняет свою структуру, которая состоит из пяти основных разделов: |
Many delegations observed that the informal Co-Chairs' overview of issues raised was a useful basis for moving forward and could serve as a guide in setting the agenda for the next meeting, in particular the headings contained therein. |
Многие делегации отметили, что проведенный Сопредседателями неформальный обзор затронутых вопросов является полезной основой для продвижения вперед и может служить ориентиром при составлении повестки дня следующего заседания, в частности содержащихся в ней разделов. |
The new Roma strategy, in line with European Commission guidelines, covered the areas of education, employment, health and housing, with clearly defined objectives under each of the four headings. |
Новая стратегия в отношении рома, соответствующая руководящим принципам Европейской комиссии, охватывает области образования, занятости, здравоохранения и жилья с четко определенными целями в каждом из этих четырех разделов. |